| # Mensajes en español para gcc-3.4.0 |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 3.4.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-04-18 18:00-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-05-18 18:02-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: attribs.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute directive ignored" |
| msgstr "se ignora la directiva de atributo `%s'" |
| |
| #: attribs.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" |
| msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo `%s'" |
| |
| #: attribs.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute does not apply to types" |
| msgstr "el atributo `%s' no se aplica a tipos" |
| |
| #: attribs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute only applies to function types" |
| msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a tipos de funciones" |
| |
| #: attribs.c:416 c-common.c:4306 c-common.c:4325 c-common.c:4343 |
| #: c-common.c:4370 c-common.c:4389 c-common.c:4412 c-common.c:4435 |
| #: c-common.c:4461 c-common.c:4495 c-common.c:4539 c-common.c:4567 |
| #: c-common.c:4595 c-common.c:4614 c-common.c:4869 c-common.c:4891 |
| #: c-common.c:4926 c-common.c:4993 c-common.c:5039 c-common.c:5097 |
| #: c-common.c:5128 c-common.c:5474 c-common.c:5497 c-common.c:5536 |
| #: config/arm/arm.c:2281 config/arm/arm.c:2308 config/avr/avr.c:4539 |
| #: config/h8300/h8300.c:4284 config/h8300/h8300.c:4307 config/i386/i386.c:1608 |
| #: config/i386/i386.c:15380 config/i386/winnt.c:86 config/ia64/ia64.c:1057 |
| #: config/ip2k/ip2k.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute ignored" |
| msgstr "se ignora el atributo `%s'" |
| |
| #: builtins.c:318 |
| msgid "offset outside bounds of constant string" |
| msgstr "el desplazamiento fuera de los límites de la constante de cadena" |
| |
| #: builtins.c:786 |
| msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| msgstr "el segundo argumento de `__builtin_prefetch' debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:793 |
| msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| msgstr "el segundo argumento para __builtin_prefetch es inválido; se usará cero" |
| |
| #: builtins.c:800 |
| msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| msgstr "el tercer argumento de `__builtin_prefetch' debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:807 |
| msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| msgstr "el tercer argumento para __builtin_prefetch es inválido; se usará cero" |
| |
| #: builtins.c:3828 |
| msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" |
| msgstr "el argumento de `__builtin_args_info' debe ser constante" |
| |
| #: builtins.c:3834 |
| msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" |
| msgstr "el argumento de `__builtin_args_info' está fuera de rango" |
| |
| #: builtins.c:3840 |
| msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" |
| msgstr "falta un argumento en `__builtin_args_info'" |
| |
| #: builtins.c:3856 |
| msgid "`va_start' used in function with fixed args" |
| msgstr "se usó `va_start' en una función con argumentos fijos" |
| |
| #: builtins.c:3875 |
| msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" |
| msgstr "el segundo parámetro de `va_start' no es el último argumento nombrado" |
| |
| #. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate |
| #. va_start's second argument, but can still work as intended. |
| #: builtins.c:3880 |
| msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" |
| msgstr "se llamó a `__builtin_next_arg' sin un argumento" |
| |
| #: builtins.c:3969 |
| msgid "too many arguments to function `va_start'" |
| msgstr "demasiados argumentos para la función `va_start'" |
| |
| #: builtins.c:4091 |
| msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" |
| msgstr "el primer argumento para `va_arg' no es del tipo `va_list'" |
| |
| #. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint |
| #. violation, so we cannot make this an error. If this call is never |
| #. executed, the program is still strictly conforming. |
| #: builtins.c:4123 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" |
| msgstr "`%s' se promueve a `%s' cuando pasa a través de `...'" |
| |
| #: builtins.c:4128 |
| #, c-format |
| msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" |
| msgstr "(así que debe pasar `%s' y no `%s' a `va_arg')" |
| |
| #. We can, however, treat "undefined" any way we please. |
| #. Call abort to encourage the user to fix the program. |
| #: builtins.c:4134 c-typeck.c:1719 |
| msgid "if this code is reached, the program will abort" |
| msgstr "si se alcanza este código, el programa abortará" |
| |
| #: builtins.c:4241 |
| msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" |
| msgstr "argumento inválido para `__builtin_frame_address'" |
| |
| #: builtins.c:4243 |
| msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" |
| msgstr "argumento inválido para `__builtin_return_address'" |
| |
| #: builtins.c:4257 |
| msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" |
| msgstr "argumento sin soporte para `__builtin_frame_address'" |
| |
| #: builtins.c:4259 |
| msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" |
| msgstr "argumento no soportado para `__builtin_return_address'" |
| |
| #: builtins.c:4419 |
| msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" |
| msgstr "el segundo argumento de `__builtin_expect' debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:5360 |
| msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" |
| msgstr "el segundo argumento de __builtin_longjump debe ser 1" |
| |
| #: builtins.c:5458 |
| #, c-format |
| msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| msgstr "no se soporta actualmente la función interna `%s'" |
| |
| #: builtins.c:5598 |
| msgid "target format does not support infinity" |
| msgstr "el formato objetivo no tiene soporte para infinito" |
| |
| #: c-common.c:917 |
| msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'" |
| msgstr "%Hsugiere llaves explícitas para evitar un `else' ambiguo" |
| |
| #: c-common.c:1141 |
| msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope" |
| msgstr "%J'%D' no está definido fuera del ámbito de la función" |
| |
| #: c-common.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" |
| msgstr "la longitud de la cadena `%d' es mayor que la longitud `%d', la máxima que los compiladores ISO C%d deben soportar" |
| |
| #: c-common.c:1201 |
| msgid "overflow in constant expression" |
| msgstr "desbordamiento en la expresión constante" |
| |
| #: c-common.c:1221 |
| msgid "integer overflow in expression" |
| msgstr "desbordamiento entero en la expresión" |
| |
| #: c-common.c:1230 |
| msgid "floating point overflow in expression" |
| msgstr "desbordamiento de coma flotante en la expresión" |
| |
| #: c-common.c:1236 |
| msgid "vector overflow in expression" |
| msgstr "desbordamiento vectorial en la expresión" |
| |
| #. This detects cases like converting -129 or 256 to unsigned char. |
| #: c-common.c:1258 |
| msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| msgstr "entero grande truncado implícitamente al tipo unsigned" |
| |
| #: c-common.c:1260 |
| msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| msgstr "entero negativo truncado implícitamente al tipo unsigned" |
| |
| #: c-common.c:1306 |
| msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| msgstr "desbordamiento en la conversión implícita de constante" |
| |
| #: c-common.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "operation on `%s' may be undefined" |
| msgstr "la operación sobre `%s' puede no estar definida" |
| |
| #: c-common.c:1726 |
| msgid "expression statement has incomplete type" |
| msgstr "la declaración de la expresión tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-common.c:1758 |
| msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| msgstr "la etiqueta de `case' no se reduce a una constante entera" |
| |
| #: c-common.c:2088 |
| msgid "invalid truth-value expression" |
| msgstr "expresión de valor verdadero inválida" |
| |
| #: c-common.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operands to binary %s" |
| msgstr "operadores inválidos para el binario %s" |
| |
| #: c-common.c:2373 |
| msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| msgstr "la comparación siempre es falsa debido al rango limitado del tipo de datos" |
| |
| #: c-common.c:2375 |
| msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| msgstr "la comparación siempre es verdadera debido al rango limitado del tipo de datos" |
| |
| #: c-common.c:2445 |
| msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| msgstr "la comparación de una expresión unsigned >= 0 siempre es verdadera" |
| |
| #: c-common.c:2454 |
| msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| msgstr "la comparación de una expresión unsigned < 0 siempre es falsa" |
| |
| #: c-common.c:2499 |
| msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" |
| msgstr "se usó un puntero de tipo `void *' en la aritmética" |
| |
| #: c-common.c:2505 |
| msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| msgstr "se usó un puntero a una función en la aritmética" |
| |
| #: c-common.c:2511 |
| msgid "pointer to member function used in arithmetic" |
| msgstr "se usó un puntero a una función miembro en la aritmética" |
| |
| #: c-common.c:2600 f/com.c:14734 |
| msgid "struct type value used where scalar is required" |
| msgstr "se usa un valor de tipo struct cuando se requiere un escalar" |
| |
| #: c-common.c:2604 f/com.c:14738 |
| msgid "union type value used where scalar is required" |
| msgstr "se usa un valor de tipo union cuando se requiere un escalar" |
| |
| #: c-common.c:2608 f/com.c:14742 |
| msgid "array type value used where scalar is required" |
| msgstr "se usa un valor de tipo matriz cuando se requiere un escalar" |
| |
| #. Common Ada/Pascal programmer's mistake. We always warn |
| #. about this since it is so bad. |
| #: c-common.c:2645 |
| msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'" |
| msgstr "la dirección de `%D', siempre se evaluará como `true'" |
| |
| #: c-common.c:2739 f/com.c:14874 |
| msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la asignación usada como valor verdadero" |
| |
| #: c-common.c:2785 c-common.c:2825 |
| msgid "invalid use of `restrict'" |
| msgstr "uso inválido de `restrict'" |
| |
| #: c-common.c:2935 |
| msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" |
| msgstr "aplicación inválida de `sizeof' a un tipo de función" |
| |
| #: c-common.c:2945 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application of `%s' to a void type" |
| msgstr "aplicación inválida de `%s' a un tipo void" |
| |
| #: c-common.c:2951 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" |
| msgstr "aplicación inválida de `%s' a un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-common.c:2991 |
| msgid "`__alignof' applied to a bit-field" |
| msgstr "`__alignof' applicado a un campo de bits" |
| |
| #: c-common.c:3483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot disable built-in function `%s'" |
| msgstr "no se puede desactivar la función interna `%s'" |
| |
| #: c-common.c:3644 c-typeck.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments to function `%s'" |
| msgstr "muy pocos argumentos para la función `%s'" |
| |
| #: c-common.c:3650 c-typeck.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments to function `%s'" |
| msgstr "demasiados argumentos para la función `%s'" |
| |
| #: c-common.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid "non-floating-point argument to function `%s'" |
| msgstr "argumentos que no son de coma flotante para la función `%s'" |
| |
| #: c-common.c:3896 |
| msgid "pointers are not permitted as case values" |
| msgstr "no se permite usar punteros como valores case" |
| |
| #: c-common.c:3900 |
| msgid "range expressions in switch statements are non-standard" |
| msgstr "las expresiones de rango en las declaraciones switch no son estándard" |
| |
| #: c-common.c:3929 |
| msgid "empty range specified" |
| msgstr "se especificó un rango vacío" |
| |
| #: c-common.c:3980 |
| msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| msgstr "valor case duplicado (o con solapamiento de rangos)" |
| |
| #: c-common.c:3981 |
| msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" |
| msgstr "%Jesta es la primera entrada que solapa ese valor" |
| |
| #: c-common.c:3985 |
| msgid "duplicate case value" |
| msgstr "valor de case duplicado" |
| |
| #: c-common.c:3986 |
| msgid "%Jpreviously used here" |
| msgstr "%Jse usó previamente aquí" |
| |
| #: c-common.c:3990 |
| msgid "multiple default labels in one switch" |
| msgstr "múltiples etiquetas por defecto en un solo switch" |
| |
| #: c-common.c:3991 |
| msgid "%Jthis is the first default label" |
| msgstr "%Jesta es la primera etiqueta por defecto" |
| |
| #: c-common.c:4016 |
| msgid "taking the address of a label is non-standard" |
| msgstr "tomar la dirección de una etiqueta no es estándard" |
| |
| #: c-common.c:4062 |
| msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" |
| msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de `%D', se declaró con el atributo warn_unused_result" |
| |
| #: c-common.c:4067 |
| msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de la función declarada con el atributo warn_unused_result" |
| |
| #: c-common.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid "unknown machine mode `%s'" |
| msgstr "se desconoce el modo de máquina `%s'" |
| |
| #: c-common.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid "no data type for mode `%s'" |
| msgstr "no hay tipo de datos para el modo `%s'" |
| |
| #: c-common.c:4655 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer mode `%s'" |
| msgstr "modo de puntero `%s' inválido" |
| |
| #: c-common.c:4662 c-common.c:5225 |
| #, c-format |
| msgid "unable to emulate '%s'" |
| msgstr "no se puede emular '%s'" |
| |
| #: c-common.c:4706 |
| msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" |
| msgstr "%Jno se puede especificar el atributo de sección para las variables locales" |
| |
| #: c-common.c:4717 |
| msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration" |
| msgstr "%Jla sección de '%D' causa conflictos con la declaración previa" |
| |
| #: c-common.c:4726 |
| msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'" |
| msgstr "%Jno se permite un atributo de sección para '%D'" |
| |
| #: c-common.c:4732 |
| msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" |
| msgstr "%Jno se soportan atributos de sección en este objetivo" |
| |
| #: c-common.c:4770 |
| msgid "requested alignment is not a constant" |
| msgstr "la alineación solicitada no es una constante" |
| |
| #: c-common.c:4775 |
| msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| msgstr "la alineación solicitada no es una potencia de 2" |
| |
| #: c-common.c:4780 |
| msgid "requested alignment is too large" |
| msgstr "la alineación solicitada es demasiado grande" |
| |
| #: c-common.c:4806 |
| msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'" |
| msgstr "%Jla alineación puede no estar especificada para '%D'" |
| |
| #: c-common.c:4844 |
| msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias" |
| msgstr "%J'%D' definido normalmente y como un alias" |
| |
| #: c-common.c:4854 |
| msgid "alias arg not a string" |
| msgstr "el argumento de alias no es una cadena" |
| |
| #: c-common.c:4897 |
| msgid "visibility arg not a string" |
| msgstr "el argumento de visibilidad no es una cadena" |
| |
| #: c-common.c:4910 |
| msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" |
| msgstr "el argumento de visibilidad debe ser \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\"" |
| |
| #: c-common.c:4936 |
| msgid "tls_model arg not a string" |
| msgstr "el argumento de tls_model no es una cadena" |
| |
| #: c-common.c:4945 |
| msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| msgstr "el argumento de tls_model debe ser uno de \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" ó \"global-dynamic\"" |
| |
| #: c-common.c:4967 c-common.c:5013 |
| msgid "%J'%E' attribute applies only to functions" |
| msgstr "el atributo %J'%E' se aplica solamente a funciones" |
| |
| #: c-common.c:4972 c-common.c:5018 |
| msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition" |
| msgstr "%Jno se puede establecer el atributo '%E' después de la definición" |
| |
| #: c-common.c:5094 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" |
| msgstr "se ignora el atributo `%s' para `%s'" |
| |
| #: c-common.c:5157 |
| #, c-format |
| msgid "invalid vector type for attribute `%s'" |
| msgstr "tipo vector inválido para el atributo `%s'" |
| |
| #: c-common.c:5181 c-common.c:5213 |
| msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| msgstr "no se puede encontrar un modo vector con el tamaño y tipo especificados" |
| |
| #: c-common.c:5315 |
| msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" |
| msgstr "atributo que no es nulo sin argumentos en uno que no es prototipo" |
| |
| #: c-common.c:5330 |
| #, c-format |
| msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" |
| msgstr "un argumento que no es nulo tiene un número inválido de operandos (arg %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5349 |
| #, c-format |
| msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" |
| msgstr "un argumento que no es nulo con un número de operandos fuera de rango (arg %lu, operando %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" |
| msgstr "un argumento que no es nulo hace referencia a un operando que no es puntero (arg %lu, operando %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5437 |
| #, c-format |
| msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" |
| msgstr "un argumento nulo donde se requiere uno que no sea nulo (arg %lu)" |
| |
| #: c-common.c:5508 |
| msgid "cleanup arg not an identifier" |
| msgstr "el argumento de limpieza no es un identificador" |
| |
| #: c-common.c:5515 |
| msgid "cleanup arg not a function" |
| msgstr "el argumento de limpieza no es una función" |
| |
| #: c-common.c:5876 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of input" |
| msgstr "%s al final de la entrada" |
| |
| #: c-common.c:5882 |
| #, c-format |
| msgid "%s before %s'%c'" |
| msgstr "%s antes de %s'%c'" |
| |
| #: c-common.c:5884 |
| #, c-format |
| msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| msgstr "%s antes de %s'\\x%x'" |
| |
| #: c-common.c:5888 |
| #, c-format |
| msgid "%s before string constant" |
| msgstr "%s antes de una constante de cadena" |
| |
| #: c-common.c:5890 |
| #, c-format |
| msgid "%s before numeric constant" |
| msgstr "%s antes de una constante numérica" |
| |
| #: c-common.c:5892 |
| #, c-format |
| msgid "%s before \"%s\"" |
| msgstr "%s antes de \"%s\"" |
| |
| #: c-common.c:5894 |
| #, c-format |
| msgid "%s before '%s' token" |
| msgstr "%s antes del elemento '%s'" |
| |
| #. Use `%s' to print the string in case there are any escape |
| #. characters in the message. |
| #: c-common.c:5896 c-typeck.c:2586 c-typeck.c:3978 c-typeck.c:3993 |
| #: c-typeck.c:4008 final.c:2776 final.c:2778 gcc.c:4581 rtl-error.c:109 |
| #: toplev.c:1357 config/cris/cris.c:552 cp/parser.c:1848 cp/typeck.c:4118 |
| #: java/expr.c:356 java/verify.c:1456 java/verify.c:1457 java/verify.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: c-convert.c:82 c-typeck.c:1197 c-typeck.c:3418 cp/typeck.c:1337 |
| #: cp/typeck.c:5660 treelang/tree-convert.c:79 |
| msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| msgstr "valor void no ignorado como debería de ser" |
| |
| #: c-convert.c:114 java/typeck.c:148 treelang/tree-convert.c:105 |
| msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| msgstr "se solicitó conversión a tipo no escalar" |
| |
| #: c-decl.c:371 |
| msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element" |
| msgstr "%Jse asume que la matriz '%D' tiene un elemento" |
| |
| #: c-decl.c:580 |
| msgid "%Jlabel `%D' used but not defined" |
| msgstr "%Jse usa la etiqueta `%D' pero no está definida" |
| |
| #: c-decl.c:586 |
| msgid "%Jlabel `%D' defined but not used" |
| msgstr "%Jla etiqueta '%D' está definida pero no se usa" |
| |
| #: c-decl.c:588 |
| msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined" |
| msgstr "%Jla etiqueta `%D' está declarada pero no está definida" |
| |
| #: c-decl.c:613 |
| msgid "%Junused variable `%D'" |
| msgstr "%Jvariable `%D' sin uso" |
| |
| #: c-decl.c:821 |
| msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" |
| msgstr "una lista de parámetros con una elipsis no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." |
| |
| #: c-decl.c:828 |
| msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" |
| msgstr "un tipo de argumento que tiene una promoción por defecto no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." |
| |
| #: c-decl.c:864 |
| msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition" |
| msgstr "%Jel prototipo para '%D' declara más argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" |
| |
| #: c-decl.c:870 |
| msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition" |
| msgstr "%Jel prototipo para '%D' declara menos argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" |
| |
| #: c-decl.c:879 |
| msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type" |
| msgstr "%Jel prototipo para '%D' declara el argumento %d con un tipo incompatible" |
| |
| #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning |
| #. for this poor-style construct. |
| #: c-decl.c:891 |
| msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition" |
| msgstr "%Jel prototipo para '%D' a continuación de una definición que no es prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:906 |
| msgid "%Jprevious definition of '%D' was here" |
| msgstr "%Jla definición previa de '%D' estaba aquí" |
| |
| #: c-decl.c:908 |
| msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here" |
| msgstr "%Jla declaración implícita previa de '%D' estaba aquí" |
| |
| #: c-decl.c:910 |
| msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here" |
| msgstr "%Jla declaración previa de '%D' estaba aquí" |
| |
| #: c-decl.c:945 |
| msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "%J'%D' redeclarado como un tipo diferente de símbolo" |
| |
| #: c-decl.c:950 |
| msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function" |
| msgstr "%Jla función interna '%D' no es declarada como función" |
| |
| #: c-decl.c:953 c-decl.c:1045 |
| msgid "%Jshadowing built-in function '%D'" |
| msgstr "%Joscureciendo la función interna '%D'" |
| |
| #. If types don't match for a built-in, throw away the |
| #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it |
| #. won't print anything. |
| #: c-decl.c:974 |
| msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'" |
| msgstr "%Jtipos en conflicto para la función interna '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:998 c-decl.c:1006 |
| msgid "%Jconflicting types for '%D'" |
| msgstr "%Jtipos en conflicto para '%D'" |
| |
| #. allow OLDDECL to continue in use |
| #: c-decl.c:1021 |
| msgid "%Jredefinition of typedef '%D'" |
| msgstr "%Jredefinición de la definición de tipo '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:1058 c-decl.c:1122 |
| msgid "%Jredefinition of '%D'" |
| msgstr "%Jredefinición de '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:1089 c-decl.c:1139 |
| msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration" |
| msgstr "%Jla declaración static de '%D' a continuación de una no static" |
| |
| #: c-decl.c:1097 c-decl.c:1136 |
| msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration" |
| msgstr "%Jla declaración no static de '%D' a continuación de una static" |
| |
| #: c-decl.c:1109 |
| msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration" |
| msgstr "%Jla declaración thread-local de '%D' a continuación de una que no es thread-local" |
| |
| #: c-decl.c:1112 |
| msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration" |
| msgstr "%Jla declaración que no es thread-local de '%D' a continuación de una thread-local" |
| |
| #: c-decl.c:1152 |
| msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage" |
| msgstr "%Jla declaración extern de '%D' a continuación de una declaración sin enlazado" |
| |
| #: c-decl.c:1155 |
| msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration" |
| msgstr "%Jla declaración de '%D' sin enlazado a continuación de una declaración extern" |
| |
| #: c-decl.c:1158 |
| msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage" |
| msgstr "%Jdeclaración previa de '%D' sin enlazado" |
| |
| #: c-decl.c:1172 |
| msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)" |
| msgstr "%Jredeclaración de '%D' con visibilidad diferente (se preserva la visibilidad anterior)" |
| |
| #: c-decl.c:1183 |
| msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline" |
| msgstr "%Jla declaración inline de '%D' a continuación de una declaración con atributo noinline" |
| |
| #: c-decl.c:1190 |
| msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration " |
| msgstr "%Jla declaración de '%D' con atributo noinline a continuación de la declaració inline " |
| |
| #: c-decl.c:1202 |
| msgid "%J'%D' declared inline after being called" |
| msgstr "%J'%D' declarado inline antes de ser llamado" |
| |
| #: c-decl.c:1208 |
| msgid "%J'%D' declared inline after its definition" |
| msgstr "%J'%D' declarado inline después de su definición" |
| |
| #: c-decl.c:1221 |
| msgid "%Jredefinition of parameter '%D'" |
| msgstr "%Jredefinición del parámetro '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:1230 |
| msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration" |
| msgstr "%Jla declaración volatile de '%D' a continuación de una declaración que no es volatile" |
| |
| #: c-decl.c:1233 |
| msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration" |
| msgstr "%Jla declaración que no es volatile de '%D' a continuación de una declaración que es volatile" |
| |
| #: c-decl.c:1240 |
| msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration" |
| msgstr "%Jla declaración const de '%D' a continuación de una declaración que no es const" |
| |
| #: c-decl.c:1243 |
| msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration" |
| msgstr "%Jla declaración que no es const de '%D' a continuación de una declaración que es const" |
| |
| #: c-decl.c:1262 |
| msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'" |
| msgstr "%Jdeclaración redundante de '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:1581 |
| msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a parameter" |
| msgstr "%Jla declaración de '%D' oscurece un parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:1583 |
| msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a global declaration" |
| msgstr "%Jla declaración de '%D' oscurece una declaración global" |
| |
| #: c-decl.c:1585 |
| msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a previous local" |
| msgstr "%Jla declaración de '%D' obscurece a una declaración local previa" |
| |
| #: c-decl.c:1587 cp/name-lookup.c:958 cp/name-lookup.c:981 |
| #: cp/name-lookup.c:989 |
| msgid "%Jshadowed declaration is here" |
| msgstr "%Jaquí está la declaración oscurecida" |
| |
| #: c-decl.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "nested extern declaration of `%s'" |
| msgstr "declaración externa anidada de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:1838 objc/objc-act.c:2534 objc/objc-act.c:6793 |
| msgid "%Jprevious declaration of '%D'" |
| msgstr "%Jdeclaración previa de '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:1879 c-decl.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "implicit declaration of function `%s'" |
| msgstr "declaración implícita de la función `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" |
| msgstr "`%s' no se declaró aquí (no en una función)" |
| |
| #: c-decl.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" |
| msgstr "`%s' no se declaró aquí (primer uso en esta función)" |
| |
| #: c-decl.c:1908 |
| msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| msgstr "(Cada identificador no declarado solamente se reporta una vez" |
| |
| #: c-decl.c:1909 |
| msgid "for each function it appears in.)" |
| msgstr "para cada funcion en la que aparece.)" |
| |
| #: c-decl.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "label %s referenced outside of any function" |
| msgstr "la etiqueta %s es referenciada fuera de cualquier función" |
| |
| #: c-decl.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate label declaration `%s'" |
| msgstr "declaración de la etiqueta `%s' duplicada" |
| |
| #: c-decl.c:2010 |
| msgid "%Jthis is a previous declaration" |
| msgstr "%Jesta es una declaración previa" |
| |
| #: c-decl.c:2045 |
| msgid "%Hduplicate label `%D'" |
| msgstr "%Hetiqueta duplicada `%D'" |
| |
| #: c-decl.c:2047 |
| msgid "%J`%D' previously defined here" |
| msgstr "%Jse definió `%D' previamente aquí" |
| |
| #: c-decl.c:2049 |
| msgid "%J`%D' previously declared here" |
| msgstr "%Jse declaró `%D' previamente aquí" |
| |
| #: c-decl.c:2069 |
| msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts" |
| msgstr "%HC tradicional carece de un espacio de nombres separado para etiquetas, el identificador `%s' tiene conflictos con " |
| |
| #: c-decl.c:2140 |
| msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag" |
| msgstr "%H`%s' definido como un tipo erróneo de etiqueta" |
| |
| #: c-decl.c:2378 |
| msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| msgstr "struct/union sin nombre que no define ninguna instancia" |
| |
| #: c-decl.c:2397 |
| msgid "useless keyword or type name in empty declaration" |
| msgstr "palabras claves inútiles o nombres de tipos en una declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:2404 |
| msgid "two types specified in one empty declaration" |
| msgstr "se especificaron dos tipos en una declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:2409 c-parse.y:735 c-parse.y:737 objc/objc-parse.y:776 |
| #: objc/objc-parse.y:778 objc/objc-parse.y:3016 |
| msgid "empty declaration" |
| msgstr "declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:2435 |
| msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" |
| msgstr "ISO C90 no tiene soporte para `static' o calificadores de tipo en los declaradores de parámetros de matrices" |
| |
| #: c-decl.c:2437 |
| msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" |
| msgstr "ISO C90 no tiene soporte para declaradores de matriz `[*]'" |
| |
| #: c-decl.c:2440 |
| msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" |
| msgstr "GCC aún no implementa adecuadamente los declaradores de matriz `[*]'" |
| |
| #: c-decl.c:2456 |
| msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| msgstr "static o calificador de tipo en un declarador abstracto" |
| |
| #: c-decl.c:2526 |
| msgid "%J'%D' is usually a function" |
| msgstr "%J'%D' generalmente es una función" |
| |
| #: c-decl.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| msgstr "typedef `%s' está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)" |
| |
| #: c-decl.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| msgstr "la función `%s' está inicializada como una variable" |
| |
| #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. |
| #: c-decl.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "parameter `%s' is initialized" |
| msgstr "el parámetro `%s' está inicializado" |
| |
| #: c-decl.c:2568 c-typeck.c:4228 |
| msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| msgstr "un objeto de tamaño variable no puede ser inicializado" |
| |
| #: c-decl.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| msgstr "la variable `%s' tiene un inicializador, pero es de tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| msgstr "algunos elementos de la matriz `%s' tienen tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:2649 c-decl.c:5451 cp/decl.c:3761 cp/decl.c:10133 |
| msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline" |
| msgstr "%Jse le dió a la función inline '%D' un atributo noinline" |
| |
| #: c-decl.c:2725 |
| msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'" |
| msgstr "%Jel inicializador no puede determinar el tamaño de '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:2730 |
| msgid "%Jarray size missing in '%D'" |
| msgstr "%Jfalta el tamaño de la matriz en '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:2746 |
| msgid "%Jzero or negative size array '%D'" |
| msgstr "%Jmatriz '%D' de tamaño cero o negativo" |
| |
| #: c-decl.c:2774 |
| msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known" |
| msgstr "%Jno se conoce el tamaño de almacenamiento de '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:2784 |
| msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant" |
| msgstr "%Jel tamaño de almacenamiento de '%D' no es una constante" |
| |
| #: c-decl.c:2867 |
| msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'" |
| msgstr "%Jse ignora el especificador asm para la variable local no estática '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:2978 |
| msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| msgstr "ISO C prohíbe declaraciones adelantadas de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:3160 |
| msgid "<anonymous>" |
| msgstr "<anónimo>" |
| |
| #: c-decl.c:3169 |
| #, c-format |
| msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" |
| msgstr "la anchura del campo de bits `%s' no es una constante entera" |
| |
| #: c-decl.c:3177 |
| #, c-format |
| msgid "negative width in bit-field `%s'" |
| msgstr "anchura negativa en el campo de bit `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "zero width for bit-field `%s'" |
| msgstr "anchura cero para el campo de bits `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "bit-field `%s' has invalid type" |
| msgstr "el campo de bits `%s' tiene un tipo inválido" |
| |
| #: c-decl.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension" |
| msgstr "el tipo de campo de bits `%s' es una extensión de GCC" |
| |
| #: c-decl.c:3210 |
| #, c-format |
| msgid "width of `%s' exceeds its type" |
| msgstr "la anchura de `%s' excede su tipo" |
| |
| #: c-decl.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is narrower than values of its type" |
| msgstr "`%s' es más estrecho que los valores de su tipo" |
| |
| #: c-decl.c:3370 cp/decl.c:6805 |
| msgid "`long long long' is too long for GCC" |
| msgstr "`long long long' es demasiado largo para GCC" |
| |
| #: c-decl.c:3375 |
| msgid "ISO C90 does not support `long long'" |
| msgstr "ISO C90 no da soporte a `long long'" |
| |
| #: c-decl.c:3384 c-decl.c:3387 cp/decl.c:6810 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate `%s'" |
| msgstr "`%s' duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:3397 cp/decl.c:6816 |
| msgid "`__thread' before `extern'" |
| msgstr "`__thread' antes de `extern'" |
| |
| #: c-decl.c:3399 cp/decl.c:6818 |
| msgid "`__thread' before `static'" |
| msgstr "`__thread' antes de `static'" |
| |
| #: c-decl.c:3407 cp/decl.c:6845 |
| #, c-format |
| msgid "two or more data types in declaration of `%s'" |
| msgstr "dos o más tipos de datos en la declaración de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3427 cp/decl.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" |
| msgstr "`%s' falla al ser un typedef o un tipo interno del compilador" |
| |
| #: c-decl.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" |
| msgstr "el tipo de dato por defecto es `int' en la declaración de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid "both long and short specified for `%s'" |
| msgstr "se especifica long y short al mismo tiempo para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3499 cp/decl.c:6950 |
| #, c-format |
| msgid "long or short specified with char for `%s'" |
| msgstr "se especifica long ó short con char para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3506 cp/decl.c:6954 |
| #, c-format |
| msgid "long or short specified with floating type for `%s'" |
| msgstr "se especifica long ó short con tipo floating para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3509 |
| msgid "the only valid combination is `long double'" |
| msgstr "la única combinación válida es `long double'" |
| |
| #: c-decl.c:3515 |
| #, c-format |
| msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" |
| msgstr "se especifica signed y unsigned al mismo tiempo para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3517 cp/decl.c:6943 |
| #, c-format |
| msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| msgstr "long, short, signed ó unsigned inválidos para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3523 cp/decl.c:6963 |
| #, c-format |
| msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" |
| msgstr "uso inválido de long, short, signed ó unsigned para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3541 cp/decl.c:6984 |
| #, c-format |
| msgid "complex invalid for `%s'" |
| msgstr "complex inválido para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3583 |
| msgid "ISO C90 does not support complex types" |
| msgstr "ISO C90 no tiene soporte para tipos complejos" |
| |
| #: c-decl.c:3595 |
| msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte para `complex' simples que significan `double complex'" |
| |
| #: c-decl.c:3601 c-decl.c:3613 |
| msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| msgstr "ISO C no da soporte a tipos enteros complejos" |
| |
| #: c-decl.c:3643 c-decl.c:4104 cp/decl.c:7576 |
| msgid "duplicate `const'" |
| msgstr "`const' duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:3645 c-decl.c:4108 cp/decl.c:7580 |
| msgid "duplicate `restrict'" |
| msgstr "`restrict' duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:3647 c-decl.c:4106 cp/decl.c:7578 |
| msgid "duplicate `volatile'" |
| msgstr "`volatile' duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:3676 cp/decl.c:7147 |
| #, c-format |
| msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" |
| msgstr "múltiples clases de almacenamiento en la declaración de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3686 |
| msgid "function definition declared `auto'" |
| msgstr "la definición de la función se declaró como `auto'" |
| |
| #: c-decl.c:3688 |
| msgid "function definition declared `register'" |
| msgstr "la definición de la función se declaró como `register'" |
| |
| #: c-decl.c:3690 |
| msgid "function definition declared `typedef'" |
| msgstr "la definición de la función se declaró como `typedef'" |
| |
| #: c-decl.c:3692 |
| msgid "function definition declared `__thread'" |
| msgstr "la definición de la función se declaró como `__thread'" |
| |
| #: c-decl.c:3705 |
| #, c-format |
| msgid "storage class specified for structure field `%s'" |
| msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el campo de la estructura `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3709 cp/decl.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "storage class specified for parameter `%s'" |
| msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el parámetro `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3712 cp/decl.c:7194 |
| msgid "storage class specified for typename" |
| msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el nombre de tipo" |
| |
| #: c-decl.c:3724 cp/decl.c:7209 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' initialized and declared `extern'" |
| msgstr "`%s' inicializado y declarado como `extern'" |
| |
| #: c-decl.c:3726 cp/decl.c:7212 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' has both `extern' and initializer" |
| msgstr "`%s' tiene `extern' e inicializador al mismo tiempo" |
| |
| #: c-decl.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'" |
| msgstr "la declaración del ámbito de fichero de `%s' especifica `auto'" |
| |
| #: c-decl.c:3736 cp/decl.c:7216 |
| #, c-format |
| msgid "nested function `%s' declared `extern'" |
| msgstr "la función anidada `%s' se declaró `extern'" |
| |
| #: c-decl.c:3742 cp/decl.c:7226 |
| #, c-format |
| msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" |
| msgstr "el ámbito de la función `%s' es implícitamente auto y declarada `__thread'" |
| |
| #. Only the innermost declarator (making a parameter be of |
| #. array type which is converted to pointer type) |
| #. may have static or type qualifiers. |
| #: c-decl.c:3781 c-decl.c:3974 |
| msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| msgstr "static o calificadores de tipo en un declarador de matriz que no es parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:3825 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' as array of voids" |
| msgstr "la declaración de `%s' como una matriz de voids" |
| |
| #: c-decl.c:3831 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' as array of functions" |
| msgstr "la declaración de `%s' como una matriz de funciones" |
| |
| #: c-decl.c:3836 |
| msgid "invalid use of structure with flexible array member" |
| msgstr "uso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-decl.c:3855 |
| #, c-format |
| msgid "size of array `%s' has non-integer type" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%s' tiene un tipo no entero" |
| |
| #: c-decl.c:3860 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" |
| msgstr "ISO C prohíbe la matriz `%s' de tamaño cero" |
| |
| #: c-decl.c:3867 |
| #, c-format |
| msgid "size of array `%s' is negative" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%s' es negativo" |
| |
| #: c-decl.c:3880 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz `%s' cuyo tamaño no se puede evaluar" |
| |
| #: c-decl.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz `%s' de tamaño variable" |
| |
| #: c-decl.c:3913 c-decl.c:4131 cp/decl.c:7754 |
| #, c-format |
| msgid "size of array `%s' is too large" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%s' es demasiado grande" |
| |
| #: c-decl.c:3939 |
| msgid "ISO C90 does not support flexible array members" |
| msgstr "ISO C90 no tiene soporte para miembros de matriz flexibles" |
| |
| #: c-decl.c:3949 |
| msgid "array type has incomplete element type" |
| msgstr "el tipo matriz tiene tipo de elemento incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:3994 cp/decl.c:7347 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' declared as function returning a function" |
| msgstr "`%s' que es declarado como función devuelve una función" |
| |
| #: c-decl.c:3999 cp/decl.c:7352 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' declared as function returning an array" |
| msgstr "`%s' que es declarado como función devuelve una matriz" |
| |
| #: c-decl.c:4027 |
| msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| msgstr "ISO C prohíbe el tipo calificado de devolución de una función void" |
| |
| #: c-decl.c:4031 |
| msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| msgstr "se ignoran los calificadores de tipo en el tipo de devolución de la función" |
| |
| #: c-decl.c:4060 c-decl.c:4146 c-decl.c:4270 c-decl.c:4356 |
| msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función calificados" |
| |
| #: c-decl.c:4100 cp/decl.c:7572 |
| msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| msgstr "modificador de tipo inválido dentro de la declaración del puntero" |
| |
| #: c-decl.c:4181 |
| msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función const o volatile" |
| |
| #: c-decl.c:4201 cp/decl.c:8035 |
| #, c-format |
| msgid "variable or field `%s' declared void" |
| msgstr "variable o campo `%s' declarado void" |
| |
| #: c-decl.c:4234 |
| msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| msgstr "se ignoran los atributos en los declaradores de parámetros de matriz" |
| |
| #: c-decl.c:4259 |
| msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| msgstr "modificador de tipo inválido dentro de un declarador de matriz" |
| |
| #: c-decl.c:4304 |
| #, c-format |
| msgid "field `%s' declared as a function" |
| msgstr "el campo `%s' declarado como una función" |
| |
| #: c-decl.c:4310 |
| #, c-format |
| msgid "field `%s' has incomplete type" |
| msgstr "el campo `%s' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:4336 c-decl.c:4338 c-decl.c:4340 c-decl.c:4347 |
| #, c-format |
| msgid "invalid storage class for function `%s'" |
| msgstr "clase de almacenamiento inválida para la función `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4362 |
| msgid "`noreturn' function returns non-void value" |
| msgstr "la función `no return' devuelve un valor que no es void" |
| |
| #: c-decl.c:4377 |
| msgid "cannot inline function `main'" |
| msgstr "no se puede hacer inline la función `main'" |
| |
| #: c-decl.c:4431 |
| msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'" |
| msgstr "variable previamente declarada como `static' redeclarada como `extern'" |
| |
| #: c-decl.c:4440 |
| msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'" |
| msgstr "%Jla variable '%D' se declaró como `inline'" |
| |
| #. A mere warning is sure to result in improper semantics |
| #. at runtime. Don't bother to allow this to compile. |
| #: c-decl.c:4468 cp/decl.c:5903 |
| msgid "thread-local storage not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a almacenamiento thread-local para este objetivo" |
| |
| #: c-decl.c:4529 c-decl.c:5495 |
| msgid "function declaration isn't a prototype" |
| msgstr "la declaración de la función no es un prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:4535 |
| msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| msgstr "nombres de parámetros (sin tipos) en la declaración de la función" |
| |
| #: c-decl.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| msgstr "el parámetro `%s' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:4566 |
| msgid "parameter has incomplete type" |
| msgstr "el parámetro tiene tipo incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:4615 |
| msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified" |
| msgstr "no se puede calificar \"void\" si es el único parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:4636 |
| msgid "\"void\" must be the only parameter" |
| msgstr "\"void\" debe ser el único parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:4653 |
| msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration" |
| msgstr "%Jel parámetro \"%D\" sólo tiene una declaración posterior" |
| |
| #. The first %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. |
| #: c-decl.c:4681 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list" |
| msgstr "se declaró \"%s %s\" dentro de la lista de parámetros" |
| |
| #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. |
| #: c-decl.c:4685 |
| #, c-format |
| msgid "anonymous %s declared inside parameter list" |
| msgstr "el %s anónimo se declaró dentro de una lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:4689 |
| msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| msgstr "su ámbito es solamente esta definición o declaración, lo cual probablemente no sea lo que desea" |
| |
| #: c-decl.c:4774 |
| #, c-format |
| msgid "redefinition of `union %s'" |
| msgstr "redefinición de `union %s'" |
| |
| #: c-decl.c:4776 |
| #, c-format |
| msgid "redefinition of `struct %s'" |
| msgstr "redefinición de `struct %s'" |
| |
| #: c-decl.c:4844 cp/decl.c:3534 |
| msgid "declaration does not declare anything" |
| msgstr "la declaración no declara nada" |
| |
| #: c-decl.c:4889 c-decl.c:4905 |
| msgid "%Jduplicate member '%D'" |
| msgstr "%Jmiembro duplicado '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:4939 c-decl.c:4942 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined inside parms" |
| msgstr "se definió %s dentro de los parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:4940 c-decl.c:4943 c-decl.c:4954 |
| msgid "union" |
| msgstr "unión" |
| |
| #: c-decl.c:4940 c-decl.c:4943 |
| msgid "structure" |
| msgstr "estructura" |
| |
| #: c-decl.c:4953 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no %s" |
| msgstr "%s no tiene %s" |
| |
| #: c-decl.c:4954 |
| msgid "struct" |
| msgstr "struct" |
| |
| #: c-decl.c:4955 |
| msgid "named members" |
| msgstr "miembros nombrados" |
| |
| #: c-decl.c:4955 |
| msgid "members" |
| msgstr "miembros" |
| |
| #: c-decl.c:4994 |
| #, c-format |
| msgid "nested redefinition of `%s'" |
| msgstr "redefinición anidada de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:5015 |
| msgid "%Jflexible array member in union" |
| msgstr "%Jmiembro de matriz flexible en el union" |
| |
| #: c-decl.c:5020 |
| msgid "%Jflexible array member not at end of struct" |
| msgstr "%Jel miembro de matriz flexible no está al final del struct" |
| |
| #: c-decl.c:5025 |
| msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" |
| msgstr "%Jel miembro de matriz flexible sería de otra manera un struct vacío" |
| |
| #: c-decl.c:5032 |
| msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" |
| msgstr "%Juso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-decl.c:5127 |
| msgid "union cannot be made transparent" |
| msgstr "union no se puede hacer transparente" |
| |
| #. This enum is a named one that has been declared already. |
| #: c-decl.c:5196 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration of `enum %s'" |
| msgstr "redeclaración de `enum %s'" |
| |
| #: c-decl.c:5227 |
| msgid "enum defined inside parms" |
| msgstr "enum definido dentro de los parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5260 |
| msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| msgstr "los valores de enumeración exceden el rango del entero más grande" |
| |
| #: c-decl.c:5363 |
| #, c-format |
| msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" |
| msgstr "el valor de enumerador para `%s' no es una constante entera" |
| |
| #: c-decl.c:5376 |
| msgid "overflow in enumeration values" |
| msgstr "desbordamiento en valores de enumeración" |
| |
| #: c-decl.c:5381 |
| msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" |
| msgstr "ISO C restringe los valores de enumeración al rango de `int'" |
| |
| #: c-decl.c:5457 |
| msgid "return type is an incomplete type" |
| msgstr "el tipo de devolución es un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:5465 |
| msgid "return type defaults to `int'" |
| msgstr "el tipo de devolución por defecto es `int'" |
| |
| #: c-decl.c:5501 |
| msgid "%Jno previous prototype for '%D'" |
| msgstr "%Jno hay un prototipo previo para '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:5507 |
| msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition" |
| msgstr "%Jse usó '%D' sin prototipo antes de su definición" |
| |
| #: c-decl.c:5514 |
| msgid "%Jno previous declaration for '%D'" |
| msgstr "%Jno hay declaración previa para '%D'" |
| |
| #: c-decl.c:5520 |
| msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition" |
| msgstr "se usó %J`%D' sin declaración antes de su definición" |
| |
| #: c-decl.c:5556 c-decl.c:6062 |
| msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'" |
| msgstr "%Jel tipo de devolución de '%D' no es `int'" |
| |
| #: c-decl.c:5571 |
| msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'" |
| msgstr "%Jel primer argumento de '%D' debe ser `int'" |
| |
| #: c-decl.c:5580 |
| msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'" |
| msgstr "%Jel segundo argumento de '%D' debe ser 'char **'" |
| |
| #: c-decl.c:5589 |
| msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'" |
| msgstr "%Jel tercer argumento de '%D' debería ser 'char **'" |
| |
| #: c-decl.c:5599 |
| msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments" |
| msgstr "%J'%D' sólo toma cero o dos argumentos" |
| |
| #: c-decl.c:5602 |
| msgid "%J'%D' is normally a non-static function" |
| msgstr "%J'%D' generalmente es una función no estática" |
| |
| #: c-decl.c:5658 |
| msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" |
| msgstr "%Jdeclaraciones de parámetros de estilo antiguo en una definición de una función prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:5672 |
| msgid "%Jparameter name omitted" |
| msgstr "%Jse omitió el nombre del parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:5747 |
| msgid "%Jparameter name missing from parameter list" |
| msgstr "%Jfalta el nombre del parámetro de la lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5757 |
| msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter" |
| msgstr "%J\"%D\" declarado como un no-parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:5762 |
| msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\"" |
| msgstr "%Jmúltiples parámetros nombrados \"%D\"" |
| |
| #: c-decl.c:5770 |
| msgid "%Jparameter \"%D\" declared void" |
| msgstr "%Jel parámetro \"%D\" se declaró void" |
| |
| #: c-decl.c:5785 c-decl.c:5787 |
| msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\"" |
| msgstr "%Jel tipo de \"%D\" es \"int\" por defecto" |
| |
| #: c-decl.c:5801 |
| msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type" |
| msgstr "%Jel parámetro \"%D\" tiene tipo incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:5807 |
| msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter" |
| msgstr "%Jexiste la declaración para el parámetro \"%D\" pero no hay tal parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:5859 |
| msgid "number of arguments doesn't match prototype" |
| msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:5860 c-decl.c:5891 c-decl.c:5898 |
| msgid "%Hprototype declaration" |
| msgstr "%Hdeclaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:5889 |
| msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype" |
| msgstr "el argumento promovido \"%D\" no coincide con el prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:5897 |
| msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype" |
| msgstr "el argumento \"%D\" no coincide con el prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:6094 cp/decl.c:10849 |
| msgid "no return statement in function returning non-void" |
| msgstr "no hay una declaración de devolución en una función que no devuelve void" |
| |
| #: c-decl.c:6101 |
| msgid "this function may return with or without a value" |
| msgstr "esta función puede devolver con o sin un valor" |
| |
| #. If we get here, declarations have been used in a for loop without |
| #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't |
| #. allow it. |
| #: c-decl.c:6200 |
| msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode" |
| msgstr "se usó la declaración inicial del ciclo 'for' fuera del modo C99" |
| |
| #: c-decl.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| msgstr "'struct %s' declarado en la declaración inicial del ciclo 'for'" |
| |
| #: c-decl.c:6227 |
| #, c-format |
| msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| msgstr "'union %s' declarado en la declaración inicial del ciclo 'for'" |
| |
| #: c-decl.c:6230 |
| #, c-format |
| msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| msgstr "'enum %s' declarado en la declaración inicial del ciclo 'for'" |
| |
| #: c-decl.c:6238 |
| msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| msgstr "%J declaración de '%D' que no es variable en la declaración inicial del ciclo 'for'" |
| |
| #: c-decl.c:6241 |
| msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| msgstr "%Jdeclaración de la variable static '%D' en la declaración inicial del ciclo 'for'" |
| |
| #: c-decl.c:6244 |
| msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| msgstr "%Jdeclaración de la variable 'extern' '%D' en la declaración inicial del ciclo 'for'" |
| |
| #: c-decl.c:6557 |
| msgid "%Jredefinition of global '%D'" |
| msgstr "%Jredefinición de '%D' global" |
| |
| #: c-decl.c:6558 |
| msgid "%J'%D' previously defined here" |
| msgstr "%Jse definió '%D' previamente aquí" |
| |
| #: c-format.c:94 c-format.c:210 |
| msgid "format string has invalid operand number" |
| msgstr "la cadena de formato tiene un número de operadores inválido" |
| |
| #: c-format.c:111 |
| msgid "function does not return string type" |
| msgstr "la función no devuelve valores de tipo cadena" |
| |
| #: c-format.c:140 |
| msgid "format string arg not a string type" |
| msgstr "el argumento de la cadena de formato no es del tipo cadena de texto" |
| |
| #: c-format.c:190 |
| msgid "unrecognized format specifier" |
| msgstr "no se reconoce el especificador de formato" |
| |
| #: c-format.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is an unrecognized format function type" |
| msgstr "`%s' es un formato de tipo de función no reconocido" |
| |
| #: c-format.c:216 |
| msgid "'...' has invalid operand number" |
| msgstr "'...' tiene un número de operandos inválido" |
| |
| #: c-format.c:224 |
| msgid "format string arg follows the args to be formatted" |
| msgstr "el argumento de la cadena de formato sigue a los argumentos que recibirán formato" |
| |
| #: c-format.c:565 c-format.c:589 |
| msgid "` ' flag" |
| msgstr "opción ` '" |
| |
| #: c-format.c:565 c-format.c:589 |
| msgid "the ` ' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf ` '" |
| |
| #: c-format.c:566 c-format.c:590 c-format.c:627 c-format.c:683 |
| msgid "`+' flag" |
| msgstr "opción `+'" |
| |
| #: c-format.c:566 c-format.c:590 c-format.c:627 |
| msgid "the `+' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `+'" |
| |
| #: c-format.c:567 c-format.c:591 c-format.c:628 c-format.c:659 |
| msgid "`#' flag" |
| msgstr "opción `#'" |
| |
| #: c-format.c:567 c-format.c:591 c-format.c:628 |
| msgid "the `#' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `#'" |
| |
| #: c-format.c:568 c-format.c:592 c-format.c:657 |
| msgid "`0' flag" |
| msgstr "opción `0'" |
| |
| #: c-format.c:568 c-format.c:592 |
| msgid "the `0' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `0'" |
| |
| #: c-format.c:569 c-format.c:593 c-format.c:656 c-format.c:686 |
| msgid "`-' flag" |
| msgstr "opción `-'" |
| |
| #: c-format.c:569 c-format.c:593 |
| msgid "the `-' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `-'" |
| |
| #: c-format.c:570 c-format.c:640 |
| msgid "`'' flag" |
| msgstr "opción `''" |
| |
| #: c-format.c:570 |
| msgid "the `'' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `''" |
| |
| #: c-format.c:571 c-format.c:641 |
| msgid "`I' flag" |
| msgstr "opción `I'" |
| |
| #: c-format.c:571 |
| msgid "the `I' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `I'" |
| |
| #: c-format.c:572 c-format.c:594 c-format.c:638 c-format.c:660 c-format.c:687 |
| #: c-format.c:1802 |
| msgid "field width" |
| msgstr "anchura de campo" |
| |
| #: c-format.c:572 c-format.c:594 |
| msgid "field width in printf format" |
| msgstr "anchura de campo en formato printf" |
| |
| #: c-format.c:573 c-format.c:595 c-format.c:618 c-format.c:629 |
| msgid "precision" |
| msgstr "precisión" |
| |
| #: c-format.c:573 c-format.c:595 c-format.c:618 c-format.c:629 |
| msgid "precision in printf format" |
| msgstr "precisión en formato printf" |
| |
| #: c-format.c:574 c-format.c:596 c-format.c:619 c-format.c:630 c-format.c:639 |
| #: c-format.c:690 |
| msgid "length modifier" |
| msgstr "modificador de longitud" |
| |
| #: c-format.c:574 c-format.c:596 c-format.c:619 c-format.c:630 |
| msgid "length modifier in printf format" |
| msgstr "modificador de longitud en formato printf" |
| |
| #: c-format.c:636 |
| msgid "assignment suppression" |
| msgstr "supresión de la asignación" |
| |
| #: c-format.c:636 |
| msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" |
| |
| #: c-format.c:637 |
| msgid "`a' flag" |
| msgstr "opción `a'" |
| |
| #: c-format.c:637 |
| msgid "the `a' scanf flag" |
| msgstr "la opción de scanf `a'" |
| |
| #: c-format.c:638 |
| msgid "field width in scanf format" |
| msgstr "anchura de campo en formato scanf" |
| |
| #: c-format.c:639 |
| msgid "length modifier in scanf format" |
| msgstr "modificador de longitud en formato scanf" |
| |
| #: c-format.c:640 |
| msgid "the `'' scanf flag" |
| msgstr "la opción de scanf `''" |
| |
| #: c-format.c:641 |
| msgid "the `I' scanf flag" |
| msgstr "la opción de scanf `I'" |
| |
| #: c-format.c:655 |
| msgid "`_' flag" |
| msgstr "opción `_'" |
| |
| #: c-format.c:655 |
| msgid "the `_' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `_'" |
| |
| #: c-format.c:656 |
| msgid "the `-' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `-'" |
| |
| #: c-format.c:657 |
| msgid "the `0' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `0'" |
| |
| #: c-format.c:658 c-format.c:682 |
| msgid "`^' flag" |
| msgstr "opción `^'" |
| |
| #: c-format.c:658 |
| msgid "the `^' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `^'" |
| |
| #: c-format.c:659 |
| msgid "the `#' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `#'" |
| |
| #: c-format.c:660 |
| msgid "field width in strftime format" |
| msgstr "anchura de campo en formato strftime" |
| |
| #: c-format.c:661 |
| msgid "`E' modifier" |
| msgstr "modificador `E'" |
| |
| #: c-format.c:661 |
| msgid "the `E' strftime modifier" |
| msgstr "el modificador de strftime `E'" |
| |
| #: c-format.c:662 |
| msgid "`O' modifier" |
| msgstr "modificador `O'" |
| |
| #: c-format.c:662 |
| msgid "the `O' strftime modifier" |
| msgstr "el modificador de strftime `O'" |
| |
| #: c-format.c:663 |
| msgid "the `O' modifier" |
| msgstr "el modificador `O'" |
| |
| #: c-format.c:681 |
| msgid "fill character" |
| msgstr "carácter de relleno" |
| |
| #: c-format.c:681 |
| msgid "fill character in strfmon format" |
| msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" |
| |
| #: c-format.c:682 |
| msgid "the `^' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `^'" |
| |
| #: c-format.c:683 |
| msgid "the `+' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `+'" |
| |
| #: c-format.c:684 |
| msgid "`(' flag" |
| msgstr "opción `('" |
| |
| #: c-format.c:684 |
| msgid "the `(' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `('" |
| |
| #: c-format.c:685 |
| msgid "`!' flag" |
| msgstr "opción `!'" |
| |
| #: c-format.c:685 |
| msgid "the `!' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `!'" |
| |
| #: c-format.c:686 |
| msgid "the `-' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `-'" |
| |
| #: c-format.c:687 |
| msgid "field width in strfmon format" |
| msgstr "anchura de campo en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:688 |
| msgid "left precision" |
| msgstr "precisión izquierda" |
| |
| #: c-format.c:688 |
| msgid "left precision in strfmon format" |
| msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:689 |
| msgid "right precision" |
| msgstr "precisión derecha" |
| |
| #: c-format.c:689 |
| msgid "right precision in strfmon format" |
| msgstr "precisión derecha en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:690 |
| msgid "length modifier in strfmon format" |
| msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" |
| msgstr "la función puede ser un candidato posible para el atributo de formato `%s'" |
| |
| #: c-format.c:1223 c-format.c:1244 c-format.c:2212 |
| msgid "missing $ operand number in format" |
| msgstr "falta el operando numérico $ en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| msgstr "%s no tiene soporte para el operando de formato de número %%n$" |
| |
| #: c-format.c:1261 |
| msgid "operand number out of range in format" |
| msgstr "operando numérico fuera de rango en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| msgstr "se usa más de una vez el argumento de formato %d en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| msgstr "no se usa el argumento de formato %d antes de usar el argumento %d en el formato de estilo-$" |
| |
| #: c-format.c:1429 |
| msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisó la cadena de formato" |
| |
| #: c-format.c:1443 |
| msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| msgstr "el formato no es una cadena literal y no tiene argumentos de formato" |
| |
| #: c-format.c:1445 |
| msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisaron los tipos de argumento" |
| |
| #: c-format.c:1458 |
| msgid "too many arguments for format" |
| msgstr "demasiados argumentos para el formato" |
| |
| #: c-format.c:1461 |
| msgid "unused arguments in $-style format" |
| msgstr "no se usaron argumentos en el formato de estilo-$" |
| |
| #: c-format.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "zero-length %s format string" |
| msgstr "cadena de formato %s de longitud cero" |
| |
| #: c-format.c:1468 |
| msgid "format is a wide character string" |
| msgstr "el formato es una cadena de carácter ancha" |
| |
| #: c-format.c:1471 |
| msgid "unterminated format string" |
| msgstr "constante de formato sin terminar" |
| |
| #: c-format.c:1681 |
| msgid "embedded `\\0' in format" |
| msgstr "`\\0' incrustado en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "spurious trailing `%%' in format" |
| msgstr "`%%' final espurio en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1735 c-format.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "repeated %s in format" |
| msgstr "se repitió %s en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1748 |
| msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| msgstr "falta el carácter de relleno al final del formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:1787 c-format.c:1886 c-format.c:2166 c-format.c:2219 |
| msgid "too few arguments for format" |
| msgstr "muy pocos argumentos para el formato" |
| |
| #: c-format.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "zero width in %s format" |
| msgstr "anchura cero en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "empty left precision in %s format" |
| msgstr "precisión izquierda vacía en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1901 |
| msgid "field precision" |
| msgstr "precisión del campo" |
| |
| #: c-format.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "empty precision in %s format" |
| msgstr "precisión vacía en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" |
| msgstr "%1$s no tiene soporte para el modificador de longitud %3$s `%2$s'" |
| |
| #: c-format.c:2006 |
| msgid "conversion lacks type at end of format" |
| msgstr "la conversión carece de tipo al final del formato" |
| |
| #: c-format.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "unknown conversion type character `%c' in format" |
| msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión `%c' en el formato" |
| |
| #: c-format.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión 0x%x en el formato" |
| |
| #: c-format.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| msgstr "%1$s no tiene soporte para el formato %3$s `%%%2$c'" |
| |
| #: c-format.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "%s used with `%%%c' %s format" |
| msgstr "se usó %1$s con el formato %3$s `%%%2$c'" |
| |
| #: c-format.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support %s" |
| msgstr "%s no tiene soporte para %s" |
| |
| #: c-format.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" |
| msgstr "%1$s no tiene soporte para %2$s con el formato %4$s `%%%3$c'" |
| |
| #: c-format.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" |
| msgstr "se ignora %1$s con %2$s y el formato %4$s `%%%3$c'" |
| |
| #: c-format.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| msgstr "se ignora %s con %s en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" |
| msgstr "uso de %1$s y %2$s junto con el formato %4$s `%%%3$c'" |
| |
| #: c-format.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| msgstr "uso de %s y %s juntos en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" |
| msgstr "`%%%c' sólo produce los dos últimos dígitos del año en algunos lugares" |
| |
| #: c-format.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" |
| msgstr "`%%%c' sólo produce los dos últimos dígitos del año" |
| |
| #. The end of the format string was reached. |
| #: c-format.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "no closing `]' for `%%[' format" |
| msgstr "no hay un `]' que cierre para el formato `%%['" |
| |
| #: c-format.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" |
| msgstr "uso del modificador de longitud `%s' con el carácter de tipo `%c'" |
| |
| #: c-format.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" |
| msgstr "%1$s no tiene soporte para el formato %4$s `%%%2$s%3$c'" |
| |
| #: c-format.c:2195 |
| msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| msgstr "número de operandos especificado con asignación suprimida" |
| |
| #: c-format.c:2197 |
| msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| msgstr "el número de operandos especificados para el formato no toma argumentos" |
| |
| #: c-format.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "writing through null pointer (arg %d)" |
| msgstr "escribiendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "reading through null pointer (arg %d)" |
| msgstr "leyendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "writing into constant object (arg %d)" |
| msgstr "escribiendo en un objeto constante (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" |
| msgstr "calificadores de tipo extra en el argumento de formato (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| msgstr "el argumento de formato no es un puntero (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| msgstr "el argumento de formato no es un puntero a un puntero (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2433 |
| msgid "pointer" |
| msgstr "puntero" |
| |
| #: c-format.c:2435 |
| msgid "different type" |
| msgstr "tipo diferente" |
| |
| #: c-format.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| msgstr "%s no es del tipo %s (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| msgstr "formato %s, argumento %s (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2704 |
| msgid "args to be formatted is not '...'" |
| msgstr "los argumentos que recibirán formato no son '...'" |
| |
| #: c-format.c:2713 |
| msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| msgstr "los formatos de strftime no pueden dar formato a los argumentos" |
| |
| #: c-incpath.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorando el directorio duplicado \"%s\"\n" |
| |
| #: c-incpath.c:71 |
| msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" |
| |
| #: c-incpath.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorando el directorio inexistente \"%s\"\n" |
| |
| #: c-incpath.c:273 |
| msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" |
| |
| #: c-incpath.c:277 |
| msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" |
| |
| #: c-incpath.c:282 |
| msgid "End of search list.\n" |
| msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" |
| |
| #: c-lex.c:240 |
| msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| msgstr "encabezados C mal anidados del preprocesador" |
| |
| #: c-lex.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring #pragma %s %s" |
| msgstr "ignorando el #pragma %s %s" |
| |
| #. ... or not. |
| #: c-lex.c:385 |
| msgid "%Hstray '@' in program" |
| msgstr "%H'@' parásita en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "falta carácter terminando %c" |
| |
| #: c-lex.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%c' in program" |
| msgstr "'%c' parásito en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "stray '\\%o' in program" |
| msgstr "'\\%o' parásito en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:535 |
| msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" |
| msgstr "esta constante decimal sólo es unsigned en ISO C90" |
| |
| #: c-lex.c:538 |
| msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" |
| msgstr "esta constante decimal será unsigned en ISO C90" |
| |
| #: c-lex.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" |
| msgstr "la constante entera es demasiado grande para el tipo \"%s\"" |
| |
| #: c-lex.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" |
| msgstr "el número de coma flotante excede el rango de \"%s\"" |
| |
| #: c-lex.c:696 |
| msgid "traditional C rejects string constant concatenation" |
| msgstr "C tradicional rechaza la concatenación de constantes de cadenas" |
| |
| #: c-objc-common.c:82 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque se suprime al usar -fno-inline" |
| |
| #: c-objc-common.c:92 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque puede no estar ligada dentro de esta unidad de traducción" |
| |
| #: c-objc-common.c:100 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque utiliza atributos que causan conflictos con el inlining" |
| |
| #: c-objc-common.c:115 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque tiene tamaños pendientes" |
| |
| #: c-objc-common.c:128 |
| msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes" |
| msgstr "%Jla función anidada '%F' nunca puede ser inlined porque posiblemente tiene tamaños pendientes guardados" |
| |
| #: c-opts.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "no class name specified with \"%s\"" |
| msgstr "no se especificó un nombre de clase con \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "assertion missing after \"%s\"" |
| msgstr "falta una aserción después de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "macro name missing after \"%s\"" |
| msgstr "falta el nombre de macro después de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "missing path after \"%s\"" |
| msgstr "falta una ruta después de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "missing filename after \"%s\"" |
| msgstr "falta un nombre de fichero después de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "missing makefile target after \"%s\"" |
| msgstr "falta un fichero make objetivo después de \"%s\"" |
| |
| #: c-opts.c:291 |
| msgid "-I- specified twice" |
| msgstr "se especificó -I- dos veces" |
| |
| #: c-opts.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "switch \"%s\" is no longer supported" |
| msgstr "la opción \"%s\" ya no tiene soporte" |
| |
| #: c-opts.c:812 |
| msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" |
| msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)" |
| |
| #: c-opts.c:978 |
| msgid "output filename specified twice" |
| msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida" |
| |
| #: c-opts.c:1107 |
| msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-y2k sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:1109 |
| msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-extra-args sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:1111 |
| msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-zero-lenght sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:1113 |
| msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-nonliteral sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:1115 |
| msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-security sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:1117 |
| msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-attribute sin -Wformat" |
| |
| #: c-opts.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "opening output file %s: %m" |
| msgstr "abriendo el fichero de salida %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" |
| msgstr "demasiados nombres de ficheros. Teclee %s --help para información de modo de empleo" |
| |
| #: c-opts.c:1215 |
| msgid "YYDEBUG not defined" |
| msgstr "no se definió YYDEBUG" |
| |
| #: c-opts.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "opening dependency file %s: %m" |
| msgstr "abriendo el fichero de dependencias %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "closing dependency file %s: %m" |
| msgstr "cerrando el fichero de dependencias %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "when writing output to %s: %m" |
| msgstr "al escribir la salida a %s: %m" |
| |
| #: c-opts.c:1344 |
| msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" |
| msgstr "para generar dependencias debe especificar -M ó -MM" |
| |
| #: c-opts.c:1404 |
| msgid "<built-in>" |
| msgstr "<interno>" |
| |
| #: c-opts.c:1419 |
| msgid "<command line>" |
| msgstr "<línea de orden>" |
| |
| #: c-opts.c:1503 |
| msgid "too late for # directive to set debug directory" |
| msgstr "demasiado tarde para que la directiva # establezca el directorio de depuración" |
| |
| #. Like YYERROR but do call yyerror. |
| #: c-parse.y:54 objc/objc-parse.y:54 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "error sintáctico" |
| |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:179 |
| msgid "syntax error: cannot back up" |
| msgstr "error sintáctico: no se puede regresar" |
| |
| #: c-parse.y:320 objc/objc-parse.y:344 |
| msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| msgstr "ISO C prohíbe un fichero fuente vacío" |
| |
| #: c-parse.y:349 c-typeck.c:6225 objc/objc-parse.y:374 |
| msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| msgstr "el argumento de `asm' no es una cadena constante" |
| |
| #: c-parse.y:357 objc/objc-parse.y:382 |
| msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| msgstr "ISO C prohíbe la definición de datos sin tipo o clase de almacenamiento" |
| |
| #: c-parse.y:359 objc/objc-parse.y:384 |
| msgid "data definition has no type or storage class" |
| msgstr "la definición de datos no tiene tipo o clase de almacenamiento" |
| |
| #: c-parse.y:372 objc/objc-parse.y:397 |
| msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" |
| msgstr "ISO C no permite ';' extra fuera de una función" |
| |
| #: c-parse.y:429 cppexp.c:1253 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" |
| |
| #: c-parse.y:476 objc/objc-parse.y:501 |
| msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| msgstr "`sizeof' aplicado a un campo de bits" |
| |
| #: c-parse.y:563 objc/objc-parse.y:588 |
| msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| msgstr "ISO C prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" |
| |
| #: c-parse.y:611 objc/objc-parse.y:636 |
| msgid "ISO C90 forbids compound literals" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe las literales compuestas" |
| |
| #: c-parse.y:625 objc/objc-parse.y:650 |
| msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| msgstr "ISO C prohíbe grupos de llaves dentro de expresiones" |
| |
| #: c-parse.y:653 objc/objc-parse.y:678 |
| msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" |
| msgstr "el primer argumento de __builtin_choose_expr no es una constante" |
| |
| #: c-parse.y:696 objc/objc-parse.y:737 |
| msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" |
| msgstr "C tradicional rechaza la definición de funciones de estilo ISO C" |
| |
| #: c-parse.y:699 c-parse.y:705 objc/objc-parse.y:740 objc/objc-parse.y:746 |
| msgid "old-style parameter declaration" |
| msgstr "declaración de parámetros de estilo antiguo" |
| |
| #: c-parse.y:967 c-parse.y:973 c-parse.y:979 c-parse.y:985 c-parse.y:1006 |
| #: c-parse.y:1012 c-parse.y:1018 c-parse.y:1024 c-parse.y:1057 c-parse.y:1063 |
| #: c-parse.y:1069 c-parse.y:1075 c-parse.y:1120 c-parse.y:1126 c-parse.y:1132 |
| #: c-parse.y:1138 objc/objc-parse.y:1008 objc/objc-parse.y:1014 |
| #: objc/objc-parse.y:1020 objc/objc-parse.y:1026 objc/objc-parse.y:1047 |
| #: objc/objc-parse.y:1053 objc/objc-parse.y:1059 objc/objc-parse.y:1065 |
| #: objc/objc-parse.y:1098 objc/objc-parse.y:1104 objc/objc-parse.y:1110 |
| #: objc/objc-parse.y:1116 objc/objc-parse.y:1161 objc/objc-parse.y:1167 |
| #: objc/objc-parse.y:1173 objc/objc-parse.y:1179 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not at beginning of declaration" |
| msgstr "`%s' no está en el inicio de la declaración" |
| |
| #: c-parse.y:1300 objc/objc-parse.y:1350 |
| msgid "`typeof' applied to a bit-field" |
| msgstr "`typeof' aplicado a un campo de bits" |
| |
| #: c-parse.y:1427 objc/objc-parse.y:1477 |
| msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| msgstr "ISO C prohíbe las llaves de inicializador vacías" |
| |
| #: c-parse.y:1441 objc/objc-parse.y:1491 |
| msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe la especificación de subobjetos a inicializar" |
| |
| #: c-parse.y:1444 objc/objc-parse.y:1494 |
| msgid "obsolete use of designated initializer without `='" |
| msgstr "uso obsoleto del inicializador designado sin `='" |
| |
| #: c-parse.y:1448 objc/objc-parse.y:1498 |
| msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" |
| msgstr "uso obsoleto del inicializador asignado con `:'" |
| |
| #: c-parse.y:1475 objc/objc-parse.y:1525 |
| msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| msgstr "ISO C prohíbe la especificación de rangos de elementos a inicializar" |
| |
| #: c-parse.y:1483 c-parse.y:1514 objc/objc-parse.y:1533 objc/objc-parse.y:1564 |
| msgid "ISO C forbids nested functions" |
| msgstr "ISO C prohíbe las funciones anidadas" |
| |
| #: c-parse.y:1691 objc/objc-parse.y:1743 |
| msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" |
| msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones posteriores para tipos `enum'" |
| |
| #: c-parse.y:1703 cp/parser.c:9307 objc/objc-parse.y:1755 |
| msgid "comma at end of enumerator list" |
| msgstr "coma al final de la lista de enumeradores" |
| |
| #: c-parse.y:1723 objc/objc-parse.y:1775 |
| msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| msgstr "no hay punto y coma al final del struct o union" |
| |
| #: c-parse.y:1732 objc/objc-parse.y:1784 objc/objc-parse.y:2846 |
| msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| msgstr "se especificó un punto y coma extra en un struct o union" |
| |
| #: c-parse.y:1745 objc/objc-parse.y:1800 |
| msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte para structs/unions sin nombre" |
| |
| #: c-parse.y:1754 objc/objc-parse.y:1809 |
| msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| msgstr "ISO C prohíbe declaraciones de miembros con no miembros" |
| |
| #: c-parse.y:1915 objc/objc-parse.y:1970 |
| msgid "label at end of compound statement" |
| msgstr "la etiqueta al final de una declaración compuesta" |
| |
| #: c-parse.y:1934 objc/objc-parse.y:1989 |
| msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe las declaraciones mezcladas y código" |
| |
| #: c-parse.y:2012 objc/objc-parse.y:2069 |
| msgid "ISO C forbids label declarations" |
| msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones etiquetadas" |
| |
| #: c-parse.y:2062 objc/objc-parse.y:2119 |
| msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| msgstr "un grupo de llaves dentro de una expresión sólo se permite dentro de una función" |
| |
| #: c-parse.y:2184 objc/objc-parse.y:2241 |
| msgid "empty body in an else-statement" |
| msgstr "cuerpo vacío en una declaración else" |
| |
| #: c-parse.y:2192 objc/objc-parse.y:2249 |
| msgid "%Hempty body in an if-statement" |
| msgstr "%Hcuerpo vacío en una declaración if" |
| |
| #: c-parse.y:2272 cp/parser.c:6045 objc/objc-parse.y:2329 |
| msgid "break statement not within loop or switch" |
| msgstr "la declaración break no está dentro de un ciclo o switch" |
| |
| #: c-parse.y:2281 cp/parser.c:6056 objc/objc-parse.y:2338 |
| msgid "continue statement not within a loop" |
| msgstr "la declaración continue no está dentro dentro de un ciclo" |
| |
| #: c-parse.y:2323 objc/objc-parse.y:2380 |
| msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" |
| msgstr "ISO C prohíbe `goto *expr;'" |
| |
| #. Gcc used to allow this as an extension. However, it does |
| #. not work for all targets, and thus has been disabled. |
| #. Also, since func (...) and func () are indistinguishable, |
| #. it caused problems with the code in expand_builtin which |
| #. tries to verify that BUILT_IN_NEXT_ARG is being used |
| #. correctly. |
| #: c-parse.y:2440 objc/objc-parse.y:2548 |
| msgid "ISO C requires a named argument before `...'" |
| msgstr "ISO C requiere un argumento con nombre antes de `...'" |
| |
| #: c-parse.y:2538 objc/objc-parse.y:2646 |
| msgid "`...' in old-style identifier list" |
| msgstr "`...' en una lista de identificadores de estilo antiguo" |
| |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:795 |
| msgid "parse error; also virtual memory exhausted" |
| msgstr "error de decodificación; también se agotó la memoria" |
| |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:799 |
| msgid "parse error" |
| msgstr "error de decodificación" |
| |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:924 |
| msgid "parser stack overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila del decodificador" |
| |
| #: c-parse.y:2968 objc/objc-parse.y:3663 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error at '%s' token" |
| msgstr "error sintáctico en el elemento '%s'" |
| |
| #: c-pch.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "can't create precompiled header %s: %m" |
| msgstr "no se puede crear el encabezado precompilado %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "can't write to %s: %m" |
| msgstr "no se puede escribir a %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not a valid output file" |
| msgstr "`%s' no es un nombre de fichero de salida válido" |
| |
| #: c-pch.c:181 c-pch.c:197 c-pch.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "can't write %s: %m" |
| msgstr "no se puede escribir %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "can't seek in %s: %m" |
| msgstr "no se puede buscar en %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:195 c-pch.c:240 c-pch.c:268 c-pch.c:273 c-pch.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "can't read %s: %m" |
| msgstr "no se puede leer %s: %m" |
| |
| #: c-pch.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not compatible with this GCC version" |
| msgstr "%s: no es compatible con esta versión de GCC" |
| |
| #. It's a PCH for the wrong language. |
| #: c-pch.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not for %s" |
| msgstr "%s: no para %s" |
| |
| #. Not any kind of PCH. |
| #: c-pch.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a PCH file" |
| msgstr "%s: no es un fichero PCH" |
| |
| #: c-pch.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'" |
| msgstr "%s: se creó en el anfitrion `%.*s', pero se usó en el anfitrión `%s'" |
| |
| #: c-pch.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'" |
| msgstr "%s: se creó para el objetivo `%.*s', pero se usó para el objetivo `%s'" |
| |
| #: c-pch.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'" |
| msgstr "%s: creado por la versión `%.*s', pero éste es versión `%s'" |
| |
| #: c-pch.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: created using different flags" |
| msgstr "%s: creado con opciones diferentes" |
| |
| #: c-pch.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s" |
| msgstr "%s: creado con -g%s, pero se usó con -g%s" |
| |
| #: c-pch.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: had text segment at different address" |
| msgstr "%s: tiene segmentos de texto en direcciones diferentes" |
| |
| #: c-pch.c:357 cpperror.c:176 gcc.c:6554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: c-pch.c:388 |
| msgid "calling fdopen" |
| msgstr "llamando a fdopen" |
| |
| #: c-pch.c:396 c-pch.c:408 |
| msgid "reading" |
| msgstr "leyendo" |
| |
| #: c-pragma.c:106 |
| msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)" |
| msgstr "se encontró un #pragma pack (pop) sin un #pragma pack (push, <n>) coincidente" |
| |
| #: c-pragma.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)" |
| msgstr "se encontró un #pragma pack (pop, %s) sin un #pragma pack (push, %s, <n>) coincidente" |
| |
| #: c-pragma.c:144 |
| msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) no tiene soporte en este objetivo" |
| |
| #: c-pragma.c:146 |
| msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) no tiene soporte en este objetivo" |
| |
| #: c-pragma.c:165 |
| msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma pack' - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:178 c-pragma.c:228 |
| msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" |
| msgstr "'#pragma pack' mal formado - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:183 |
| msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored" |
| msgstr "'#pragma pack(push[, id], <n>)' mal formado - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:185 |
| msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" |
| msgstr "'#pragma pack(pop[, id], <n>)' mal formado - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" |
| msgstr "acción desconocida '%s' para '#pragma pack' - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:231 |
| msgid "junk at end of '#pragma pack'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma pack'" |
| |
| #: c-pragma.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| msgstr "la alineación debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" |
| |
| #: c-pragma.c:278 |
| msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior" |
| msgstr "%Jla aplicación del #pragma weak '%D' después del primer uso resulta en conducta no especificada" |
| |
| #: c-pragma.c:325 c-pragma.c:330 |
| msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| msgstr "#pragma weak malformado, ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:334 |
| msgid "junk at end of #pragma weak" |
| msgstr "basura al final de #pragma weak" |
| |
| #: c-pragma.c:367 c-pragma.c:372 |
| msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" |
| msgstr "#pragma redefine_extname malformado, ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:377 |
| msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" |
| msgstr "basura al final de #pragma redefine_extname" |
| |
| #: c-pragma.c:384 c-pragma.c:462 |
| msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" |
| msgstr "#pragma redefine_extname tiene conflictos con la declaración" |
| |
| #: c-pragma.c:413 |
| msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" |
| msgstr "#pragma extern_prefix malformado, ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:418 |
| msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" |
| msgstr "basura al final de #pragma extern_prefix" |
| |
| #: c-pragma.c:449 |
| msgid "asm declaration conflicts with previous rename" |
| msgstr "la declaración asm causa conflictos con el renombrado previo" |
| |
| #: c-semantics.c:697 |
| msgid "destructor needed for `%D'" |
| msgstr "se necesita un destructor para '%D'" |
| |
| #: c-semantics.c:698 |
| msgid "where case label appears here" |
| msgstr "donde la etiqueta case aparece aquí" |
| |
| #: c-semantics.c:701 |
| msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| msgstr "(las acciones adjuntas de declaraciones case previas requieren destructores en su propio ámbito.)" |
| |
| #: c-semantics.c:737 c-typeck.c:6247 cp/semantics.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s qualifier ignored on asm" |
| msgstr "se ignora el calificador %s en asm" |
| |
| #: c-semantics.c:991 |
| msgid "will never be executed" |
| msgstr "nunca se ejecutará" |
| |
| #: c-typeck.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' has an incomplete type" |
| msgstr "`%s' tiene un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:142 cp/call.c:2532 |
| msgid "invalid use of void expression" |
| msgstr "uso inválido de la expresión void" |
| |
| #: c-typeck.c:150 |
| msgid "invalid use of flexible array member" |
| msgstr "uso inválido de un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:156 |
| msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| msgstr "uso inválido de matrices con límites sin especificar" |
| |
| #: c-typeck.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" |
| msgstr "uso inválido del tipo indefinido `%s %s'" |
| |
| #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. |
| #: c-typeck.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" |
| msgstr "uso inválido del typedef incompleto `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:415 c-typeck.c:430 |
| msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| msgstr "los tipos de función no son totalmente compatibles en ISO C" |
| |
| #: c-typeck.c:611 |
| msgid "types are not quite compatible" |
| msgstr "los tipos no son totalmente compatibles" |
| |
| #: c-typeck.c:824 |
| msgid "function return types not compatible due to `volatile'" |
| msgstr "los tipos de devolución de función no son compatibles debido a `volatile'" |
| |
| #: c-typeck.c:970 c-typeck.c:2151 |
| msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| msgstr "aritmética en puntero a un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no member named `%s'" |
| msgstr "%s no tiene un miembro llamado `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" |
| msgstr "petición del miembro `%s' en algo que no es estructura ó unión" |
| |
| #: c-typeck.c:1408 |
| msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| msgstr "puntero deferenciado a tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:1412 |
| msgid "dereferencing `void *' pointer" |
| msgstr "deferenciando el puntero `void *'" |
| |
| #: c-typeck.c:1429 cp/typeck.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type argument of `%s'" |
| msgstr "argumento de tipo inválido de `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:1447 cp/typeck.c:2129 |
| msgid "subscript missing in array reference" |
| msgstr "falta subíndice en la referencia de la matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:1468 cp/typeck.c:2171 |
| msgid "array subscript has type `char'" |
| msgstr "el subíndice de la matriz tiene tipo `char'" |
| |
| #: c-typeck.c:1476 c-typeck.c:1565 cp/typeck.c:2175 cp/typeck.c:2261 |
| msgid "array subscript is not an integer" |
| msgstr "el subíndice de la matriz no es un entero" |
| |
| #: c-typeck.c:1509 |
| msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" |
| msgstr "ISO C prohíbe el subíndice de una matriz `register'" |
| |
| #: c-typeck.c:1511 |
| msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" |
| msgstr "ISO C90 prohíbe el subíndice de una matriz no-lvaluada" |
| |
| #: c-typeck.c:1544 |
| msgid "subscript has type `char'" |
| msgstr "el subíndice es de tipo `char'" |
| |
| #: c-typeck.c:1560 cp/typeck.c:2256 |
| msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| msgstr "el valor indicado por el subíndice no es ni matriz ni puntero" |
| |
| #: c-typeck.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" |
| msgstr "la declaración local de `%s' oculta la variable de instancia" |
| |
| #: c-typeck.c:1683 |
| msgid "called object is not a function" |
| msgstr "el objeto llamado no es una función" |
| |
| #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, |
| #. therefore, simply error unless we can prove that all possible |
| #. executions of the program must execute the code. |
| #: c-typeck.c:1715 |
| msgid "function called through a non-compatible type" |
| msgstr "función llamada a través de un tipo de dato que no es compatible" |
| |
| #: c-typeck.c:1813 cp/typeck.c:2544 |
| msgid "too many arguments to function" |
| msgstr "demasiados argumentos para la función" |
| |
| #: c-typeck.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| msgstr "el tipo de dato del parámetro formal %d está incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" |
| msgstr "%s como entero en lugar de coma flotante debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" |
| msgstr "%s como entero en lugar de complejo debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" |
| msgstr "%s como complejo en lugar de coma flotante debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" |
| msgstr "%s como coma flotante en lugar de entero debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" |
| msgstr "%s como complejo en lugar de entero debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" |
| msgstr "%s como coma flotante en lugar de complejo debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" |
| msgstr "%s como `float' en lugar de `double' debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "%s with different width due to prototype" |
| msgstr "%s con anchura diferente debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "%s as unsigned due to prototype" |
| msgstr "%s como unsigned debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "%s as signed due to prototype" |
| msgstr "%s como signed debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1952 cp/typeck.c:2650 |
| msgid "too few arguments to function" |
| msgstr "muy pocos argumentos para la función" |
| |
| #: c-typeck.c:1992 |
| msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - dentro de un desplazamiento" |
| |
| #: c-typeck.c:1999 |
| msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de && junto con ||" |
| |
| #: c-typeck.c:2008 |
| msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de |" |
| |
| #: c-typeck.c:2011 |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de |" |
| |
| #: c-typeck.c:2020 |
| msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de ^" |
| |
| #: c-typeck.c:2023 |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de ^" |
| |
| #: c-typeck.c:2030 |
| msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - para operandos de &" |
| |
| #: c-typeck.c:2033 |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de &" |
| |
| #: c-typeck.c:2040 |
| msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| msgstr "las comparaciones como X<=Y<=Z no tienen su significado matemático" |
| |
| #: c-typeck.c:2103 |
| msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" |
| msgstr "se usó un puntero de tipo `void *' en la sustracción" |
| |
| #: c-typeck.c:2105 |
| msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| msgstr "se utilizó un puntero a una función en la sustracción" |
| |
| #: c-typeck.c:2199 |
| msgid "wrong type argument to unary plus" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2212 |
| msgid "wrong type argument to unary minus" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2229 |
| msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte de `~' para conjugaciones complejas" |
| |
| #: c-typeck.c:2235 |
| msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits" |
| |
| #: c-typeck.c:2243 |
| msgid "wrong type argument to abs" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para abs" |
| |
| #: c-typeck.c:2255 |
| msgid "wrong type argument to conjugation" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación" |
| |
| #: c-typeck.c:2269 |
| msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el signo de exclamación unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2312 |
| msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte para `++' y `--' en tipos complejos" |
| |
| #: c-typeck.c:2327 c-typeck.c:2359 |
| msgid "wrong type argument to increment" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento" |
| |
| #: c-typeck.c:2329 c-typeck.c:2361 |
| msgid "wrong type argument to decrement" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento" |
| |
| #: c-typeck.c:2350 |
| msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| msgstr "incremento de puntero a estructura desconocida" |
| |
| #: c-typeck.c:2352 |
| msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| msgstr "decremento de puntero a estructura desconocida" |
| |
| #: c-typeck.c:2477 |
| msgid "invalid lvalue in unary `&'" |
| msgstr "l-valor inválido en `&' unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" |
| msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:2642 |
| msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated" |
| msgstr "el uso de expresiones condicionales como l-valores es obsoleto" |
| |
| #: c-typeck.c:2645 |
| msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated" |
| msgstr "el uso de expresiones compuestas como l-valores es obsoleto" |
| |
| #: c-typeck.c:2648 |
| msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated" |
| msgstr "el uso de expresiones de conversión como l-valores es obsoleto" |
| |
| #: c-typeck.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "%s of read-only member `%s'" |
| msgstr "%s del miembro de sólo lectura `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "%s of read-only variable `%s'" |
| msgstr "%s de la variable de sólo lectura `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "%s of read-only location" |
| msgstr "%s de la ubicación de sólo lectura" |
| |
| #: c-typeck.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "cannot take address of bit-field `%s'" |
| msgstr "no se puede tomar la dirección del campo de bits `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:2716 treelang/treetree.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "global register variable `%s' used in nested function" |
| msgstr "se usó la variable de registro global `%s' en funciones anidadas" |
| |
| #: c-typeck.c:2720 treelang/treetree.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "register variable `%s' used in nested function" |
| msgstr "se usó la variable de registro `%s' en funciones anidadas" |
| |
| #: c-typeck.c:2727 treelang/treetree.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "address of global register variable `%s' requested" |
| msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro global `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:2739 |
| msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| msgstr "no se puede poner objeto con campo volatile en register" |
| |
| #: c-typeck.c:2743 treelang/treetree.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "address of register variable `%s' requested" |
| msgstr "se solicitó la dirección de la variable register `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:2828 |
| msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| msgstr "tipos signed y unsigned en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:2835 |
| msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| msgstr "ISO C prohíbe una expresión condicional con sólo un lado void" |
| |
| #: c-typeck.c:2851 c-typeck.c:2858 |
| msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" |
| msgstr "ISO C prohíbe expresiones condicionales entre `void *' y punteros de función" |
| |
| #: c-typeck.c:2864 |
| msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "los tipos de datos punteros no coinciden en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:2871 c-typeck.c:2881 |
| msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "los tipos de datos punteros/enteros no coinciden en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:2895 |
| msgid "type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:2955 |
| msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| msgstr "el operador del lado izquierdo de la expresión coma no tiene efecto" |
| |
| #: c-typeck.c:2986 |
| msgid "cast specifies array type" |
| msgstr "la conversión especifica el tipo matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:2992 |
| msgid "cast specifies function type" |
| msgstr "la conversión especifica el tipo función" |
| |
| #: c-typeck.c:3002 |
| msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un no escalar al mismo tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:3020 |
| msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión al tipo union" |
| |
| #: c-typeck.c:3028 |
| msgid "cast to union type from type not present in union" |
| msgstr "conversión a tipo union desde un tipo no presente en union" |
| |
| #: c-typeck.c:3079 |
| msgid "cast adds new qualifiers to function type" |
| msgstr "la conversión agrega calificadores nuevos al tipo función" |
| |
| #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not |
| #. present in IN_TYPE. |
| #: c-typeck.c:3084 |
| msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversión descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" |
| |
| #: c-typeck.c:3099 |
| msgid "cast increases required alignment of target type" |
| msgstr "la conversión incrementa la alineación requerida del tipo del destino" |
| |
| #: c-typeck.c:3105 cp/typeck.c:4897 |
| msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| msgstr "conversión de puntero a entero de tamaño diferente" |
| |
| #: c-typeck.c:3110 |
| msgid "cast does not match function type" |
| msgstr "la conversión no coincide con el tipo de la función" |
| |
| #: c-typeck.c:3117 cp/typeck.c:4904 |
| msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| msgstr "conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente" |
| |
| #: c-typeck.c:3129 |
| msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" |
| msgstr "el castigo de tipo a tipo incompleto puede romper las reglas de alias estricto" |
| |
| #: c-typeck.c:3133 |
| msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" |
| msgstr "la dereferencia de punteros de tipo castigado romperá las reglas de alias estricto" |
| |
| #: c-typeck.c:3144 |
| msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un apuntador a función a un tipo de objeto apuntador" |
| |
| #: c-typeck.c:3153 |
| msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión de objeto apuntador a un tipo de apuntador a función" |
| |
| #. Now we have handled acceptable kinds of LHS that are not truly lvalues. |
| #. Reject anything strange now. |
| #: c-typeck.c:3311 |
| msgid "invalid lvalue in assignment" |
| msgstr "l-valor inválido en la asignación" |
| |
| #. Convert new value to destination type. |
| #: c-typeck.c:3320 c-typeck.c:3345 c-typeck.c:3362 cp/typeck.c:5016 |
| #: cp/typeck.c:5163 cp/typeck.c:5178 |
| msgid "assignment" |
| msgstr "asignación" |
| |
| #: c-typeck.c:3429 |
| msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" |
| msgstr "no se puede pasar un valor-r a un parámetro de referencia" |
| |
| #: c-typeck.c:3538 c-typeck.c:3614 |
| #, c-format |
| msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "%s hace que la función calificada apunte desde una no calificada" |
| |
| #: c-typeck.c:3542 c-typeck.c:3594 |
| #, c-format |
| msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "%s descarta calificadores del tipo del destino del puntero" |
| |
| #: c-typeck.c:3548 |
| msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| msgstr "ISO C prohíbe la conversión de argumentos a tipo union" |
| |
| #: c-typeck.c:3586 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" |
| msgstr "ISO C prohíbe %s entre punteros a función y `void *'" |
| |
| #: c-typeck.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "pointer targets in %s differ in signedness" |
| msgstr "el puntero que apunta a %s difiere en signo" |
| |
| #: c-typeck.c:3619 |
| #, c-format |
| msgid "%s from incompatible pointer type" |
| msgstr "%s de tipo de puntero incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:3625 c-typeck.c:4132 cp/typeck.c:1366 |
| msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada" |
| |
| #: c-typeck.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "%s makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "%s se crea un puntero desde un entero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%s makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "%s se crea un entero desde un puntero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:3660 c-typeck.c:3663 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" |
| msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" |
| msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de la llamada indirecta a función" |
| |
| #: c-typeck.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types in %s" |
| msgstr "tipos incompatibles en %s" |
| |
| #. Function name is known; supply it. |
| #: c-typeck.c:3727 |
| #, c-format |
| msgid "passing arg of `%s'" |
| msgstr "al pasar un argumento de `%s'" |
| |
| #. Function name unknown (call through ptr). |
| #: c-typeck.c:3736 |
| msgid "passing arg of pointer to function" |
| msgstr "al pasar un argumento de puntero a la función" |
| |
| #. Function name is known; supply it. |
| #: c-typeck.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid "passing arg %d of `%s'" |
| msgstr "al pasar el argumento %d de `%s'" |
| |
| #. Function name unknown (call through ptr); just give arg number. |
| #: c-typeck.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| msgstr "al pasar el argumento %d del puntero a la función" |
| |
| #: c-typeck.c:3810 |
| msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| msgstr "C tradicional rechaza la inicialización automática de agregados" |
| |
| #: c-typeck.c:3981 c-typeck.c:3996 c-typeck.c:4011 |
| #, c-format |
| msgid "(near initialization for `%s')" |
| msgstr "(cerca de la inicialización de `%s')" |
| |
| #: c-typeck.c:4060 cp/typeck2.c:560 |
| msgid "char-array initialized from wide string" |
| msgstr "matriz de caracteres inicializada con una cadena ancha" |
| |
| # no ancha -> angosta? cfuga |
| #: c-typeck.c:4067 cp/typeck2.c:567 |
| msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| msgstr "matriz de enteros inicializada con una cadena no ancha" |
| |
| #: c-typeck.c:4085 cp/typeck2.c:582 |
| msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga" |
| |
| #: c-typeck.c:4155 |
| msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante" |
| |
| #: c-typeck.c:4172 c-typeck.c:4174 c-typeck.c:4190 c-typeck.c:4211 |
| #: c-typeck.c:5593 |
| msgid "initializer element is not constant" |
| msgstr "el elemento inicializador no es constante" |
| |
| #: c-typeck.c:4206 |
| msgid "initialization" |
| msgstr "inicialización" |
| |
| #: c-typeck.c:4217 c-typeck.c:5598 |
| msgid "initializer element is not computable at load time" |
| msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga" |
| |
| #: c-typeck.c:4232 cp/typeck2.c:659 |
| msgid "invalid initializer" |
| msgstr "inicializador inválido" |
| |
| #: c-typeck.c:4517 cp/decl.c:4484 |
| msgid "opaque vector types cannot be initialized" |
| msgstr "no se pueden inicializar los tipos de vector opacos" |
| |
| #: c-typeck.c:4711 |
| msgid "extra brace group at end of initializer" |
| msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:4731 |
| msgid "missing braces around initializer" |
| msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:4791 |
| msgid "braces around scalar initializer" |
| msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:4842 |
| msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado" |
| |
| #: c-typeck.c:4844 |
| msgid "initialization of a flexible array member" |
| msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:4875 |
| msgid "missing initializer" |
| msgstr "falta el inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:4897 |
| msgid "empty scalar initializer" |
| msgstr "inicializador escalar vacío" |
| |
| #: c-typeck.c:4902 |
| msgid "extra elements in scalar initializer" |
| msgstr "elementos extras en el inicializador escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:4987 |
| msgid "initialization designators may not nest" |
| msgstr "no se pueden anidar los designadores de inicialización" |
| |
| #: c-typeck.c:5008 c-typeck.c:5076 |
| msgid "array index in non-array initializer" |
| msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:5013 c-typeck.c:5129 |
| msgid "field name not in record or union initializer" |
| msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union" |
| |
| #: c-typeck.c:5072 c-typeck.c:5074 |
| msgid "nonconstant array index in initializer" |
| msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:5078 c-typeck.c:5081 |
| msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:5092 |
| msgid "empty index range in initializer" |
| msgstr "rango de índices vacío en el inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:5101 |
| msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:5141 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field `%s' specified in initializer" |
| msgstr "campo `%s' desconocido especificado en el inicializador" |
| |
| #: c-typeck.c:5177 c-typeck.c:5198 c-typeck.c:5660 |
| msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| msgstr "campo inicializado con efectos laterales sobreescritos" |
| |
| #: c-typeck.c:5868 |
| msgid "excess elements in char array initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres" |
| |
| #: c-typeck.c:5875 c-typeck.c:5921 |
| msgid "excess elements in struct initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct" |
| |
| #: c-typeck.c:5936 |
| msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:6003 |
| msgid "excess elements in union initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union" |
| |
| #: c-typeck.c:6024 |
| msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| msgstr "C tradicional rechaza la inicialización de unions" |
| |
| #: c-typeck.c:6087 |
| msgid "excess elements in array initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:6116 |
| msgid "excess elements in vector initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector" |
| |
| #: c-typeck.c:6138 |
| msgid "excess elements in scalar initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:6240 |
| msgid "asm template is not a string constant" |
| msgstr "la plantilla asm no es una cadena constante" |
| |
| #: c-typeck.c:6272 |
| msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| msgstr "l-valor inválido en la declaración asm" |
| |
| #: c-typeck.c:6344 cp/typeck.c:5854 |
| msgid "modification by `asm'" |
| msgstr "modificación por `asm'" |
| |
| #: c-typeck.c:6362 cp/typeck.c:5938 |
| msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" |
| msgstr "la función declarada `noreturn' tiene una declaración `return'" |
| |
| #: c-typeck.c:6369 |
| msgid "`return' with no value, in function returning non-void" |
| msgstr "`return' sin valores, en una función que no devuelve void" |
| |
| #: c-typeck.c:6375 |
| msgid "`return' with a value, in function returning void" |
| msgstr "`return' con valor, en una función que devuelve void" |
| |
| #: c-typeck.c:6379 |
| msgid "return" |
| msgstr "return" |
| |
| #: c-typeck.c:6431 |
| msgid "function returns address of local variable" |
| msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local" |
| |
| #: c-typeck.c:6486 cp/semantics.c:749 |
| msgid "switch quantity not an integer" |
| msgstr "la cantidad de switch no es un entero" |
| |
| #: c-typeck.c:6496 |
| msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" |
| msgstr "no se convierte la expresión de switch `long' a `int' en ISO C" |
| |
| #: c-typeck.c:6537 cp/parser.c:5555 |
| msgid "case label not within a switch statement" |
| msgstr "la etiqueta case no se encuentra dentro de una declaración switch" |
| |
| #: c-typeck.c:6539 |
| msgid "`default' label not within a switch statement" |
| msgstr "la etiqueta `default' no está dentro de una declaración switch" |
| |
| #: c-typeck.c:6691 c-typeck.c:6725 |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "división por cero" |
| |
| #: c-typeck.c:6770 cp/typeck.c:2930 |
| msgid "right shift count is negative" |
| msgstr "la cuenta de desplazamiento a la derecha es negativa" |
| |
| #: c-typeck.c:6777 cp/typeck.c:2936 |
| msgid "right shift count >= width of type" |
| msgstr "cuenta de desplazamiento a la derecha >= anchura del tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:6798 cp/typeck.c:2955 |
| msgid "left shift count is negative" |
| msgstr "la cuenta de desplazamiento a la izquierda es negativa" |
| |
| #: c-typeck.c:6801 cp/typeck.c:2957 |
| msgid "left shift count >= width of type" |
| msgstr "cuenta de desplazamiento a la izquierda >= anchura del tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:6822 |
| msgid "shift count is negative" |
| msgstr "la cuenta de desplazamiento es negativa" |
| |
| #: c-typeck.c:6824 |
| msgid "shift count >= width of type" |
| msgstr "cuenta de desplazamiento >= anchura del tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:6841 cp/typeck.c:2992 |
| msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| msgstr "no es segura la comparacion de coma flotante con == o !=" |
| |
| #: c-typeck.c:6865 c-typeck.c:6871 |
| msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" |
| msgstr "ISO C prohíbe la comparación de `void *' con un puntero de función" |
| |
| #: c-typeck.c:6874 c-typeck.c:6914 c-typeck.c:6942 |
| msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| msgstr "la comparación de diferentes tipos de puntero carece de una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:6888 c-typeck.c:6893 c-typeck.c:6962 c-typeck.c:6967 |
| msgid "comparison between pointer and integer" |
| msgstr "comparación entre puntero y entero" |
| |
| #: c-typeck.c:6909 c-typeck.c:6937 |
| msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| msgstr "ISO C prohíbe la comparación entre punteros a funciones" |
| |
| #: c-typeck.c:6934 |
| msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| msgstr "comparación de punteros completos e incompletos" |
| |
| #: c-typeck.c:6950 c-typeck.c:6957 |
| msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| msgstr "comparación ordenada de puntero con el entero cero" |
| |
| #: c-typeck.c:6981 cp/typeck.c:3128 |
| msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| msgstr "comparación sin orden en argumento de coma no flotante" |
| |
| #: c-typeck.c:7191 |
| msgid "comparison between signed and unsigned" |
| msgstr "comparación entre signed y unsigned" |
| |
| #: c-typeck.c:7237 cp/typeck.c:3375 |
| msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con una constante" |
| |
| #: c-typeck.c:7245 cp/typeck.c:3383 |
| msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con unsigned" |
| |
| # ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga |
| #: calls.c:1838 |
| msgid "%Jinlining failed in call to '%F'" |
| msgstr "%Jel `inlining' falló en la llamada a '%F'" |
| |
| #: calls.c:1839 calls.c:2211 tree-inline.c:1339 tree-inline.c:1346 |
| msgid "called from here" |
| msgstr "llamado desde aquí" |
| |
| #: calls.c:2210 |
| msgid "%Jcan't inline call to '%F'" |
| msgstr "%Jno se pueden hacer la llamada inline a '%F'" |
| |
| #: calls.c:2219 |
| msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" |
| msgstr "se ignora el valor de devolución de `%D', declarado con atributo warn_unused_result" |
| |
| #: calls.c:2232 |
| msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| msgstr "se ignora el valor de devolución de la función declarada con atributo warn_unused_result" |
| |
| #: calls.c:2242 |
| msgid "function call has aggregate value" |
| msgstr "la llamada a la función tiene valor agregado" |
| |
| #: cfg.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "bb %d on wrong place" |
| msgstr "bb %d en el lugar equivocado" |
| |
| #: cfg.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" |
| msgstr "el prev_bb de %d debe ser %d, no %d" |
| |
| #: cfg.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del bloque %i %i" |
| |
| #: cfg.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Frecuencia errónea del bloque %i %i" |
| |
| #: cfg.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Borde duplicado %i->%i" |
| |
| #: cfg.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Probabilidad errónea del borde %i->%i %i" |
| |
| #: cfg.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" |
| msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del borde %i->%i %i" |
| |
| #: cfg.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| msgstr "verify_flow_info: El bloque básico %d succ edge está corrupto" |
| |
| #: cfg.c:909 cfgrtl.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" |
| msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto incondicional %i" |
| |
| #: cfg.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| msgstr "el bloque básico %d pred edge está corrupto" |
| |
| #: cfg.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| msgstr "las listas de borde del bloque básico %i están corruptas" |
| |
| #: cfg.c:955 |
| msgid "verify_flow_info failed" |
| msgstr "falló verify_flow_info" |
| |
| #: cfgloop.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." |
| msgstr "El tamaño del ciclo %d debe ser %d, no %d." |
| |
| #: cfgloop.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Bb %d do not belong to loop %d." |
| msgstr "Bb %d no pertenece al ciclo %d." |
| |
| #: cfgloop.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." |
| msgstr "El encabezado del ciclo %d no tiene exactamente 2 entradas." |
| |
| #: cfgloop.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." |
| msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene 1 sucesor exactamente." |
| |
| #: cfgloop.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." |
| msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene un encabezado como sucesor." |
| |
| #: cfgloop.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." |
| msgstr "El cerrojo del ciclo %d no pertenece directamente a él." |
| |
| #: cfgloop.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." |
| msgstr "El encabezado del ciclo %d no pertenece directamente a él." |
| |
| #: cfgloop.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region." |
| msgstr "El cerrojo del ciclo %d está marcado como parte de una región irreducible." |
| |
| #: cfgloop.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Basic block %d should be marked irreducible." |
| msgstr "El bloque básico %d se debe marcar como irreducible." |
| |
| #: cfgloop.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Basic block %d should not be marked irreducible." |
| msgstr "El bloque básico %d no se debe marcar como irreducible." |
| |
| #: cfgloop.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible." |
| msgstr "El borde de %d a %d se debe marcar como irreducible." |
| |
| #: cfgloop.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible." |
| msgstr "El borde de %d a %d no se debe marcar como irreducible." |
| |
| #: cfgrtl.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| msgstr "el insn final %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" |
| |
| #: cfgrtl.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| msgstr "insn %d está en múltiples bloques básicos (%d y %d)" |
| |
| #: cfgrtl.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| msgstr "la cabeza insn %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" |
| |
| #: cfgrtl.c:1925 |
| msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" |
| msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincide con la configuración %wi %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" |
| msgstr "Falta la nota REG_EH_REGION al final de bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" |
| msgstr "Demasiados bordes de ramificación de salida de bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" |
| msgstr "Borde de caída después del salto incondicional %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" |
| msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto condicional %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" |
| msgstr "Bordes de llamada para una insn que no es llamada en bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" |
| msgstr "Bordes anormales sin ningún propósito en bb %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es NULL" |
| |
| #: cfgrtl.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2019 cfgrtl.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d" |
| |
| #: cfgrtl.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el medio del bloque básico %d" |
| |
| #: cfgrtl.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "in basic block %d:" |
| msgstr "en el bloque básico %d:" |
| |
| #: cfgrtl.c:2053 |
| msgid "flow control insn inside a basic block" |
| msgstr "control de flujo insn dentro de un bloque básico" |
| |
| #: cfgrtl.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "missing barrier after block %i" |
| msgstr "falta una barrera después del bloque %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Bloques incorrectos para el respaldo %i->%i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Respaldo incorrecto %i->%i" |
| |
| #: cfgrtl.c:2129 |
| msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" |
| |
| #: cfgrtl.c:2146 |
| msgid "basic blocks not laid down consecutively" |
| msgstr "los bloques básicos no están ubicados consecutivamente" |
| |
| #: cfgrtl.c:2171 |
| msgid "insn outside basic block" |
| msgstr "insn fuera del bloque básico" |
| |
| #: cfgrtl.c:2179 |
| msgid "return not followed by barrier" |
| msgstr "return no es seguido por una barrera" |
| |
| #: cfgrtl.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| msgstr "el número de notas bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #: cgraph.c:161 |
| msgid "function body not available" |
| msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" |
| |
| #: cgraph.c:163 cgraphunit.c:340 |
| msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" |
| msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para el `inlining'" |
| |
| #: cgraph.c:166 cgraphunit.c:345 |
| msgid "function not considered for inlining" |
| msgstr "la función no se consideró para `inlining'" |
| |
| #: cgraph.c:168 cgraphunit.c:343 |
| msgid "function not inlinable" |
| msgstr "la función no se puede hacer inline" |
| |
| #: cgraph.c:476 |
| msgid "%D renamed after being referenced in assembly" |
| msgstr "se renombró %D después de ser referenciado en el ensamblado" |
| |
| #: cgraphunit.c:1041 |
| msgid "--param large-function-growth limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" |
| |
| #: cgraphunit.c:1054 |
| msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller" |
| msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth al hacer inlining del invocador" |
| |
| #: cgraphunit.c:1119 |
| msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" |
| |
| #: cgraphunit.c:1143 |
| msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee" |
| msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single después de hacer inlining en el invocado" |
| |
| #: cgraphunit.c:1220 |
| msgid "--param inline-unit-growth limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" |
| |
| #: cgraphunit.c:1292 cgraphunit.c:1436 |
| msgid "recursive inlining" |
| msgstr "inlining recursivo" |
| |
| #: collect2.c:406 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: collect2.c:894 |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "sin argumentos" |
| |
| #: collect2.c:1226 collect2.c:1374 collect2.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "fopen %s" |
| msgstr "fopen %s" |
| |
| #: collect2.c:1229 collect2.c:1379 collect2.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "fclose %s" |
| msgstr "fclose %s" |
| |
| #: collect2.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "collect2 version %s" |
| msgstr "collect2 versión %s" |
| |
| #: collect2.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "%d constructor(s) found\n" |
| msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n" |
| |
| #: collect2.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "%d destructor(s) found\n" |
| msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n" |
| |
| #: collect2.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "%d frame table(s) found\n" |
| msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n" |
| |
| #: collect2.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]%s" |
| |
| #: collect2.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "%s returned %d exit status" |
| msgstr "%s devolvió el estado de salida %d" |
| |
| #: collect2.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "[cannot find %s]" |
| msgstr "[no se puede encontrar %s]" |
| |
| #: collect2.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar `%s'" |
| |
| #: collect2.c:1541 collect2.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting stdout: %s" |
| msgstr "redirigiendo salida estándard: %s" |
| |
| #: collect2.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "[Leaving %s]\n" |
| msgstr "[Dejando %s]\n" |
| |
| #: collect2.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" |
| |
| #: collect2.c:2007 |
| msgid "cannot find `nm'" |
| msgstr "no se puede encontrar `nm'" |
| |
| #: collect2.c:2017 collect2.c:2446 |
| msgid "pipe" |
| msgstr "pipe" |
| |
| #: collect2.c:2021 collect2.c:2450 |
| msgid "fdopen" |
| msgstr "fdopen" |
| |
| #: collect2.c:2047 collect2.c:2476 |
| #, c-format |
| msgid "dup2 %d 1" |
| msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| #: collect2.c:2050 collect2.c:2053 collect2.c:2066 collect2.c:2479 |
| #: collect2.c:2482 collect2.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "close %d" |
| msgstr "close %d" |
| |
| #: collect2.c:2056 collect2.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "execv %s" |
| msgstr "execv %s" |
| |
| #: collect2.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "init function found in object %s" |
| msgstr "se encontró la función init en el objeto %s" |
| |
| #: collect2.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "fini function found in object %s" |
| msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s" |
| |
| #: collect2.c:2141 collect2.c:2534 |
| msgid "fclose" |
| msgstr "fclose" |
| |
| #: collect2.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file '%s'" |
| msgstr "no se puede evaluar el fichero '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap file '%s'" |
| msgstr "no se puede hacer mmap al fichero '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2337 |
| msgid "not found\n" |
| msgstr "no se encuentra\n" |
| |
| #: collect2.c:2339 collect2.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic dependency %s not found" |
| msgstr "no se encuentra la dependencia dinámica %s" |
| |
| #: collect2.c:2358 |
| #, c-format |
| msgid "bad magic number in file '%s'" |
| msgstr "número mágico erróneo en el fichero '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2380 |
| msgid "dynamic dependencies.\n" |
| msgstr "dependencias dinámicas.\n" |
| |
| #: collect2.c:2437 |
| msgid "cannot find `ldd'" |
| msgstr "no se encuentra `ldd'" |
| |
| #: collect2.c:2498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "salida de ldd con constructores/destructores.\n" |
| |
| #: collect2.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a COFF file" |
| msgstr "%s: no es un fichero COFF" |
| |
| #: collect2.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF" |
| |
| #: collect2.c:2860 |
| #, c-format |
| msgid "library lib%s not found" |
| msgstr "no se encuentra la biblioteca lib%s" |
| |
| #: combine.c:13038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| ";; %d successes.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ";; Estadísticas del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" |
| ";; %d éxitos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: combine.c:13047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| ";; %d successes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| ";; Totales del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" |
| ";; %d éxitos.\n" |
| |
| #: convert.c:70 |
| msgid "cannot convert to a pointer type" |
| msgstr "no se puede convertir a un tipo puntero" |
| |
| #: convert.c:267 |
| msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un valor de coma flotante" |
| |
| #: convert.c:271 |
| msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un float" |
| |
| #: convert.c:296 |
| msgid "conversion to incomplete type" |
| msgstr "conversión a tipo de dato incompleto" |
| |
| #: convert.c:600 convert.c:678 |
| msgid "can't convert between vector values of different size" |
| msgstr "no se puede convertir entre valores vectoriales de tamaños diferentes" |
| |
| #: convert.c:606 |
| msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un entero" |
| |
| #: convert.c:657 f/com.c:1101 |
| msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un complejo" |
| |
| #: convert.c:661 f/com.c:1103 |
| msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un complejo" |
| |
| #: convert.c:684 |
| msgid "can't convert value to a vector" |
| msgstr "no se puede convertir el valor a un vector" |
| |
| #: coverage.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not a gcov data file" |
| msgstr "`%s' no es un fichero de datos gcov" |
| |
| #: coverage.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'" |
| msgstr "`%s' es versión `%.4s', se esperaba la versión `%.4s'" |
| |
| #: coverage.c:255 coverage.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters." |
| msgstr "no coincide la cobertura para la función %u al leer los contadores de ejecución." |
| |
| #: coverage.c:257 coverage.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "checksum is %x instead of %x" |
| msgstr "la suma de comprobación es %x en lugar de %x" |
| |
| #: coverage.c:265 coverage.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "number of counters is %d instead of %d" |
| msgstr "el número de contadores es %d en lugar de %d" |
| |
| #: coverage.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" |
| msgstr "no se pueden mezclar %s contadores separados para la función %u" |
| |
| #: coverage.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' has overflowed" |
| msgstr "`%s' se ha desbordado" |
| |
| #: coverage.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is corrupted" |
| msgstr "`%s' está corrupto" |
| |
| #: coverage.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" |
| msgstr "no se encuentra el fichero %s, se asume que la cuenta de ejecución es cero" |
| |
| #: coverage.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "no coverage for function '%s' found." |
| msgstr "no se encontró cobertura para la función `%s'." |
| |
| #: coverage.c:337 coverage.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'." |
| msgstr "no coincide la cobertura para la función '%s' al leer el contador '%s'." |
| |
| #: coverage.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: coverage.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "error al escribir `%s'" |
| |
| #. XXX should be DL_SORRY |
| #: cppcharset.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv" |
| |
| #: cppcharset.c:656 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #. XXX should be DL_SORRY |
| #: cppcharset.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" |
| |
| #: cppcharset.c:808 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" |
| |
| #: cppcharset.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" |
| |
| #: cppcharset.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" |
| |
| #: cppcharset.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" |
| |
| #: cppcharset.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" |
| |
| #: cppcharset.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" |
| |
| #: cppcharset.c:898 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" |
| |
| #: cppcharset.c:902 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: cppcharset.c:967 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" |
| |
| #: cppcharset.c:984 f/lex.c:580 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" |
| |
| #: cppcharset.c:991 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" |
| |
| #: cppcharset.c:1030 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" |
| |
| #: cppcharset.c:1098 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" |
| |
| #: cppcharset.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" |
| |
| #: cppcharset.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'" |
| |
| #: cppcharset.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" |
| |
| #: cppcharset.c:1122 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: cppcharset.c:1181 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" |
| |
| #: cppcharset.c:1247 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" |
| |
| #: cppcharset.c:1339 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante de carácter vacía" |
| |
| #: cppcharset.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "no se puede convertir %s a %s" |
| |
| #: cpperror.c:110 diagnostic.def:5 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "aviso: " |
| |
| #: cpperror.c:112 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "error interno: " |
| |
| #: cpperror.c:174 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "salida estándard" |
| |
| #: cppexp.c:192 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "demasiados puntos decimales en el número" |
| |
| #: cppexp.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" |
| |
| #: cppexp.c:218 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" |
| |
| #: cppexp.c:227 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "el exponente no tiene dígitos" |
| |
| #: cppexp.c:234 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" |
| |
| #: cppexp.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" |
| |
| #: cppexp.c:250 cppexp.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\"" |
| |
| #: cppexp.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" |
| |
| #: cppexp.c:283 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "uso de una constante entera long long C99" |
| |
| #: cppexp.c:290 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" |
| |
| #: cppexp.c:376 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" |
| |
| #: cppexp.c:388 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" |
| |
| #: cppexp.c:470 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "falta `)' después de \"defined\"" |
| |
| #: cppexp.c:477 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" |
| |
| #: cppexp.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)" |
| |
| #: cppexp.c:495 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" |
| |
| #: cppexp.c:531 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: cppexp.c:537 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: cppexp.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" no está definido" |
| |
| #: cppexp.c:714 cppexp.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" |
| |
| #: cppexp.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" |
| |
| #: cppexp.c:753 |
| msgid "void expression between '(' and ')'" |
| msgstr "expresión void entre '(' y ')'" |
| |
| #: cppexp.c:756 |
| msgid "#if with no expression" |
| msgstr "#if sin expresión" |
| |
| #: cppexp.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" |
| |
| #: cppexp.c:784 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " ':' sin una '?' precedente" |
| |
| #: cppexp.c:811 |
| msgid "unbalanced stack in #if" |
| msgstr "pila desbalanceada en #if" |
| |
| #: cppexp.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operador '%u' imposible" |
| |
| #: cppexp.c:922 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "falta un ')' en la expresión" |
| |
| #: cppexp.c:943 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' sin ':' a continuación" |
| |
| #: cppexp.c:953 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" |
| |
| #: cppexp.c:958 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "falta un '(' en la expresión" |
| |
| #: cppexp.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" |
| |
| #: cppexp.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" |
| |
| #: cppexp.c:1353 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operador coma en operando de #if" |
| |
| #: cppexp.c:1484 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "división por cero en #if" |
| |
| #: cppfiles.c:370 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "directorio NULL en find_file" |
| |
| #: cppfiles.c:397 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" |
| |
| #: cppfiles.c:400 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "use -Winvalid-pch para más información" |
| |
| #: cppfiles.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: cppfiles.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s es demasiado grande" |
| |
| #: cppfiles.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s es más corto de lo esperado" |
| |
| #: cppfiles.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" |
| |
| #: cppfiles.c:956 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" |
| |
| #: cppinit.c:387 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" |
| |
| #: cppinit.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" |
| |
| #: cppinit.c:398 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" |
| |
| #: cppinit.c:401 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" |
| |
| #: cppinit.c:405 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
| |
| #: cppinit.c:409 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
| |
| #: cppinit.c:414 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" |
| |
| #: cppinit.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" |
| |
| #: cpplex.c:410 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" |
| |
| #: cpplex.c:445 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' en el identificador o número" |
| |
| #: cpplex.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado" |
| |
| #: cpplex.c:500 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" |
| |
| #: cpplex.c:596 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" |
| |
| #: cpplex.c:919 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentario sin terminar" |
| |
| #: cpplex.c:930 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" |
| |
| #: cpplex.c:932 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" |
| |
| #: cpplex.c:937 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentario en múltiples líneas" |
| |
| #: cpplex.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "elemento %s impronunciable" |
| |
| #: cpplib.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" |
| |
| #: cpplib.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s es una extensión de GCC" |
| |
| #: cpplib.c:316 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" |
| |
| #: cpplib.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" |
| |
| #: cpplib.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" |
| |
| #: cpplib.c:345 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" |
| |
| #: cpplib.c:365 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" |
| |
| #: cpplib.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" |
| |
| #: cpplib.c:484 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" |
| |
| #: cpplib.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++" |
| |
| #: cpplib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" |
| |
| #: cpplib.c:496 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" |
| |
| #: cpplib.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "borrando la definición de \"%s\"" |
| |
| #: cpplib.c:609 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "falta el carácter de terminación >" |
| |
| #: cpplib.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>" |
| |
| #: cpplib.c:685 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" |
| |
| #: cpplib.c:723 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" |
| |
| #: cpplib.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva" |
| |
| #: cpplib.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo" |
| |
| #: cpplib.c:800 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número de línea fuera de rango" |
| |
| #: cpplib.c:812 cpplib.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido" |
| |
| #: cpplib.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo" |
| |
| #: cpplib.c:947 |
| msgid "invalid #ident directive" |
| msgstr "directiva #ident inválida" |
| |
| #: cpplib.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" |
| |
| #: cpplib.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" |
| |
| #: cpplib.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s ya está registrado" |
| |
| #: cpplib.c:1175 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" |
| |
| #: cpplib.c:1198 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" |
| |
| #: cpplib.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "envenenando la macro existente \"%s\"" |
| |
| #: cpplib.c:1228 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" |
| |
| #: cpplib.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" |
| |
| #: cpplib.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" |
| |
| #: cpplib.c:1370 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" |
| |
| #: cpplib.c:1448 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sin #if" |
| |
| #: cpplib.c:1453 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else después de #else" |
| |
| #: cpplib.c:1481 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sin #if" |
| |
| #: cpplib.c:1486 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif después de #else" |
| |
| #: cpplib.c:1516 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sin #if" |
| |
| #: cpplib.c:1593 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "falta '(' antes del predicado" |
| |
| #: cpplib.c:1608 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "falta ')' para completar la respuesta" |
| |
| #: cpplib.c:1628 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "el predicado de la respuesta está vacío" |
| |
| #: cpplib.c:1655 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "afirmación sin predicado" |
| |
| #: cpplib.c:1657 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "el predicado debe ser un identificador" |
| |
| #: cpplib.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" reafirmado" |
| |
| #: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interna \"%s\" inválida" |
| |
| #: cppmacro.c:221 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" |
| |
| #: cppmacro.c:393 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales" |
| |
| #: cppmacro.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento" |
| |
| #: cppmacro.c:514 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado" |
| |
| #: cppmacro.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" |
| |
| #: cppmacro.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u" |
| |
| #: cppmacro.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\"" |
| |
| #: cppmacro.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional" |
| |
| #: cppmacro.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado" |
| |
| #: cppmacro.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1298 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" |
| |
| #: cppmacro.c:1315 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "falta el nombre del parámetro" |
| |
| #: cppmacro.c:1330 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" |
| |
| #: cppmacro.c:1334 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" |
| |
| #: cppmacro.c:1343 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1406 |
| msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1434 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1453 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional" |
| |
| #: cppmacro.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" |
| |
| #: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "al escribir el encabezado precompilado" |
| |
| #: cpppch.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" |
| |
| #: cpppch.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" |
| |
| #: cpppch.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" |
| |
| #: cpppch.c:529 cpppch.c:715 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "al leer el encabezado precompilado" |
| |
| #: cppspec.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" |
| |
| #: cppspec.c:128 |
| msgid "too many input files" |
| msgstr "demasiados ficheros de entrada" |
| |
| #: cpptrad.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\"" |
| |
| #: cpptrad.c:911 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #: cse.c:7060 |
| #, c-format |
| msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| msgstr ";; Procesando el bloque de %d a %d, %d establecido.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" |
| |
| #: diagnostic.c:281 |
| msgid "compilation terminated.\n" |
| msgstr "compilación terminada.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:572 |
| msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "in %s, at %s:%d" |
| msgstr "en %s, en %s:%d" |
| |
| #: dominance.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "dominator of %d should be %d, not %d" |
| msgstr "el dominador de %d debería ser %d, no %d" |
| |
| #: dwarf2out.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| msgstr "DW_LOC_OP %s no está implementado\n" |
| |
| #: emit-rtl.c:1155 |
| msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| msgstr "no se puede accesar a la parte real de un valor complejo en un registro fijo" |
| |
| #: emit-rtl.c:1182 |
| msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| msgstr "no se puede accesar a la parte imaginaria de un valor complejo en un registro fijo" |
| |
| #: emit-rtl.c:2327 |
| msgid "Invalid rtl sharing found in the insn" |
| msgstr "Se encontró una compartición de rtl inválida en insn" |
| |
| #: emit-rtl.c:2329 |
| msgid "Shared rtx" |
| msgstr "Rtx compartido" |
| |
| #: emit-rtl.c:3464 |
| msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| msgstr "ICE: se usa emit_insn donde se necesita emit_jump_insn:\n" |
| |
| #: errors.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| msgstr "aborto en %s, en %s:%d" |
| |
| #: except.c:357 |
| msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| msgstr "manejo de excepciones desactivado, use -fexceptions para activar" |
| |
| #: except.c:2953 |
| msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" |
| msgstr "el argumento de `builtin_eh_return_regno' debe ser constante" |
| |
| #: except.c:3084 |
| msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| msgstr "no se da soporte a __builtin_eh_return en este objetivo" |
| |
| #: explow.c:1319 |
| msgid "stack limits not supported on this target" |
| msgstr "no se da soporte a límites de la pila en este objetivo" |
| |
| #: expr.c:2998 |
| msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| msgstr "las funciones que usan tipos short complex no pueden ser inline" |
| |
| #: expr.c:6385 |
| msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'" |
| msgstr "%Jel tamaño del parámetro previo depende de '%D'" |
| |
| #: expr.c:6752 |
| msgid "returned value in block_exit_expr" |
| msgstr "se regresó un valor en block_exit_expr" |
| |
| #. We can't make a bitwise copy of this object, so fail. |
| #: expr.c:8895 |
| msgid "cannot take the address of an unaligned member" |
| msgstr "no se puede tomar la dirección de un miembro desalineado" |
| |
| #: final.c:1058 |
| msgid "negative insn length" |
| msgstr "longitud de insn negativa" |
| |
| #: final.c:2429 |
| msgid "could not split insn" |
| msgstr "no se puede dividir insn" |
| |
| #: final.c:2771 |
| msgid "invalid `asm': " |
| msgstr "`asm' inválido: " |
| |
| #: final.c:2954 |
| msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" |
| |
| #: final.c:2971 final.c:2983 |
| msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" |
| |
| #: final.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "operand number missing after %%-letter" |
| msgstr "falta un número operando después de %%-letra" |
| |
| #: final.c:3030 final.c:3069 |
| msgid "operand number out of range" |
| msgstr "número operando fuera de rango" |
| |
| #: final.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%-code" |
| msgstr "%%-código inválido" |
| |
| #: final.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "`%%l' operand isn't a label" |
| msgstr "el operando `%%l' no es una etiqueta" |
| |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #: final.c:3220 vmsdbgout.c:467 config/i386/i386.c:6751 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1646 |
| msgid "floating constant misused" |
| msgstr "constante de coma flotante mal usada" |
| |
| #: final.c:3276 vmsdbgout.c:524 config/i386/i386.c:6829 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1693 |
| msgid "invalid expression as operand" |
| msgstr "expresión inválida como operando" |
| |
| #: flow.c:329 |
| msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" |
| msgstr "la función puede ser un posible candidato para el atributo `noreturn'" |
| |
| #: flow.c:334 |
| msgid "`noreturn' function does return" |
| msgstr "la función `noreturn' devuelve" |
| |
| #: flow.c:355 |
| msgid "control reaches end of non-void function" |
| msgstr "el control alcanza el final de una función que no es void" |
| |
| #: flow.c:1582 |
| msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| msgstr "Se intentó borrar el insn de prólogo/epílogo" |
| |
| #: fold-const.c:2878 fold-const.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| msgstr "la comparación siempre es %d debido a la anchura del campo de bit" |
| |
| #: fold-const.c:4093 fold-const.c:4110 |
| #, c-format |
| msgid "comparison is always %d" |
| msgstr "la comparación siempre es %d" |
| |
| #: fold-const.c:4241 |
| msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" |
| msgstr "un `or' de pruebas no equivalentes sin coincidencia siempre es 1" |
| |
| #: fold-const.c:4246 |
| msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| msgstr "un `and' de pruebas equivalentes mutuamente exclusivas siempre es 0" |
| |
| #: fold-const.c:8393 |
| msgid "fold check: original tree changed by fold" |
| msgstr "fold check: el árbol original cambió por un pliegue" |
| |
| #: function.c:884 varasm.c:1408 |
| msgid "%Jsize of variable '%D' is too large" |
| msgstr "%Jel tamaño de la variable '%D' es demasiado grande" |
| |
| #: function.c:3742 |
| msgid "impossible constraint in `asm'" |
| msgstr "restricción imposible en `asm'" |
| |
| #: function.c:5723 |
| msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function" |
| msgstr "%Jpuede ser que se utilice '%D' sin inicializar en esta función" |
| |
| #: function.c:5730 |
| msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| msgstr "%Jla variable '%D' puede ser sobreescrita por `longjmp' o `vfork'" |
| |
| #: function.c:5749 |
| msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| msgstr "%Jel argumento '%D' puede ser sobreescrito por `longjmp' o `vfork'" |
| |
| #: function.c:6523 |
| msgid "function returns an aggregate" |
| msgstr "la función devuelve un agregado" |
| |
| #: function.c:7006 |
| msgid "%Junused parameter '%D'" |
| msgstr "%Jparámetro '%D' sin uso" |
| |
| #: gcc.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| msgstr "abreviación ambigua %s" |
| |
| #: gcc.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete `%s' option" |
| msgstr "opción `%s' incompleta" |
| |
| #: gcc.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "missing argument to `%s' option" |
| msgstr "faltan argumentos para la opción `%s'" |
| |
| #: gcc.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous argument to `%s' option" |
| msgstr "argumento extraño para la opción `%s'" |
| |
| #: gcc.c:1570 |
| msgid "Using built-in specs.\n" |
| msgstr "Usando especificaciones internas.\n" |
| |
| #: gcc.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting spec %s to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Reading specs from %s\n" |
| msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" |
| |
| #: gcc.c:1953 gcc.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs sintaxis mal formada de %%include después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "could not find specs file %s\n" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" |
| |
| #: gcc.c:1997 gcc.c:2005 gcc.c:2014 gcc.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs sintaxis mal formada de %%rename después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| msgstr "specs la especificación %s no se encontró para ser renombrada" |
| |
| #: gcc.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida" |
| |
| #: gcc.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "rename spec %s to %s\n" |
| msgstr "renombrando especificación %s a %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "spec is '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "la especificacion es '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| msgstr "specs comando %% desconocido después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:2070 gcc.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs fichero mal formado después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:2136 |
| msgid "spec file has no spec for linking" |
| msgstr "el fichero de especificaciones no tiene especificaciones para enlazar" |
| |
| #: gcc.c:2641 |
| msgid "-pipe not supported" |
| msgstr "-pipe no tiene soporte" |
| |
| #: gcc.c:2703 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Go ahead? (y or n) " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "¿Continuar? (s ó n) " |
| |
| #: gcc.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: %s (program %s)\n" |
| "Please submit a full bug report.\n" |
| "See %s for instructions." |
| msgstr "" |
| "Error interno: `%s' (programa %s)\n" |
| "Por favor envíe un reporte completo de error.\n" |
| "Vea %s para más instrucciones." |
| |
| #: gcc.c:2847 |
| #, c-format |
| msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #: gcc.c:2980 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" |
| |
| #: gcc.c:2981 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opciones:\n" |
| |
| #: gcc.c:2983 |
| msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n" |
| |
| #: gcc.c:2984 |
| msgid " --help Display this information\n" |
| msgstr " --help Muestra esta información\n" |
| |
| #: gcc.c:2985 |
| msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n" |
| |
| #: gcc.c:2987 |
| msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n" |
| |
| #: gcc.c:2988 |
| msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n" |
| |
| #: gcc.c:2989 |
| msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:2990 |
| msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:2991 |
| msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:2992 |
| msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:2993 |
| msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n" |
| |
| #: gcc.c:2994 |
| msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n" |
| |
| #: gcc.c:2995 |
| msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n" |
| |
| #: gcc.c:2996 |
| msgid "" |
| " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| " multiple library search directories\n" |
| msgstr "" |
| " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n" |
| " y los múltiples directorios de la búsqueda de bibliotecas\n" |
| |
| #: gcc.c:2999 |
| msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n" |
| |
| #: gcc.c:3000 |
| msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n" |
| |
| #: gcc.c:3001 |
| msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n" |
| |
| #: gcc.c:3002 |
| msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n" |
| |
| #: gcc.c:3003 |
| msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n" |
| |
| #: gcc.c:3004 |
| msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n" |
| |
| #: gcc.c:3005 |
| msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n" |
| |
| #: gcc.c:3006 |
| msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n" |
| |
| #: gcc.c:3007 |
| msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n" |
| |
| #: gcc.c:3008 |
| msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n" |
| |
| #: gcc.c:3009 |
| msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n" |
| |
| #: gcc.c:3010 |
| msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| msgstr " -std=<estándard> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándard>\n" |
| |
| #: gcc.c:3011 |
| msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3012 |
| msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n" |
| |
| #: gcc.c:3013 |
| msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n" |
| |
| #: gcc.c:3014 |
| msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3015 |
| msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n" |
| |
| #: gcc.c:3016 |
| msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n" |
| |
| #: gcc.c:3017 |
| msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n" |
| |
| #: gcc.c:3018 |
| msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n" |
| |
| #: gcc.c:3019 |
| msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n" |
| |
| #: gcc.c:3020 |
| msgid "" |
| " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| " guessing the language based on the file's extension\n" |
| msgstr "" |
| " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" |
| " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" |
| " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n" |
| |
| #: gcc.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" |
| " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" |
| " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n" |
| |
| #: gcc.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "`-%c' option must have argument" |
| msgstr "la opción `-%c' debe tener argumentos" |
| |
| #: gcc.c:3170 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't run `%s': %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s" |
| |
| #. translate_options () has turned --version into -fversion. |
| #: gcc.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "%s (GCC) %s\n" |
| msgstr "%s (GCC) %s\n" |
| |
| #: gcc.c:3358 gcov.c:424 f/g77spec.c:351 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "(C)" |
| |
| #: gcc.c:3359 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" |
| "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" |
| "PARTICULAR\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:3460 |
| msgid "argument to `-Xlinker' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-Xlinker'" |
| |
| #: gcc.c:3468 |
| msgid "argument to `-Xpreprocessor' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-Xpreprocessor'" |
| |
| #: gcc.c:3475 |
| msgid "argument to `-Xassembler' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-Xassembler'" |
| |
| #: gcc.c:3482 |
| msgid "argument to `-l' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-l'" |
| |
| #: gcc.c:3498 |
| msgid "argument to `-specs' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-specs'" |
| |
| #: gcc.c:3512 |
| msgid "argument to `-specs=' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-specs='" |
| |
| #: gcc.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "`-%c' must come at the start of the command line" |
| msgstr "`-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos" |
| |
| #: gcc.c:3558 |
| msgid "argument to `-B' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-B'" |
| |
| #: gcc.c:3735 |
| msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" |
| msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -save-temps" |
| |
| #: gcc.c:3739 |
| msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" |
| msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -time" |
| |
| #: gcc.c:3951 |
| msgid "argument to `-x' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-x'" |
| |
| #: gcc.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `-%s' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-%s'" |
| |
| #: gcc.c:4040 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect" |
| msgstr "aviso: `-x %s' después del último fichero de entrada no tiene efecto" |
| |
| #: gcc.c:4441 |
| msgid "invalid specification! Bug in cc" |
| msgstr "¡Especificación inválida! `Bug' en cc" |
| |
| #: gcc.c:4595 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #. Catch the case where a spec string contains something like |
| #. '%{foo:%*}'. ie there is no * in the pattern on the left |
| #. hand side of the :. |
| #: gcc.c:5099 |
| #, c-format |
| msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" |
| msgstr "falla en spec: '%%*' no ha sido inicializado por coincidencia de patrón" |
| |
| #: gcc.c:5108 |
| #, c-format |
| msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" |
| msgstr "aviso: uso del operador obsoleto %%[ en especificación" |
| |
| #: gcc.c:5126 |
| #, c-format |
| msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, el cual es '%s'\n" |
| |
| #: gcc.c:5189 |
| #, c-format |
| msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" |
| msgstr "falla en spec: opción de especificación '%c' no reconocida" |
| |
| #: gcc.c:5268 |
| #, c-format |
| msgid "unknown spec function `%s'" |
| msgstr "función de especificación `%s' desconocida" |
| |
| #: gcc.c:5287 |
| #, c-format |
| msgid "error in args to spec function `%s'" |
| msgstr "error en los argumentos para la función de especificación `%s'" |
| |
| #: gcc.c:5335 |
| msgid "malformed spec function name" |
| msgstr "nombre de la función de especificación malformado" |
| |
| #. ) |
| #: gcc.c:5338 |
| msgid "no arguments for spec function" |
| msgstr "no hay argumentos para la función de especificación" |
| |
| #: gcc.c:5357 |
| msgid "malformed spec function arguments" |
| msgstr "argumentos de la función de especificación malformados" |
| |
| #: gcc.c:6083 |
| msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC." |
| msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_SUFFIX_SPEC." |
| |
| #: gcc.c:6093 |
| msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." |
| msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." |
| |
| #: gcc.c:6186 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `-%s'" |
| msgstr "opción `-%s' no reconocida" |
| |
| #: gcc.c:6192 |
| #, c-format |
| msgid "install: %s%s\n" |
| msgstr "instalar: %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:6193 |
| #, c-format |
| msgid "programs: %s\n" |
| msgstr "programas: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6194 |
| #, c-format |
| msgid "libraries: %s\n" |
| msgstr "bibliotecas: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6251 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para instrucciones de reporte de `bugs', por favor vea:\n" |
| |
| #: gcc.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "Configured with: %s\n" |
| msgstr "Configurado con: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6281 |
| #, c-format |
| msgid "Thread model: %s\n" |
| msgstr "Modelo de hilos: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6292 |
| #, c-format |
| msgid "gcc version %s\n" |
| msgstr "gcc versión %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6294 |
| #, c-format |
| msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" |
| msgstr "controlador gcc versión %s ejecutando gcc version %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6302 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "no hay ficheros de entrada" |
| |
| #: gcc.c:6324 gcc.c:6443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linker input file unused because linking not done" |
| msgstr "%s: no se usó el fichero de entrada del enlazador porque no se hizo enlace" |
| |
| #: gcc.c:6327 |
| msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple languages" |
| msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples lenguajes" |
| |
| #: gcc.c:6362 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s compiler not installed on this system" |
| msgstr "%s: el compilador %s no está instalado en este sistema" |
| |
| #: gcc.c:6483 |
| #, c-format |
| msgid "language %s not recognized" |
| msgstr "no se reconoce el lenguaje %s" |
| |
| #: gcc.c:6580 |
| msgid "internal gcc abort" |
| msgstr "aborto interno de gcc" |
| |
| #: gcov.c:384 |
| msgid "Internal gcov abort.\n" |
| msgstr "Aborto interno de gcov.\n" |
| |
| #: gcov.c:397 |
| msgid "" |
| "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:398 |
| msgid "" |
| "Print code coverage information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Mostrar información de cobertura de código.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:399 |
| msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" |
| |
| #: gcov.c:400 |
| msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" |
| |
| #: gcov.c:401 |
| msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" |
| msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" |
| |
| #: gcov.c:402 |
| msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" |
| |
| #: gcov.c:403 |
| msgid "" |
| " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| " rather than percentages\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" |
| " en lugar de los porcentajes\n" |
| |
| #: gcov.c:405 |
| msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" |
| |
| #: gcov.c:406 |
| msgid "" |
| " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| " source files\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --long-file-names Usar nombres largos de ficheros para los\n" |
| " ficheros fuentes incluidos\n" |
| |
| #: gcov.c:408 |
| msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| msgstr " -f, --function-summaries Mostrar sumarios para cada función\n" |
| |
| #: gcov.c:409 |
| msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Buscar ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" |
| |
| #: gcov.c:410 |
| msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" |
| msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" |
| |
| #: gcov.c:411 |
| msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" |
| msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" |
| |
| #: gcov.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para instrucciones de reporte de `bugs', por favor vea:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: gcov.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "gcov (GCC) %s\n" |
| msgstr "gcov (GCC) %s\n" |
| |
| #: gcov.c:426 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" |
| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n" |
| "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" |
| "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no functions found\n" |
| msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" |
| |
| #: gcov.c:537 gcov.c:565 |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: gcov.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s:creating `%s'\n" |
| msgstr "%s:creando `%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "%s:error writing output file `%s'\n" |
| msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida `%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s:could not open output file `%s'\n" |
| msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida `%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open graph file\n" |
| msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n" |
| |
| #: gcov.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov graph file\n" |
| msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n" |
| |
| #: gcov.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version `%.4s', prefer `%.4s'\n" |
| msgstr "%s:versión `%.4s' se prefiere `%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s:already seen blocks for `%s'\n" |
| msgstr "%s:ya se vieron bloques para `%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:904 gcov.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s:corrupted\n" |
| msgstr "%s:corrupto\n" |
| |
| #: gcov.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open data file\n" |
| msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos\n" |
| |
| #: gcov.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov data file\n" |
| msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" |
| |
| #: gcov.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version `%.4s', prefer version `%.4s'\n" |
| msgstr "%s:versión `%.4s' se prefiere la versión `%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" |
| msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n" |
| |
| #: gcov.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "%s:unknown function `%u'\n" |
| msgstr "%s:función `%u' desconocida\n" |
| |
| #: gcov.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "%s:profile mismatch for `%s'\n" |
| msgstr "%s:no coincide el perfil para `%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s:overflowed\n" |
| msgstr "%s:desbordado\n" |
| |
| #: gcov.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "%s:`%s' lacks entry and/or exit blocks\n" |
| msgstr "%s:`%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" |
| |
| #: gcov.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "%s:`%s' has arcs to entry block\n" |
| msgstr "%s:`%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" |
| |
| #: gcov.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "%s:`%s' has arcs from exit block\n" |
| msgstr "%s:`%s' tiene arcos del bloque de salida\n" |
| |
| #: gcov.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "%s:graph is unsolvable for `%s'\n" |
| msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para `%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%s `%s'\n" |
| msgstr "%s `%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Lines executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1394 |
| msgid "No executable lines" |
| msgstr "No hay líneas de código ejecutables" |
| |
| #: gcov.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "Branches executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Taken at least once:%s of %d\n" |
| msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1410 |
| msgid "No branches\n" |
| msgstr "No hay ramificaciones\n" |
| |
| #: gcov.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Calls executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1416 |
| msgid "No calls\n" |
| msgstr "No hay llamadas\n" |
| |
| #: gcov.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no lines for `%s'\n" |
| msgstr "%s:no hay líneas para `%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d returned %s\n" |
| msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d never executed\n" |
| msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" |
| |
| #: gcov.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d taken %s%s\n" |
| msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n" |
| |
| #: gcov.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d never executed\n" |
| msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n" |
| |
| #: gcov.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d taken %s\n" |
| msgstr "incondicional %2d tomado %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d never executed\n" |
| msgstr "incondicional %2d nunca se ejecuta\n" |
| |
| #: gcov.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open source file\n" |
| msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n" |
| |
| #: gcov.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "%s:source file is newer than graph file `%s'\n" |
| msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo `%s'\n" |
| |
| #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. |
| #: gcse.c:747 |
| msgid "GCSE disabled" |
| msgstr "GCSE desactivado" |
| |
| #: gcse.c:6124 |
| msgid "NULL pointer checks disabled" |
| msgstr "revisiones para apuntador NULL desactivadas" |
| |
| #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. |
| #: gcse.c:8010 |
| msgid "jump bypassing disabled" |
| msgstr "omisión del salto desactivado" |
| |
| #: gcse.c:8071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" |
| msgstr "%s: %d bloques básicos y %d bloques borde/básicos" |
| |
| #: gcse.c:8084 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" |
| msgstr "%s: %d bloques básicos y %d registros" |
| |
| #: ggc-common.c:398 ggc-common.c:406 ggc-common.c:487 ggc-common.c:507 |
| #: ggc-page.c:2030 ggc-page.c:2062 ggc-page.c:2069 ggc-zone.c:1361 |
| #: ggc-zone.c:1367 ggc-zone.c:1372 ggc-zone.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "can't write PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede escribir el fichero PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "can't get position in PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede obtener la posición en el fichero PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "can't write padding to PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede escribir relleno al fichero PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:563 ggc-common.c:571 ggc-common.c:578 ggc-common.c:581 |
| #: ggc-common.c:654 ggc-common.c:657 ggc-page.c:2157 ggc-zone.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "can't read PCH file: %m" |
| msgstr "no se puede leer el fichero PCH: %m" |
| |
| #: ggc-common.c:681 |
| msgid "had to relocate PCH" |
| msgstr "se debe reubicar el PCH" |
| |
| #: ggc-page.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "open /dev/zero: %m" |
| msgstr "open /dev/zero: %m" |
| |
| #: ggc-page.c:2047 ggc-page.c:2053 |
| msgid "can't write PCH file" |
| msgstr "no se puede escribir el fichero PCH" |
| |
| #: ggc-simple.c:526 |
| msgid "Generating PCH files is not supported when using ggc-simple.c" |
| msgstr "La generación de ficheros PCH no tiene soporte cuando se usa ggc-simple.c" |
| |
| #: global.c:356 global.c:369 global.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be used in asm here" |
| msgstr "no se puede usar %s en asm aquí" |
| |
| #: graph.c:403 toplev.c:1498 toplev.c:4432 f/com.c:14202 java/jcf-parse.c:883 |
| #: java/jcf-parse.c:1029 java/lex.c:1828 objc/objc-act.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s: %m" |
| msgstr "no se puede abrir %s: %m" |
| |
| #: haifa-sched.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" |
| msgstr "fix_sched_param: parámetro desconocido: %s" |
| |
| #: integrate.c:166 |
| msgid "function cannot be inline" |
| msgstr "la función no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:170 |
| msgid "varargs function cannot be inline" |
| msgstr "la función varargs no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:173 |
| msgid "function using alloca cannot be inline" |
| msgstr "la función que usa alloca no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:176 |
| msgid "function using longjmp cannot be inline" |
| msgstr "la función que usa longjmp no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:179 |
| msgid "function using setjmp cannot be inline" |
| msgstr "la función que usa setjmp no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:182 |
| msgid "function uses __builtin_eh_return" |
| msgstr "la función usa __builtin_eh_return" |
| |
| #: integrate.c:185 |
| msgid "function with nested functions cannot be inline" |
| msgstr "la función con funciones anidadas no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:189 |
| msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" |
| msgstr "la función con direcciones de etiquetas usada en los inicializadores no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:196 integrate.c:240 |
| msgid "function too large to be inline" |
| msgstr "la función es demasiado grande para ser inline" |
| |
| #: integrate.c:206 |
| msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" |
| msgstr "no hay prototipo, y se usan direcciones de parámetro; no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:213 integrate.c:258 |
| msgid "inline functions not supported for this return value type" |
| msgstr "no se da soport a funciones inline para este tipo de valor de devoluciòn" |
| |
| #: integrate.c:218 |
| msgid "function with varying-size return value cannot be inline" |
| msgstr "la función con valor de devolución de tamaño variable no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:225 |
| msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" |
| msgstr "la función con parámetro de tamaño variable no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:228 |
| msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" |
| msgstr "la función con parámetro de unidad transparente no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:247 |
| msgid "function with computed jump cannot inline" |
| msgstr "la función con salto calculado no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:251 |
| msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" |
| msgstr "la función con goto no local no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:265 |
| msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" |
| msgstr "la función con atributo(s) específicos del objetivo no puede ser inline" |
| |
| #: jump.c:1896 |
| msgid "%Hwill never be executed" |
| msgstr "%Hnunca se ejecutará" |
| |
| #: line-map.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" |
| |
| #. Translators note: this message is used in conjunction |
| #. with "In file included from %s:%ld" and some other |
| #. tricks. We want something like this: |
| #. |
| #. | In file included from sys/select.h:123, |
| #. | from sys/types.h:234, |
| #. | from userfile.c:31: |
| #. | bits/select.h:45: <error message here> |
| #. |
| #. with all the "from"s lined up. |
| #. The trailing comma is at the beginning of this message, |
| #. and the trailing colon is not translated. |
| #: line-map.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " de %s:%u" |
| |
| #. What to print when a switch has no documentation. |
| #: opts.c:149 |
| msgid "This switch lacks documentation" |
| msgstr "Esta opción carece de documentación" |
| |
| #. Eventually this should become a hard error IMO. |
| #: opts.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" |
| msgstr "la opción de línea de comando \"%s\" es válida para %s pero no para %s" |
| |
| #: opts.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "missing argument to \"%s\"" |
| msgstr "faltan argumentos para \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" |
| msgstr "el argumento para \"%s\" debe ser un entero no negativo" |
| |
| #: opts.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized command line option \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce la opción de línea de comando \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:646 |
| msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" |
| msgstr "-Wuninitialized no tiene soporte sin -O" |
| |
| #: opts.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized register name \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce el nombre de registro \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "unknown tls-model \"%s\"" |
| msgstr "tls-model \"%s\" desconocido" |
| |
| #: opts.c:1454 |
| msgid "-fwritable-strings is deprecated; see documentation for details" |
| msgstr "-fwritable-strings es obsoleto; por favor vea la documentación para más detalles" |
| |
| #: opts.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" |
| msgstr "%s: los argumentos --param deben ser de la forma NOMBRE=VALOR" |
| |
| #: opts.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --param value `%s'" |
| msgstr "valor de --param `%s' inválido" |
| |
| #: opts.c:1639 |
| msgid "target system does not support debug output" |
| msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para salida de depuración" |
| |
| #: opts.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" |
| msgstr "el formato de depuración \"%s\" tiene conflictos con una selección previa" |
| |
| #: opts.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce el nivel de salida de depuración \"%s\"" |
| |
| #: opts.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "debug output level %s is too high" |
| msgstr "el nivel de salida de depuración %s es demasiado elevado" |
| |
| #: opts.c:1683 |
| msgid "The following options are language-independent:\n" |
| msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje:\n" |
| |
| #: opts.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s front end recognizes the following options:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "El frente %s reconoce las siguientes opciones:\n" |
| "\n" |
| |
| #: opts.c:1704 |
| msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" |
| msgstr "La opción --param reconoce como parámetros a los siguientes:\n" |
| |
| #. If we didn't find this parameter, issue an error message. |
| #: params.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter `%s'" |
| msgstr "el parámetro `%s' es inválido" |
| |
| #: profile.c:288 |
| msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: run_max * runs < sum_max" |
| |
| #: profile.c:294 |
| msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: sum_all es menor que sum_max" |
| |
| #: profile.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el borde de %i a %i excede la cuenta maximal" |
| |
| #: profile.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de iteraciones para el bloque básico %d debería ser %i" |
| |
| #: profile.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de ejecuciones para el borde %d-%d debería ser %i" |
| |
| #: protoize.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal abort\n" |
| msgstr "%s: aborto interno\n" |
| |
| #: protoize.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error writing file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error al escribir al fichero `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a `%s'\n" |
| |
| #. Catch cases like /.. where we try to backup to a |
| #. point above the absolute root of the logical file |
| #. system. |
| #: protoize.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n" |
| msgstr "%s:%d: la declaración de la función `%s' toma formas diferentes\n" |
| |
| #: protoize.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiling `%s'\n" |
| msgstr "%s: compilando `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: %s\n" |
| msgstr "%s: esperar: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:1995 protoize.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2040 protoize.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar `%s' para lectura: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2225 protoize.c:4195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede borrar el fichero `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero `%s' a `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n" |
| |
| #: protoize.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n" |
| |
| #: protoize.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n" |
| |
| #: protoize.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| msgstr "%s: %d: se usa `%s' pero falta en SYSCALLS\n" |
| |
| #: protoize.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay definición static para `%s' en el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n" |
| msgstr "%s: definiciones static múltiples de `%s' en el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2716 protoize.c:2719 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n" |
| |
| #: protoize.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n" |
| |
| #: protoize.c:2930 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3074 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: aviso: muy pocas listas de parámetros en la declaración de `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: se encontró `%s' pero se esperaba `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de `%s' en la llamada a macro\n" |
| |
| #: protoize.c:3444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3533 protoize.c:3563 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n" |
| |
| #: protoize.c:3878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n" |
| msgstr "%s: se encontró la definición de `%s' en %s(%d)\n" |
| |
| #. If we make it here, then we did not know about this |
| #. function definition. |
| #: protoize.c:3894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: `%s' fue excluído por el preprocesamiento\n" |
| |
| #: protoize.c:3897 |
| #, c-format |
| msgid "%s: function definition not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n" |
| |
| #: protoize.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "%s: would convert file `%s'\n" |
| msgstr "%s: se podría convertir el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid "%s: converting file `%s'\n" |
| msgstr "%s: convirtiendo el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3976 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4018 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero `%s' para lectura: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4033 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: error reading input file `%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: error al leer el fichero de entrada `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: el fichero `%s' ya había sido guardado en `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:4180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero `%s' a `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n" |
| |
| #: ra.c:750 |
| msgid "Didn't find a coloring.\n" |
| msgstr "No se puede encontrar un coloreado.\n" |
| |
| #: reg-stack.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "output constraint %d must specify a single register" |
| msgstr "la restricción de salida %d debe especificar un solo registro" |
| |
| # ¿Cómo traducir 'clobber'? cfuga |
| #: reg-stack.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" |
| msgstr "la restricción de salida %d no puede ser usada junto con el ataque \"%s\"" |
| |
| #: reg-stack.c:698 |
| msgid "output regs must be grouped at top of stack" |
| msgstr "los registros de salida deben ser agrupados en la parte superior de la pila" |
| |
| #: reg-stack.c:735 |
| msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" |
| msgstr "los registros extraídos implícitamente deben ser agrupados en la parte superior de la pila" |
| |
| #: reg-stack.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "output operand %d must use `&' constraint" |
| msgstr "el operando de salida %d debe usar la restricción `&'" |
| |
| #: regclass.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "can't use '%s' as a %s register" |
| msgstr "no se puede usar '%s' como un registro %s" |
| |
| #: regclass.c:758 config/ia64/ia64.c:4657 config/ia64/ia64.c:4664 |
| #, c-format |
| msgid "unknown register name: %s" |
| msgstr "nombre de registro desconocido: %s" |
| |
| #: regclass.c:768 |
| msgid "global register variable follows a function definition" |
| msgstr "la variable de registro global sigue a una definiciónd de función" |
| |
| #: regclass.c:772 |
| msgid "register used for two global register variables" |
| msgstr "nombre de registro usado por dos variables de registro globales" |
| |
| #: regclass.c:777 |
| msgid "call-clobbered register used for global register variable" |
| msgstr "registro de llamada alterada usado para una variable de registro global" |
| |
| #: regrename.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erróneo para la cadena vacía (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: Ciclo en la cadena regno (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erróneo (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] Registro no vacío en la cadena (%s %u %i)" |
| |
| #: reload.c:1254 |
| msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'" |
| msgstr "no se puede recargar operandos constantes enteros en `asm'" |
| |
| #: reload.c:1276 |
| msgid "impossible register constraint in `asm'" |
| msgstr "es imposible inicio la restricción de registros en `asm'" |
| |
| #: reload.c:3504 |
| msgid "`&' constraint used with no register class" |
| msgstr "se usó la restricción `&' sin una clase de registro" |
| |
| #: reload.c:3672 |
| msgid "unable to generate reloads for:" |
| msgstr "no se pueden generar recargas para:" |
| |
| #: reload.c:3673 reload.c:3887 |
| msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'" |
| msgstr "restricciones de operandos inconsistentes en un `asm'" |
| |
| #: reload1.c:1212 |
| msgid "frame size too large for reliable stack checking" |
| msgstr "el tamaño del marco es demasiado grande para una revisión confiable de la pila" |
| |
| #: reload1.c:1215 |
| msgid "try reducing the number of local variables" |
| msgstr "intente reducir el número de variables locales" |
| |
| #: reload1.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro en la clase `%s' mientras se recarga `asm'" |
| |
| #: reload1.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find a register to spill in class `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro para vaciar la clase `%s'" |
| |
| #: reload1.c:1874 |
| msgid "this is the insn:" |
| msgstr "este es el insn:" |
| |
| #: reload1.c:3871 |
| msgid "`asm' operand requires impossible reload" |
| msgstr "el operando `asm' requiere una recarga imposible" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:4963 |
| msgid "could not find a spill register" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" |
| |
| #: reload1.c:4968 |
| msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size" |
| msgstr "la restricción del operando `asm' es incompatible con el tamaño del operando" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:6590 |
| msgid "VOIDmode on an output" |
| msgstr "modoVOID en una salida" |
| |
| #: reload1.c:6591 |
| msgid "output operand is constant in `asm'" |
| msgstr "el operando de salida es constante en `asm'" |
| |
| #: rtl-error.c:124 |
| msgid "unrecognizable insn:" |
| msgstr "insn no reconocible:" |
| |
| #: rtl-error.c:126 |
| msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| msgstr "insn no satisface sus restricciones:" |
| |
| #: rtl.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de `%s' con el último elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c' ó '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en%s:%d" |
| |
| #: rtl.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código `%s', se tiene `%s' en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código `%s' ó ``%s', se tiene `%s' en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de vector con el último elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión de opción RTL: se usó %s con el código rtx inesperado `%s' en %s, en %s:%d" |
| |
| #: stmt.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" |
| msgstr "el salto a `%s' salta de forma inválida a un contorno de unión" |
| |
| #: stmt.c:977 stmt.c:3793 |
| msgid "%Jlabel '%D' used before containing binding contour" |
| msgstr "%Jse usó antes la etiqueta '%D' que contenía un contorno de unión" |
| |
| #: stmt.c:1156 |
| msgid "output operand constraint lacks `='" |
| msgstr "la restricción de operando de salida carece de `='" |
| |
| #: stmt.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning" |
| msgstr "la restricción de salida `%c' para el operando %d no está al principio" |
| |
| #: stmt.c:1193 |
| msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='" |
| msgstr "la restriccion de operando contiene '+' ó '=' en una posición ilegal" |
| |
| #: stmt.c:1199 stmt.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "`%%' constraint used with last operand" |
| msgstr "se usó la restricción `%%' con el último operando" |
| |
| #: stmt.c:1218 |
| msgid "matching constraint not valid in output operand" |
| msgstr "la restricción coincidente no es válida en el operando de salida" |
| |
| #: stmt.c:1260 |
| msgid "read-write constraint does not allow a register" |
| msgstr "la restricción lectura-escritura no permite un registro" |
| |
| #: stmt.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "input operand constraint contains `%c'" |
| msgstr "la restrcción de operando de entrada contiene `%c'" |
| |
| #: stmt.c:1334 |
| msgid "matching constraint references invalid operand number" |
| msgstr "la restricción de coincidencia hace referencia a un número de operando no válido" |
| |
| #: stmt.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "invalid punctuation `%c' in constraint" |
| msgstr "puntuación inválida `%c' en la restricción" |
| |
| #: stmt.c:1396 |
| msgid "matching constraint does not allow a register" |
| msgstr "la restricción coincidente no permite un registro" |
| |
| # FIXME: encontrar una mejor traducción para `clobber' en este contexto. cfuga |
| #: stmt.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list" |
| msgstr "los calificadores asm para la variable `%s' generan conflicto con la lista de agrupación asm" |
| |
| #: stmt.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "unknown register name `%s' in `asm'" |
| msgstr "nombre de registro `%s' desconocido en `asm'" |
| |
| #: stmt.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "PIC register `%s' clobbered in `asm'" |
| msgstr "registro PIC `%s' sobreescrito en `asm'" |
| |
| #: stmt.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "more than %d operands in `asm'" |
| msgstr "más de %d operandos en `asm'" |
| |
| #: stmt.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "output number %d not directly addressable" |
| msgstr "el número de salida %d no es directamente direccionable" |
| |
| #: stmt.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints" |
| msgstr "el operando asm %d probablemente no coincide con las restricciones" |
| |
| #: stmt.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" |
| msgstr "el uso de entrada de memoria sin un lvalor en el operando asm %d es obsoleto" |
| |
| #: stmt.c:1875 |
| msgid "asm clobber conflict with output operand" |
| msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de salida" |
| |
| #: stmt.c:1880 |
| msgid "asm clobber conflict with input operand" |
| msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de entrada" |
| |
| #: stmt.c:1914 |
| msgid "too many alternatives in `asm'" |
| msgstr "demasiadas alternativas en `asm'" |
| |
| #: stmt.c:1926 |
| msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives" |
| msgstr "las restricciones de operandos para `asm' difieren en el número de alternativas" |
| |
| #: stmt.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate asm operand name '%s'" |
| msgstr "nombre `%s' de operando asm duplicado" |
| |
| #: stmt.c:2076 |
| msgid "missing close brace for named operand" |
| msgstr "falta la llave final para el operando nombrado" |
| |
| #: stmt.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "undefined named operand '%s'" |
| msgstr "operador '%s' nombrado sin definir" |
| |
| #: stmt.c:2161 |
| msgid "%Hstatement with no effect" |
| msgstr "%Hdeclaración sin efecto" |
| |
| #: stmt.c:2317 |
| msgid "%Hvalue computed is not used" |
| msgstr "%Hno se utiliza el valor calculado" |
| |
| #: stmt.c:3733 |
| msgid "%Junused variable '%D'" |
| msgstr "%Jvariable '%D' sin uso" |
| |
| #: stmt.c:4508 |
| msgid "%Hunreachable code at beginning of %s" |
| msgstr "%Hcódigo inalcanzable al inicio de %s" |
| |
| #: stmt.c:5136 |
| #, c-format |
| msgid "enumeration value `%s' not handled in switch" |
| msgstr "el valor de enumeración `%s' no se maneja en un switch" |
| |
| #: stmt.c:5161 stmt.c:5181 |
| #, c-format |
| msgid "case value `%ld' not in enumerated type" |
| msgstr "el valor de case `%ld' no es un tipo enumerado" |
| |
| #: stmt.c:5164 stmt.c:5184 |
| #, c-format |
| msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" |
| msgstr "el valor de case `%ld' no es un tipo enumerado `%s'" |
| |
| #: stmt.c:5401 |
| msgid "switch missing default case" |
| msgstr "falta el case por defecto para un switch" |
| |
| #: stor-layout.c:183 |
| msgid "type size can't be explicitly evaluated" |
| msgstr "el tamaño del tipo no se puede evaluar explícitamente" |
| |
| #: stor-layout.c:185 |
| msgid "variable-size type declared outside of any function" |
| msgstr "tipo de tamaño variable declarado fuera de cualquier función" |
| |
| #: stor-layout.c:515 |
| msgid "%Jsize of '%D' is %d bytes" |
| msgstr "%Jel tamaño de '%D' es de %d bytes" |
| |
| #: stor-layout.c:517 |
| msgid "%Jsize of '%D' is larger than %d bytes" |
| msgstr "%Jel tamaño de '%D' es mayor que %d bytes" |
| |
| #: stor-layout.c:883 |
| msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for '%D'" |
| msgstr "%Jel atributo packed causa una alineación ineficiente para '%D'" |
| |
| #: stor-layout.c:886 |
| msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for '%D'" |
| msgstr "%Jno es necesario el atributo packed para '%D'" |
| |
| #: stor-layout.c:902 |
| msgid "%Jpadding struct to align '%D'" |
| msgstr "%Jestructura de relleno para alinear '%D'" |
| |
| #: stor-layout.c:1245 |
| msgid "padding struct size to alignment boundary" |
| msgstr "tamaño de la estructura de relleno para los límites de alineación" |
| |
| #: stor-layout.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'" |
| msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente para `%s'" |
| |
| #: stor-layout.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'" |
| msgstr "no es necesario el atributo packed para `%s'" |
| |
| #: stor-layout.c:1282 |
| msgid "packed attribute causes inefficient alignment" |
| msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente" |
| |
| #: stor-layout.c:1284 |
| msgid "packed attribute is unnecessary" |
| msgstr "no es necesario el atributo packed" |
| |
| #: targhooks.c:162 |
| msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" |
| msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este objetivo" |
| |
| #: timevar.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'" |
| msgstr "no se puede hacer timevar_pop '%s' cuando el tope de la pila timevars es '%s'" |
| |
| #: timevar.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiempos de ejecución (segundos)\n" |
| |
| #. Print total time. |
| #: timevar.c:490 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TOTAL :" |
| |
| #: timevar.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: tlink.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "collect: reading %s\n" |
| msgstr "collect: leyendo %s\n" |
| |
| #: tlink.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "collect: recompiling %s\n" |
| msgstr "collect: recompilando %s\n" |
| |
| #: tlink.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| msgstr "collect: alterando %s en %s\n" |
| |
| #: tlink.c:700 |
| msgid "collect: relinking\n" |
| msgstr "collect: reenlazando\n" |
| |
| #: tlink.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "ld returned %d exit status" |
| msgstr "ld devolvió el estado de salida %d" |
| |
| #: toplev.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "%s " |
| msgstr "%s " |
| |
| #: toplev.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: toplev.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option argument `%s'" |
| msgstr "argumento de opción `%s' inválido" |
| |
| #: toplev.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "getting core file size maximum limit: %m" |
| msgstr "obteniendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" |
| |
| #: toplev.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "setting core file size limit to maximum: %m" |
| msgstr "estableciendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" |
| |
| #: toplev.c:1695 |
| msgid "%J'%F' used but never defined" |
| msgstr "%Jse usa '%F' pero nunca se definió" |
| |
| #: toplev.c:1697 |
| msgid "%J'%F' declared `static' but never defined" |
| msgstr "%J'%F' declarado `static' pero nunca se definió" |
| |
| #: toplev.c:1722 |
| msgid "%J'%D' defined but not used" |
| msgstr "%Jse definió '%D' pero no se usa" |
| |
| #: toplev.c:1743 toplev.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)" |
| msgstr "`%s' es obsoleto (declarado en %s:%d)" |
| |
| #: toplev.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is deprecated" |
| msgstr "`%s' es obsoleto" |
| |
| #: toplev.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" |
| msgstr "el tipo es obsoleto (declarado en %s:%d)" |
| |
| #: toplev.c:1769 |
| msgid "type is deprecated" |
| msgstr "el tipo es obsoleto" |
| |
| #: toplev.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "invalid register name `%s' for register variable" |
| msgstr "el nombre de registro `%s' no es válido para variable de registro" |
| |
| #: toplev.c:3546 |
| msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" |
| msgstr "la optimización de carga de registro objetivo no se pensó para ser ejecutada dos veces" |
| |
| #: toplev.c:3713 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Target specific options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones específicas del objetivo:\n" |
| |
| #: toplev.c:3727 toplev.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid " -m%-23s [undocumented]\n" |
| msgstr " -m%-23s [sin documentar]\n" |
| |
| #: toplev.c:3755 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are undocumented target specific options as well.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Además hay opciones específicas del objetivo sin documentar.\n" |
| |
| #: toplev.c:3757 |
| msgid " They exist, but they are not documented.\n" |
| msgstr " Existen, pero no están documentadas.\n" |
| |
| #: toplev.c:3812 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" |
| msgstr "opción de depuración de gcc no reconocida: %c" |
| |
| #: toplev.c:3874 config/rs6000/rs6000.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option `%s'" |
| msgstr "opción `%s' inválida" |
| |
| #: toplev.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" |
| "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s versión %s (%s)\n" |
| "%s\t compilado por GNU C versión %s.\n" |
| "%s%s%s versión %s (%s) compilado por CC.\n" |
| |
| #: toplev.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| |
| #: toplev.c:3948 |
| msgid "options passed: " |
| msgstr "opciones pasadas: " |
| |
| #: toplev.c:3977 |
| msgid "options enabled: " |
| msgstr "opciones activadas: " |
| |
| #: toplev.c:4035 java/jcf-write.c:3422 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s for writing: %m" |
| msgstr "no se puede abrir %s para escritura: %m" |
| |
| #: toplev.c:4118 config/sh/sh.c:6883 |
| msgid "created and used with different settings of -fpic" |
| msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic" |
| |
| #: toplev.c:4120 config/sh/sh.c:6885 |
| msgid "created and used with different settings of -fpie" |
| msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie" |
| |
| #: toplev.c:4171 config/sh/sh.c:6935 |
| #, c-format |
| msgid "created and used with differing settings of `-m%s'" |
| msgstr "creado y usado con diferentes opciones de `-m%s'" |
| |
| #: toplev.c:4174 config/sh/sh.c:6938 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: toplev.c:4355 |
| msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" |
| msgstr "no se da soporte a la calendarización de instrucciones en este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4359 |
| msgid "this target machine does not have delayed branches" |
| msgstr "esta máquina objetivo no tiene ramificaciones retardadas" |
| |
| #: toplev.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" |
| msgstr "no se da soporte a -f%sleading-underscore en este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" |
| msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para el formato de depuración \"%s\"" |
| |
| #: toplev.c:4439 |
| msgid "-ffunction-sections not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -ffunction-sections para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4444 |
| msgid "-fdata-sections not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -fdata-sections para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4451 |
| msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" |
| msgstr "-ffunction-sections desactivado; hace imposible el análisis de perfil" |
| |
| #: toplev.c:4458 |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4464 |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" |
| msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo (intente los interruptores -march)" |
| |
| #: toplev.c:4473 |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" |
| msgstr "-fprefetch-loop-arrays no tiene soporte con -Os" |
| |
| #: toplev.c:4479 |
| msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" |
| msgstr "-ffunction-sections podría afectar la depuración en algunos objetivos" |
| |
| #: toplev.c:4581 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %m" |
| msgstr "error al escribir a %s: %m" |
| |
| #: toplev.c:4583 java/jcf-parse.c:902 java/jcf-write.c:3429 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s: %m" |
| msgstr "error al cerrar %s: %m" |
| |
| #: tree-dump.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "could not open dump file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado `%s'" |
| |
| #: tree-dump.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-fdump-%s'" |
| msgstr "se ignora la opción desconocida `%.*s' en `-fdump-%s'" |
| |
| #: tree-inline.c:1016 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa alloca (forzar usando el atributo always_inline)" |
| |
| #: tree-inline.c:1029 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa setjmp" |
| |
| #: tree-inline.c:1044 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable argument lists" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa listas variables de argumentos" |
| |
| #: tree-inline.c:1060 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa manejo de excepciones setjmp-longjmp" |
| |
| #: tree-inline.c:1078 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nested function" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque contiene una función anidada" |
| |
| #: tree-inline.c:1095 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a computed goto" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque contiene un goto calculado" |
| |
| #: tree-inline.c:1105 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nonlocal goto" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque contiene un goto que no es local" |
| |
| #: tree-inline.c:1128 |
| msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable sized variables" |
| msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa variables de tamaño variable" |
| |
| # ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga |
| #: tree-inline.c:1338 tree-inline.c:1345 |
| msgid "%Jinlining failed in call to '%F': %s" |
| msgstr "%Jel `inlining' falló en la llamada a '%F': %s" |
| |
| #: tree-optimize.c:190 |
| msgid "%Jsize of return value of '%D' is %u bytes" |
| msgstr "%Jel tamaño del valor de devolución de '%D' es de %u bytes" |
| |
| #: tree-optimize.c:193 |
| msgid "%Jsize of return value of '%D' is larger than %wd bytes" |
| msgstr "%Jel tamaño del valor de devolución de '%D' es más grande que %wd bytes" |
| |
| #: tree.c:3800 |
| msgid "arrays of functions are not meaningful" |
| msgstr "las matrices de funciones no tienen significado" |
| |
| #: tree.c:3855 |
| msgid "function return type cannot be function" |
| msgstr "el tipo de devolución de función no puede ser función" |
| |
| #: tree.c:4684 |
| msgid "invalid initializer for bit string" |
| msgstr "inicializador inválido para la cadena de bits" |
| |
| #: tree.c:4736 |
| #, c-format |
| msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: se esperaba %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:4749 |
| #, c-format |
| msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: es esperaba la clase '%c', se tiene '%c' (%s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:4762 |
| #, c-format |
| msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: acceso de elt %d de tree_vec con %d elts en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:4774 |
| #, c-format |
| msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: acceso del operando %d de %s con %d operandos en %s, en %s:%d" |
| |
| #: varasm.c:434 |
| msgid "%J%D causes a section type conflict" |
| msgstr "%J%D causa un conflicto de tipo de sección" |
| |
| #: varasm.c:796 |
| msgid "%Jregister name not specified for '%D'" |
| msgstr "%Jno se especifica un nombre de registro para '%D'" |
| |
| #: varasm.c:798 |
| msgid "%Jinvalid register name for '%D'" |
| msgstr "%Jnombre de registro inválido para '%D'" |
| |
| #: varasm.c:800 |
| msgid "%Jdata type of '%D' isn't suitable for a register" |
| msgstr "%Jel tipo de datos de `%D' no es adecuado para un registro" |
| |
| #: varasm.c:803 |
| msgid "%Jregister specified for '%D' isn't suitable for data type" |
| msgstr "%Jel registro especificado por '%D' no es adecuado para el tipo de datos" |
| |
| #: varasm.c:813 |
| msgid "global register variable has initial value" |
| msgstr "la variable de registro global tiene el valor inicial" |
| |
| #: varasm.c:816 |
| msgid "volatile register variables don't work as you might wish" |
| msgstr "las variables de registro volatile no funcionan como usted quisiera" |
| |
| #: varasm.c:848 |
| msgid "%Jregister name given for non-register variable '%D'" |
| msgstr "%Jnombre de registro dado para una variable '%D' que no es registro" |
| |
| #: varasm.c:1380 |
| msgid "%Jstorage size of `%D' isn't known" |
| msgstr "%Jno se conoce el tamaño de almacenamiento de `%D'" |
| |
| #: varasm.c:1434 |
| msgid "%Jalignment of '%D' is greater than maximum object file alignment. Using %d" |
| msgstr "%Jla alineación de '%D' es mayor que la alineación máxima del fichero objeto. Se usa %d" |
| |
| #: varasm.c:1480 |
| msgid "thread-local COMMON data not implemented" |
| msgstr "los datos COMMON thread-local no están implentados" |
| |
| #: varasm.c:1505 |
| msgid "%Jrequested alignment for '%D' is greater than implemented alignment of %d" |
| msgstr "%Jla alineación solicitada para '%D' es mayor que la alineación implementada de %d" |
| |
| #: varasm.c:3789 |
| msgid "initializer for integer value is too complicated" |
| msgstr "el inicializador para un valor entero es demasiado complicado" |
| |
| #: varasm.c:3794 |
| msgid "initializer for floating value is not a floating constant" |
| msgstr "el inicializador para un valor de coma flotante no es una constante de coma flotante" |
| |
| #: varasm.c:3860 |
| msgid "unknown set constructor type" |
| msgstr "conjunto de tipo constructor desconocido" |
| |
| #: varasm.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial value for member `%s'" |
| msgstr "valor inicial inválido para el miembro `%s'" |
| |
| #: varasm.c:4266 varasm.c:4310 |
| msgid "%Jweak declaration of '%D' must precede definition" |
| msgstr "%Jla declaración débil de '%D' debe preceder a la definición" |
| |
| #: varasm.c:4274 |
| msgid "%Jweak declaration of '%D' after first use results in unspecified behavior" |
| msgstr "%Jla declaración débil de '%D' después del primer uso resulta en una conducta no especificada" |
| |
| #: varasm.c:4308 |
| msgid "%Jweak declaration of '%D' must be public" |
| msgstr "%Jla declaración débil de '%D' debe ser public" |
| |
| #: varasm.c:4317 |
| msgid "%Jweak declaration of '%D' not supported" |
| msgstr "%Jla declaración débil de '%D' no tiene soporte" |
| |
| #: varasm.c:4346 varasm.c:4436 |
| msgid "only weak aliases are supported in this configuration" |
| msgstr "sólo los aliases débiles tienen soporte en esta configuración" |
| |
| #: varasm.c:4439 |
| msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored" |
| msgstr "las definiciones de alias no tienen soporte en esta configuración; ignoradas" |
| |
| #: varasm.c:4468 |
| msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" |
| msgstr "los atributos de visibilidad no tienen soporte en esta configuración; ignorados" |
| |
| #: varray.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" |
| msgstr "matriz virtual %s[%lu]: el elemento %lu está fuera del límite en %s, en %s:%d" |
| |
| #: varray.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" |
| msgstr "desbordamiento por debajo de la matriz virtual %s en %s, en %s:%d" |
| |
| #. Print an error message for unrecognized stab codes. |
| #: xcoffout.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" |
| msgstr "no hay sclass para el stab %s (0x%x)\n" |
| |
| #. |
| #. Local variables: |
| #. mode:c |
| #. End: |
| #. |
| #: diagnostic.def:1 |
| msgid "fatal error: " |
| msgstr "error fatal: " |
| |
| #: diagnostic.def:2 |
| msgid "internal compiler error: " |
| msgstr "error interno del compilador: " |
| |
| #: diagnostic.def:3 |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| #: diagnostic.def:4 |
| msgid "sorry, unimplemented: " |
| msgstr "lo sentimos, sin implementar: " |
| |
| #: diagnostic.def:6 |
| msgid "anachronism: " |
| msgstr "anacronismo: " |
| |
| #: diagnostic.def:7 |
| msgid "note: " |
| msgstr "nota: " |
| |
| #: diagnostic.def:8 |
| msgid "debug: " |
| msgstr "depuración: " |
| |
| #: params.def:53 |
| msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inlining" |
| |
| #: params.def:65 |
| msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inlining automáticamente" |
| |
| #: params.def:75 |
| msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para el inlineador de RTL" |
| |
| #: params.def:86 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" |
| |
| #: params.def:97 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta" |
| |
| #: params.def:107 |
| msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" |
| |
| #: params.def:112 |
| msgid "The size of function body to be considered large" |
| msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande" |
| |
| #: params.def:116 |
| msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" |
| msgstr "Crecimiento de código maximal causado por el inlining de una función grande (en porcentajes)" |
| |
| #: params.def:120 |
| msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" |
| msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa del inlining (en porcentajes)" |
| |
| #: params.def:127 |
| msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE" |
| |
| #: params.def:132 |
| msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE" |
| |
| #: params.def:144 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo" |
| |
| #: params.def:150 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio" |
| |
| #: params.def:155 |
| msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" |
| msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo" |
| |
| #: params.def:160 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" |
| msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado" |
| |
| #: params.def:165 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop" |
| msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo" |
| |
| #: params.def:170 |
| msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" |
| msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado" |
| |
| #: params.def:175 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" |
| msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado" |
| |
| #: params.def:180 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" |
| msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez" |
| |
| #: params.def:186 |
| msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" |
| msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch" |
| |
| # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga. |
| #: params.def:191 |
| msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" |
| msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo" |
| |
| #: params.def:196 |
| msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "Seleccionar la fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el programa dado el bloque básico necesita ser considerado caliente" |
| |
| #: params.def:201 |
| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "Seleccionar la fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en la función dado el bloque básico necesita ser considerado caliente" |
| |
| #: params.def:206 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" |
| msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil" |
| |
| #: params.def:211 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" |
| |
| #: params.def:216 |
| msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" |
| msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)" |
| |
| #: params.def:220 |
| msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" |
| msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)" |
| |
| #: params.def:225 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" |
| msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible" |
| |
| #: params.def:230 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" |
| |
| #: params.def:237 |
| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" |
| msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" |
| |
| #: params.def:243 |
| msgid "The maximum length of path considered in cse" |
| msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse" |
| |
| #: params.def:248 |
| msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" |
| msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib" |
| |
| #: params.def:261 |
| msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" |
| msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila" |
| |
| #: params.def:267 |
| msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" |
| msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" |
| |
| #: params.def:275 |
| msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente" |
| |
| #: config/darwin-c.c:75 |
| msgid "too many #pragma options align=reset" |
| msgstr "demasiadas opciones #pragma align=reset" |
| |
| #: config/darwin-c.c:95 config/darwin-c.c:98 config/darwin-c.c:100 |
| #: config/darwin-c.c:102 |
| msgid "malformed '#pragma options', ignoring" |
| msgstr "'#pragma options' malformado, ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:105 |
| msgid "junk at end of '#pragma options'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma options'" |
| |
| #: config/darwin-c.c:115 |
| msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" |
| msgstr "'#pragma options align={mac68k|power|reset}' malformado, ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:127 |
| msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:145 |
| msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:148 |
| msgid "junk at end of '#pragma unused'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma unused'" |
| |
| #: config/darwin.c:1347 |
| msgid "internal and protected visibility attributes not supportedin this configuration; ignored" |
| msgstr "los atributos de visibilidad internal y protected no tienen soporte en esta configuración; ignorados" |
| |
| #: config/lynx-ng.h:97 config/lynx.h:116 config/rs6000/lynx.h:73 |
| msgid "-msystem-v and -p are incompatible" |
| msgstr "-msystem-v y -p son incompatibles" |
| |
| #: config/lynx-ng.h:99 config/lynx.h:118 config/rs6000/lynx.h:75 |
| msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible" |
| msgstr "-msystem-v y -mthreads son incompatibles" |
| |
| #: config/windiss.h:37 |
| msgid "profiler support for WindISS" |
| msgstr "soporte de análisis de perfil para WindISS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" |
| msgstr "se ignora -f%s para Unicos/Mk (sin soporte)" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:255 |
| msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "-mieee no tiene soporte en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:266 |
| msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "-mieee-with-inexact no tiene soporte en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mtrap-precision" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mfp-rounding-mode" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mfp-trap-mode" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:324 config/rs6000/rs6000.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mtls-size" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:343 config/alpha/alpha.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mcpu" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:362 |
| msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "el modo de captura no tiene soporte en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:369 |
| msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" |
| msgstr "el completado por software de fp requiere una opción -mtrap-precision=i" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:385 |
| msgid "rounding mode not supported for VAX floats" |
| msgstr "el modo de redondeo no tiene soporte para floats de VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:390 |
| msgid "trap mode not supported for VAX floats" |
| msgstr "el modo de captura no tiene soporte para valores de coma flotante VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:394 |
| msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" |
| msgstr "los long double de 128 bits no tienen soporte para valores de coma flotante VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "L%d cache latency unknown for %s" |
| msgstr "latencia de caché L%d desconocida para %s" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para -mmemory-latency" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5425 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%H value" |
| msgstr "valor %%H inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5446 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J value" |
| msgstr "valor %%J inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5462 config/ia64/ia64.c:4260 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%r value" |
| msgstr "valor %%r inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5472 config/rs6000/rs6000.c:9012 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%R value" |
| msgstr "valor %%R inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5478 config/rs6000/rs6000.c:8931 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%N value" |
| msgstr "valor %%N inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5486 config/rs6000/rs6000.c:8959 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P value" |
| msgstr "valor %%P inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5494 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%h value" |
| msgstr "valor %%h inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5502 config/xtensa/xtensa.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%L value" |
| msgstr "valor %%L inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5541 config/rs6000/rs6000.c:8913 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%m value" |
| msgstr "valor %%m inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5549 config/rs6000/rs6000.c:8921 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%M value" |
| msgstr "valor %%M inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5593 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%U value" |
| msgstr "valor %%U inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5605 config/alpha/alpha.c:5619 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:9020 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s value" |
| msgstr "valor %%s inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5642 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C value" |
| msgstr "valor %%C inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5679 config/rs6000/rs6000.c:8770 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%E value" |
| msgstr "valor %%E inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5704 config/alpha/alpha.c:5752 |
| msgid "unknown relocation unspec" |
| msgstr "reubicación unspec desconocida" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5713 config/rs6000/rs6000.c:9333 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%xn code" |
| msgstr "código %%xn inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:6657 config/alpha/alpha.c:6660 config/s390/s390.c:6575 |
| #: config/s390/s390.c:6578 |
| msgid "bad builtin fcode" |
| msgstr "fcode interno erróneo" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/alpha/alpha.h:293 config/i386/i386.h:327 config/i386/i386.h:329 |
| #: config/i386/i386.h:331 config/ns32k/ns32k.h:140 config/s390/s390.h:124 |
| #: config/sparc/sparc.h:543 config/sparc/sparc.h:548 |
| msgid "Use hardware fp" |
| msgstr "Usar fp de hardware" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:294 config/i386/i386.h:328 config/i386/i386.h:330 |
| #: config/sparc/sparc.h:545 config/sparc/sparc.h:550 |
| msgid "Do not use hardware fp" |
| msgstr "No usar fp de hardware" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:295 |
| msgid "Use fp registers" |
| msgstr "Usar registros fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:297 |
| msgid "Do not use fp registers" |
| msgstr "No usar registros fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:298 |
| msgid "Do not assume GAS" |
| msgstr "No asumir GAS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:299 |
| msgid "Assume GAS" |
| msgstr "Asumir GAS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:301 |
| msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" |
| msgstr "Requerir rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:303 |
| msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" |
| msgstr "Emitir código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:305 |
| msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" |
| msgstr "Emitir código que cumpla con IEEE, con excepciones inexactas" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:307 |
| msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" |
| msgstr "No emitir constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:308 |
| msgid "Use VAX fp" |
| msgstr "Usar fp VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:309 |
| msgid "Do not use VAX fp" |
| msgstr "No usar fp VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:310 |
| msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" |
| msgstr "Emitir código para la extensión ISA byte/word" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:313 |
| msgid "Emit code for the motion video ISA extension" |
| msgstr "Emitir código para la extensión ISA de video en movimiento" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:316 |
| msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" |
| msgstr "Emitir código para la extensión ISA de move y sqrt de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:318 |
| msgid "Emit code for the counting ISA extension" |
| msgstr "Emitir código para la extensión ISA de conteo" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:321 |
| msgid "Emit code using explicit relocation directives" |
| msgstr "Emitir código usando directivas explícitas de reubicación" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:324 |
| msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" |
| msgstr "Emitir reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:326 |
| msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" |
| msgstr "Emitir reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:328 |
| msgid "Emit direct branches to local functions" |
| msgstr "Emitir ramificaciones directas a funciones locales" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:331 |
| msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" |
| msgstr "Emitir rdval en lugar de rduniq para un puntero thread" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:333 |
| msgid "Use 128-bit long double" |
| msgstr "Usar long doubles de 128 bits" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:335 |
| msgid "Use 64-bit long double" |
| msgstr "Usar long doubles de 64 bits" |
| |
| #. For -mcpu= |
| #. For -mtune= |
| #. For -mfp-rounding-mode=[n|m|c|d] |
| #. For -mfp-trap-mode=[n|u|su|sui] |
| #. For -mtrap-precision=[p|f|i] |
| #. For -mmemory-latency= |
| #. For -mtls-size= |
| #: config/alpha/alpha.h:364 |
| msgid "Use features of and schedule given CPU" |
| msgstr "Usar las características de y el calendarizador del CPU dado" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:366 |
| msgid "Schedule given CPU" |
| msgstr "Calendarizador para el CPU dado" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:368 |
| msgid "Control the generated fp rounding mode" |
| msgstr "Controlar el modo de redondeo generado de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:370 |
| msgid "Control the IEEE trap mode" |
| msgstr "Controlar el modo de captura IEEE" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:372 |
| msgid "Control the precision given to fp exceptions" |
| msgstr "Controlar la precisión dada a las excepciones de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:374 |
| msgid "Tune expected memory latency" |
| msgstr "Ajustar la latencia esperada de memoria" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:376 config/ia64/ia64.h:267 config/rs6000/sysv4.h:90 |
| msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" |
| msgstr "Especificar el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos" |
| |
| #: config/arc/arc.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu" |
| |
| #: config/arc/arc.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant" |
| msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una cadena constante" |
| |
| #: config/arc/arc.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" |
| msgstr "el argumento del atributo `%s' no es \"ilink1\" o \"ilink2\"" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1714 config/m32r/m32r.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%R code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%R" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1746 config/m32r/m32r.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%H/%%L code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%H%%L" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1769 config/m32r/m32r.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%U code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%U" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%V code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%V" |
| |
| #. Unknown flag. |
| #: config/arc/arc.c:1787 config/m32r/m32r.c:2446 config/sparc/sparc.c:6985 |
| msgid "invalid operand output code" |
| msgstr "operando inválido para el código de salida" |
| |
| #: config/arm/arm.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" |
| msgstr "el interruptor -mcpu=%s genera conflictos con el switch -march=" |
| |
| #: config/arm/arm.c:530 config/rs6000/rs6000.c:760 config/sparc/sparc.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for %s switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor %s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:672 |
| msgid "target CPU does not support APCS-32" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para APCS-32" |
| |
| #: config/arm/arm.c:677 |
| msgid "target CPU does not support APCS-26" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para APCS-26" |
| |
| #: config/arm/arm.c:683 |
| msgid "target CPU does not support interworking" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para trabajo interno" |
| |
| #: config/arm/arm.c:689 |
| msgid "target CPU does not support THUMB instructions" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para las instrucciones THUMB" |
| |
| #: config/arm/arm.c:694 |
| msgid "future releases of GCC will not support -mapcs-26" |
| msgstr "las versiones futuras de GCC no tendrán soporte para -mapcs-26" |
| |
| #: config/arm/arm.c:706 |
| msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el soporte de rastreo hacia atrás sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" |
| |
| # ¿callee? cfuga |
| #: config/arm/arm.c:709 |
| msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamadas sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:712 |
| msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamado sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:718 |
| msgid "interworking forces APCS-32 to be used" |
| msgstr "el trabajo interno forza el uso de APCS-32" |
| |
| #: config/arm/arm.c:724 |
| msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" |
| msgstr "-mapcs-stack-check es incompatible con -mno-apcs-frame" |
| |
| #: config/arm/arm.c:732 |
| msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" |
| msgstr "-fpic y -mapcs-reent son incompatibles" |
| |
| #: config/arm/arm.c:735 |
| msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" |
| msgstr "no se soporta el código reentrante APCS. Ignorado" |
| |
| #: config/arm/arm.c:743 |
| msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" |
| msgstr "-g con -mno-apcs-frame no permite una depuración sensible" |
| |
| #: config/arm/arm.c:751 |
| msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" |
| msgstr "aún no se soporta pasar argumentos de coma flotante en registros fp" |
| |
| #: config/arm/arm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s" |
| msgstr "opción de emulación de coma flotante inválida: -mfpe-%s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:806 |
| msgid "-mfpe switch not supported by ep9312 target cpu - ignored." |
| msgstr "la opción -mfpe no tiene soporte para el cpu objetivo ep9312 - se ignora." |
| |
| #: config/arm/arm.c:826 |
| msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" |
| msgstr "el límite del tamaño de la estructura sólo puede establecerse a 8 o 32" |
| |
| #: config/arm/arm.c:834 |
| msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" |
| msgstr "-mpic-register= es inútil sin -fpic" |
| |
| #: config/arm/arm.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use '%s' for PIC register" |
| msgstr "no se puede usar '%s' para registro PIC" |
| |
| #: config/arm/arm.c:2249 config/arm/arm.c:2267 config/avr/avr.c:4558 |
| #: config/c4x/c4x.c:4447 config/h8300/h8300.c:4260 config/i386/i386.c:1580 |
| #: config/i386/i386.c:1626 config/ip2k/ip2k.c:3169 |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:1293 config/m68k/m68k.c:345 |
| #: config/mcore/mcore.c:3375 config/ns32k/ns32k.c:1064 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:14624 config/sh/sh.c:6737 config/sh/sh.c:6758 |
| #: config/sh/sh.c:6793 config/stormy16/stormy16.c:2073 config/v850/v850.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute only applies to functions" |
| msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a funciones" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10576 |
| msgid "unable to compute real location of stacked parameter" |
| msgstr "no se puede calcular la ubicación real del parámetro apilado" |
| |
| #. @@@ better error message |
| #: config/arm/arm.c:11204 config/arm/arm.c:11241 |
| msgid "selector must be an immediate" |
| msgstr "el selector debe ser un inmediato" |
| |
| #. @@@ better error message |
| #: config/arm/arm.c:11284 config/i386/i386.c:14300 config/i386/i386.c:14334 |
| msgid "mask must be an immediate" |
| msgstr "la máscara debe ser un inmediato" |
| |
| #: config/arm/arm.c:11979 |
| msgid "no low registers available for popping high registers" |
| msgstr "no hay registros inferiores disponibles para almacenar registros superiores" |
| |
| #: config/arm/arm.c:12229 |
| msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" |
| msgstr "no se pueden codificar las Rutinas de Servicios de Interrupción en el modo Thumb" |
| |
| #: config/arm/pe.c:170 config/mcore/mcore.c:3241 |
| msgid "%Jinitialized variable '%D' is marked dllimport" |
| msgstr "%Jla variable inicializada '%D' está marcada como dllimport" |
| |
| #: config/arm/pe.c:179 |
| msgid "%Jstatic variable '%D' is marked dllimport" |
| msgstr "%Jla variable estática '%D' está marcada como dllimport" |
| |
| #: config/arm/arm.h:451 |
| msgid "Generate APCS conformant stack frames" |
| msgstr "Generar marcos de pila que cumplan con APCS" |
| |
| #: config/arm/arm.h:454 |
| msgid "Store function names in object code" |
| msgstr "Almacenar nombres de función en el código objeto" |
| |
| #: config/arm/arm.h:458 |
| msgid "Use the 32-bit version of the APCS" |
| msgstr "Usar la versión 32-bit del APCS" |
| |
| #: config/arm/arm.h:463 |
| msgid "Pass FP arguments in FP registers" |
| msgstr "Pasar los argumentos FP en los registros FP" |
| |
| #: config/arm/arm.h:466 |
| msgid "Generate re-entrant, PIC code" |
| msgstr "Generar código PIC reentrante" |
| |
| #: config/arm/arm.h:469 |
| msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" |
| msgstr "La MMU atrapará los accesos no alineados" |
| |
| #: config/arm/arm.h:472 |
| msgid "Use library calls to perform FP operations" |
| msgstr "Usar llamadas a bibliotecas para realizar las operaciones de FP" |
| |
| #: config/arm/arm.h:474 config/i960/i960.h:291 |
| msgid "Use hardware floating point instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de hardware para coma flotante" |
| |
| #: config/arm/arm.h:476 |
| msgid "Assume target CPU is configured as big endian" |
| msgstr "Asumir que el CPU destino está configurado como big endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:478 |
| msgid "Assume target CPU is configured as little endian" |
| msgstr "Asumir que el CPU destino está configurado como little endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:480 |
| msgid "Assume big endian bytes, little endian words" |
| msgstr "Asumir bytes big endian, words little endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:482 |
| msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" |
| msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:485 |
| msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" |
| msgstr "Generar una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve" |
| |
| #: config/arm/arm.h:488 |
| msgid "Do not move instructions into a function's prologue" |
| msgstr "No mover las instrucciones al prólogo de una función" |
| |
| #: config/arm/arm.h:491 |
| msgid "Do not load the PIC register in function prologues" |
| msgstr "No cargar el registro PIC en los prólogos de función" |
| |
| #: config/arm/arm.h:494 |
| msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" |
| msgstr "Generar las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario" |
| |
| #: config/arm/arm.h:497 |
| msgid "Compile for the Thumb not the ARM" |
| msgstr "Compilar para el Thumb on para el ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:501 |
| msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" |
| msgstr "Thumb: Generar marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario" |
| |
| #: config/arm/arm.h:504 |
| msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" |
| msgstr "Thumb: Generar marcos de pila (hojas) aún si no es necesario" |
| |
| #: config/arm/arm.h:507 |
| msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" |
| msgstr "Thumb: Asumir que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:511 |
| msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" |
| msgstr "Thumb: Asumir que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.h:515 |
| msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" |
| msgstr "Cirrus: Colocar NOPs para evitar combinaciones inválidas de instrucciones" |
| |
| #: config/arm/arm.h:517 |
| msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs" |
| msgstr "Cirrus: No romper combinaciones inválidas de instrucciones con NOPs" |
| |
| #: config/arm/arm.h:525 |
| msgid "Specify the name of the target CPU" |
| msgstr "Especificar el nombre del CPU destino" |
| |
| #: config/arm/arm.h:527 |
| msgid "Specify the name of the target architecture" |
| msgstr "Especificar el nombre de la arquitectura destino" |
| |
| #: config/arm/arm.h:531 |
| msgid "Specify the version of the floating point emulator" |
| msgstr "Especificar la versión del emulador de coma flotante" |
| |
| #: config/arm/arm.h:533 |
| msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" |
| msgstr "Especificar la alineación mínima de bit de las estructuras" |
| |
| #: config/arm/arm.h:535 |
| msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" |
| msgstr "Especificar el registro a usar para el direccionamiento PIC" |
| |
| #: config/arm/pe.h:65 |
| msgid "Ignore dllimport attribute for functions" |
| msgstr "Ignorar el atributo dllimport para las funciones" |
| |
| #: config/avr/avr.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" |
| msgstr "cambio de puntero de marco grande (%d) con -mtiny-stack" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1101 |
| msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "dirección errónea, no (reg+disp)" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1109 |
| msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1122 |
| msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1744 config/avr/avr.c:2405 |
| msgid "invalid insn:" |
| msgstr "insn inválido:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1778 config/avr/avr.c:1861 config/avr/avr.c:1910 |
| #: config/avr/avr.c:1919 config/avr/avr.c:2014 config/avr/avr.c:2183 |
| #: config/avr/avr.c:2439 config/avr/avr.c:2547 |
| msgid "incorrect insn:" |
| msgstr "insn incorrecto:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1938 config/avr/avr.c:2099 config/avr/avr.c:2254 |
| #: config/avr/avr.c:2591 |
| msgid "unknown move insn:" |
| msgstr "movimiento insn desconocido:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2814 |
| msgid "bad shift insn:" |
| msgstr "desplazamiento insn erróneo:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2927 config/avr/avr.c:3348 config/avr/avr.c:3719 |
| msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4532 config/ip2k/ip2k.c:3144 |
| msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" |
| msgstr "sólo las variables inicializadas se pueden ubicar en el área de memoria del programa" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4626 |
| msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" |
| msgstr "Sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en la sección .noinit" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid "MCU `%s' supported for assembler only" |
| msgstr "MCU `%s' sólo tiene soporte para ensamblador" |
| |
| #: config/avr/avr.h:73 |
| msgid "Assume int to be 8 bit integer" |
| msgstr "Asumir que int sea entero de 8 bit" |
| |
| #: config/avr/avr.h:75 |
| msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" |
| msgstr "Cambiar el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones" |
| |
| #: config/avr/avr.h:77 |
| msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" |
| msgstr "Usar subrutinas para el prólogo/epílogo de función" |
| |
| #: config/avr/avr.h:79 |
| msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" |
| msgstr "Cambiar sólo los 8 bits bajos del puntero de pila" |
| |
| #: config/avr/avr.h:81 |
| msgid "Do not generate tablejump insns" |
| msgstr "No generar insns de salto de tabla" |
| |
| #: config/avr/avr.h:83 |
| msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" |
| msgstr "Usar rjmp/rcall (rango limitado) en dispositivos >8K" |
| |
| #: config/avr/avr.h:85 |
| msgid "Output instruction sizes to the asm file" |
| msgstr "Tamaños de instrucción de salida al fichero asm" |
| |
| #: config/avr/avr.h:102 |
| msgid "Specify the initial stack address" |
| msgstr "Especificar la dirección inicial de la pila" |
| |
| #: config/avr/avr.h:103 |
| msgid "Specify the MCU name" |
| msgstr "Especificar el nombre MCU" |
| |
| #. `GIV_SORT_CRITERION(GIV1, GIV2)' |
| #. In some cases, the strength reduction optimization pass can |
| #. produce better code if this is defined. This macro controls the |
| #. order that induction variables are combined. This macro is |
| #. particularly useful if the target has limited addressing modes. |
| #. For instance, the SH target has only positive offsets in |
| #. addresses. Thus sorting to put the smallest address first allows |
| #. the most combinations to be found. |
| #: config/avr/avr.h:2268 |
| msgid "trampolines not supported" |
| msgstr "los trampolines no tienen soporte" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta el nombre de la función en '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "'#pragma %s' malformado - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta el nombre de la sección en '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta un ')' para '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "junk at end of '#pragma %s'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma %s'" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n" |
| msgstr "versión desconocida de CPU %d, usando 40.\n" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" |
| msgstr "el ISR %s requiere de %d words de variables locales, el máximo es 32767" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1571 |
| msgid "using CONST_DOUBLE for address" |
| msgstr "usando CONST_DOUBLE para las direcciones" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1709 |
| msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" |
| msgstr "c4x_address_cost: Modo inválido de direccionamiento" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%L" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%N" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%O" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1986 |
| msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" |
| msgstr "c4x_print_operand: Operando case erróneo" |
| |
| # FIXME: Revisar si post_modify es una instrucción en el código de |
| # gcc. cfuga |
| #: config/c4x/c4x.c:2027 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erróneo" |
| |
| # FIXME: Revisar si pre_modify es una instrucción en el código de |
| # gcc. cfuga |
| #: config/c4x/c4x.c:2049 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erróneo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2097 config/c4x/c4x.c:2109 config/c4x/c4x.c:2124 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: Operando case erróneo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2375 |
| msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" |
| msgstr "c4x_rptb_insert: No se puede encontrar la etiqueta de inicio" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3292 config/c4x/c4x.c:3310 |
| msgid "mode not QImode" |
| msgstr "el modo no es QImode" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3380 |
| msgid "invalid indirect memory address" |
| msgstr "dirección indirecta de memoria inválida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3469 |
| msgid "invalid indirect (S) memory address" |
| msgstr "dirección (S) indirecta de memoria inválida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3797 |
| msgid "c4x_valid_operands: Internal error" |
| msgstr "c4x_valid_operands: Error interno" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4216 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" |
| msgstr "c4x_operand_subword: modo inválido" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4219 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" |
| msgstr "c4x_operand_subword: operando inválido" |
| |
| #. We could handle these with some difficulty. |
| #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). |
| #: config/c4x/c4x.c:4245 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" |
| msgstr "c4x_operand_subword: autoincremento inválido" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4251 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid address" |
| msgstr "c4x_operand_subword: dirección inválida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4262 |
| msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" |
| msgstr "c4x_operand_subword: dirección no desplazable" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4472 |
| msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n" |
| msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Se movió la etiqueta princiapl del bloque de repetición\n" |
| |
| #. ??? HACK. We shouldn't have flag_inline_trees at all. |
| #. Name of the c4x assembler. |
| #. Name of the c4x linker. |
| #. Define assembler options. |
| #. Define linker options. |
| #. Specify the end file to link with. |
| #. Target compilation option flags. |
| #. Small memory model. |
| #. Use 24-bit MPYI for C3x. |
| #. Fast fixing of floats. |
| #. Allow use of RPTS. |
| #. Emit C3x code. |
| #. Be compatible with TI assembler. |
| #. Be paranoid about DP reg. in ISRs. |
| #. Pass arguments on stack. |
| #. Enable features under development. |
| #. Enable repeat block. |
| #. Use BK as general register. |
| #. Use decrement and branch for C3x. |
| #. Enable debugging of GCC. |
| #. Force constants into registers. |
| #. Allow unsigned loop counters. |
| #. Force op0 and op1 to be same. |
| #. Save all 40 bits for floats. |
| #. Allow parallel insns. |
| #. Allow MPY||ADD, MPY||SUB insns. |
| #. Assume mem refs possibly aliased. |
| #. Emit C30 code. |
| #. Emit C31 code. |
| #. Emit C32 code. |
| #. Emit C33 code. |
| #. Emit C40 code. |
| #. Emit C44 code. |
| #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. |
| #. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of triplets in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE, "DESCRIPTION" } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/c4x/c4x.h:168 |
| msgid "Small memory model" |
| msgstr "Modelo de memoria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:170 |
| msgid "Big memory model" |
| msgstr "Modelo de memoria big" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:172 |
| msgid "Use MPYI instruction for C3x" |
| msgstr "Usar instrucción MPYI para C3x" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:174 |
| msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" |
| msgstr "No usar instrucción MPYI para C3x" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:176 |
| msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" |
| msgstr "Usar conversión de coma flotante a entero rápida pero aproximada" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:178 |
| msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" |
| msgstr "Usar conversión de coma flotante a entero lenta pero exacta" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:180 |
| msgid "Enable use of RTPS instruction" |
| msgstr "Activar el uso de la instrucción RTPS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:182 |
| msgid "Disable use of RTPS instruction" |
| msgstr "Desactivar el uso de la instrucción RTPS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:184 |
| msgid "Enable use of RTPB instruction" |
| msgstr "Activar el uso de la instrucción RTPB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:186 |
| msgid "Disable use of RTPB instruction" |
| msgstr "Desactivar el uso de la instrucción RTPB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:188 |
| msgid "Generate code for C30 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C30" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:190 |
| msgid "Generate code for C31 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C31" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:192 |
| msgid "Generate code for C32 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C32" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:194 |
| msgid "Generate code for C33 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C33" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:196 |
| msgid "Generate code for C40 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C40" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:198 |
| msgid "Generate code for C44 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C44" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:200 |
| msgid "Emit code compatible with TI tools" |
| msgstr "Emitir código compatible con las herramientas TI" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:202 |
| msgid "Emit code to use GAS extensions" |
| msgstr "Emitir código para usar las extensiones de GAS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:204 config/c4x/c4x.h:208 |
| msgid "Save DP across ISR in small memory model" |
| msgstr "Guardar DP entre ISR en el modelo de memoria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:206 config/c4x/c4x.h:210 |
| msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" |
| msgstr "No guardar DP entre ISR en el modelo de memoria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:212 |
| msgid "Pass arguments on the stack" |
| msgstr "Pasar los argumenotos en la pila" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:214 |
| msgid "Pass arguments in registers" |
| msgstr "Pasar los argumentos en los registros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:216 |
| msgid "Enable new features under development" |
| msgstr "Activar nuevas características en desarrollo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:218 |
| msgid "Disable new features under development" |
| msgstr "Desactivar nuevas características en desarrollo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:220 |
| msgid "Use the BK register as a general purpose register" |
| msgstr "Usar el registro BK como un registro de propósito general" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:222 |
| msgid "Do not allocate BK register" |
| msgstr "No asignar el registro BK" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:224 |
| msgid "Enable use of DB instruction" |
| msgstr "Activar el uso de la instrucción DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:226 |
| msgid "Disable use of DB instruction" |
| msgstr "Desactivar el uso de la instrucción DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:228 |
| msgid "Enable debugging" |
| msgstr "Activar la depuración" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:230 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desactivar la depuración" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:232 |
| msgid "Force constants into registers to improve hoisting" |
| msgstr "Forzar las constantes dentro de registros para mejorar el levantamiento" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:234 |
| msgid "Don't force constants into registers" |
| msgstr "No forzar las constantes en los registros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:236 |
| msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" |
| msgstr "Forzar que la generación de RTL emita 3 operandos insns válidos" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:238 |
| msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" |
| msgstr "Permitir que la generación de RTL emita 3 operandos insns inválidos" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:240 |
| msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| msgstr "Permitir cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:242 |
| msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| msgstr "No permitir cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:244 |
| msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" |
| msgstr "Preservar los 40 bits del registro FP entre llamadas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:246 |
| msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" |
| msgstr "Sólo preservar 32 bits del registro FP entre llamadas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:248 |
| msgid "Enable parallel instructions" |
| msgstr "Activar las funciones paralelas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:250 |
| msgid "Disable parallel instructions" |
| msgstr "Desactivar las funciones paralelas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:252 |
| msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| msgstr "Activar las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:254 |
| msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| msgstr "Desactivar las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:256 |
| msgid "Assume that pointers may be aliased" |
| msgstr "Asumir que se pueden hacer alias de los punteros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:258 |
| msgid "Assume that pointers not aliased" |
| msgstr "Asumir que no se pueden hacer alias de los punteros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:331 |
| msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" |
| msgstr "Especificar el número máximo de iteraciones para RPTS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:333 |
| msgid "Select CPU to generate code for" |
| msgstr "Seleccionar el CPU para el cual se genera código" |
| |
| #: config/cris/cris.c:604 |
| msgid "unexpected index-type in cris_print_index" |
| msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" |
| |
| #: config/cris/cris.c:618 |
| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" |
| msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" |
| |
| #: config/cris/cris.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "stackframe too big: %d bytes" |
| msgstr "marco de la pila demasiado grande: %d bytes" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1222 |
| msgid "allocated but unused delay list in epilogue" |
| msgstr "lista de retardo asignada pero sin uso en el epílogo" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1232 |
| msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return" |
| msgstr "el tipo de función inesperado necesita un ajuste de pila para __builtin_eh_return" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1308 |
| msgid "invalid operand for 'b' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'b'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1321 |
| msgid "invalid operand for 'v' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'v'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1331 |
| msgid "invalid operand for 'P' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'P'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1338 |
| msgid "invalid operand for 'p' modifier" |
| msgstr "operador inválido para el modificador 'p'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1377 |
| msgid "invalid operand for 'z' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'z'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1425 config/cris/cris.c:1455 |
| msgid "invalid operand for 'H' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'H'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1431 |
| msgid "bad register" |
| msgstr "registro erróneo" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1469 |
| msgid "invalid operand for 'e' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'e'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1486 |
| msgid "invalid operand for 'm' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'm'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1511 |
| msgid "invalid operand for 'A' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'A'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1519 |
| msgid "invalid operand for 'D' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'D'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1533 |
| msgid "invalid operand for 'T' modifier" |
| msgstr "operando inválido para el modificador 'T'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1542 |
| msgid "invalid operand modifier letter" |
| msgstr "modificador de letra de operando inválido" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: bad register: %d" |
| msgstr "error interno: registro erróneo: %d" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1598 |
| msgid "unexpected multiplicative operand" |
| msgstr "operando multiplicativo inesperado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1618 |
| msgid "unexpected operand" |
| msgstr "operando inesperado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1651 config/cris/cris.c:1661 |
| msgid "unrecognized address" |
| msgstr "no se reconoce la dirección" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2011 |
| msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" |
| msgstr "error interno: insn colateral afectando al efecto principal" |
| |
| #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. |
| #: config/cris/cris.c:2404 |
| msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" |
| msgstr "error interno: cris_side_effect_mode_ok con operandos erróneos" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2481 config/cris/cris.c:2543 |
| msgid "unrecognized supposed constant" |
| msgstr "supuesta constante no reconocida" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2588 |
| msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol" |
| msgstr "supuesta constante no reconocida en cris_global_pic_symbol" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" |
| msgstr "no se puede usar -max-stackframe=%d, no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" |
| msgstr "especificación de versión CRIS desconocida en -march= o -mcpu= : %s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" |
| msgstr "especificación de versión de cpu CRIS desconocida en -mtune= : %s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2689 |
| msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" |
| msgstr "-fPIC y -fpic no tienen soporte en esta configuración" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2705 |
| msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" |
| msgstr "esa opción -g en particular es inválida con -maout y -melinux" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2960 config/cris/cris.c:3005 |
| msgid "unexpected side-effects in address" |
| msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" |
| |
| #. Labels are never marked as global symbols. |
| #: config/cris/cris.c:3100 config/cris/cris.c:3131 |
| msgid "unexpected PIC symbol" |
| msgstr "símbolo PIC inesperado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3104 |
| msgid "PIC register isn't set up" |
| msgstr "el registro PIC aún no está preparado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3117 config/cris/cris.c:3200 |
| msgid "unexpected address expression" |
| msgstr "expresión de dirección inesperada" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3135 |
| msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" |
| msgstr "emitiendo un operando PIC, pero el registro PIC aún no está preparado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3144 |
| msgid "unexpected NOTE as addr_const:" |
| msgstr "NOTE inesperado como addr_const:" |
| |
| #: config/cris/aout.h:108 |
| msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" |
| msgstr "Compilar para el sistema elinux Etrax basado en 100 sin MMU" |
| |
| #: config/cris/aout.h:115 |
| msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" |
| msgstr "Para elinux, solicitar un tamaño de pila especificado para este programa" |
| |
| #: config/cris/cris.h:362 |
| msgid "Work around bug in multiplication instruction" |
| msgstr "Evitar el bicho en la instrucción de multiplicación" |
| |
| #. No "no-etrax" as it does not really imply any model. On the other hand, "etrax" implies the common (and large) subset matching all models. |
| #: config/cris/cris.h:368 |
| msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| msgstr "Compilar para ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| |
| #: config/cris/cris.h:373 |
| msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| msgstr "Compilar para ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| |
| #: config/cris/cris.h:377 |
| msgid "Emit verbose debug information in assembly code" |
| msgstr "Emitir información de depuración detallada en el código ensamblador" |
| |
| #: config/cris/cris.h:380 |
| msgid "Do not use condition codes from normal instructions" |
| msgstr "No usar códigos de condición para las instrucciones normales" |
| |
| #: config/cris/cris.h:384 |
| msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" |
| msgstr "No emitir modos de direccionamiento con asignaciones colaterales" |
| |
| #: config/cris/cris.h:387 |
| msgid "Do not tune stack alignment" |
| msgstr "No ajustar la alineación de la pila" |
| |
| #: config/cris/cris.h:390 |
| msgid "Do not tune writable data alignment" |
| msgstr "No ajustar la alineación de los datos modificables" |
| |
| #: config/cris/cris.h:393 |
| msgid "Do not tune code and read-only data alignment" |
| msgstr "No ajustar la alineación del código y de datos de sólo lectura" |
| |
| #: config/cris/cris.h:402 |
| msgid "Align code and data to 32 bits" |
| msgstr "Alinear código y datos a 32 bits" |
| |
| #: config/cris/cris.h:415 |
| msgid "Don't align items in code or data" |
| msgstr "No alinear elementos en el código o los datos" |
| |
| #: config/cris/cris.h:418 |
| msgid "Do not emit function prologue or epilogue" |
| msgstr "No emitir prólogo o epílogo de funciones" |
| |
| #. We have to handle this m-option here since we can't wash it off in both CC1_SPEC and CC1PLUS_SPEC. |
| #: config/cris/cris.h:422 |
| msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" |
| msgstr "Usar la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones" |
| |
| #. We must call it "override-" since calling it "no-" will cause gcc.c to forget it, if there's a "later" -mbest-lib-options. Kludgy, but needed for some multilibbed files. |
| #: config/cris/cris.h:428 |
| msgid "Override -mbest-lib-options" |
| msgstr "Anular -mbest-lib-options" |
| |
| #: config/cris/cris.h:460 |
| msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" |
| msgstr "Generar código para el chip especificado o la versión de CPU" |
| |
| #: config/cris/cris.h:462 |
| msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" |
| msgstr "Ajustar alineación para el chip especificado o la versión de CPU" |
| |
| #: config/cris/cris.h:464 |
| msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" |
| msgstr "Avisar cuando un marco de pila sea más grande que el tamaño especificado" |
| |
| #. Node: Profiling |
| #: config/cris/cris.h:1050 |
| msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" |
| msgstr "no hay FUNCTION_PROFILER para CRIS" |
| |
| #: config/cris/linux.h:69 |
| msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" |
| msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utilizar referencias GOTPLT" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| msgstr "modes_tieable_p erróneos para el registro %s, modo1 %s, modo2 %s" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2678 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:" |
| msgstr "insn errónea para d30v_print_operand_address:" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2695 config/d30v/d30v.c:2756 config/d30v/d30v.c:2777 |
| #: config/d30v/d30v.c:2795 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:" |
| msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2863 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'f':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2872 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'A':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2879 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'M':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2933 |
| msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'F' o 'T':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2944 |
| msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'B':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2951 |
| msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'E':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2969 |
| msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'R':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2978 config/d30v/d30v.c:2986 |
| msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 's':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:3015 |
| msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case" |
| msgstr "insn erróneo en d30v_print_operand, caso 0" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:3313 |
| msgid "d30v_emit_comparison" |
| msgstr "d30v_emit_comparison" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:3357 |
| msgid "bad call to d30v_move_2words" |
| msgstr "llamada errónea a d30v_move_2words" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:111 |
| msgid "Enable use of conditional move instructions" |
| msgstr "Activar el uso de las instrucciones condicionales move" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:114 |
| msgid "Disable use of conditional move instructions" |
| msgstr "Desactivar el uso de las instrucciones condicionales move" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:117 |
| msgid "Debug argument support in compiler" |
| msgstr "Soporte para depuración de argumentos en el compilador" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:120 |
| msgid "Debug stack support in compiler" |
| msgstr "Soporte para depuración de pila en el compilador" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:123 |
| msgid "Debug memory address support in compiler" |
| msgstr "Soporte para depuración de direcciones de memoria en el compilador" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:126 |
| msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible" |
| msgstr "Hacer paralelas las instrucciones adyacentes cortas si es posible" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:129 |
| msgid "Do not make adjacent short instructions parallel" |
| msgstr "No hacer paralelas las instrucciones adyacentes" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:132 config/d30v/d30v.h:135 |
| msgid "Link programs/data to be in external memory by default" |
| msgstr "Enlazar programas/datos para estar en la memoria externa por defecto" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:138 |
| msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" |
| msgstr "Enlazar programas/datos para estar en la memoria del chip por defecto" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:146 |
| msgid "Change the branch costs within the compiler" |
| msgstr "Cambiar los costos de ramificación dentro del compilador" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:149 |
| msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" |
| msgstr "Cambiar el umbral para la conversión a ejecución condicional" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1463 config/dsp16xx/dsp16xx.c:1486 |
| msgid "stack size > 32k" |
| msgstr "tamaño de la pila > 32k" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1695 |
| msgid "invalid addressing mode" |
| msgstr "modo de direccionamiento inválido" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1838 |
| msgid "bad register extension code" |
| msgstr "código de extensión de registro erróneo" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1938 |
| msgid "invalid offset in ybase addressing" |
| msgstr "desplazamiento inválido en el direccionamiento de ybase" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1941 |
| msgid "invalid register in ybase addressing" |
| msgstr "registro inválido en el direccionamiento de ybase" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2116 |
| msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift" |
| msgstr "operador de desplazamiento inválido en emit_1600_core_shift" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2406 |
| msgid "invalid mode for gen_tst_reg" |
| msgstr "modo inválido para gen_tst_reg" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2478 |
| msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg" |
| msgstr "modo inválido para la comparación entera en gen_compare_reg" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:230 |
| msgid "Pass parameters in registers (default)" |
| msgstr "Pasar los parámetros en los registros (por defecto)" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:232 |
| msgid "Don't pass parameters in registers" |
| msgstr "No pasar los parámetros en los registros" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:234 |
| msgid "Generate code for near calls" |
| msgstr "Generar código para llamadas near" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:236 |
| msgid "Don't generate code for near calls" |
| msgstr "No generar código para llamadas near" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:238 |
| msgid "Generate code for near jumps" |
| msgstr "Generar código para saltos near" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:240 |
| msgid "Don't generate code for near jumps" |
| msgstr "No generar código para saltos near" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:242 |
| msgid "Generate code for a bit-manipulation unit" |
| msgstr "Generar código para una unidad de manipulación de bits" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:244 |
| msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit" |
| msgstr "No generar código para una unidad de manipulación de bits" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:246 |
| msgid "Generate code for memory map1" |
| msgstr "Generar código para memoria map1" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:248 |
| msgid "Generate code for memory map2" |
| msgstr "Generar código para memoria map2" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:250 |
| msgid "Generate code for memory map3" |
| msgstr "Generar código para memoria map3" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:252 |
| msgid "Generate code for memory map4" |
| msgstr "Generar código para memoria map4" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:254 |
| msgid "Ouput extra code for initialized data" |
| msgstr "Generar código extra para datos inicializados" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:256 |
| msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers" |
| msgstr "No permitir que el alojador de registros use registros ybase" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:258 |
| msgid "Output extra debug info in Luxworks environment" |
| msgstr "Generar información extra de depuración en el ambiente Luxworks" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:260 |
| msgid "Save temp. files in Luxworks environment" |
| msgstr "Guardar los ficheros temporales en el ambiente Luxworks" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:272 |
| msgid "Specify alternate name for text section" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de texto" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:274 |
| msgid "Specify alternate name for data section" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de datos" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:276 |
| msgid "Specify alternate name for bss section" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección bss" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:278 |
| msgid "Specify alternate name for constant section" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de constantes" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:280 |
| msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para el chip dsp16xx" |
| |
| #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO |
| #. for profiling a function entry. |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1217 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1668 |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1673 |
| msgid "profiling not implemented yet" |
| msgstr "aún no se ha implementado el análisis de perfil" |
| |
| #. Emit RTL insns to initialize the variable parts of a trampoline. |
| #. FNADDR is an RTX for the address of the function's pure code. |
| #. CXT is an RTX for the static chain value for the function. |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1227 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1239 |
| msgid "trampolines not yet implemented" |
| msgstr "aún no se han implementado trampolines" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:451 |
| msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" |
| msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" |
| msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" |
| msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" |
| msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" |
| msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" |
| msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:565 |
| msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:594 config/fr30/fr30.c:603 config/fr30/fr30.c:614 |
| #: config/fr30/fr30.c:627 |
| msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" |
| |
| #: config/fr30/fr30.h:63 |
| msgid "Assume small address space" |
| msgstr "Asumiendo espacio de direcciones pequeño" |
| |
| #: config/frv/frv.c:392 config/frv/frv.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s" |
| msgstr "cpu desconocido: -mcpu=%s" |
| |
| #: config/frv/frv.c:433 |
| msgid "-fpic and -gdwarf are incompatible (-fpic and -g/-gdwarf-2 are fine)" |
| msgstr "-fpic y -gdwarf son incompatibles (-fpic y -g/-gdwarf-2 están bien)" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2397 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:" |
| msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2408 |
| msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| msgstr "Registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2446 config/frv/frv.c:2456 config/frv/frv.c:2465 |
| #: config/frv/frv.c:2493 config/frv/frv.c:2506 config/frv/frv.c:2510 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2648 |
| msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double" |
| msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2693 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'C':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2716 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'c':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2741 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'e':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2749 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'F':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2765 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'f':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2818 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'L':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2831 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'M/N':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2852 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'O':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2870 |
| msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'P':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2890 |
| msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case" |
| msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso z" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2918 |
| msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case" |
| msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso 0" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2923 |
| msgid "frv_print_operand: unknown code" |
| msgstr "frv_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/frv/frv.c:5474 |
| msgid "Bad output_move_single operand" |
| msgstr "Operando output_move_single erróneo" |
| |
| #: config/frv/frv.c:5601 |
| msgid "Bad output_move_double operand" |
| msgstr "Operando output_move_double erróneo" |
| |
| #: config/frv/frv.c:5743 |
| msgid "Bad output_condmove_single operand" |
| msgstr "Operando output_condmove_single erróneo" |
| |
| #: config/frv/frv.c:8031 |
| msgid "frv_registers_update" |
| msgstr "frv_registers_update" |
| |
| #: config/frv/frv.c:8188 |
| msgid "frv_registers_used_p" |
| msgstr "frv_registers_used_p" |
| |
| #: config/frv/frv.c:8314 |
| msgid "frv_registers_set_p" |
| msgstr "frv_registers_set_p" |
| |
| #: config/frv/frv.c:8910 |
| msgid "accumulator is not a constant integer" |
| msgstr "el acumulador no es una constante entera" |
| |
| #: config/frv/frv.c:8915 |
| msgid "accumulator number is out of bounds" |
| msgstr "el número del acumulador está fuera de los límites" |
| |
| #: config/frv/frv.c:8926 |
| #, c-format |
| msgid "inappropriate accumulator for `%s'" |
| msgstr "acumulador inapropiado para `%s'" |
| |
| #: config/frv/frv.c:8986 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' expects a constant argument" |
| msgstr "el atributo `%s' espera una constante como argumento" |
| |
| #: config/frv/frv.c:8991 |
| #, c-format |
| msgid "constant argument out of range for `%s'" |
| msgstr "el argumento constante está fuera de rango para `%s'" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9338 |
| msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" |
| msgstr "las funciones de medios no están disponibles a menos que se use -mmedia" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9350 |
| msgid "this media function is only available on the fr500" |
| msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr500" |
| |
| #: config/frv/frv.c:9378 |
| msgid "this media function is only available on the fr400" |
| msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr400" |
| |
| #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the |
| #. particular machine description choice. Every machine description should |
| #. define `TARGET_VERSION'. For example: |
| #. |
| #. #ifdef MOTOROLA |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); |
| #. #else |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); |
| #. #endif |
| #: config/frv/frv.h:506 |
| msgid " (frv)" |
| msgstr " (frv)" |
| |
| #: config/h8300/h8300.c:288 |
| msgid "-ms2600 is used without -ms" |
| msgstr "se usó -ms2600 sin -ms" |
| |
| #: config/h8300/h8300.c:294 |
| msgid "-mn is used without -mh or -ms" |
| msgstr "se usó -mn sin -mh ó -ms" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/h8300/h8300.h:145 |
| msgid "Generate H8S code" |
| msgstr "Generar código H8S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:146 |
| msgid "Do not generate H8S code" |
| msgstr "No generar código H8S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:147 |
| msgid "Generate H8S/2600 code" |
| msgstr "Generar código H8S/2600" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:148 |
| msgid "Do not generate H8S/2600 code" |
| msgstr "No generar código H8S/2600" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:149 |
| msgid "Make integers 32 bits wide" |
| msgstr "Hacer enteros de 32 bits de anchura" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:152 |
| msgid "Use registers for argument passing" |
| msgstr "Usar registros para paso de parámetros" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:154 |
| msgid "Do not use registers for argument passing" |
| msgstr "No usar registros para paso de parámetros" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:156 |
| msgid "Consider access to byte sized memory slow" |
| msgstr "Considerar lento el acceso a la memoria de tamaño byte" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:157 |
| msgid "Enable linker relaxing" |
| msgstr "Activar el relajamiento del enlazador" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:158 |
| msgid "Generate H8/300H code" |
| msgstr "Generar código H8/300H" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:159 |
| msgid "Enable the normal mode" |
| msgstr "Activar el modo normal" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:160 |
| msgid "Do not generate H8/300H code" |
| msgstr "No generar código H8/300H" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:161 |
| msgid "Use H8/300 alignment rules" |
| msgstr "Usar reglas de alineación H8/300" |
| |
| #: config/i370/i370-c.c:55 |
| msgid "junk at end of #pragma map" |
| msgstr "basura al final de #pragma map" |
| |
| #: config/i370/i370-c.c:61 |
| msgid "malformed #pragma map, ignored" |
| msgstr "#pragma map malformado, ignorado" |
| |
| #: config/i370/i370.c:784 |
| msgid "real name is too long - alias ignored" |
| msgstr "el nombre real es demasiado largo - se ignora el alias" |
| |
| #: config/i370/i370.c:789 |
| msgid "alias name is too long - alias ignored" |
| msgstr "el nombre de alias es demasiado largo - se ignora el alias" |
| |
| #: config/i370/i370.c:1060 |
| msgid "internal error--no jump follows compare:" |
| msgstr "error interno--no hay saltos a continuación de la comparación:" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces |
| #. of pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/i370/i370.h:75 |
| msgid "Generate char instructions" |
| msgstr "Generar instrucciones char" |
| |
| #: config/i370/i370.h:76 |
| msgid "Do not generate char instructions" |
| msgstr "No generar instrucciones char" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "code model %s not supported in PIC mode" |
| msgstr "el modelo de código %s no tiene soporte en el modo PIC" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1180 config/sparc/sparc.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcmodel=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -masm= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -masm=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode" |
| msgstr "el modelo de código `%s' no tiene soporte en el modo de bit %s" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1201 |
| msgid "code model `large' not supported yet" |
| msgstr "aún no hay soporte para el modelo de código `large'" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "%i-bit mode not compiled in" |
| msgstr "no está compilado el modo bit-%i" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1230 config/i386/i386.c:1242 |
| msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" |
| msgstr "el CPU que seleccionó no tiene soporte para el conjunto de instrucciones x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1235 config/iq2000/iq2000.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -march= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -march=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtune=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-mregparm=%d no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1278 |
| msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" |
| msgstr "-malign-loops es obsoleto, use -falign-loops" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1283 config/i386/i386.c:1296 config/i386/i386.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-malign-loops=%d no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1291 |
| msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" |
| msgstr "-malign-jumps es obsoleto, use -falign-jumps" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1304 |
| msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" |
| msgstr "-malign-functions es obsoleto, use -falign-functions" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" |
| msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d no está entre %d y 12" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" |
| msgstr "-mbranch-cost=%d no está entre 0 y 5" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtls-dialect=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1395 |
| msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" |
| msgstr "-malign-double no tiene sentido en el modo 64bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1397 |
| msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" |
| msgstr "la convención de llamadas -mrtd no tiene soporte en el modo de 64 bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1419 config/i386/i386.c:1430 |
| msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" |
| msgstr "el conjunto de instrucciones SSE está desactivado, usando la aritmética 387" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1435 |
| msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" |
| msgstr "el conjunto de instrucciones 387 está desactivado, usando la aritmética SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mfpmath=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1590 config/i386/i386.c:1601 |
| msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" |
| msgstr "los atributos fastcall y stdcall no son compatibles" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1594 config/i386/i386.c:1650 |
| msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" |
| msgstr "los atributos fastcall y regparm no son compatibles" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument" |
| msgstr "el atributo `%s' requiere una constante entera como argumento" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' attribute larger than %d" |
| msgstr "el argumento para el atributo `%s' es más grande que %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2605 |
| msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" |
| msgstr "el argumento de vector SSE sin SSE activado cambia la ABI" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2621 |
| msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" |
| msgstr "el argumento de vector MMX sin MMX activado cambia la ABI" |
| |
| #: config/i386/i386.c:2849 |
| msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" |
| msgstr "el vector de devolución SSE sin SSE activado cambia la ABI" |
| |
| #: config/i386/i386.c:6823 |
| msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| msgstr "UNSPEC inválido como operando" |
| |
| #: config/i386/i386.c:7081 |
| msgid "extended registers have no high halves" |
| msgstr "los registros extendidos no tiene mitades superiores" |
| |
| #: config/i386/i386.c:7096 |
| msgid "unsupported operand size for extended register" |
| msgstr "tamaño de operando sin soporte para el registro extendido" |
| |
| #: config/i386/i386.c:7411 |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" |
| msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido" |
| |
| #: config/i386/i386.c:7457 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand code `%c'" |
| msgstr "código de operando `%c' inválido" |
| |
| #: config/i386/i386.c:7500 |
| msgid "invalid constraints for operand" |
| msgstr "restricciones inválidas para el operando" |
| |
| #: config/i386/i386.c:12014 |
| msgid "unknown insn mode" |
| msgstr "modo insn desconocido" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14102 config/i386/i386.c:14138 |
| #, c-format |
| msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%i" |
| msgstr "el selector debe ser una constante entera en el rango 0..%i" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14366 |
| msgid "shift must be an immediate" |
| msgstr "el desplazamiento debe ser un inmediato" |
| |
| #: config/i386/i386.c:15389 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' incompatible attribute ignored" |
| msgstr "se ignora el atributo incompatible `%s'" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:104 |
| msgid "%Jfunction `%D' definition is marked dllimport." |
| msgstr "%Jla definición de la función `%D' está marcada como dllimport." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:112 |
| msgid "%Jvariable `%D' definition is marked dllimport." |
| msgstr "%Jla definición de la variable '%D' está marcada como dllimport." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:132 |
| msgid "%Jexternal linkage required for symbol '%D' because of '%s' attribute." |
| msgstr "%Jse requiere enlazado externo para el símbolo '%D' debido al atributo '%s'." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute only applies to variables" |
| msgstr "el atributo `%s' solamente se aplica a variables" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:248 |
| msgid "%Jfunction '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" |
| msgstr "%Jla función '%D' se define después de una declaración previa como dllimport: se ignora el atributo" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:259 |
| msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." |
| msgstr "%Jla función inline '%D' se declara como dllimport: se ignora el atributo." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:271 |
| msgid "%Jdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class." |
| msgstr "%Jla definición del dato miembro static '%D' es de la clase dllimport." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:330 |
| msgid "%Jinconsistent dll linkage for '%D', dllexport assumed." |
| msgstr "%Jenlazado de dll inconsistente para '%D', se asume dllexport." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL" |
| msgstr "`%s' es declarado como exportado a e importado de una DLL al mismo tiempo" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:381 |
| msgid "%Jfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage." |
| msgstr "%Jfalla en la redeclaración de '%D': el símbolo dllimport carece de enlazado externo." |
| |
| #: config/i386/winnt.c:530 |
| msgid "%J'%D' defined locally after being referenced with dllimport linkage" |
| msgstr "%J'%D' se define localmente después de ser referenciado con enlazado dllimport" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:533 |
| msgid "%J'%D' redeclared without dllimport attribute after being referenced with dllimport linkage" |
| msgstr "%J'%D' se redeclara sin el atributo dllimport después de ser referenciado con enlazado dllimport" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:702 |
| msgid "%J'%D' causes a section type conflict" |
| msgstr "%J'%D' causa un conflicto de tipo de sección" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:40 |
| msgid "Use the Cygwin interface" |
| msgstr "Usar la interfaz Cygwin" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:41 |
| msgid "Use the Mingw32 interface" |
| msgstr "Usar la interfaz Mingw32" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:42 |
| msgid "Create GUI application" |
| msgstr "Crear una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:43 |
| msgid "Don't set Windows defines" |
| msgstr "No establecer las definiciones de Windows" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:44 |
| msgid "Set Windows defines" |
| msgstr "Establecer las definiciones de Windows" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:45 |
| msgid "Create console application" |
| msgstr "Crear una aplicación de consola" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:46 |
| msgid "Generate code for a DLL" |
| msgstr "Generar código para una DLL" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:48 |
| msgid "Ignore dllimport for functions" |
| msgstr "Ignorar dllimport para funciones" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:50 |
| msgid "Use Mingw-specific thread support" |
| msgstr "Usar soporte de hilos específico de Mingw" |
| |
| #: config/i386/cygming.h:169 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" |
| msgstr "se ignora -f%s para el objetivo (todo el código es independiente de posición)" |
| |
| #: config/i386/djgpp.h:191 |
| msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" |
| msgstr "se ignora -mbnu210 (la opción es obsoleta)" |
| |
| #: config/i386/i386-interix.h:256 |
| msgid "ms-bitfields not supported for objc" |
| msgstr "ms-bitfields no tiene soporte para objc" |
| |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #. Deprecated. |
| #: config/i386/i386.h:341 |
| msgid "Alternate calling convention" |
| msgstr "Convención de llamada alternativa" |
| |
| #: config/i386/i386.h:343 config/m68k/m68k.h:344 config/ns32k/ns32k.h:144 |
| msgid "Use normal calling convention" |
| msgstr "Usar convención de llamada normal" |
| |
| #: config/i386/i386.h:345 |
| msgid "Align some doubles on dword boundary" |
| msgstr "Alinear algunos doubles en límites de dword" |
| |
| #: config/i386/i386.h:347 |
| msgid "Align doubles on word boundary" |
| msgstr "Alinear doubles en límites de word" |
| |
| #: config/i386/i386.h:349 |
| msgid "Uninitialized locals in .bss" |
| msgstr "Locales sin inicializar en .bss" |
| |
| #: config/i386/i386.h:351 |
| msgid "Uninitialized locals in .data" |
| msgstr "Locales sin inicializar en .data" |
| |
| #: config/i386/i386.h:353 config/m68k/linux.h:35 config/ns32k/ns32k.h:167 |
| msgid "Use IEEE math for fp comparisons" |
| msgstr "Usar matemática IEEE para comparaciones fp" |
| |
| #: config/i386/i386.h:355 config/ns32k/ns32k.h:169 |
| msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" |
| msgstr "No usar matemática IEEE para comparaciones fp" |
| |
| #: config/i386/i386.h:357 |
| msgid "Return values of functions in FPU registers" |
| msgstr "Devolver valores de funciones en registros FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:359 |
| msgid "Do not return values of functions in FPU registers" |
| msgstr "No devolver valores de funciones en registros FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:361 |
| msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| msgstr "No generar sin, cos, sqrt para FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:363 |
| msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| msgstr "Generar sin, cos, sqrt para FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:365 |
| msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" |
| msgstr "Omitir el marco de referencia para las funciones hojas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:368 |
| msgid "Enable stack probing" |
| msgstr "Habilitar la prueba de la pila" |
| |
| #. undocumented |
| #. undocumented |
| #: config/i386/i386.h:373 |
| msgid "Align destination of the string operations" |
| msgstr "Alinear destino de las operaciones de cadenas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:375 |
| msgid "Do not align destination of the string operations" |
| msgstr "No alinear destino de las operaciones de cadenas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:377 |
| msgid "Inline all known string operations" |
| msgstr "Convertir a inline todas las operaciones de cadenas conocidas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:379 |
| msgid "Do not inline all known string operations" |
| msgstr "No convertir a inline todas las operaciones de cadenas conocidas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:381 config/i386/i386.h:385 |
| msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" |
| msgstr "Usar instrucciones push para guardar los argumentos de salida" |
| |
| #: config/i386/i386.h:383 config/i386/i386.h:387 |
| msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" |
| msgstr "No usar instrucciones push para guardar los argumentos de salida" |
| |
| #: config/i386/i386.h:389 |
| msgid "Support MMX built-in functions" |
| msgstr "Dar soporte para funciones internas MMX" |
| |
| #: config/i386/i386.h:391 |
| msgid "Do not support MMX built-in functions" |
| msgstr "No dar soporte para funciones internas MMX" |
| |
| #: config/i386/i386.h:393 |
| msgid "Support 3DNow! built-in functions" |
| msgstr "Dar soporte para funciones internas 3DNow!" |
| |
| #: config/i386/i386.h:395 |
| msgid "Do not support 3DNow! built-in functions" |
| msgstr "No dar soporte para funciones internas 3DNow!" |
| |
| #: config/i386/i386.h:397 |
| msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.h:399 |
| msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| msgstr "No dar soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.h:401 |
| msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:403 |
| msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| msgstr "No dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:405 |
| msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" |
| msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3" |
| |
| #: config/i386/i386.h:407 |
| msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" |
| msgstr "No dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3" |
| |
| #: config/i386/i386.h:409 |
| msgid "sizeof(long double) is 16" |
| msgstr "sizeof(long double) es 16" |
| |
| #: config/i386/i386.h:411 |
| msgid "sizeof(long double) is 12" |
| msgstr "sizeof(long double) es 12" |
| |
| #: config/i386/i386.h:413 |
| msgid "Generate 64bit x86-64 code" |
| msgstr "Generar código x86-64 de 64bit" |
| |
| #: config/i386/i386.h:415 |
| msgid "Generate 32bit i386 code" |
| msgstr "Generar código i386 de 32bit" |
| |
| #: config/i386/i386.h:417 |
| msgid "Use native (MS) bitfield layout" |
| msgstr "Usar la disposición de campos de bits nativos (MS)" |
| |
| #: config/i386/i386.h:419 |
| msgid "Use gcc default bitfield layout" |
| msgstr "Usar la disposición de campos de bits por defecto de gcc" |
| |
| #: config/i386/i386.h:421 |
| msgid "Use red-zone in the x86-64 code" |
| msgstr "Usar la zona roja en el código x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.h:423 |
| msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code" |
| msgstr "No usar la zona roja en el código x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.h:425 |
| #, c-format |
| msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" |
| msgstr "Usar referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls" |
| |
| #: config/i386/i386.h:427 |
| #, c-format |
| msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data" |
| msgstr "No usar referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls" |
| |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/i386/i386.h:461 config/ia64/ia64.h:269 config/rs6000/rs6000.h:437 |
| #: config/s390/s390.h:146 config/sparc/sparc.h:656 |
| msgid "Schedule code for given CPU" |
| msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:463 |
| msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" |
| msgstr "Generar matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:465 config/s390/s390.h:148 |
| msgid "Generate code for given CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:467 |
| msgid "Number of registers used to pass integer arguments" |
| msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros" |
| |
| #. TARGET_DEFAULT is defined in m68k-none.h, netbsd.h, etc. |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/i386/i386.h:469 config/m68k/m68k.h:360 |
| msgid "Loop code aligned to this power of 2" |
| msgstr "El código de ciclo es alineado a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:471 config/m68k/m68k.h:362 |
| msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" |
| msgstr "Los objetivos de salto son alineados a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:473 config/m68k/m68k.h:364 |
| msgid "Function starts are aligned to this power of 2" |
| msgstr "Los inicios de las funciones son alineados a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:476 |
| msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" |
| msgstr "Se trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:478 |
| msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" |
| msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)" |
| |
| #: config/i386/i386.h:480 |
| msgid "Use given x86-64 code model" |
| msgstr "Usar el modelo de código del x86-64 dado" |
| |
| #. Undocumented. |
| #. Undocumented. |
| #: config/i386/i386.h:486 |
| msgid "Use given assembler dialect" |
| msgstr "Usar el dialecto del ensamblador dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:488 |
| msgid "Use given thread-local storage dialect" |
| msgstr "Usar el dialecto de almacenamiento thread-local dado" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:292 |
| msgid "Generate ELF output" |
| msgstr "Generar salida ELF" |
| |
| #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. |
| #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:61 |
| msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:63 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:66 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/i860/i860.h:60 |
| msgid "Generate code which uses the FPU" |
| msgstr "Generar código que use el FPU" |
| |
| #: config/i860/i860.h:61 config/i860/i860.h:62 |
| msgid "Do not generate code which uses the FPU" |
| msgstr "No generar código que use el FPU" |
| |
| #: config/i960/i960-c.c:68 |
| msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" |
| msgstr "disculpe, no se ha implementado: #pragma align NOMBRE=TAMAÑO" |
| |
| #: config/i960/i960-c.c:73 |
| msgid "malformed #pragma align - ignored" |
| msgstr "#pragma align mal formado - ignorado" |
| |
| #: config/i960/i960-c.c:111 |
| msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" |
| msgstr "disculpe, no se ha implementado: #pragma noalign NOMBRE" |
| |
| #: config/i960/i960.c:134 config/i960/i960.c:144 |
| msgid "conflicting architectures defined - using C series" |
| msgstr "se definieron arquitecturas en conflicto - usando las series C" |
| |
| #: config/i960/i960.c:139 |
| msgid "conflicting architectures defined - using K series" |
| msgstr "se definieron arquitecturas en conflicto - usando las series K" |
| |
| #: config/i960/i960.c:154 |
| msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0" |
| msgstr "iC2.0 e iC3.0 son incompatibles - usando iC3.0" |
| |
| #: config/i960/i960.c:1456 config/m68k/m68k.c:600 config/rs6000/rs6000.c:11364 |
| msgid "stack limit expression is not supported" |
| msgstr "no se da soporte a la expresión del límite de la pila" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #. ??? Not all ten of these architecture variations actually exist, but I |
| #. am not sure which are real and which aren't. |
| #: config/i960/i960.h:250 |
| msgid "Generate SA code" |
| msgstr "Generar código SA" |
| |
| #: config/i960/i960.h:253 |
| msgid "Generate SB code" |
| msgstr "Generar código SB" |
| |
| #. {"sc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_MC|TARGET_FLAG_COMPLEX_ADDR), N_("Generate SC code")}, |
| #: config/i960/i960.h:258 |
| msgid "Generate KA code" |
| msgstr "Generar código KA" |
| |
| #: config/i960/i960.h:261 |
| msgid "Generate KB code" |
| msgstr "Generar código KB" |
| |
| #. {"kc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_MC|TARGET_FLAG_COMPLEX_ADDR), N_("Generate KC code")}, |
| #: config/i960/i960.h:266 |
| msgid "Generate JA code" |
| msgstr "Generar código JA" |
| |
| #: config/i960/i960.h:268 |
| msgid "Generate JD code" |
| msgstr "Generar código JD" |
| |
| #: config/i960/i960.h:271 |
| msgid "Generate JF code" |
| msgstr "Generar código JF" |
| |
| #: config/i960/i960.h:273 |
| msgid "generate RP code" |
| msgstr "generar código RP" |
| |
| #: config/i960/i960.h:276 |
| msgid "Generate MC code" |
| msgstr "Generar código MC" |
| |
| #: config/i960/i960.h:279 |
| msgid "Generate CA code" |
| msgstr "Generar código CA" |
| |
| #. {"cb", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_C_SERIES| TARGET_FLAG_BRANCH_PREDICT|TARGET_FLAG_CODE_ALIGN), N_("Generate CB code")}, {"cc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_C_SERIES|TARGET_FLAG_BRANCH_PREDICT| TARGET_FLAG_CODE_ALIGN), N_("Generate CC code")}, |
| #: config/i960/i960.h:289 |
| msgid "Generate CF code" |
| msgstr "Generar código CF" |
| |
| #: config/i960/i960.h:293 config/mips/mips.h:552 config/pa/pa.h:266 |
| msgid "Use software floating point" |
| msgstr "Usar coma flotante de software" |
| |
| #: config/i960/i960.h:295 |
| msgid "Use alternate leaf function entries" |
| msgstr "Usar entradas de función hojas alternadas" |
| |
| #: config/i960/i960.h:297 |
| msgid "Do not use alternate leaf function entries" |
| msgstr "No usar entradas de función hojas alternadas" |
| |
| # ¿O mejor "llamada de la cola"? cfuga |
| #: config/i960/i960.h:299 |
| msgid "Perform tail call optimization" |
| msgstr "Realizar optimización de la llamada del extremo" |
| |
| #: config/i960/i960.h:301 |
| msgid "Do not perform tail call optimization" |
| msgstr "No realizar optimización de la llamada del extremo" |
| |
| #: config/i960/i960.h:303 |
| msgid "Use complex addressing modes" |
| msgstr "Usar modos de direccionamiento complejos" |
| |
| #: config/i960/i960.h:305 |
| msgid "Do not use complex addressing modes" |
| msgstr "No usar modos de direccionamiento complejos" |
| |
| #: config/i960/i960.h:307 |
| msgid "Align code to 8 byte boundary" |
| msgstr "Alinear el código a límites de 8 byte" |
| |
| #: config/i960/i960.h:309 |
| msgid "Do not align code to 8 byte boundary" |
| msgstr "No alinear el código a límites de 8 byte" |
| |
| #. {"clean-linkage", (TARGET_FLAG_CLEAN_LINKAGE), N_("Force use of prototypes")}, {"no-clean-linkage", -(TARGET_FLAG_CLEAN_LINKAGE), N_("Do not force use of prototypes")}, |
| #: config/i960/i960.h:315 config/i960/i960.h:317 |
| msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" |
| msgstr "Activar la compatibilidad con iC960 v2.0" |
| |
| #: config/i960/i960.h:319 |
| msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0" |
| msgstr "Activar la compatibilidad con iC960 v3.0" |
| |
| #: config/i960/i960.h:321 config/i960/i960.h:323 |
| msgid "Enable compatibility with ic960 assembler" |
| msgstr "Activar la compatibilidad con el ensamblador ic960" |
| |
| #: config/i960/i960.h:325 |
| msgid "Do not permit unaligned accesses" |
| msgstr "No permitir accessos sin alinear" |
| |
| #: config/i960/i960.h:327 |
| msgid "Permit unaligned accesses" |
| msgstr "Permitir accessos sin alinear" |
| |
| #: config/i960/i960.h:329 |
| msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| msgstr "Presentar tipos como en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #: config/i960/i960.h:331 |
| msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| msgstr "No presentar tipos como en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #: config/i960/i960.h:333 config/sparc/freebsd.h:80 config/sparc/linux.h:91 |
| #: config/sparc/linux64.h:103 config/sparc/netbsd-elf.h:215 |
| msgid "Use 64 bit long doubles" |
| msgstr "Usar long doubles de 64 bit" |
| |
| #: config/i960/i960.h:335 |
| msgid "Enable linker relaxation" |
| msgstr "Activar la relajación del enlazador" |
| |
| #: config/i960/i960.h:337 |
| msgid "Do not enable linker relaxation" |
| msgstr "Desactivar la relajación del enlazador" |
| |
| #: config/ia64/ia64-c.c:52 |
| msgid "malformed #pragma builtin" |
| msgstr "#pragma interno malformado" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:1025 config/m32r/m32r.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument of `%s' attribute" |
| msgstr "argumento inválido del atributo `%s'" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:1037 |
| msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" |
| msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para variables locales" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:1044 |
| msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration" |
| msgstr "%Jel área de direcciones de '%s' en conflicto con una declaración previa" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:1051 |
| msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" |
| msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para funciones" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4305 |
| msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4645 |
| msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" |
| msgstr "el valor de -mfixed-range debe ser de la forma REG1-REG2" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4672 |
| #, c-format |
| msgid "%s-%s is an empty range" |
| msgstr "%s-%s es un rango vacío" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4720 |
| msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput" |
| msgstr "no se puede optimizar la división de coma flotante para latencia y salida al mismo tiempo" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4726 |
| msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput" |
| msgstr "no se puede optimizar la división entera para latencia y salida al mismo tiempo" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4732 |
| msgid "cannot optimize square root for both latency and throughput" |
| msgstr "no se puede optimizar la raíz cuadrada para latencia y salida al mismo tiempo" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4738 |
| msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root" |
| msgstr "no se ha implementado aún: raíz cuadrada inline optimizada para latencia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4750 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtls-size=" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4766 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -tune= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -tune=" |
| |
| #. This macro defines names of command options to set and clear bits in |
| #. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for |
| #. each command option. |
| #: config/ia64/ia64.h:172 |
| msgid "Generate big endian code" |
| msgstr "Generar código big endian" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:174 config/mcore/mcore.h:154 |
| msgid "Generate little endian code" |
| msgstr "Generar código little endian" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:176 |
| msgid "Generate code for GNU as" |
| msgstr "Generar código para as de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:178 |
| msgid "Generate code for Intel as" |
| msgstr "Generar código as de Intel" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:180 |
| msgid "Generate code for GNU ld" |
| msgstr "Generar código para ld de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:182 |
| msgid "Generate code for Intel ld" |
| msgstr "Generar código para ld de Intel" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:184 |
| msgid "Generate code without GP reg" |
| msgstr "Generar código sin registro GP" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:186 |
| msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| msgstr "Emitir bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:188 |
| msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| msgstr "No emitir bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:190 |
| msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step" |
| msgstr "Emitir código para el procesador Itanium (TM) paso B" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:192 |
| msgid "Use in/loc/out register names" |
| msgstr "Usar nombres de registro in/loc/out" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:194 |
| msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" |
| msgstr "Desactivar el uso de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:196 |
| msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" |
| msgstr "Activar el uso de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:198 |
| msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" |
| msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:200 |
| msgid "Generate self-relocatable code" |
| msgstr "Generar código auto-reubicable" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:202 |
| msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" |
| msgstr "Generar división de coma flotante inline, optimizada para latencia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:204 |
| msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" |
| msgstr "Generar división de coma flotante inline, optimizada para salida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:206 |
| msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" |
| msgstr "Generar división entera inline, optimizada para latencia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:208 |
| msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" |
| msgstr "Generar división entera inline, optimizada para salida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:210 |
| msgid "Generate inline square root, optimize for latency" |
| msgstr "Generar raíz cuadrada inline, optimizada para latencia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:212 |
| msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" |
| msgstr "Generar raíz cuadrada inline, optimizada para salida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:214 |
| msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| msgstr "Activar la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:216 |
| msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| msgstr "Desactivar la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:218 |
| msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" |
| msgstr "Activar la ubicación temprana de bits de paro para mejor calendarización" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:220 |
| msgid "Disable earlier placing stop bits" |
| msgstr "Desactivar la ubicación temprana de bits de paro" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:265 |
| msgid "Specify range of registers to make fixed" |
| msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos" |
| |
| #: config/ip2k/ip2k.c:1074 |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "operando erróneo" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu=" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "The compiler does not support -march=%s." |
| msgstr "El compilador no tiene soporte para -march=%s." |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero." |
| msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero." |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "argument `%d' is not a constant" |
| msgstr "el argumento `%d' no es una constante" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3314 config/xtensa/xtensa.c:2095 |
| msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" |
| msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, puntero nulo" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" |
| msgstr "PRINT_OPERAND: Puntuación desconocida '%c'" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3478 config/mips/mips.c:5464 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1949 |
| msgid "PRINT_OPERAND null pointer" |
| msgstr "PRINT_OPERAND puntero nulo" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3547 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P operand" |
| msgstr "operando %%P inválido" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3555 config/rs6000/rs6000.c:8949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%p value" |
| msgstr "valor %%p inválido" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3619 config/mips/mips.c:5594 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:72 config/mn10300/mn10300.h:74 |
| msgid "No default crt0.o" |
| msgstr "No está el crt0.o por defecto" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:74 |
| msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" |
| msgstr "Utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:76 |
| msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" |
| msgstr "No utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:78 config/mips/mips.h:576 |
| msgid "Use ROM instead of RAM" |
| msgstr "Usar la ROM en lugar de la RAM" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:80 config/mips/mips.h:578 |
| msgid "Don't use ROM instead of RAM" |
| msgstr "No usar la ROM en lugar de la RAM" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:82 config/mips/mips.h:580 |
| msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" |
| msgstr "Poner las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:84 config/mips/mips.h:582 |
| msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" |
| msgstr "No poner las constantes sin inicializar en ROM" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:106 config/mips/mips.h:744 config/pa/pa.h:310 |
| msgid "Specify CPU for scheduling purposes" |
| msgstr "Especificar el CPU para propósitos de calendarización" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.h:108 config/mips/mips.h:746 |
| msgid "Specify CPU for code generation purposes" |
| msgstr "Especificar el CPU para propósitos de generación de código" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mmodel" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -msdata switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -msdata" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -flush-trap=n (0=<n<=15)" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para -flush-trap=n (0=<n<=15)" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%s code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%s" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2302 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%p code" |
| msgstr "operador inválido para el código %%p" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2357 |
| msgid "bad insn for 'A'" |
| msgstr "insn erróneo para 'A'" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2404 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%T/%%B code" |
| msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%N code" |
| msgstr "operando inválido para el código %%N" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2460 |
| msgid "pre-increment address is not a register" |
| msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2467 |
| msgid "pre-decrement address is not a register" |
| msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2474 |
| msgid "post-increment address is not a register" |
| msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2550 config/m32r/m32r.c:2566 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:14821 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "dirección errónea" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2571 |
| msgid "lo_sum not of register" |
| msgstr "lo_sum no de un registro" |
| |
| #. { "relax", TARGET_RELAX_MASK, "" }, { "no-relax", -TARGET_RELAX_MASK, "" }, |
| #: config/m32r/m32r.h:279 |
| msgid "Display compile time statistics" |
| msgstr "Mostrar estadísticas de tiempo de compilación" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:281 |
| msgid "Align all loops to 32 byte boundary" |
| msgstr "Alinear todos los ciclose al límite de 32 byte" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:284 |
| msgid "Only issue one instruction per cycle" |
| msgstr "Sólo ejecutar una instrucción por ciclo" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:287 |
| msgid "Prefer branches over conditional execution" |
| msgstr "Preferir las ramas sobre la ejecución condicional" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:308 |
| msgid "Code size: small, medium or large" |
| msgstr "Tamaño del código: small, medium o large" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:310 |
| msgid "Small data area: none, sdata, use" |
| msgstr "Área de datos small: none, sdata, use" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:312 config/mips/mips.h:752 |
| msgid "Don't call any cache flush functions" |
| msgstr "No llamar ninguna función de limpieza de caché" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:314 config/mips/mips.h:754 |
| msgid "Specify cache flush function" |
| msgstr "Especificar la función de limpieza de caché" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:316 |
| msgid "Don't call any cache flush trap" |
| msgstr "No llamar ninguna trampa de limpieza de caché" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:318 |
| msgid "Specify cache flush trap number" |
| msgstr "Especificar el número de trampa de limpieza de caché" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" |
| msgstr "se ignora -f%s para 68HC11/68HC12 (sin soporte)" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:1326 |
| msgid "`trap' and `far' attributes are not compatible, ignoring `far'" |
| msgstr "los atributos `trap' y `far' no son compatibles, se ignora `far'" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:1332 |
| msgid "`trap' attribute is already used" |
| msgstr "el atributo `trap' ya está en uso" |
| |
| #. !!!! SCz wrong here. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3305 config/m68hc11/m68hc11.c:3689 |
| msgid "move insn not handled" |
| msgstr "no se maneja move insn" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3537 config/m68hc11/m68hc11.c:3621 |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3892 |
| msgid "invalid register in the move instruction" |
| msgstr "registro inválido en la instrucción move" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3571 |
| msgid "invalid operand in the instruction" |
| msgstr "operando inválido en la instrucción" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3866 |
| msgid "invalid register in the instruction" |
| msgstr "registro inválido en la instrucción" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3899 |
| msgid "operand 1 must be a hard register" |
| msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo" |
| |
| # FIXME: ¿O 'rotación de insn inválida'? Revisar en el código. cfuga |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3913 |
| msgid "invalid rotate insn" |
| msgstr "rotate insn inválido" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4337 |
| msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" |
| msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en el mismo INSN" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4674 config/m68hc11/m68hc11.c:4974 |
| msgid "cannot do z-register replacement" |
| msgstr "no se puede reemplazar el registro-z" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:5037 |
| msgid "invalid Z register replacement for insn" |
| msgstr "reemplazo de registro Z inválido para el insn" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces of |
| #. pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } where VALUE is the bits |
| #. to set or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to |
| #. identify the default VALUE. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:177 |
| msgid "Compile with 16-bit integer mode" |
| msgstr "Compilar con el modo entero de 16-bit" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:179 |
| msgid "Compile with 32-bit integer mode" |
| msgstr "Compilar con el modo entero de 32-bit" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:181 |
| msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" |
| msgstr "Se permite el auto pre/post decremento incremento" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:183 |
| msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" |
| msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:185 |
| msgid "Min/max instructions allowed" |
| msgstr "Se permiten las instrucciones min/max" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:187 |
| msgid "Min/max instructions not allowed" |
| msgstr "No se permiten las instrucciones min/max" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:189 |
| msgid "Use call and rtc for function calls and returns" |
| msgstr "Usar call y rtc para llamadas y devoluciones de función" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:191 |
| msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" |
| msgstr "Usar jsr y rts para llamadas y devoluciones de función" |
| |
| # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me |
| # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:193 |
| msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" |
| msgstr "No usar modo de direccionamiento directo para los registros suaves" |
| |
| # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me |
| # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:195 |
| msgid "Use direct addressing mode for soft registers" |
| msgstr "Usar modo de direccionamiento directo para los registros suaves" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:197 config/m68hc11/m68hc11.h:203 |
| msgid "Compile for a 68HC11" |
| msgstr "Compilar para un 68HC11" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:199 config/m68hc11/m68hc11.h:205 |
| msgid "Compile for a 68HC12" |
| msgstr "Compilar para un 68HC12" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:201 config/m68hc11/m68hc11.h:207 |
| msgid "Compile for a 68HCS12" |
| msgstr "Compilar para un 68HCS12" |
| |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:221 |
| msgid "Specify the register allocation order" |
| msgstr "Especificar el orden de asignación de registros" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:223 |
| msgid "Indicate the number of soft registers available" |
| msgstr "Indicar el número de registros suaves disponibles" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d" |
| msgstr "-malign-loops=%d no está entre 1 y %d" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:250 |
| msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" |
| msgstr "se especificó -mshared-library-id= sin -mid-shared-library" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "-mshared-library-id=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-mshared-library-id=%d no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:267 |
| msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" |
| msgstr "no se pueden especificar -msep-data y -mid-shared-library al mismo tiempo" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d" |
| msgstr "-malign-jumps=%d no está entre 1 y %d" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d" |
| msgstr "-malign-functions=%d no está entre 1 y %d" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:302 |
| msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" |
| msgstr "-fPIC actualmente no tiene soporte en el 68000 o 68010\n" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/m68k/m68k.h:248 config/m68k/m68k.h:250 |
| msgid "Generate code for a 68020" |
| msgstr "Generar código para un 68020" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:255 config/m68k/m68k.h:258 |
| msgid "Generate code for a 68000" |
| msgstr "Generar código para un 68000" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:260 |
| msgid "Use the bit-field instructions" |
| msgstr "Usar las instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:262 |
| msgid "Do not use the bit-field instructions" |
| msgstr "No usar las instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:264 |
| msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide" |
| msgstr "Considerar que el tipo `int' es de 16 bits de anchura" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:266 |
| msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide" |
| msgstr "Considerar que el tipo `int' es de 32 bits de anchura" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:269 |
| msgid "Generate code with library calls for floating point" |
| msgstr "Generar código con llamadas a bibliotecas para coma flotante" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:271 |
| msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" |
| msgstr "Generar código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:274 |
| msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" |
| msgstr "Generar código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:278 |
| msgid "Generate code for a 68030" |
| msgstr "Generar código para un 68030" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:281 |
| msgid "Generate code for a 68040" |
| msgstr "Generar código para un 68040" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:285 |
| msgid "Generate code for a 68060" |
| msgstr "Generar código para un 68060" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:290 |
| msgid "Generate code for a 520X" |
| msgstr "Generar código para un 520X" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:294 |
| msgid "Generate code for a 5206e" |
| msgstr "Generar código para un 5206e" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:298 |
| msgid "Generate code for a 528x" |
| msgstr "Generar código para un 528x" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:302 |
| msgid "Generate code for a 5307" |
| msgstr "Generar código para un 5307" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:306 |
| msgid "Generate code for a 5407" |
| msgstr "Generar código para un 5407" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:309 |
| msgid "Generate code for a 68851" |
| msgstr "Generar código para un 68851" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:311 |
| msgid "Do no generate code for a 68851" |
| msgstr "No generar código para un 68851" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:314 |
| msgid "Generate code for a 68302" |
| msgstr "Generar código para un 68302" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:317 |
| msgid "Generate code for a 68332" |
| msgstr "Generar código para un 68332" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:321 |
| msgid "Generate code for a cpu32" |
| msgstr "Generar código para un cpu32" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:324 |
| msgid "Align variables on a 32-bit boundary" |
| msgstr "Alinear las variables en un límite de 32-bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:326 |
| msgid "Align variables on a 16-bit boundary" |
| msgstr "Alinear las variables en un límite de 16-bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:328 |
| msgid "Enable separate data segment" |
| msgstr "Activar segmentos de datos separados" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:330 |
| msgid "Disable separate data segment" |
| msgstr "Desactivar registros de datos separados" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:332 |
| msgid "Enable ID based shared library" |
| msgstr "Activar la biblioteca compartida basada en ID" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:334 |
| msgid "Disable ID based shared library" |
| msgstr "Desactivar la biblioteca compartida basada en ID" |
| |
| # pc = program counter. cfuga |
| #: config/m68k/m68k.h:336 |
| msgid "Generate pc-relative code" |
| msgstr "Generar código relativo al pc" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:338 |
| msgid "Do not use unaligned memory references" |
| msgstr "No permitir referencias a memoria sin alinear" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:340 |
| msgid "Use unaligned memory references" |
| msgstr "Usar referencias a memoria sin alinear" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:342 |
| msgid "Use different calling convention using 'rtd'" |
| msgstr "Usar la convención de llamada diferente usando 'rtd'" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:366 |
| msgid "ID of shared library to build" |
| msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear" |
| |
| #: config/mcore/mcore.c:2973 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'" |
| msgstr "opción inválida `-mstack-increment=%s'" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:121 |
| msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" |
| msgstr "Constantes inline si pueden ser hechas en 2 insns o menos" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:123 |
| msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction" |
| msgstr "Constantes inline si sólo toman 1 instrucción" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:125 |
| msgid "Set maximum alignment to 4" |
| msgstr "Establecer la alineación máxima a 4" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:127 |
| msgid "Set maximum alignment to 8" |
| msgstr "Establecer la alineación máxima a 8" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:131 |
| msgid "Do not use the divide instruction" |
| msgstr "No usar la instrucción divide" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:135 |
| msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations" |
| msgstr "No mediar en inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:137 |
| msgid "Always treat bit-field as int-sized" |
| msgstr "Tratar siempre a los campos de bit como de tamaño int" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:141 |
| msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" |
| msgstr "Forzar que las funciones se alineen a un límite de 4 byte" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:143 |
| msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" |
| msgstr "Forzar que las funciones se alineen a un límite de 2 byte" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:145 |
| msgid "Emit call graph information" |
| msgstr "Emitir información de grafo de llamadas" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:149 |
| msgid "Prefer word accesses over byte accesses" |
| msgstr "Preferir accesos word sobre accessos byte" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:160 |
| msgid "Generate code for the M*Core M340" |
| msgstr "Generar código para el M*Core M340" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:173 |
| msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" |
| msgstr "Cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila" |
| |
| #: config/mips/mips.c:3122 config/xtensa/xtensa.c:1000 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1032 config/xtensa/xtensa.c:1041 |
| msgid "bad test" |
| msgstr "prueba errónea" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4600 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mabi=" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4623 |
| #, c-format |
| msgid "-mips%s conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor" |
| msgstr "-mips%s tiene conflictos con las otras opciones de la arquitectura, las cuales especifican un procesador MIPS%d" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4642 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" |
| msgstr "-march=%s no es compatible con la ABI seleccionada" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4657 |
| msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" |
| msgstr "se utiliza -mgp64 con un procesador de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4659 |
| msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" |
| msgstr "se utiliza -mgp32 cun una ABI de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4661 |
| msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" |
| msgstr "se utiliza -mgp64 con una ABI de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4679 config/mips/mips.c:4681 config/mips/mips.c:4683 |
| #: config/mips/mips.c:4811 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported combination: %s" |
| msgstr "combinación sin soporte: %s" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4775 |
| msgid "-g is only supported using GNU as," |
| msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa as de GNU," |
| |
| #: config/mips/mips.c:4777 |
| msgid "-g is only supported using GNU as with -mabi=32," |
| msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa as de GNU con -mabi=32," |
| |
| #: config/mips/mips.c:4778 config/pa/pa.c:353 |
| msgid "-g option disabled" |
| msgstr "opción -g desactivada" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4806 |
| msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture" |
| msgstr "la generación de instrucciones Probables a Ramificar está activada, pero no tiene soporte por la arquitectura" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4823 |
| msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" |
| msgstr "-G es incompatible con el código PIC el cual es por defecto" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4851 |
| msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible" |
| msgstr "-membedded-pic y -mabicalls son incompatibles" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4854 |
| msgid "-G and -membedded-pic are incompatible" |
| msgstr "-G y -membedded-pic son incompatibles" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4886 |
| msgid "non-PIC n64 with explicit relocations" |
| msgstr "n64 que no es PIC con reubicaciones explícitas" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5274 |
| msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" |
| msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5401 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%) sin un %%( en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5415 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%] sin un %%[ en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5428 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%> sin un %%< en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5441 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%} sin un %%{ en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5455 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" |
| msgstr "PRINT_OPERAND: puntuación desconocida '%c'" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5484 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%C" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5501 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%N" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%F" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5519 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%W" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5625 |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, operando inválido para la reubicación" |
| |
| #: config/mips/mips.c:8310 |
| #, c-format |
| msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'" |
| msgstr "no se pueden manejar llamadas inconsistentes a `%s'" |
| |
| #: config/mips/mips.c:9316 |
| msgid "the cpu name must be lower case" |
| msgstr "el nombre de cpu debe estar en minúsculas" |
| |
| #: config/mips/mips.c:9338 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for %s" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para %s" |
| |
| #: config/mips/mips.c:9607 |
| #, c-format |
| msgid "can't rewind temp file: %m" |
| msgstr "no se puede rebobinar el fichero temporal: %m" |
| |
| #: config/mips/mips.c:9611 |
| #, c-format |
| msgid "can't write to output file: %m" |
| msgstr "no se puede escribir al fichero de salida: %m" |
| |
| #: config/mips/mips.c:9614 |
| #, c-format |
| msgid "can't read from temp file: %m" |
| msgstr "no se puede leer desde el fichero temporal: %m" |
| |
| #: config/mips/mips.c:9617 |
| #, c-format |
| msgid "can't close temp file: %m" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero temporal: %m" |
| |
| #: config/mips/linux64.h:39 |
| msgid "Same as -mabi=32, just trickier" |
| msgstr "Igual que -mabi=32, solo que con más trucos" |
| |
| #. Target CPU builtins. |
| #. We do this here because __mips is defined below and so we can't use builtin_define_std. |
| #. Treat _R3000 and _R4000 like register-size defines, which is how they've historically been used. |
| #. Macros dependent on the C dialect. |
| #. Bizarre, but needed at least for Irix. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/mips/mips.h:514 |
| msgid "Use 64-bit int type" |
| msgstr "Usar tipo int de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:516 |
| msgid "Use 64-bit long type" |
| msgstr "Usar tipo long de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:518 |
| msgid "Use 32-bit long type" |
| msgstr "Usar tipo long de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:520 |
| msgid "Optimize lui/addiu address loads" |
| msgstr "Optimizar las cargas de las direcciones lui/addiu" |
| |
| #: config/mips/mips.h:522 |
| msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" |
| msgstr "No ptimizar las cargas de las direcciones lui/addiu" |
| |
| #: config/mips/mips.h:524 |
| msgid "Use MIPS as" |
| msgstr "Utilizar el as de MIPS" |
| |
| #: config/mips/mips.h:526 |
| msgid "Use GNU as" |
| msgstr "Utilizar el as de GNU" |
| |
| #: config/mips/mips.h:528 |
| msgid "Use symbolic register names" |
| msgstr "Usar nombres simbólicos de registro" |
| |
| #: config/mips/mips.h:530 |
| msgid "Don't use symbolic register names" |
| msgstr "No usar nombres simbólicos de registro" |
| |
| #: config/mips/mips.h:532 config/mips/mips.h:534 |
| msgid "Use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" |
| msgstr "Utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP (ahora ignorado)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:536 config/mips/mips.h:538 |
| msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" |
| msgstr "No utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP (ahora ignorado)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:540 |
| msgid "Output compiler statistics (now ignored)" |
| msgstr "Mostrar la salida de estadísticas del compilador (ahora ignorado)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:542 |
| msgid "Don't output compiler statistics" |
| msgstr "No mostrar la salida de estadísticas del compilador" |
| |
| #: config/mips/mips.h:544 |
| msgid "Don't optimize block moves" |
| msgstr "No optimizar los movimientos de bloques" |
| |
| #: config/mips/mips.h:546 |
| msgid "Optimize block moves" |
| msgstr "Optimizar los movimientos de bloques" |
| |
| #: config/mips/mips.h:548 |
| msgid "Use mips-tfile asm postpass" |
| msgstr "Usar el postpase asm mips-tfile" |
| |
| #: config/mips/mips.h:550 |
| msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" |
| msgstr "No usar el postpase asm mips-tfile" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of triplets in braces, |
| #. each triplet being { "NAME", VALUE, DOC } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear and DOC |
| #. is the documentation for --help (NULL if intentionally undocumented). |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/mips/mips.h:554 config/pdp11/pdp11.h:61 config/rs6000/rs6000.h:314 |
| msgid "Use hardware floating point" |
| msgstr "Usar coma flotante de hardware" |
| |
| #: config/mips/mips.h:556 |
| msgid "Use 64-bit FP registers" |
| msgstr "Usar registros FP de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:558 |
| msgid "Use 32-bit FP registers" |
| msgstr "Usar registros FP de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:560 |
| msgid "Use 64-bit general registers" |
| msgstr "Usar registros generales de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:562 |
| msgid "Use 32-bit general registers" |
| msgstr "Usar registros generales de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:564 |
| msgid "Use Irix PIC" |
| msgstr "Usar PIC de Irix" |
| |
| #: config/mips/mips.h:566 |
| msgid "Don't use Irix PIC" |
| msgstr "No usar PIC de Irix" |
| |
| #: config/mips/mips.h:568 |
| msgid "Use indirect calls" |
| msgstr "Usar llamadas indirectas" |
| |
| #: config/mips/mips.h:570 |
| msgid "Don't use indirect calls" |
| msgstr "No usar llamadas indirectas" |
| |
| #: config/mips/mips.h:572 |
| msgid "Use embedded PIC" |
| msgstr "Usar PIC imbuído" |
| |
| #: config/mips/mips.h:574 |
| msgid "Don't use embedded PIC" |
| msgstr "No usar PIC imbuído" |
| |
| #: config/mips/mips.h:584 |
| msgid "Use big-endian byte order" |
| msgstr "Usar el orden de byte big-endian" |
| |
| #: config/mips/mips.h:586 |
| msgid "Use little-endian byte order" |
| msgstr "Usar el orden de byte little-endian" |
| |
| #: config/mips/mips.h:588 |
| msgid "Use single (32-bit) FP only" |
| msgstr "Usar únicamente una sola FP (32-bit)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:590 |
| msgid "Don't use single (32-bit) FP only" |
| msgstr "No usar únicamente una sola FP (32-bit)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:592 |
| msgid "Use multiply accumulate" |
| msgstr "Usar el acumulador de multiplicación" |
| |
| #: config/mips/mips.h:594 |
| msgid "Don't use multiply accumulate" |
| msgstr "No usar el acumulador de multiplicación" |
| |
| #: config/mips/mips.h:596 |
| msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "No generar instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/mips/mips.h:598 config/rs6000/rs6000.h:330 |
| msgid "Generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "Generar instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/mips/mips.h:600 |
| msgid "Work around early 4300 hardware bug" |
| msgstr "Evitar el bug del primer hardware 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:602 |
| msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" |
| msgstr "No evitar el bug del primer hardware 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:604 |
| msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" |
| msgstr "Evitar los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2" |
| |
| #: config/mips/mips.h:606 |
| msgid "Don't work around errata for early SB-1 revision 2 cores" |
| msgstr "No evitar los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2" |
| |
| #: config/mips/mips.h:608 |
| msgid "Trap on integer divide by zero" |
| msgstr "Atrapar la división entera por cero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:610 |
| msgid "Don't trap on integer divide by zero" |
| msgstr "No atrapar la división entera por cero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:612 |
| msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| msgstr "Usar instrucciones Propensas a Ramificar, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura" |
| |
| #: config/mips/mips.h:614 |
| msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch" |
| msgstr "No utilizar instrucciones Propensas a Ramificar, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura" |
| |
| #: config/mips/mips.h:616 |
| msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" |
| msgstr "Usar los operadores de ensamblador %reloc() del estilo NewABI" |
| |
| #: config/mips/mips.h:618 |
| msgid "Use assembler macros instead of relocation operators" |
| msgstr "Usar macros de ensamblador en lugar de operadores de reubicación" |
| |
| #: config/mips/mips.h:620 |
| msgid "Generate mips16 code" |
| msgstr "Generar código mips16" |
| |
| #: config/mips/mips.h:622 |
| msgid "Generate normal-mode code" |
| msgstr "Generar código normal-mode" |
| |
| #: config/mips/mips.h:624 |
| msgid "Lift restrictions on GOT size" |
| msgstr "Levantar restricciones en el tamaño de GOT" |
| |
| #: config/mips/mips.h:626 |
| msgid "Do not lift restrictions on GOT size" |
| msgstr "No levantar restricciones en el tamaño de GOT" |
| |
| #: config/mips/mips.h:748 |
| msgid "Specify an ABI" |
| msgstr "Especificar una ABI" |
| |
| #: config/mips/mips.h:750 |
| msgid "Specify a Standard MIPS ISA" |
| msgstr "Especificar el ISA de MIPS Standard" |
| |
| #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO |
| #. for profiling a function entry. |
| #: config/mips/mips.h:2418 |
| msgid "mips16 function profiling" |
| msgstr "análisis de perfil de las funciones mips16" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s not supported: ignored" |
| msgstr "-f%s no tiene soporte: ignorado" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" |
| msgstr "el valor del tipo de la función es demasiado grande, necesita %d registros, sólo se tienen %d registros para esto" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:803 |
| msgid "function_profiler support for MMIX" |
| msgstr "soporte para function_profiler para MMIX" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:823 |
| msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" |
| msgstr "MMIX Interno: El último vararg nombrado no cabe en un registro" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1538 config/mmix/mmix.c:1668 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1546 config/mmix/mmix.c:1570 config/mmix/mmix.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" |
| msgstr "MMIX Interno: Registro erróneo: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1617 |
| msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1636 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1646 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" |
| |
| #. Presumably there's a missing case above if we get here. |
| #: config/mmix/mmix.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand" |
| msgstr "MMIX Interno: Falta un case `%c' en mmix_print_operand" |
| |
| #. We need the original here. |
| #: config/mmix/mmix.c:1730 |
| msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1787 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d" |
| msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de 8 bytes: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d" |
| msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de octabyte: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2677 config/mmix/mmix.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" |
| msgstr "MMIX Interno: %s no es un int desplazable" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2857 |
| msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2864 |
| msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2868 |
| msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2938 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" |
| |
| #. For these target macros, there is no generic documentation here. You |
| #. should read `Using and Porting GCC' for that. Only comments specific |
| #. to the MMIX target are here. |
| #. |
| #. There are however references to the specific texinfo node (comments |
| #. with "Node:"), so there should be little or nothing amiss. Probably |
| #. the opposite, since we don't have to care about old littering and |
| #. soon outdated generic comments. |
| #. Node: Driver |
| #. User symbols are in the same name-space as built-in symbols, but we |
| #. don't need the built-in symbols, so remove those and instead apply |
| #. stricter operand checking. Don't warn when expanding insns. |
| #. Pass on -mset-program-start=N and -mset-data-start=M to the linker. |
| #. Provide default program start 0x100 unless -mno-set-program-start. |
| #. Don't do this if linking relocatably, with -r. For a final link, |
| #. produce mmo, unless ELF is requested or when linking relocatably. |
| #. Put unused option values here. |
| #: config/mmix/mmix.h:132 |
| msgid "Set start-address of the program" |
| msgstr "Estableciendo la dirección de inicio del programa" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:134 |
| msgid "Set start-address of data" |
| msgstr "Estableciendo la dirección de inicio de los datos" |
| |
| #. FIXME: Provide a way to *load* the epsilon register. |
| #: config/mmix/mmix.h:198 |
| msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" |
| msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasar todos los parámetros en registros" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:201 |
| msgid "Use register stack for parameters and return value" |
| msgstr "Usar la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:203 |
| msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" |
| msgstr "Usar registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:205 |
| msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:208 |
| msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" |
| msgstr "Usar cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:211 |
| msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" |
| msgstr "Generar resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:215 |
| msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" |
| msgstr "Preceder a los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:217 |
| msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" |
| msgstr "No proveer una dirección de inicio por defecto 0x100 del programa" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:219 |
| msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" |
| msgstr "Enlazar para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:221 |
| msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" |
| msgstr "Usar Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:223 |
| msgid "Don't use P-mnemonics for branches" |
| msgstr "No usar Mnemónicos-P para ramificaciones" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:225 |
| msgid "Use addresses that allocate global registers" |
| msgstr "Usar direcciones que reserven registros globales" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:227 |
| msgid "Do not use addresses that allocate global registers" |
| msgstr "No usar direcciones que reserven registros globales" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:229 |
| msgid "Generate a single exit point for each function" |
| msgstr "Generar un sólo punto de salida para cada función" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:231 |
| msgid "Do not generate a single exit point for each function" |
| msgstr "No generar un sólo punto de salida para cada función" |
| |
| #: config/mn10300/linux.h:60 config/mn10300/mn10300.h:71 |
| msgid "Target the AM33 processor" |
| msgstr "Apuntar al procesador AM33" |
| |
| #: config/mn10300/linux.h:61 config/mn10300/mn10300.h:75 |
| msgid "Target the AM33/2.0 processor" |
| msgstr "Apuntar al procesador AM33/2.0" |
| |
| #: config/mn10300/linux.h:62 config/mn10300/mn10300.h:78 |
| msgid "Enable linker relaxations" |
| msgstr "Activar la relajación del enlazador" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:69 |
| msgid "Work around hardware multiply bug" |
| msgstr "Evitar el bug de multiplicación de hardware" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:70 |
| msgid "Do not work around hardware multiply bug" |
| msgstr "No evitar el bug de multiplicación de hardware" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:142 config/s390/s390.h:125 |
| msgid "Don't use hardware fp" |
| msgstr "No usar fp de hardware" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:143 |
| msgid "Alternative calling convention" |
| msgstr "Convención de llamada alternativa" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:145 |
| msgid "Pass some arguments in registers" |
| msgstr "Pasar algunos argumentos en registros" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:146 |
| msgid "Pass all arguments on stack" |
| msgstr "Pasar todos los argumentos en la pila" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:147 |
| msgid "Optimize for 32532 cpu" |
| msgstr "Optimizar para el cpu 32532" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:148 |
| msgid "Optimize for 32332 cpu" |
| msgstr "Optimizar para el cpu 32332" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:150 |
| msgid "Optimize for 32032" |
| msgstr "Optimizar para 32032" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:152 |
| msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" |
| msgstr "El registro sb es cero. Se usa para direccionamiento absoluto" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:153 |
| msgid "Do not use register sb" |
| msgstr "No usar el registro sb" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:155 |
| msgid "Use bit-field instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:157 |
| msgid "Do not use bit-field instructions" |
| msgstr "No usar instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:158 |
| msgid "Generate code for high memory" |
| msgstr "Generar código para memoria alta" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:159 |
| msgid "Generate code for low memory" |
| msgstr "Generar código para memoria baja" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:160 |
| msgid "32381 fpu" |
| msgstr "fpu 32381" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:162 |
| msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de fp para multiplicar-acumular" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:164 |
| msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" |
| msgstr "No usar instrucciones de fp para multiplicar-acumular" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:165 |
| msgid "\"Small register classes\" kludge" |
| msgstr "Con truco sucio \"Clases de registro pequeñas\"" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:166 |
| msgid "No \"Small register classes\" kludge" |
| msgstr "Sin truco sucio \"Clases de registro pequeñas\"" |
| |
| #: config/pa/pa.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown -mschedule= option (%s).\n" |
| "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n" |
| msgstr "" |
| "opción -mschedule= desconocida (%s).\n" |
| "Las opciones válidas son 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, y 8000\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown -march= option (%s).\n" |
| "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" |
| msgstr "" |
| "opción -march= desconocida (%s).\n" |
| "Las opciones válidas son 1.0, 1.1, y 2.0\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:342 |
| msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" |
| msgstr "La generación de código PIC no tiene soporte en el modelo transportable de tiempo de ejecución\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:347 |
| msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" |
| msgstr "La generación de código PIC no es compatible con las llamadas rápidas indirectas\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:352 |
| msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," |
| msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa GAS en este procesador," |
| |
| #: config/pa/pa-hpux.h:91 config/pa/pa64-hpux.h:25 |
| msgid "Generate cpp defines for server IO" |
| msgstr "Generar definiciones cpp para ES de servidor" |
| |
| #: config/pa/pa-hpux.h:92 config/pa/pa64-hpux.h:27 |
| msgid "Generate cpp defines for workstation IO" |
| msgstr "Generar definiciones cpp para ES de estación de trabajo" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. This is a |
| #. list in braces of target switches with each switch being |
| #. { "NAME", VALUE, "HELP_STRING" }. VALUE is the bits to set, |
| #. or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to |
| #. identify the default VALUE. Do not mark empty strings for |
| #. translation. |
| #: config/pa/pa.h:232 config/pa/pa.h:238 |
| msgid "Generate PA1.1 code" |
| msgstr "Generar código PA1.1" |
| |
| #: config/pa/pa.h:234 config/pa/pa.h:236 |
| msgid "Generate PA1.0 code" |
| msgstr "Generar código PA1.0" |
| |
| #: config/pa/pa.h:240 |
| msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" |
| msgstr "Generar código PA2.0 (requiere binutils 2.10 o superior)" |
| |
| #: config/pa/pa.h:242 |
| msgid "Disable FP regs" |
| msgstr "Desactivar los registros FP" |
| |
| #: config/pa/pa.h:244 |
| msgid "Do not disable FP regs" |
| msgstr "No desactivar registros FP" |
| |
| #: config/pa/pa.h:246 |
| msgid "Disable space regs" |
| msgstr "Desactivar registros de espacio" |
| |
| #: config/pa/pa.h:248 |
| msgid "Do not disable space regs" |
| msgstr "No desactivar registros de espacio" |
| |
| # config/pa/pa.h:236 |
| #: config/pa/pa.h:250 |
| msgid "Put jumps in call delay slots" |
| msgstr "Poner saltos en ranuras de retardo de llamadas" |
| |
| #: config/pa/pa.h:252 |
| msgid "Do not put jumps in call delay slots" |
| msgstr "No poner saltos en ranuras de retardo de llamadas" |
| |
| #: config/pa/pa.h:254 |
| msgid "Disable indexed addressing" |
| msgstr "Desactivar direccionamiento indizado" |
| |
| #: config/pa/pa.h:256 |
| msgid "Do not disable indexed addressing" |
| msgstr "No desactivar direccionamiento indizado" |
| |
| #: config/pa/pa.h:258 |
| msgid "Use portable calling conventions" |
| msgstr "Usar convenciones de llamada transportable" |
| |
| #: config/pa/pa.h:260 |
| msgid "Do not use portable calling conventions" |
| msgstr "No usar convenciones de llamada trasportable" |
| |
| #: config/pa/pa.h:262 |
| msgid "Assume code will be assembled by GAS" |
| msgstr "Asumir que el código será ensamblado por GAS" |
| |
| #: config/pa/pa.h:264 |
| msgid "Do not assume code will be assembled by GAS" |
| msgstr "No asumir que el código será ensamblado por GAS" |
| |
| #: config/pa/pa.h:268 |
| msgid "Do not use software floating point" |
| msgstr "No usar coma flotante de software" |
| |
| #: config/pa/pa.h:270 |
| msgid "Emit long load/store sequences" |
| msgstr "Emitir secuencias load/store long" |
| |
| #: config/pa/pa.h:272 |
| msgid "Do not emit long load/store sequences" |
| msgstr "No emitir secuencias load/store long" |
| |
| #: config/pa/pa.h:274 |
| msgid "Generate fast indirect calls" |
| msgstr "Generar llamadas indirectas rápidas" |
| |
| #: config/pa/pa.h:276 |
| msgid "Do not generate fast indirect calls" |
| msgstr "No generar llamadas indirectas rápidas" |
| |
| #: config/pa/pa.h:278 |
| msgid "Generate code for huge switch statements" |
| msgstr "Generar código para declaraciones switch huge" |
| |
| #: config/pa/pa.h:280 |
| msgid "Do not generate code for huge switch statements" |
| msgstr "No generar código para declaraciones switch huge" |
| |
| #: config/pa/pa.h:282 |
| msgid "Always generate long calls" |
| msgstr "Generar siempre llamadas long" |
| |
| #: config/pa/pa.h:284 |
| msgid "Generate long calls only when needed" |
| msgstr "Generar llamadas long sólo cuando sean necesarias" |
| |
| #: config/pa/pa.h:286 |
| msgid "Enable linker optimizations" |
| msgstr "Activar las optimizaciones del enlazador" |
| |
| #: config/pa/pa.h:312 |
| msgid "Specify architecture for code generation. Values are 1.0, 1.1, and 2.0. 2.0 requires gas snapshot 19990413 or later." |
| msgstr "Especificar la arquitectura para la generación del código. Los valores son 1.0, 1.1, y 2.0. 2.0 requiere la versión de gas 19990413 o posterior." |
| |
| #: config/pa/pa64-hpux.h:29 |
| msgid "Assume code will be linked by GNU ld" |
| msgstr "Asumir que el código será enlazado por ld de GNU" |
| |
| #: config/pa/pa64-hpux.h:31 |
| msgid "Assume code will be linked by HP ld" |
| msgstr "Asumir que el código será enlazado por ld de HP" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:62 config/rs6000/rs6000.h:316 |
| msgid "Do not use hardware floating point" |
| msgstr "No usar coma flotante de hardware" |
| |
| #. return float result in ac0 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:64 |
| msgid "Return floating point results in ac0" |
| msgstr "Devolución de resultados de coma flotante en ac0" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:65 |
| msgid "Return floating point results in memory" |
| msgstr "Devolución de resultados de coma flotante en memoria" |
| |
| #. is 11/40 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:67 |
| msgid "Generate code for an 11/40" |
| msgstr "Generar código para un 11/40" |
| |
| #. is 11/45 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:70 |
| msgid "Generate code for an 11/45" |
| msgstr "Generar código para un 11/45" |
| |
| #. is 11/10 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:73 |
| msgid "Generate code for an 11/10" |
| msgstr "Generar código para un 11/10" |
| |
| #. use movstrhi for bcopy |
| #. use 32 bit for int |
| #: config/pdp11/pdp11.h:78 config/pdp11/pdp11.h:79 |
| msgid "Use 32 bit int" |
| msgstr "Usar int de 32 bit" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:80 config/pdp11/pdp11.h:81 |
| msgid "Use 16 bit int" |
| msgstr "Usar int de 16 bit" |
| |
| #. use 32 bit for float |
| #: config/pdp11/pdp11.h:83 config/pdp11/pdp11.h:84 |
| msgid "Use 32 bit float" |
| msgstr "Usar float de 32 bit" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:85 config/pdp11/pdp11.h:86 |
| msgid "Use 64 bit float" |
| msgstr "Usar float de 64 bit" |
| |
| #. allow abshi pattern? - can trigger "optimizations" which make code SLOW! |
| #. is branching expensive - on a PDP, it's actually really cheap |
| #. this is just to play around and check what code gcc generates |
| #. split instruction and data memory? |
| #: config/pdp11/pdp11.h:95 |
| msgid "Target has split I&D" |
| msgstr "El objetivo tiene I&D dividido" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:96 |
| msgid "Target does not have split I&D" |
| msgstr "El objetivo no tiene I&D dividido" |
| |
| #. UNIX assembler syntax? |
| #: config/pdp11/pdp11.h:98 |
| msgid "Use UNIX assembler syntax" |
| msgstr "Usar sintaxis de ensamblador UNIX" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:99 |
| msgid "Use DEC assembler syntax" |
| msgstr "Usar sintaxis de ensamblador DEC" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:52 |
| msgid "Segmentation Fault (code)" |
| msgstr "Falla de Segmentación (código)" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:83 |
| msgid "Out of stack space.\n" |
| msgstr "Espacio de pila agotado.\n" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Try running `%s' in the shell to raise its limit.\n" |
| msgstr "Pruebe ejecutar `%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:117 |
| msgid "Segmentation Fault" |
| msgstr "Falla de Segmentación" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "While setting up signal stack: %m" |
| msgstr "Al establecer la pila de señales: %m" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "While setting up signal handler: %m" |
| msgstr "Al establecer el manejador de señales: %m" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m\n" |
| msgstr "no se puede hacer unmap de pch_address_space: %m\n" |
| |
| #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is |
| #. |
| #. # pragma longcall ( TOGGLE ) |
| #. |
| #. where TOGGLE is either 0 or 1. |
| #. |
| #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing |
| #. whether or not new function declarations receive a longcall |
| #. attribute by default. |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:46 |
| msgid "ignoring malformed #pragma longcall" |
| msgstr "ignorando el #pragma longcall malformado" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:59 |
| msgid "missing open paren" |
| msgstr "falta el paréntesis que abre" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:61 |
| msgid "missing number" |
| msgstr "falta el número" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:63 |
| msgid "missing close paren" |
| msgstr "falta el paréntesis que cierra" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 |
| msgid "number must be 0 or 1" |
| msgstr "el número debe ser 0 ó 1" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000-c.c:69 |
| msgid "junk at end of #pragma longcall" |
| msgstr "basura al final de #pragma longcall" |
| |
| # FIXME: ¿Traducción correcta al español de little endian? cfuga |
| #: config/rs6000/rs6000.c:784 |
| msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" |
| msgstr "-mmultiple no tiene soporte en sistemas little endian" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:791 |
| msgid "-mstring is not supported on little endian systems" |
| msgstr "-mstring no tiene soporte en sistemas little endian" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "unknown -mdebug-%s switch" |
| msgstr "interruptor -mdebug-%s desconocido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "unknown -mtraceback arg `%s'; expecting `full', `partial' or `none'" |
| msgstr "argumento de -mtraceback `%s' desconocido; se esperaba `full', `partial' o `none'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" |
| msgstr "Interruptor -mlong-double-%s desconocido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'" |
| msgstr "opción -m%s= especificada desconocida: '%s'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "not configured for ABI: '%s'" |
| msgstr "no se configuró para ABI: '%s'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ABI specified: '%s'" |
| msgstr "ABI especificada desconocida: '%s'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'" |
| msgstr "opción -malign-XXXXX especificada desconocida: '%s'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:3892 |
| msgid "Cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." |
| msgstr "No se puede devolver un valor en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas." |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:3991 |
| msgid "Cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." |
| msgstr "No se puede pasar argumentos en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas." |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5409 |
| msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" |
| msgstr "el argumento 1 debe ser una literal con signo de 5-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5511 config/rs6000/rs6000.c:6134 |
| msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" |
| msgstr "el argumento 2 debe ser una literal sin signo de 5-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5551 |
| msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" |
| msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate debe ser una constante" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5605 |
| msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" |
| msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate está fuera de rango" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5733 |
| msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" |
| msgstr "el argumento 3 debe ser una literal sin signo de 4-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5903 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal" |
| msgstr "el argumento para `%s' debe ser una literal sin signo de 2-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6016 |
| msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" |
| msgstr "el argumento para dss debe ser una literal sin signo de 2-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6254 |
| msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" |
| msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate debe ser una constante" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6327 |
| msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" |
| msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate está fuera de rango" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8531 |
| msgid "your function will be miscompiled" |
| msgstr "su función será mal compilada" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8779 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f value" |
| msgstr "valor %%f inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%F value" |
| msgstr "valor %%F inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%G value" |
| msgstr "valor %%G inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j code" |
| msgstr "código %%j inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8842 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J code" |
| msgstr "código %%J inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%k value" |
| msgstr "valor %%k inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8872 config/xtensa/xtensa.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%K value" |
| msgstr "valor %%K inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8939 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%O value" |
| msgstr "valor %%O inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:8986 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%q value" |
| msgstr "valor %%q inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:9030 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%S value" |
| msgstr "valor %%S inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:9072 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%T value" |
| msgstr "valor %%T inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:9082 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%u value" |
| msgstr "valor %%u inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:9091 config/xtensa/xtensa.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%v value" |
| msgstr "valor %%v inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:13581 |
| msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" |
| msgstr "no hay análisis de perfil del código de 64-bit para esta ABI" |
| |
| #: config/rs6000/aix.h:184 config/rs6000/beos.h:32 |
| msgid "Always pass floating-point arguments in memory" |
| msgstr "Pasar siempre los argumentos de coma flotante en memoria" |
| |
| #: config/rs6000/aix.h:186 config/rs6000/beos.h:34 |
| msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory" |
| msgstr "No pasar siempre los argumentos de coma flotante en memoria" |
| |
| #: config/rs6000/aix41.h:27 config/rs6000/aix43.h:31 config/rs6000/aix51.h:31 |
| #: config/rs6000/aix52.h:31 |
| msgid "Support message passing with the Parallel Environment" |
| msgstr "Soporte para el paso de mensajes con el Ambiente Paralelo" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:27 config/rs6000/aix51.h:27 config/rs6000/aix52.h:27 |
| msgid "Compile for 64-bit pointers" |
| msgstr "Compilar para punteros de 64-bit" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:29 config/rs6000/aix51.h:29 config/rs6000/aix52.h:29 |
| msgid "Compile for 32-bit pointers" |
| msgstr "Compilar para punteros de 32-bit" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:48 config/rs6000/aix51.h:48 config/rs6000/aix52.h:48 |
| msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" |
| msgstr "-maix64 y la arquitectura POWER son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:53 config/rs6000/aix51.h:53 config/rs6000/aix52.h:53 |
| msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" |
| msgstr "-maix64 requiere que la arquitectura PowerPC64 permanezca activada" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:57 config/rs6000/aix51.h:57 config/rs6000/aix52.h:57 |
| msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" |
| msgstr "se requiere -maix64: cálculo de 64 bits con direccionamiento de 32 bits no tiene soporte aún" |
| |
| #: config/rs6000/darwin.h:64 |
| msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" |
| msgstr "Generar código adecuado para ejecutables (NO para bibliotecas compartidas)" |
| |
| #. The Darwin ABI always includes AltiVec, can't be (validly) turned |
| #. off. |
| #: config/rs6000/darwin.h:80 |
| msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC" |
| msgstr "-mdynamic-no-pic anula a -fpic o -fPIC" |
| |
| #. Darwin doesn't support -fpic. |
| #: config/rs6000/darwin.h:86 |
| msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed" |
| msgstr "-fpic no tiene soporte; se asume -fPIC" |
| |
| #: config/rs6000/linux64.h:96 |
| msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" |
| msgstr "-m64 requiere un procesador PowerPC64" |
| |
| #: config/rs6000/linux64.h:201 |
| msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" |
| msgstr "Llamar a mcount para análisis de perfil antes del prólogo de una función" |
| |
| #: config/rs6000/linux64.h:203 |
| msgid "Call mcount for profiling after a function prologue" |
| msgstr "Llamar a mcount para análisis de perfil después del prólogo de una función" |
| |
| #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. |
| #. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/rs6000/rs6000.h:262 |
| msgid "Use POWER instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunto de instrucciones POWER" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:265 |
| msgid "Use POWER2 instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunto de instrucciones POWER2" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:267 |
| msgid "Do not use POWER2 instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunto de instrucciones POWER2" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:270 |
| msgid "Do not use POWER instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunto de instrucciones POWER" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:272 |
| msgid "Use PowerPC instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunto de instrucciones PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:275 |
| msgid "Do not use PowerPC instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunto de instrucciones PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:277 |
| msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| msgstr "Usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:279 |
| msgid "Do not use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| msgstr "No usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:281 |
| msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| msgstr "Usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:283 |
| msgid "Do not use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| msgstr "No usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:285 |
| msgid "Use PowerPC-64 instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunto de instrucciones PowerPC-64" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:287 |
| msgid "Do not use PowerPC-64 instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunto de instrucciones PowerPC-64" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:289 |
| msgid "Use AltiVec instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:291 |
| msgid "Do not use AltiVec instructions" |
| msgstr "No usar instrucciones AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:293 |
| msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" |
| msgstr "Usar los mnemónicos nuevos para la arquitectura PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:295 |
| msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" |
| msgstr "Usar los mnemónicos antiguos para la arquitectura PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:298 |
| msgid "Put everything in the regular TOC" |
| msgstr "Colocar todo en el TOC normal" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:300 |
| msgid "Place floating point constants in TOC" |
| msgstr "Colocar las constantes de coma flotante en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:302 |
| msgid "Do not place floating point constants in TOC" |
| msgstr "No colocar las constantes de coma flotante en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:304 |
| msgid "Place symbol+offset constants in TOC" |
| msgstr "Colocar las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:306 |
| msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" |
| msgstr "No colocar las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:312 |
| msgid "Place variable addresses in the regular TOC" |
| msgstr "Colocar las direcciones variables en el TOC normal" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:318 |
| msgid "Generate load/store multiple instructions" |
| msgstr "Generar múltiples instrucciones load/store" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:320 |
| msgid "Do not generate load/store multiple instructions" |
| msgstr "No generar múltiples instrucciones load/store" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:322 |
| msgid "Generate string instructions for block moves" |
| msgstr "Generar instrucciones de cadena para movimiento de bloques" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:324 |
| msgid "Do not generate string instructions for block moves" |
| msgstr "No generar instrucciones de cadena para movimiento de bloques" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:326 |
| msgid "Generate load/store with update instructions" |
| msgstr "Generar load/store con instrucciones de actualización" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:328 |
| msgid "Do not generate load/store with update instructions" |
| msgstr "No generar load/store con instrucciones de actualización" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:332 |
| msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "No generar instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:336 |
| msgid "Do not schedule the start and end of the procedure" |
| msgstr "No calendarizar el inicio y el final del procedimiento" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:342 |
| msgid "Return all structures in memory (AIX default)" |
| msgstr "Devolver todas las estructuras en memoria (por defecto en AIX)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:344 |
| msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" |
| msgstr "Devolver las estructuras pequeñas en registros (por defecto en SVR4)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:350 |
| msgid "Generate single field mfcr instruction" |
| msgstr "Generar instrucciones mfcr de un solo campo" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:352 |
| msgid "Do not generate single field mfcr instruction" |
| msgstr "No generar instrucciones mfcr de un solo campo" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:435 config/sparc/sparc.h:654 |
| msgid "Use features of and schedule code for given CPU" |
| msgstr "Usar características del código de calendarizador and para el CPU dado" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:438 |
| msgid "Enable debug output" |
| msgstr "Activar la salida de depuración" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:440 |
| msgid "Select full, part, or no traceback table" |
| msgstr "Seleccionar la tabla full, part, ó sin traceback" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:441 |
| msgid "Specify ABI to use" |
| msgstr "Especificar el ABI a utilizar" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:443 |
| msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" |
| msgstr "Especificar el tamaño de long double (64 ó 128 bits)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:445 |
| msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated" |
| msgstr "Especificar sí/no si se deben generar las instrucciones isel" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:447 |
| msgid "Specify yes/no if SPE SIMD instructions should be generated" |
| msgstr "Especificar sí/no si se deben generar las instrucciones SPE SIMD" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:449 |
| msgid "Specify yes/no if using floating point in the GPRs" |
| msgstr "Especificar sí/no si se utiliza la coma flotante en los GPRs" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:451 |
| msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec" |
| msgstr "Especificar sí/no si se deben generar las instrucciones VRSAVE para AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:453 |
| msgid "Avoid all range limits on call instructions" |
| msgstr "Evitar todos los límites de rango en las instrucciones de llamadas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:456 |
| msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" |
| msgstr "Determinar cuáles dependencias entre insns se consideran costosas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:458 |
| msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" |
| msgstr "Especificar cuál esquema de inserción de nop post calendarizados se debe aplicar" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:460 |
| msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" |
| msgstr "Especificar la alineación de los campos de estructuras default/natural" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:462 |
| msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" |
| msgstr "Especificar la prioridad de calendarización para despachar insns restringidos por ranuras" |
| |
| #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. |
| #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable |
| #. this. |
| #. This should be uncommented, so that the link register is used, but |
| #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed |
| #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are |
| #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. |
| #. (mrs) |
| #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME |
| #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See |
| #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different |
| #. abi's store the return address. |
| #: config/rs6000/rs6000.h:1929 |
| msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" |
| msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET no tiene soporte" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:87 |
| msgid "Select ABI calling convention" |
| msgstr "Seleccionar la convención de llamada ABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:88 |
| msgid "Select method for sdata handling" |
| msgstr "Seleccionar el método para el manejo de sdata" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:100 |
| msgid "Align to the base type of the bit-field" |
| msgstr "Alinear al tipo base del campo de bit" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:102 |
| msgid "Don't align to the base type of the bit-field" |
| msgstr "No alinear al tipo base del campo de bit" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:104 |
| msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| msgstr "No asumir que los accesos sin alinear son manejados por el sistema" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:106 |
| msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| msgstr "Asumir que los accesos sin alinear son manejados por el sistema" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:108 config/rs6000/sysv4.h:112 |
| msgid "Produce code relocatable at runtime" |
| msgstr "Producir código reubicable en el momento de ejecución" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:110 config/rs6000/sysv4.h:114 |
| msgid "Don't produce code relocatable at runtime" |
| msgstr "No producir código reubicable en el momento de ejecución" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:116 config/rs6000/sysv4.h:118 |
| msgid "Produce little endian code" |
| msgstr "Producir código little endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:120 config/rs6000/sysv4.h:122 |
| msgid "Produce big endian code" |
| msgstr "Producir código big endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:123 config/rs6000/sysv4.h:124 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:125 config/rs6000/sysv4.h:126 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:127 config/rs6000/sysv4.h:128 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:138 config/rs6000/sysv4.h:139 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:151 config/rs6000/sysv4.h:157 |
| msgid "no description yet" |
| msgstr "sin descripción aún" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:129 |
| msgid "Use EABI" |
| msgstr "Usar EABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:130 |
| msgid "Don't use EABI" |
| msgstr "No usar EABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:133 |
| msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries" |
| msgstr "No permitir que los campos de bits crucen los límites de word" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:135 |
| msgid "Use alternate register names" |
| msgstr "Usar nombres de registro alternados" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:137 |
| msgid "Don't use alternate register names" |
| msgstr "No usar nombres de registro alternados" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:141 |
| msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" |
| msgstr "Enlazar con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:143 |
| msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enlazar con libads.a, libc.a y crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:145 |
| msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enlazar con libyk.a, libc.a y crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:147 |
| msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enlazar con libmvme.a, libc.a y crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:149 |
| msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" |
| msgstr "Establecer el bit PPC_EMB en los interruptores del encabezado ELF" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:150 |
| msgid "Use the WindISS simulator" |
| msgstr "Usar el simulador WindISS" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:153 |
| msgid "Generate 64-bit code" |
| msgstr "Generar código de 64-bit" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:155 |
| msgid "Generate 32-bit code" |
| msgstr "Generar código de 32-bit" |
| |
| #. Sometimes certain combinations of command options do not make sense |
| #. on a particular target machine. You can define a macro |
| #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if |
| #. defined, is executed once just after all the command options have |
| #. been parsed. |
| #. |
| #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to |
| #. get control. |
| #: config/rs6000/sysv4.h:214 |
| #, c-format |
| msgid "bad value for -mcall-%s" |
| msgstr "valor erróneo para -mcall-%s" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:230 |
| #, c-format |
| msgid "bad value for -msdata=%s" |
| msgstr "valor erróneo para -msdata=%s" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:247 |
| #, c-format |
| msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable y -msdata=%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:256 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" |
| msgstr "-f%s y -msdata=%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:265 |
| #, c-format |
| msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-msdata=%s y -mcall-%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:274 |
| msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable y -mno-minimal-toc son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:280 |
| #, c-format |
| msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable y -mcall-%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:287 |
| #, c-format |
| msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-fPIC y -mcall-%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:294 |
| msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" |
| msgstr "-mcall-aixdesc debe ser big endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:309 |
| #, c-format |
| msgid "-m%s not supported in this configuration" |
| msgstr "-m%s no tiene soporte en esta configuración" |
| |
| #: config/s390/s390.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown cpu used in -march=%s." |
| msgstr "Se utilizó un cpu desconocido en -mcpu=%s." |
| |
| #: config/s390/s390.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown cpu used in -mtune=%s." |
| msgstr "Se utilizó un cpu desconocido en -mtune=%s." |
| |
| #: config/s390/s390.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "z/Architecture mode not supported on %s." |
| msgstr "el modo z/Architecture no tiene soporte en %s." |
| |
| #: config/s390/s390.c:952 |
| msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode." |
| msgstr "la ABI de 64-bit no tiene soporte en el modo ESA/390." |
| |
| #: config/s390/s390.c:3336 |
| msgid "invalid UNSPEC as operand (1)" |
| msgstr "UNSPEC inválido como operando (1)" |
| |
| #: config/s390/s390.c:3384 |
| msgid "invalid UNSPEC as operand (2)" |
| msgstr "UNSPEC inválido como operando (2)" |
| |
| #: config/s390/s390.c:3390 |
| msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?" |
| msgstr "UNKNOWN en s390_output_symbolic_const !?" |
| |
| #: config/s390/s390.c:3406 |
| msgid "Cannot decompose address." |
| msgstr "No se puede descomponer la dirección." |
| |
| #: config/s390/s390.c:3577 |
| msgid "UNKNOWN in print_operand !?" |
| msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5304 |
| msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit." |
| msgstr "El tamaño total de las variables locales excede el límite de la arquitectura." |
| |
| #: config/s390/s390.h:126 |
| msgid "Set backchain" |
| msgstr "Establecer la cadena hacia atrás" |
| |
| #: config/s390/s390.h:127 |
| msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder" |
| msgstr "No establecer la cadena hacia atrás (más rápido, pero más difícil de depurar" |
| |
| #: config/s390/s390.h:128 |
| msgid "Use bras for executable < 64k" |
| msgstr "Usar bras para el ejecutable < 64k" |
| |
| #: config/s390/s390.h:129 |
| msgid "Don't use bras" |
| msgstr "No usar bras" |
| |
| #: config/s390/s390.h:130 |
| msgid "Additional debug prints" |
| msgstr "Impresiones adicionales de depuración" |
| |
| #: config/s390/s390.h:131 |
| msgid "Don't print additional debug prints" |
| msgstr "No mostrar impresiones adicionales de depuración" |
| |
| #: config/s390/s390.h:132 |
| msgid "64 bit ABI" |
| msgstr "ABI de 64 bit" |
| |
| #: config/s390/s390.h:133 |
| msgid "31 bit ABI" |
| msgstr "ABI de 31 bit" |
| |
| #: config/s390/s390.h:134 |
| msgid "z/Architecture" |
| msgstr "z/Architecture" |
| |
| #: config/s390/s390.h:135 |
| msgid "ESA/390 architecture" |
| msgstr "arquitectura ESA/390" |
| |
| #: config/s390/s390.h:136 |
| msgid "mvcle use" |
| msgstr "uso de mvcle" |
| |
| #: config/s390/s390.h:137 |
| msgid "mvc&ex" |
| msgstr "mvc&ex" |
| |
| #: config/s390/s390.h:138 |
| msgid "enable tpf OS code" |
| msgstr "activar código tpf de OS" |
| |
| #: config/s390/s390.h:139 |
| msgid "disable tpf OS code" |
| msgstr "desactivar código tpf de OS" |
| |
| #: config/s390/s390.h:140 |
| msgid "disable fused multiply/add instructions" |
| msgstr "desactivar instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/s390/s390.h:141 |
| msgid "enable fused multiply/add instructions" |
| msgstr "activar instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/sh/sh.c:5841 |
| msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" |
| msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este subobjetivo" |
| |
| #: config/sh/sh.c:6743 |
| msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" |
| msgstr "el atributo interrupt_handler no es compatible con -m5-compact" |
| |
| #. The sp_switch attribute only has meaning for interrupt functions. |
| #: config/sh/sh.c:6765 config/sh/sh.c:6800 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions" |
| msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a funciones de interrupción" |
| |
| #. The argument must be a constant string. |
| #: config/sh/sh.c:6772 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute argument not a string constant" |
| msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una cadena constante" |
| |
| #. The argument must be a constant integer. |
| #: config/sh/sh.c:6807 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute argument not an integer constant" |
| msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una constante entera" |
| |
| #. There are no delay slots on SHmedia. |
| #. Relaxation isn't yet supported for SHmedia |
| #. -fprofile-arcs needs a working libgcov . In unified tree configurations with newlib, this requires to configure with --with-newlib --with-headers. But there is no way to check here we have a working libgcov, so just assume that we have. |
| #: config/sh/sh.h:478 |
| msgid "Profiling is not supported on this target." |
| msgstr "No se da soporte a análisis de perfil en este objetivo." |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported by this configuration" |
| msgstr "%s no tiene soporte en esta configuración" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:367 |
| msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" |
| msgstr "no se permite -mlong-double-64 con -m64" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:392 |
| msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" |
| msgstr "-mcmodel= no tiene soporte en sistemas de 32 bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6793 config/sparc/sparc.c:6799 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Y operand" |
| msgstr "operando %%Y inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6869 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%A operand" |
| msgstr "operando %%A inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6879 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%B operand" |
| msgstr "operando %%B inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6918 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%c operand" |
| msgstr "operando %%c inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6919 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C operand" |
| msgstr "operando %%C inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6940 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d operand" |
| msgstr "operando %%d inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6941 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D operand" |
| msgstr "operando %%D inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6957 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f operand" |
| msgstr "operando %%f inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6971 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s operand" |
| msgstr "operando %%s inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7025 |
| msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7028 |
| msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" |
| |
| #: config/sparc/freebsd.h:81 config/sparc/linux.h:92 |
| #: config/sparc/linux64.h:104 config/sparc/netbsd-elf.h:216 |
| msgid "Use 128 bit long doubles" |
| msgstr "Usar long doubles de 128 bit" |
| |
| #: config/sparc/sp64-elf.h:90 |
| msgid "Generate code for big endian" |
| msgstr "Generar código para big endian" |
| |
| #: config/sparc/sp64-elf.h:91 |
| msgid "Generate code for little endian" |
| msgstr "Generar código para little endian" |
| |
| #: config/sparc/sp86x-elf.h:68 |
| msgid "Use little-endian byte order for data" |
| msgstr "Usar el orden de byte little-endian para los datos" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:553 |
| msgid "Assume possible double misalignment" |
| msgstr "Asumir desalineación de double posible" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:555 |
| msgid "Assume all doubles are aligned" |
| msgstr "Asumir que todos los doubles están alineados" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:557 |
| msgid "Pass -assert pure-text to linker" |
| msgstr "Pasar el texto puro de -assert al enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:559 |
| msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" |
| msgstr "No pasar el texto puro de -assert al enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:561 |
| msgid "Use flat register window model" |
| msgstr "Usar el modelo plano de ventana de registro" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:563 |
| msgid "Do not use flat register window model" |
| msgstr "No usar el modelo plano de ventana de registro" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:565 |
| msgid "Use ABI reserved registers" |
| msgstr "Usar los registros ABI reservados" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:567 |
| msgid "Do not use ABI reserved registers" |
| msgstr "No usar los registros ABI reservados" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:569 |
| msgid "Use hardware quad fp instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de fp quad de hardware" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:571 |
| msgid "Do not use hardware quad fp instructions" |
| msgstr "No usar instrucciones de fp quad de hardware" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:573 |
| msgid "Compile for v8plus ABI" |
| msgstr "Compilar para el ABI de v8plus" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:575 |
| msgid "Do not compile for v8plus ABI" |
| msgstr "No compilar para el ABI de v8plus" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:577 |
| msgid "Utilize Visual Instruction Set" |
| msgstr "Utilizar el Conjunto de Instrucciones Visuales" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:579 |
| msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" |
| msgstr "No utilizar el Conjunto de Instrucciones Visuales" |
| |
| #. ??? These are deprecated, coerced to -mcpu=. Delete in 2.9. |
| #: config/sparc/sparc.h:582 |
| msgid "Optimize for Cypress processors" |
| msgstr "Optimizar para los procesadores Cypress" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:584 |
| msgid "Optimize for SPARCLite processors" |
| msgstr "Optimizar para los procesadores SPARCLite" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:586 |
| msgid "Optimize for F930 processors" |
| msgstr "Optimizar para los procesadores F930" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:588 |
| msgid "Optimize for F934 processors" |
| msgstr "Optimizar para los procesadores F934" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:590 |
| msgid "Use V8 SPARC ISA" |
| msgstr "Usar el ISA V8 de SPARC" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:592 |
| msgid "Optimize for SuperSPARC processors" |
| msgstr "Optimizar para procesadores SuperSPARC" |
| |
| #. End of deprecated options. |
| #: config/sparc/sparc.h:595 |
| msgid "Pointers are 64-bit" |
| msgstr "Los punteros son de 64-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:597 |
| msgid "Pointers are 32-bit" |
| msgstr "Los punteros son de 32-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:599 |
| msgid "Use 32-bit ABI" |
| msgstr "Usar ABI de 32-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:601 |
| msgid "Use 64-bit ABI" |
| msgstr "Usar ABI de 64-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:603 |
| msgid "Use stack bias" |
| msgstr "Usar tendencia de la pila" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:605 |
| msgid "Do not use stack bias" |
| msgstr "No usar la tendencia de la pila" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:607 |
| msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| msgstr "Usar structs en alineación más fuerte para copias double-word" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:609 |
| msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| msgstr "No usar structs en alineación más fuerte para copias double-word" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:611 |
| msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" |
| msgstr "Optimizar las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:613 |
| msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" |
| msgstr "No optimizar las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:658 |
| msgid "Use given SPARC code model" |
| msgstr "Usar el modelo de código del SPARC dado" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:526 |
| msgid "Constant halfword load operand out of range." |
| msgstr "El operando de carga de una constante halfword está fuera de rango." |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:536 |
| msgid "Constant arithmetic operand out of range." |
| msgstr "El operando de una constante aritmética está fuera de rango." |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1027 |
| msgid "Local variable memory requirements exceed capacity." |
| msgstr "Los requerimientos de memoria para variables locales excede la capacidad." |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1193 |
| msgid "function_profiler support" |
| msgstr "soporte para function_profiler" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1292 |
| msgid "cannot use va_start in interrupt function" |
| msgstr "no se puede usar va_start en una función de interrupción" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1624 |
| msgid "`B' operand is not constant" |
| msgstr "el operando `B' no es una constante" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1630 |
| msgid "`B' operand has multiple bits set" |
| msgstr "el operando `B' tiene establecidos múltiples bits" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1656 |
| msgid "`o' operand is not constant" |
| msgstr "el operando `o' no es una constante" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1670 |
| msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "switch statement of size %lu entries too large" |
| msgstr "la declaración switch de tamaño de %lu entradas es demasiado grande" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:67 |
| msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" |
| msgstr "se encontró un #pragma GHS endXXXX sin un startXXX previo" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:69 |
| msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" |
| msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincide con el startXXX previo" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:94 |
| msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" |
| msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay función actual" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:102 |
| msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" |
| msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay tal identificador" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:147 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs section" |
| msgstr "basura al final de la sección #pragma ghs" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section name \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce el nombre de sección \"%s\"" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:179 |
| msgid "malformed #pragma ghs section" |
| msgstr "sección #pragma ghs malformada" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:198 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs interrupt" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:209 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs starttda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:220 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs startsda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:231 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs startzda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:242 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs endtda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:253 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs endsda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:264 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs endzda" |
| |
| #: config/v850/v850.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s=%s is not numeric" |
| msgstr "%s=%s no es numérico" |
| |
| #: config/v850/v850.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s=%s is too large" |
| msgstr "%s=%s es demasiado grande" |
| |
| #: config/v850/v850.c:301 |
| msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| msgstr "const_double_split recibió un insn erróneo:" |
| |
| #: config/v850/v850.c:866 |
| msgid "output_move_single:" |
| msgstr "output_move_single:" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2209 |
| msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" |
| msgstr "%Jno se puede especificar atributos de área para variables locales" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2220 |
| msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration" |
| msgstr "%Jel área de datos de '%D' en conflicto con una declaración previa" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "bogus JR construction: %d\n" |
| msgstr "construcción JR ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2440 config/v850/v850.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "bad amount of stack space removal: %d" |
| msgstr "cantidad errónea de eliminación de espacio de pila: %d" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "bogus JARL construction: %d\n" |
| msgstr "construcción JARL ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2989 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n" |
| msgstr "construcción DISPOSE ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3011 |
| #, c-format |
| msgid "Too much stack space to dispose of: %d" |
| msgstr "Demasiado espacio de pila para disponer de él: %d" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n" |
| msgstr "construcción PREPARE ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid "Too much stack space to prepare: %d" |
| msgstr "Demasiado espacio de pila para preparar: %d" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/v850/v850.h:174 |
| msgid "Support Green Hills ABI" |
| msgstr "Soporte para el ABI Green Hills" |
| |
| #: config/v850/v850.h:177 |
| msgid "Prohibit PC relative function calls" |
| msgstr "Prohibir la llamada a funciones relativas al PC" |
| |
| #: config/v850/v850.h:180 |
| msgid "Reuse r30 on a per function basis" |
| msgstr "Reusar r30 basado por función" |
| |
| #: config/v850/v850.h:183 |
| msgid "Use stubs for function prologues" |
| msgstr "Usar cabos para los prólogos de función" |
| |
| #: config/v850/v850.h:186 |
| msgid "Same as: -mep -mprolog-function" |
| msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function" |
| |
| # No me gusta mucho esta traducción. cfuga |
| #: config/v850/v850.h:187 |
| msgid "Enable backend debugging" |
| msgstr "Habilitar la depuración del extremo trasero" |
| |
| #: config/v850/v850.h:189 |
| msgid "Compile for the v850 processor" |
| msgstr "Compilar para el procesador v850" |
| |
| #: config/v850/v850.h:191 |
| msgid "Compile for v850e1 processor" |
| msgstr "Compilar para el procesador v850e1" |
| |
| #. Make sure that the other bits are cleared. |
| #: config/v850/v850.h:193 |
| msgid "Compile for v850e processor" |
| msgstr "Compilar para el procesador v850e" |
| |
| #. Make sure that the other bits are cleared. |
| #: config/v850/v850.h:195 |
| msgid "Enable the use of the short load instructions" |
| msgstr "Activar el uso de las instrucciones short load" |
| |
| #: config/v850/v850.h:198 |
| msgid "Do not use the callt instruction" |
| msgstr "No usar la instrucción callt" |
| |
| #: config/v850/v850.h:205 |
| msgid "Do not use registers r2 and r5" |
| msgstr "No usar los registros r2 y r5" |
| |
| #: config/v850/v850.h:207 |
| msgid "Enforce strict alignment" |
| msgstr "Reforzar la alineación estricta" |
| |
| #: config/v850/v850.h:210 |
| msgid "Use 4 byte entries in switch tables" |
| msgstr "Usar entradas de 4 byte en las tablas de switch" |
| |
| #: config/v850/v850.h:236 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" |
| msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA" |
| |
| #: config/v850/v850.h:239 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" |
| msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA" |
| |
| #: config/v850/v850.h:242 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" |
| msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1828 |
| msgid "boolean registers required for the floating-point option" |
| msgstr "se requieren registros booleanos para la opción de coma flotante" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" |
| msgstr "-f%s no tiene soporte con instrucciones CONST16" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1887 |
| msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" |
| msgstr "se requiere PIC pero no tiene soporte con instrucciones CONST16" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D value" |
| msgstr "valor %%D inválido" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:1994 |
| msgid "invalid mask" |
| msgstr "máscara inválida" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%x value" |
| msgstr "valor %%x inválido" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d value" |
| msgstr "valor %%d inválido" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2048 config/xtensa/xtensa.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%t/%%b value" |
| msgstr "valor %%t%%b inválido" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2100 |
| msgid "invalid address" |
| msgstr "dirección inválida" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2125 |
| msgid "no register in address" |
| msgstr "no hay registro en la dirección" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2133 |
| msgid "address offset not a constant" |
| msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2744 |
| msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" |
| msgstr "sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en una sección .bss" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:79 |
| msgid "Use CONST16 instruction to load constants" |
| msgstr "Usar CONST16 instrucciones push para cargar constantes" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:81 |
| msgid "Use PC-relative L32R instruction to load constants" |
| msgstr "Usar instrucciones L32R relativas al PC para cargar constantes" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:83 |
| msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| msgstr "Desactivar las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:85 |
| msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" |
| msgstr "Activar las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:87 |
| msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" |
| msgstr "Entremezclar los conjuntos de literales con código en la sección de texto" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:89 |
| msgid "Put literal pools in a separate literal section" |
| msgstr "Poner los conjuntos de literales en una sección literal separada" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:91 |
| msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" |
| msgstr "Alinear automáticamente los objetivos de las ramificaciones para reducir las faltas de ramificación" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:93 |
| msgid "Do not automatically align branch targets" |
| msgstr "No alinear automáticamente los objetivos de las ramificaciones" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:95 |
| msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" |
| msgstr "Usar instrucciones CALLXn indirectas para programas grandes" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.h:97 |
| msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls" |
| msgstr "Usar instrucciones CALLn directas para llamadas rápidas" |
| |
| #: ada/misc.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "missing argument to \"-%s\"" |
| msgstr "faltan argumentos para \"-%s\"" |
| |
| #: ada/misc.c:281 |
| msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'" |
| msgstr "`-gnat' mal deletreado como `-gant'" |
| |
| #: cp/call.c:217 |
| msgid "unable to call pointer to member function here" |
| msgstr "no se puede llamar un puntero a una función miembro aquí" |
| |
| #: cp/call.c:2228 |
| msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <interno>" |
| |
| #: cp/call.c:2233 |
| msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T, %T) <interno>" |
| |
| #: cp/call.c:2237 |
| msgid "%s %D(%T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T) <interno>" |
| |
| #: cp/call.c:2241 |
| msgid "%s %T <conversion>" |
| msgstr "%s %T <conversión>" |
| |
| #: cp/call.c:2243 |
| msgid "%J%s %+#D <near match>" |
| msgstr "%J%s %+#D <coincidencia cercana>" |
| |
| #: cp/call.c:2245 |
| msgid "%J%s %+#D" |
| msgstr "%J%s %+#D" |
| |
| #: cp/call.c:2280 |
| msgid "candidates are:" |
| msgstr "los candidatos son:" |
| |
| #: cp/call.c:2468 |
| msgid "conversion from `%T' to `%T' is ambiguous" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' es ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:2619 cp/call.c:2663 |
| msgid "no matching function for call to `%D(%A)'" |
| msgstr "no hay una función coincidente para la llamada a `%D(%A)'" |
| |
| #: cp/call.c:2622 cp/call.c:2666 |
| msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous" |
| msgstr "la llamada del `%D(%A)' sobrecargado es ambigua" |
| |
| #. It's no good looking for an overloaded operator() on a |
| #. pointer-to-member-function. |
| #: cp/call.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" |
| msgstr "la función puntero-a-miembro %E no se puede llamar dentro de un objeto; considere utilizar .* o ->*" |
| |
| #: cp/call.c:2798 |
| msgid "no match for call to `(%T) (%A)'" |
| msgstr "no hay coincidencia para la llamada a `(%T) (%A)'" |
| |
| #: cp/call.c:2806 |
| msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous" |
| msgstr "la llamada de `(%T) (%A)' es ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "%s for ternary 'operator?:' in '%E ? %E : %E'" |
| msgstr "%s para el 'operador?:' terniario en '%E ? %E : %E'" |
| |
| #: cp/call.c:2845 |
| #, c-format |
| msgid "%s for 'operator%s' in '%E%s'" |
| msgstr "%s para 'operador%s' en `%E%s'" |
| |
| #: cp/call.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "%s for 'operator[]' in '%E[%E]'" |
| msgstr "%s para el 'operador[]' en '%E[%E]'" |
| |
| #: cp/call.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "%s for '%s' in '%s %E'" |
| msgstr "%s para '%s' en '%s %E'" |
| |
| #: cp/call.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "%s for 'operator%s' in '%E %s %E'" |
| msgstr "%s para 'operador%s' en '%E %s %E'" |
| |
| #: cp/call.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "%s for 'operator%s' in '%s%E'" |
| msgstr "%s para 'operador%s' en `%s%E'" |
| |
| #: cp/call.c:2951 |
| msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" |
| |
| #: cp/call.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression" |
| msgstr "`%E' tiene tipo `void' y no es una expresión throw" |
| |
| #: cp/call.c:3061 cp/call.c:3265 |
| msgid "operands to ?: have different types" |
| msgstr "los operandos de ?: tienen tipos diferentes" |
| |
| #: cp/call.c:3219 |
| msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'" |
| msgstr "no coincide el enumeral en la expresión condicional: `%T' vs `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:3226 |
| msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" |
| msgstr "tipos enumeral y no enumeral en la expresión condicional" |
| |
| #: cp/call.c:3511 |
| msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead" |
| msgstr "no se declaró `%D(int)' para el `%s' postfijo, intentando en su lugar el operador prefijo" |
| |
| #: cp/call.c:3560 |
| msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment" |
| msgstr "usando `%#D' sintetizado para asignación de copia" |
| |
| #: cp/call.c:3562 |
| msgid " where cfront would use `%#D'" |
| msgstr " donde cfront podría usar `%#D'" |
| |
| #: cp/call.c:3585 |
| msgid "comparison between `%#T' and `%#T'" |
| msgstr "comparación entre `%#T' y `%#T'" |
| |
| #: cp/call.c:3831 |
| msgid "no suitable `operator %s' for `%T'" |
| msgstr "no hay un `operator %s' para `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:3848 |
| msgid "`%+#D' is private" |
| msgstr "`%+#D' es privado" |
| |
| #: cp/call.c:3850 |
| msgid "`%+#D' is protected" |
| msgstr "`%+#D' está protegido" |
| |
| #: cp/call.c:3852 |
| msgid "`%+#D' is inaccessible" |
| msgstr "`%+#D' es inaccesible" |
| |
| #: cp/call.c:3853 |
| msgid "within this context" |
| msgstr "desde este contexto" |
| |
| #: cp/call.c:3923 |
| msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'" |
| msgstr "conversión inválida de `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:3925 |
| msgid " initializing argument %P of `%D'" |
| msgstr " argumento de inicialización %P de `%D'" |
| |
| #: cp/call.c:4079 |
| msgid "cannot bind bitfield `%E' to `%T'" |
| msgstr "no se puede unir el campo de bits `%E' a `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:4082 |
| msgid "cannot bind packed field `%E' to `%T'" |
| msgstr "no se unir el campo empacado `%E' a `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:4085 |
| msgid "cannot bind rvalue `%E' to `%T'" |
| msgstr "no se puede unir el rvalue `%E' a `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:4173 |
| msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime" |
| msgstr "no se puede pasar objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'; la llamada abortará en tiempo de ejecución" |
| |
| #. Undefined behavior [expr.call] 5.2.2/7. |
| #: cp/call.c:4197 |
| msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime" |
| msgstr "no se puede recibir objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'; la llamada abortará en tiempo de ejecución" |
| |
| #: cp/call.c:4237 |
| msgid "the default argument for parameter %d of `%D' has not yet been parsed" |
| msgstr "el argumento por defecto para el parámetro %d de `%D' no se ha decodificado aún" |
| |
| #: cp/call.c:4432 |
| msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers" |
| msgstr "pasar `%T' como el argumento `this' de `%#D' descarta a los calificadores" |
| |
| #: cp/call.c:4451 |
| msgid "`%T' is not an accessible base of `%T'" |
| msgstr "`%T' no es una base inaccesible de `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:4720 |
| msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'" |
| msgstr "no se puede encontrar un campo class$ en el tipo de interfaz java `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:4975 |
| msgid "call to non-function `%D'" |
| msgstr "llamada a `%D' que no es función" |
| |
| #: cp/call.c:5001 |
| msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| msgstr "solicitud por el miembro `%D' en `%E' el cual es del tipo no agregado `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:5079 |
| msgid "no matching function for call to `%T::%s(%A)%#V'" |
| msgstr "no se encuentra una función coincidente para la llamada a `%T::%s(%A)%#V'" |
| |
| #: cp/call.c:5096 |
| #, c-format |
| msgid "call of overloaded `%s(%A)' is ambiguous" |
| msgstr "la llamada del `%s(%A)' sobrecargado es ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:5117 |
| msgid "cannot call member function `%D' without object" |
| msgstr "no se puede llamar a la función miembro `%D' sin un objeto" |
| |
| #: cp/call.c:5702 |
| msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'" |
| msgstr "pasar `%T' escoge `%T'n sobre `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:5704 cp/name-lookup.c:4143 |
| msgid " in call to `%D'" |
| msgstr " en la llamada a `%D'" |
| |
| #: cp/call.c:5761 |
| msgid "choosing `%D' over `%D'" |
| msgstr "escogiendo `%D' sobre `%D'" |
| |
| #: cp/call.c:5762 |
| msgid " for conversion from `%T' to `%T'" |
| msgstr " para la conversión de `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:5764 |
| msgid " because conversion sequence for the argument is better" |
| msgstr " porque la secuencia de conversión para el argumento es mejor" |
| |
| #: cp/call.c:5884 |
| msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:" |
| msgstr "ISO C++ dice que estos son ambiguos, aún cuando la peor conversión para el primero es mejor que la peor conversión para el segundo:" |
| |
| #: cp/call.c:5888 |
| msgid "candidate 1:" |
| msgstr "candidato 1:" |
| |
| #: cp/call.c:5889 |
| msgid "candidate 2:" |
| msgstr "candidato 2:" |
| |
| #: cp/call.c:5998 |
| msgid "could not convert `%E' to `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir `%E' a `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:6103 |
| msgid "invalid initialization of non-const reference of type '%T' from a temporary of type '%T'" |
| msgstr "inicialización inválida de una referencia que no es constante de tipo '%T' desde un temporal de tipo '%T'" |
| |
| #: cp/call.c:6107 |
| msgid "invalid initialization of reference of type '%T' from expression of type '%T'" |
| msgstr "inicialización inválida de la referencia de tipo '%T' desde una expresión de tipo '%T'" |
| |
| #: cp/class.c:279 |
| msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir de la base `%T' al tipo derivado `%T' a través de la base virtual `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:762 |
| msgid "Java class '%T' cannot have an implicit non-trivial destructor" |
| msgstr "la clase Java '%T' no puede tener un destructor implícito que no es trivial" |
| |
| #: cp/class.c:763 |
| msgid "Java class '%T' cannot have a destructor" |
| msgstr "la clase Java '%T' no puede tener un destructor" |
| |
| #: cp/class.c:931 |
| msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded" |
| msgstr "no se pueden sobrecargar `%#D' y `%#D'" |
| |
| #: cp/class.c:977 |
| msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored" |
| msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el método `%D', ignorado" |
| |
| #: cp/class.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored" |
| msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el campo `%s', ignorado" |
| |
| #: cp/class.c:1029 |
| msgid "`%D' names constructor" |
| msgstr "`%D' nombra al constructor" |
| |
| #: cp/class.c:1034 |
| msgid "`%D' invalid in `%T'" |
| msgstr "`%D' inválido en `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:1042 |
| msgid "no members matching `%D' in `%#T'" |
| msgstr "no hay miembros que coincidan con `%D' en `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:1074 cp/class.c:1082 |
| msgid "`%D' invalid in `%#T'" |
| msgstr "`%D' inválido en `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:1075 |
| msgid " because of local method `%#D' with same name" |
| msgstr " debido al método local `%#D' con el mismo nombre" |
| |
| #: cp/class.c:1083 |
| msgid " because of local member `%#D' with same name" |
| msgstr " debido al miembro local `%#D' con el mismo nombre" |
| |
| #: cp/class.c:1153 |
| msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor" |
| msgstr "la clase base `%#T' tiene un destructor no virtual" |
| |
| #: cp/class.c:1173 |
| msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor" |
| msgstr "base `%T' con sólo un constructor que no es por defecto en una clase sin un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:1557 |
| msgid "all member functions in class `%T' are private" |
| msgstr "todos las funciones miembros en la clase `%T' son privadas" |
| |
| #: cp/class.c:1568 |
| msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends" |
| msgstr "`%#T' solamente define un destructor privado y no tiene friends" |
| |
| #: cp/class.c:1610 |
| msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends" |
| msgstr "`%#T' solamente define constructores privados y no tiene friends" |
| |
| # Ojo, no es impostor, sino impositor, el que impone. cfuga |
| #: cp/class.c:1995 |
| msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'" |
| msgstr "no hay un impositor único final para `%D' en `%T'" |
| |
| #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. |
| #: cp/class.c:2441 |
| msgid "`%D' was hidden" |
| msgstr "`%D' estaba escondido" |
| |
| #: cp/class.c:2442 |
| msgid " by `%D'" |
| msgstr " por `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:2484 cp/decl2.c:1160 |
| msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members" |
| msgstr "`%#D' inválido; un union anónimo sólo puede tener miembros con datos no estáticos" |
| |
| #: cp/class.c:2490 cp/decl2.c:1167 |
| msgid "private member `%#D' in anonymous union" |
| msgstr "miembro privado `%#D' en union anónima" |
| |
| #: cp/class.c:2493 cp/decl2.c:1169 |
| msgid "protected member `%#D' in anonymous union" |
| msgstr "miembro protegido `%#D' en union anónima" |
| |
| #: cp/class.c:2612 |
| msgid "vtable layout for class `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" |
| msgstr "la disposición vtable para la clase `%T' puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC debido al destructor virtual implícito" |
| |
| #: cp/class.c:2672 |
| msgid "bit-field `%#D' with non-integral type" |
| msgstr "campo de bits `%#D' con tipo no entero" |
| |
| #: cp/class.c:2692 |
| msgid "bit-field `%D' width not an integer constant" |
| msgstr "la anchura del campo de bits `%D' no es una constante entera" |
| |
| #: cp/class.c:2698 |
| msgid "negative width in bit-field `%D'" |
| msgstr "anchura negativa en el campo de bit `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:2703 |
| msgid "zero width for bit-field `%D'" |
| msgstr "anchura cero para el campo de bits `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:2709 |
| msgid "width of `%D' exceeds its type" |
| msgstr "la anchura de `%D' excede su tipo" |
| |
| #: cp/class.c:2718 |
| msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'" |
| msgstr "`%D' es demasiado pequeño para guardar todos los valores de `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:2780 |
| msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union" |
| msgstr "no se permite el miembro `%#D' con constructor en la union" |
| |
| #: cp/class.c:2783 |
| msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union" |
| msgstr "no se permite el miembro `%#D' con destructor en la union" |
| |
| #: cp/class.c:2786 |
| msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union" |
| msgstr "no se permite el miembro `%#D' con operador de asignación de copia en la union" |
| |
| #: cp/class.c:2813 |
| msgid "multiple fields in union `%T' initialized" |
| msgstr "múltiples campos inicializados en la unión `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:2879 |
| msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field `%#D'" |
| msgstr "se ignoran los atributos empacados en el campo `%#D' no empacado que no es POD" |
| |
| #: cp/class.c:2939 |
| msgid "`%D' may not be static because it is a member of a union" |
| msgstr "`%D' no debe ser static porque es el miembro de una unión" |
| |
| #: cp/class.c:2944 |
| msgid "`%D' may not have reference type `%T' because it is a member of a union" |
| msgstr "'%D' no puede tener el tipo de referencia `%T' porque es el miembro de una unión" |
| |
| #: cp/class.c:2952 |
| msgid "field `%D' in local class cannot be static" |
| msgstr "el campo `%D' en la clase local no puede ser static" |
| |
| #: cp/class.c:2958 |
| msgid "field `%D' invalidly declared function type" |
| msgstr "el campo `%D' es declarado inválidamente como un tipo de función" |
| |
| #: cp/class.c:2965 |
| msgid "field `%D' invalidly declared method type" |
| msgstr "el campo `%D' es declarado inválidamente como un tipo de método" |
| |
| #: cp/class.c:2998 |
| msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor" |
| msgstr "referencia `%#D' que no es static en una clase sin un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:3041 |
| msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor" |
| msgstr "miembro const `%#D' que no es static en una clase sin un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:3056 |
| msgid "field `%#D' with same name as class" |
| msgstr "campo `%#D' con el mismo nombre que la clase" |
| |
| #: cp/class.c:3074 |
| msgid "`%#T' has pointer data members" |
| msgstr "`%#T' tiene miembros punteros a datos" |
| |
| #: cp/class.c:3078 |
| msgid " but does not override `%T(const %T&)'" |
| msgstr " pero no se impone a `%T(const %T&)'" |
| |
| #: cp/class.c:3080 |
| msgid " or `operator=(const %T&)'" |
| msgstr " o a `operator=(cont %T&)'" |
| |
| #: cp/class.c:3083 |
| msgid " but does not override `operator=(const %T&)'" |
| msgstr " pero no se impone a `operator=(const %T&)'" |
| |
| #: cp/class.c:3513 |
| msgid "offset of empty base `%T' may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" |
| msgstr "el desplazamiento de la base vacía `%T' puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:3623 |
| msgid "class `%T' will be considered nearly empty in a future version of GCC" |
| msgstr "la clase `%T' se considerará casi vacía en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:3710 |
| msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'" |
| msgstr "se especificó un inicializador para el método no virtual `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:4398 |
| msgid "offset of virtual base `%T' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "el desplazamiento de la base virtual `%T' no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4488 |
| msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| msgstr "base directa `%T' inaccesible en `%T' debido a ambigüedad" |
| |
| #: cp/class.c:4501 |
| msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| msgstr "base virtual `%T' inaccesible en `%T' debido a ambigüedad" |
| |
| #: cp/class.c:4675 |
| msgid "size assigned to `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "el tamaño asignado a `%T' puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #. Versions of G++ before G++ 3.4 did not reset the |
| #. DECL_MODE. |
| #: cp/class.c:4714 |
| msgid "the offset of `%D' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "el desplazamiento de `%D' tal vez no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4737 |
| msgid "offset of `%D' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" |
| msgstr "el desplazamiento de `%D' no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4746 |
| msgid "`%D' contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" |
| msgstr "`%D' contiene clases vacías las cuales pueden causar que las clases base se coloquen en diferentes ubicaciones en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4805 |
| msgid "layout of classes derived from empty class `%T' may change in a future version of GCC" |
| msgstr "la disposición de clases derivadas de la clase vacía `%T' puede cambiar en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/class.c:4935 cp/semantics.c:2044 |
| msgid "redefinition of `%#T'" |
| msgstr "redefinición de `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:5105 |
| msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor" |
| msgstr "`%#T' tiene funciones virtuales pero destructores no virtuales" |
| |
| #: cp/class.c:5184 |
| msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" |
| msgstr "se trató de terminar struct, pero fue sacado debido a errores previos de decodificación" |
| |
| #: cp/class.c:5626 |
| #, c-format |
| msgid "language string `\"%s\"' not recognized" |
| msgstr "cadena de lenguaje `\"%s\"' no se reconocen" |
| |
| #: cp/class.c:5714 |
| msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'" |
| msgstr "no se puede resolver la función sobrecargada `%D' basándose en la conversión al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:5839 |
| msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'" |
| msgstr "no hay coincidencias al convertir la función `%D' al tipo `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:5862 |
| msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous" |
| msgstr "la conversión de la función sobrecargada `%D' al tipo `%#T' es ambigua" |
| |
| #: cp/class.c:5888 |
| msgid "assuming pointer to member `%D'" |
| msgstr "asumiendo el puntero a miembro `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:5891 |
| #, c-format |
| msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')" |
| msgstr "(un puntero a miembro solamente se puede formar con `&%E')" |
| |
| #: cp/class.c:5936 cp/class.c:6118 cp/class.c:6125 |
| msgid "not enough type information" |
| msgstr "no hay suficiente información de tipo" |
| |
| #: cp/class.c:5953 |
| msgid "argument of type `%T' does not match `%T'" |
| msgstr "el argumento de tipo `%T' no coincide con `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:6102 |
| msgid "invalid operation on uninstantiated type" |
| msgstr "operación inválida en tipo no instanciado" |
| |
| #. [basic.scope.class] |
| #. |
| #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration |
| #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of |
| #. S. |
| #: cp/class.c:6360 cp/decl.c:1222 cp/name-lookup.c:502 cp/pt.c:2097 |
| msgid "declaration of `%#D'" |
| msgstr "la declaración de `%#D'" |
| |
| #: cp/class.c:6361 |
| msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'" |
| msgstr "cambia el significado de `%D' a partir de `%+#D'" |
| |
| #: cp/cp-lang.c:398 |
| msgid "inter-module optimisations not implemented yet" |
| msgstr "aún no se ha implementado las optimizaciones intermódulos" |
| |
| #: cp/cvt.c:88 |
| msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir desde el tipo de dato incompleto `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:97 |
| msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous" |
| msgstr "la conversión de `%E' desde `%T' a `%T' es ambigua" |
| |
| #: cp/cvt.c:113 cp/cvt.c:127 |
| msgid "converting from `%T' to `%T'" |
| msgstr "convirtiendo de `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:185 cp/cvt.c:253 cp/cvt.c:297 |
| msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir `%E' desde el tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:214 cp/cvt.c:218 |
| msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base" |
| msgstr "puntero a la conversión de miembro de `%T' a `%T' es a través de una base virtual" |
| |
| #: cp/cvt.c:276 |
| msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'" |
| msgstr "conversión inválida de '%T' a '%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:508 |
| msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' descarta los calificadores" |
| |
| #: cp/cvt.c:526 |
| msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' no dereferencía a los punteros" |
| |
| #: cp/cvt.c:553 |
| msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:679 |
| msgid "conversion from `%#T' to `%#T'" |
| msgstr "conversión de `%#T' a `%#T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:691 |
| msgid "`%#T' used where a `%T' was expected" |
| msgstr "se usó un `%#T' donde se esperaba un `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:715 |
| msgid "`%#T' used where a floating point value was expected" |
| msgstr "se usó un `%#T' donde se esperaba un valor de coma flotante" |
| |
| #: cp/cvt.c:762 |
| msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested" |
| msgstr "se solicitó la conversión desde `%T' al tipo no escalar `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:850 |
| msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| msgstr "el objeto de tipo incompleto `%T' no se accesará en %s" |
| |
| #: cp/cvt.c:853 |
| msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s" |
| msgstr "el objeto de tipo `%T' no se accesará en %s" |
| |
| #: cp/cvt.c:869 |
| msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| msgstr "el objeto `%E' de tipo incompleto `%T' no se accesará en %s" |
| |
| #. [over.over] enumerates the places where we can take the address |
| #. of an overloaded function, and this is not one of them. |
| #: cp/cvt.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" |
| msgstr "%s no se puede resolver la dirección de la función sobrecargada" |
| |
| #. Only warn when there is no &. |
| #: cp/cvt.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'" |
| msgstr "%s es una referencia, no una llamada, a la función `%E'" |
| |
| #: cp/cvt.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no effect" |
| msgstr "%s no tiene efecto" |
| |
| #: cp/cvt.c:1009 |
| msgid "converting NULL to non-pointer type" |
| msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero" |
| |
| #: cp/cvt.c:1082 |
| msgid "ambiguous default type conversion from `%T'" |
| msgstr "conversión de tipo por defecto ambigua desde `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:1084 |
| msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'" |
| msgstr " las conversiones candidatas incluyen `%D' y `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:371 |
| msgid "label `%D' used but not defined" |
| msgstr "se usa la etiqueta `%D' pero no está definida" |
| |
| #: cp/decl.c:378 |
| msgid "label `%D' defined but not used" |
| msgstr "la etiqueta `%D' está definida pero no se usa" |
| |
| #: cp/decl.c:1130 cp/decl.c:1556 |
| msgid "previous declaration of `%D'" |
| msgstr "declaración previa de `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1178 |
| msgid "%Jfunction '%D' redeclared as inline" |
| msgstr "%Jla función '%D' es redeclarada como inline" |
| |
| #: cp/decl.c:1179 |
| msgid "%Jprevious declaration of '%D' with attribute noinline" |
| msgstr "%Jdeclaración previa de '%D' con el atributo noinline" |
| |
| #: cp/decl.c:1186 |
| msgid "%Jfunction '%D' redeclared with attribute noinline" |
| msgstr "%Jla función '%D' redeclarada con el atributo noinline" |
| |
| #: cp/decl.c:1188 |
| msgid "%Jprevious declaration of '%D' was inline" |
| msgstr "%Jla declaración previa de la función '%D' era inline" |
| |
| #: cp/decl.c:1209 cp/decl.c:1247 |
| msgid "shadowing %s function `%#D'" |
| msgstr "oscureciendo la función de biblioteca `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1218 |
| msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'" |
| msgstr "la función de biblioteca `%#D' es redeclarada como `%#D' que no es función" |
| |
| #: cp/decl.c:1223 |
| msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'" |
| msgstr "causa conflicto con la declaración interna `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1242 cp/decl.c:1354 cp/decl.c:1370 |
| msgid "new declaration `%#D'" |
| msgstr "declaración nueva `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1243 |
| msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'" |
| msgstr "hace ambigua la declaración interna `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1314 |
| msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "`%#D' redeclarado como un tipo diferente de símbolo" |
| |
| #: cp/decl.c:1317 |
| msgid "previous declaration of `%#D'" |
| msgstr "declaración previa de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1339 |
| msgid "declaration of template `%#D'" |
| msgstr "redeclaración de la plantilla `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1340 cp/name-lookup.c:503 |
| msgid "conflicts with previous declaration `%#D'" |
| msgstr "causa conflictos con la declaración previa `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1355 cp/decl.c:1371 |
| msgid "ambiguates old declaration `%#D'" |
| msgstr "hace ambigua la declaración antigua `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1363 |
| msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with" |
| msgstr "la declaración de la función C `%#D' tiene conflictos con" |
| |
| #: cp/decl.c:1365 |
| msgid "previous declaration `%#D' here" |
| msgstr "declaración previa de `%#D' aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1381 |
| msgid "conflicting declaration '%#D'" |
| msgstr "declaraciones de '%#D' en conflicto" |
| |
| #: cp/decl.c:1382 |
| msgid "'%D' has a previous declaration as `%#D'" |
| msgstr "'%D' tiene una declaración previa como `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1435 |
| msgid "`%#D' previously defined here" |
| msgstr "se definió `%#D' previamente aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1436 |
| msgid "`%#D' previously declared here" |
| msgstr "se declaró `%#D' previamente aquí" |
| |
| #. Prototype decl follows defn w/o prototype. |
| #: cp/decl.c:1445 |
| msgid "prototype for `%#D'" |
| msgstr "el prototipo para '%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1446 |
| msgid "%Jfollows non-prototype definition here" |
| msgstr "%Ja continuación de la definición del no prototipo aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1458 |
| msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage" |
| msgstr "declaración previa de `%#D' con el enlace %L" |
| |
| #: cp/decl.c:1460 |
| msgid "conflicts with new declaration with %L linkage" |
| msgstr "tiene conflictos con la declaración nueva con el enlace %L" |
| |
| #: cp/decl.c:1483 cp/decl.c:1490 |
| msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'" |
| msgstr "argumento por defecto dado para el parámetro %d de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1485 cp/decl.c:1492 |
| msgid "after previous specification in `%#D'" |
| msgstr "después de la especificación previa en `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1501 |
| msgid "`%#D' was used before it was declared inline" |
| msgstr "se usó `%#D' antes de que fuera declarado inline" |
| |
| #: cp/decl.c:1502 |
| msgid "%Jprevious non-inline declaration here" |
| msgstr "%Jla declaración previa no inline aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1555 |
| msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope" |
| msgstr "declaración redundante de `%D' en el mismo ámbito" |
| |
| #: cp/decl.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%F' throws different exceptions" |
| msgstr "la declaración de `%F' arroja excepciones diferentes" |
| |
| #: cp/decl.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "than previous declaration `%F'" |
| msgstr "que la declaración previa `%F'" |
| |
| #. From [temp.expl.spec]: |
| #. |
| #. If a template, a member template or the member of a class |
| #. template is explicitly specialized then that |
| #. specialization shall be declared before the first use of |
| #. that specialization that would cause an implicit |
| #. instantiation to take place, in every translation unit in |
| #. which such a use occurs. |
| #: cp/decl.c:1798 |
| msgid "explicit specialization of %D after first use" |
| msgstr "especialización explícita de %D después del primer uso" |
| |
| #: cp/decl.c:1878 |
| msgid "%J'%D': visibility attribute ignored because it" |
| msgstr "$J'%D': se ignora el atributo de visibilidad porque" |
| |
| #: cp/decl.c:1880 |
| msgid "%Jconflicts with previous declaration here" |
| msgstr "%Jcausa conflictos con la declaración previa aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:1974 |
| msgid "implicit declaration of function `%#D'" |
| msgstr "declaración implícita de la función `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "label `%s' referenced outside of any function" |
| msgstr "la etiqueta `%s' se referenció fuera de cualquier función" |
| |
| #: cp/decl.c:2234 cp/decl.c:2258 cp/decl.c:2346 |
| msgid "jump to label `%D'" |
| msgstr "salto a la etiqueta `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:2236 cp/decl.c:2260 |
| msgid "jump to case label" |
| msgstr "salto a la etiqueta case" |
| |
| #: cp/decl.c:2239 cp/decl.c:2263 |
| msgid "%H from here" |
| msgstr "%H desde aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:2244 |
| msgid " crosses initialization of `%#D'" |
| msgstr " cruza la inicialización de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:2247 cp/decl.c:2362 |
| msgid " enters scope of non-POD `%#D'" |
| msgstr " entra en el ámbito de `%#D' que no es POD" |
| |
| #: cp/decl.c:2267 cp/decl.c:2366 |
| msgid " enters try block" |
| msgstr " entra intento de bloque" |
| |
| #: cp/decl.c:2269 cp/decl.c:2368 |
| msgid " enters catch block" |
| msgstr " entra captura de bloque" |
| |
| #: cp/decl.c:2347 |
| msgid " from here" |
| msgstr " desde aquí" |
| |
| #. Can't skip init of __exception_info. |
| #: cp/decl.c:2358 |
| msgid "%J enters catch block" |
| msgstr "%J entra al bloque de captura" |
| |
| #: cp/decl.c:2360 |
| msgid " skips initialization of `%#D'" |
| msgstr " salta la inicialización de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:2394 |
| msgid "label named wchar_t" |
| msgstr "etiqueta nombrada wchar_t" |
| |
| #: cp/decl.c:2397 |
| msgid "duplicate label `%D'" |
| msgstr "etiqueta duplicada `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:2625 cp/parser.c:3182 |
| msgid "`%D' used without template parameters" |
| msgstr "se usa `%D' sin parámetros de plantilla" |
| |
| #: cp/decl.c:2635 cp/decl.c:2651 cp/decl.c:2739 |
| msgid "no class template named `%#T' in `%#T'" |
| msgstr "no hay una plantilla de clase llamada `%#T' en `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:2672 cp/decl.c:2682 cp/decl.c:2702 |
| msgid "no type named `%#T' in `%#T'" |
| msgstr "no hay un tipo llamado `%#T' en `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:3429 |
| msgid "%Jan anonymous union cannot have function members" |
| msgstr "%Jun union anónimo no puede tener funciones miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:3447 |
| msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no se permite el miembro %#D' con constructor en un agregado anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:3450 |
| msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no se permite el miembro %#D' con destructor en un agregado anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:3453 |
| msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no se permite el miembro %#D' con operador de asignación de copia en un agregado anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:3493 |
| msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'" |
| msgstr "redeclaración del tipo interno de C++ `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:3531 |
| msgid "multiple types in one declaration" |
| msgstr "tipos múltiples en una declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:3557 |
| msgid "missing type-name in typedef-declaration" |
| msgstr "falta el nombre del tipo en la declaración typedef" |
| |
| #: cp/decl.c:3565 |
| msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe structs anónimos" |
| |
| #: cp/decl.c:3572 |
| msgid "`%D' can only be specified for functions" |
| msgstr "`%D' sólo puede ser especificado para funciones" |
| |
| #: cp/decl.c:3574 |
| msgid "`%D' can only be specified inside a class" |
| msgstr "`%D' sólo puede ser especificado dentro de una clase" |
| |
| #: cp/decl.c:3576 |
| msgid "`%D' can only be specified for constructors" |
| msgstr "`%D' sólo puede ser especificado para constructores" |
| |
| #: cp/decl.c:3579 |
| msgid "`%D' can only be specified for objects and functions" |
| msgstr "`%D' sólo puede ser especificado para objetos y funciones" |
| |
| #: cp/decl.c:3721 cp/decl2.c:854 |
| msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| msgstr "typedef `%D' está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)" |
| |
| #: cp/decl.c:3726 |
| msgid "function `%#D' is initialized like a variable" |
| msgstr "la función `%#D' está inicializada como una variable" |
| |
| #: cp/decl.c:3738 |
| msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized" |
| msgstr "la declaración de `%#D' tiene `extern' y está inicializada" |
| |
| #: cp/decl.c:3771 |
| msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'" |
| msgstr "`%#D' no es un miembro static de `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:3777 |
| msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'" |
| msgstr "ISO C++ no permite que `%T::%D' se defina como `%T::%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3788 |
| msgid "duplicate initialization of %D" |
| msgstr "inicialización duplicada de %D" |
| |
| #: cp/decl.c:3819 |
| msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition" |
| msgstr "la declaración de `%#D' fuera de la clase no es una definición" |
| |
| #: cp/decl.c:3868 |
| msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type" |
| msgstr "la variable `%#D' tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:3876 cp/decl.c:4445 |
| msgid "elements of array `%#D' have incomplete type" |
| msgstr "algunos elementos de la matriz `%#D' tienen tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:3892 |
| msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined" |
| msgstr "el agregado `%#D' tiene un tipo incompleto y no se puede definir" |
| |
| #: cp/decl.c:3942 |
| msgid "`%D' declared as reference but not initialized" |
| msgstr "`%D' declarado como referencia pero no está inicializado" |
| |
| #: cp/decl.c:3948 |
| msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de una lista de inicializadores para inicializar la referencia `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3976 |
| msgid "cannot initialize `%T' from `%T'" |
| msgstr "no se pueden inicializar `%T' desde `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:4008 |
| msgid "initializer fails to determine size of `%D'" |
| msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4013 |
| msgid "array size missing in `%D'" |
| msgstr "falta el tamaño de la matriz en `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4025 |
| msgid "zero-size array `%D'" |
| msgstr "matriz `%D' de tamaño cero" |
| |
| #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. |
| #. Don't talk about array types here, since we took care of that |
| #. message in grokdeclarator. |
| #: cp/decl.c:4062 |
| msgid "storage size of `%D' isn't known" |
| msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4084 |
| msgid "storage size of `%D' isn't constant" |
| msgstr "el tamaño de almacenamiento de `%D' no es constante" |
| |
| #: cp/decl.c:4139 |
| msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)" |
| msgstr "perdón: la semántica de los datos static de la función inline `%#D' es errónea (terminará con múltiples copias)" |
| |
| #: cp/decl.c:4140 |
| msgid "%J you can work around this by removing the initializer" |
| msgstr "%J puede evitar esto eliminando el inicializador" |
| |
| #: cp/decl.c:4166 |
| msgid "uninitialized const `%D'" |
| msgstr "const `%D' sin inicializar" |
| |
| #: cp/decl.c:4245 |
| msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'" |
| msgstr "se utilizó un inicializador encerrado entre llaves para inicializar a `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:4309 |
| msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed" |
| msgstr "el inicializador para `%T' debe estar encerrado entre llaves" |
| |
| #: cp/decl.c:4326 |
| msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" |
| msgstr "ISO C++ no permite inicializadores designados" |
| |
| #: cp/decl.c:4330 |
| msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'" |
| msgstr "`%T' no tiene un dato miembro que no es static llamado `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4378 |
| msgid "name `%D' used in a GNU-style designated initializer for an array" |
| msgstr "el nombre `%D' se utiliza en un inicializador designado en estilo GNU para una matriz" |
| |
| #: cp/decl.c:4401 |
| msgid "too many initializers for `%T'" |
| msgstr "demasiados inicializadores para `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:4439 |
| msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized" |
| msgstr "el objeto de tamaño variable `%D' no puede ser inicializado" |
| |
| #: cp/decl.c:4450 |
| msgid "`%D' has incomplete type" |
| msgstr "`%D' tiene un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:4505 |
| msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'" |
| msgstr "`%D' debe ser inicializado por un constructor, no por `{...}'" |
| |
| #: cp/decl.c:4549 |
| msgid "structure `%D' with uninitialized const members" |
| msgstr "estructura `%D' con miembros const sin inicializar" |
| |
| #: cp/decl.c:4551 |
| msgid "structure `%D' with uninitialized reference members" |
| msgstr "estructura `%D' con miembros de referencia sin inicializar" |
| |
| #: cp/decl.c:4732 |
| msgid "assignment (not initialization) in declaration" |
| msgstr "asignación (no inicialización) en la declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:4749 |
| msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'" |
| msgstr "no se pueden inicializar `%D' para el espacio de nombres `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4803 |
| msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'" |
| msgstr "oscureciendo la declaración de tipo previa de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4840 |
| msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'" |
| msgstr "`%D' no puede ser thread-local porque es de tipo `%T' que no es POD" |
| |
| #: cp/decl.c:4855 |
| msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized" |
| msgstr "`%D' es thread-local y por lo tanto no se puede inicializar dinámicamente" |
| |
| #: cp/decl.c:5337 |
| msgid "invalid catch parameter" |
| msgstr "parámetro de captura inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:5451 |
| msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| msgstr "el destructor para la clase extranjera `%T' no puede ser un miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:5454 |
| msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| msgstr "el constructor para la clase extranjera `%T' no puede ser un miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:5476 |
| msgid "`%D' declared as a `virtual' %s" |
| msgstr "`%D' fue declarado como un %s `virtual'" |
| |
| #: cp/decl.c:5478 |
| msgid "`%D' declared as an `inline' %s" |
| msgstr "`%D' fue declarado como un %s `inline'" |
| |
| #: cp/decl.c:5480 |
| msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration" |
| msgstr "especificadores de función `const' y `volatile' en `%D' inválidos en la declaración %s" |
| |
| #: cp/decl.c:5483 |
| msgid "`%D' declared as a friend" |
| msgstr "`%D' declarado como un friend" |
| |
| #: cp/decl.c:5489 |
| msgid "`%D' declared with an exception specification" |
| msgstr "`%D' declarado con una excepción de especificación" |
| |
| #: cp/decl.c:5571 |
| msgid "cannot declare `::main' to be a template" |
| msgstr "no se puede declarar `::main' como template" |
| |
| #: cp/decl.c:5573 |
| msgid "cannot declare `::main' to be inline" |
| msgstr "no se puede declarar `::main' como inline" |
| |
| #: cp/decl.c:5575 |
| msgid "cannot declare `::main' to be static" |
| msgstr "no se puede declarar `::main' como static" |
| |
| #: cp/decl.c:5578 |
| msgid "`main' must return `int'" |
| msgstr "`main' debe devolver `int'" |
| |
| #: cp/decl.c:5606 |
| msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type" |
| msgstr "la función `%#D' que no es local usa un tipo anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:5609 |
| msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" |
| msgstr "`%#D' no se refiere al tipo sin calificar, así que no se usa para el enlazado" |
| |
| #: cp/decl.c:5615 |
| msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'" |
| msgstr "la función `%#D' que no es local utiliza el tipo local `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:5639 |
| msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier" |
| msgstr "%sfunción miembro `%D' no puede tener el calificador de método `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:5663 |
| msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration" |
| msgstr "definiendo la especialización explícita `%D' en la declaración friend" |
| |
| #. Something like `template <class T> friend void f<T>()'. |
| #: cp/decl.c:5673 |
| msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template" |
| msgstr "uso inválido del id de plantilla `%D' en la declaración de la plantilla primaria" |
| |
| #: cp/decl.c:5700 |
| msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| msgstr "no se permiten los argumentos por defecto en la declaración de la especialización friend de la plantilla `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:5707 |
| msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| msgstr "no se permiten `inline' en la declaración de la especialización friend de la plantilla `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:5765 |
| msgid "definition of implicitly-declared `%D'" |
| msgstr "la definición de `%D' declarado implícitamente" |
| |
| #: cp/decl.c:5785 cp/decl2.c:737 |
| msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'" |
| msgstr "no hay una función miembro `%#D' declarada en la clase `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:5919 |
| msgid "non-local variable `%#D' uses local type `%T'" |
| msgstr "la variable `%#D' que no es local usa el tipo local `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:6034 |
| msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type `%T'" |
| msgstr "inicialización en la clase inválida para el miembro de datos static de tipo `%T' que no es integral" |
| |
| #: cp/decl.c:6043 |
| msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la clase del miembro static `%D' que no es constante" |
| |
| #: cp/decl.c:6046 |
| msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro constante `%D' del tipo `%T' que no es entero" |
| |
| #: cp/decl.c:6065 |
| msgid "size of array `%D' has non-integral type `%T'" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%D' tiene un tipo `%T' que no es entero" |
| |
| #: cp/decl.c:6067 |
| msgid "size of array has non-integral type `%T'" |
| msgstr "el tamaño de la matriz tiene un tipo `%T' que no es entero" |
| |
| #: cp/decl.c:6103 |
| msgid "size of array `%D' is negative" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%D' es negativo" |
| |
| #: cp/decl.c:6105 |
| msgid "size of array is negative" |
| msgstr "el tamaño de la matriz es negativo" |
| |
| #: cp/decl.c:6113 |
| msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz `%D' de tamaño cero" |
| |
| #: cp/decl.c:6115 |
| msgid "ISO C++ forbids zero-size array" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe una matriz de tamaño cero" |
| |
| #: cp/decl.c:6122 |
| msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%D' no es una expresion constante integral" |
| |
| #: cp/decl.c:6125 |
| msgid "size of array is not an integral constant-expression" |
| msgstr "el tamaño de la matriz no es una expresion constante integral" |
| |
| #: cp/decl.c:6130 |
| msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz `%D' de tamaño variable" |
| |
| #: cp/decl.c:6132 |
| msgid "ISO C++ forbids variable-size array" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz de tamaño variable" |
| |
| #: cp/decl.c:6154 |
| msgid "overflow in array dimension" |
| msgstr "desbordamiento en la dimensión de la matriz" |
| |
| #: cp/decl.c:6248 |
| msgid "declaration of `%D' as %s" |
| msgstr "redeclaración de `%D' como %s" |
| |
| #: cp/decl.c:6250 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "creando %s" |
| |
| #: cp/decl.c:6262 |
| msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| msgstr "la declaración de `%D' como una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto la primera" |
| |
| #: cp/decl.c:6265 |
| msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| msgstr "una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto para la primera" |
| |
| #: cp/decl.c:6293 |
| msgid "return type specification for constructor invalid" |
| msgstr "la especificación del tipo de devolución para el constructor es inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:6300 |
| msgid "return type specification for destructor invalid" |
| msgstr "la especificación del tipo de devolución para el destructor es inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:6306 |
| msgid "operator `%T' declared to return `%T'" |
| msgstr "el operador `%T' se declaró para devolver `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:6308 |
| msgid "return type specified for `operator %T'" |
| msgstr "se especificó un tipo de devolución para `operator %T'" |
| |
| #: cp/decl.c:6452 |
| msgid "destructors must be member functions" |
| msgstr "los destructores deben ser funciones miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:6471 |
| msgid "destructor `%T' must match class name `%T'" |
| msgstr "el destructor `%T' debe coincidir con el nombre de la clase `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:6534 |
| msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'" |
| msgstr "falta el id del declarador; utilizando la palabra reservada `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:6588 |
| msgid "type `%T' is not derived from type `%T'" |
| msgstr "el tipo `%T' no es derivado del tipo `%T'" |
| |
| #. Parse error puts this typespec where |
| #. a declarator should go. |
| #: cp/decl.c:6651 |
| msgid "`%T' specified as declarator-id" |
| msgstr "`%T' especificado como id de declarador" |
| |
| #: cp/decl.c:6653 |
| msgid " perhaps you want `%T' for a constructor" |
| msgstr " tal vez quiere `%T' para un constructor" |
| |
| #. Sometimes, we see a template-name used as part of a |
| #. decl-specifier like in |
| #. std::allocator alloc; |
| #. Handle that gracefully. |
| #: cp/decl.c:6675 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator" |
| msgstr "uso inválido del nombre de plantilla `%E' en un declarador" |
| |
| #: cp/decl.c:6695 |
| msgid "declaration of `%D' as non-function" |
| msgstr "la declaración de `%D' como una no función" |
| |
| #: cp/decl.c:6772 |
| msgid "`bool' is now a keyword" |
| msgstr "`bool' ahora es una palabra clave" |
| |
| #: cp/decl.c:6774 |
| msgid "extraneous `%T' ignored" |
| msgstr "`%T' extra ignorado" |
| |
| #: cp/decl.c:6790 cp/decl.c:6834 |
| msgid "multiple declarations `%T' and `%T'" |
| msgstr "declaraciones múltiples `%T' y `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:6803 |
| msgid "ISO C++ does not support `long long'" |
| msgstr "ISO C++ no da soporte a `long long'" |
| |
| #: cp/decl.c:6907 cp/decl.c:6910 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la declaración de `%s' sin tipo" |
| |
| #: cp/decl.c:6941 |
| #, c-format |
| msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| msgstr "short, signed ó unsigned inválido para `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:6946 |
| #, c-format |
| msgid "long and short specified together for `%s'" |
| msgstr "long y short especificados juntos para `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:6957 |
| #, c-format |
| msgid "signed and unsigned given together for `%s'" |
| msgstr "se dieron juntos signed y unsigned para `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:7066 |
| msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'" |
| msgstr "no se permiten calificadores en la declaración de `operator %T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7088 |
| msgid "member `%D' cannot be declared both virtual and static" |
| msgstr "el miembro `%D' no puede ser declarado como virtual y static al mismo tiempo" |
| |
| #: cp/decl.c:7097 |
| msgid "`%T::%D' is not a valid declarator" |
| msgstr "`%T::%D' no es una declaración válida" |
| |
| #: cp/decl.c:7109 |
| msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" |
| msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de parámetros" |
| |
| #: cp/decl.c:7113 |
| msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" |
| msgstr "declaración typedef inválida en la declaración de parámetros" |
| |
| #: cp/decl.c:7126 |
| msgid "virtual outside class declaration" |
| msgstr "declaración de virtual fuera de class" |
| |
| #: cp/decl.c:7185 |
| #, c-format |
| msgid "storage class specified for %s `%s'" |
| msgstr "clase de almacenamiento especificada por %s `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:7220 |
| #, c-format |
| msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" |
| msgstr "la declaración del nivel superior de `%s' especifica `auto'" |
| |
| #: cp/decl.c:7232 |
| msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" |
| msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de funciones friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7397 |
| msgid "destructor cannot be static member function" |
| msgstr "el destructor no puede ser una función miembro de tipo static" |
| |
| #: cp/decl.c:7400 |
| #, c-format |
| msgid "destructors may not be `%s'" |
| msgstr "los destructores no pueden ser `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:7421 |
| msgid "constructor cannot be static member function" |
| msgstr "el constructor no puede ser una función miembro de tipo static" |
| |
| #: cp/decl.c:7424 |
| msgid "constructors cannot be declared virtual" |
| msgstr "los constructores no pueden ser declarados virtual" |
| |
| #: cp/decl.c:7429 |
| #, c-format |
| msgid "constructors may not be `%s'" |
| msgstr "los constructores no pueden ser `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:7439 |
| msgid "return value type specifier for constructor ignored" |
| msgstr "el especificador de tipo del valor devuelto para el constructor es ignorado" |
| |
| #: cp/decl.c:7458 |
| #, c-format |
| msgid "can't initialize friend function `%s'" |
| msgstr "no se puede inicializar la función friend `%s'" |
| |
| #. Cannot be both friend and virtual. |
| #: cp/decl.c:7462 |
| msgid "virtual functions cannot be friends" |
| msgstr "las funciones virtual no pueden ser friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7467 |
| msgid "friend declaration not in class definition" |
| msgstr "la declaración friend no está en una definición de clase" |
| |
| #: cp/decl.c:7469 |
| #, c-format |
| msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition" |
| msgstr "no se puede definir la función friend `%s' en una definición de clase local" |
| |
| #: cp/decl.c:7490 |
| msgid "destructors may not have parameters" |
| msgstr "los destructores no pueden tener parámetros" |
| |
| #: cp/decl.c:7510 cp/decl.c:7517 |
| msgid "cannot declare reference to `%#T'" |
| msgstr "no se pueden declarar referencias a `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7511 |
| msgid "cannot declare pointer to `%#T'" |
| msgstr "no se pueden declarar punteros a `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7516 |
| msgid "cannot declare pointer to `%#T' member" |
| msgstr "no se pueden declarar un puntero al miembro `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7654 |
| msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored" |
| msgstr "se ignora la calificación extra `%T::' en el miembro `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:7670 |
| msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar la función miembro `%T::%s' dentro de `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7685 |
| msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar el miembro `%T::%s' dentro de `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7765 |
| msgid "data member may not have variably modified type `%T'" |
| msgstr "los datos miembro pueden no tener el tipo modificado variablemente `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7767 |
| msgid "parameter may not have variably modified type `%T'" |
| msgstr "el parámetro puede no tener el tipo modificado variablemente `%T'" |
| |
| #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in |
| #. declarations of constructors within a class definition. |
| #: cp/decl.c:7775 |
| msgid "only declarations of constructors can be `explicit'" |
| msgstr "solamente las declaraciones de constructores pueden ser `explicit'" |
| |
| #: cp/decl.c:7783 |
| #, c-format |
| msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "el no-miembro `%s' no puede ser declarado `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:7788 |
| #, c-format |
| msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "el miembro no-objeto `%s' no puede ser declarado `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:7794 |
| #, c-format |
| msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "la función `%s' no puede ser declarada `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:7799 |
| #, c-format |
| msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "static `%s' no puede ser declarado `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:7804 |
| #, c-format |
| msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "const `%s' no puede ser declarado `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:7817 |
| msgid "template-id `%D' used as a declarator" |
| msgstr "el id de plantilla `%D' se usa como un declarador" |
| |
| #: cp/decl.c:7838 |
| msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el tipo anidado `%D' con el mismo nombre que la clase que lo contiene" |
| |
| #: cp/decl.c:7846 |
| msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier" |
| msgstr "%Jel nombre del typedef puede no ser un especificador de nombre anidado" |
| |
| #: cp/decl.c:7892 |
| msgid "%Jinvalid type qualifier for non-member function type" |
| msgstr "%Jcalificador de tipo inválido para el tipo de función no miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:7955 |
| msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" |
| msgstr "se especificaron calificadores de tipo en una declaración de clase friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7960 |
| msgid "`inline' specified for friend class declaration" |
| msgstr "se especificó `inline' para la declaración de clase friend" |
| |
| #: cp/decl.c:7968 |
| msgid "template parameters cannot be friends" |
| msgstr "los parámetros de la plantilla no pueden ser friends" |
| |
| #: cp/decl.c:7970 |
| msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'" |
| msgstr "la declaración friend requere una llave de clase, p.e. `friend class %T::%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:7974 |
| msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'" |
| msgstr "la declaración friend requiere una llave de clase, p.e. `friend %#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7987 |
| msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope" |
| msgstr "tratando hacer que la clase `%T' sea un friend de ámbito global" |
| |
| #: cp/decl.c:7998 |
| msgid "invalid qualifiers on non-member function type" |
| msgstr "calificadores inválidos en el tipo de función no miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:8017 |
| msgid "abstract declarator `%T' used as declaration" |
| msgstr "el declarador abstracto `%T' se utilizó como una declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:8029 |
| msgid "unnamed variable or field declared void" |
| msgstr "variable sin nombre o campo declarado void" |
| |
| #: cp/decl.c:8038 |
| msgid "variable or field declared void" |
| msgstr "variable o campo declarado void" |
| |
| #: cp/decl.c:8048 |
| msgid "cannot use `::' in parameter declaration" |
| msgstr "no se puede usar `::' en la declaración de parámetros" |
| |
| #. Something like struct S { int N::j; }; |
| #: cp/decl.c:8093 |
| msgid "invalid use of `::'" |
| msgstr "uso inválido de `::'" |
| |
| #: cp/decl.c:8105 |
| msgid "function `%D' cannot be declared friend" |
| msgstr "la función `%D' no puede ser declarada friend" |
| |
| #: cp/decl.c:8117 |
| msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class" |
| msgstr "no se puede hacer `%D' en un método -- no está en una clase" |
| |
| #: cp/decl.c:8126 |
| msgid "function `%D' declared virtual inside a union" |
| msgstr "la función `%s' se declaró virtual dentro de un union" |
| |
| #: cp/decl.c:8135 |
| msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static" |
| msgstr "`%D' no se puede declarar virtual, ya que siempre es static" |
| |
| #: cp/decl.c:8214 |
| msgid "field `%D' has incomplete type" |
| msgstr "el campo `%D' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:8216 |
| msgid "name `%T' has incomplete type" |
| msgstr "el nombre `%T' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:8225 |
| msgid " in instantiation of template `%T'" |
| msgstr " en la instanciación de la plantilla `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:8235 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend" |
| msgstr "`%s' no es ni función ni función miembro; no puede ser declarado friend" |
| |
| #: cp/decl.c:8246 |
| msgid "member functions are implicitly friends of their class" |
| msgstr "las funciones miembros son implícitamente friends de su clase" |
| |
| #. An attempt is being made to initialize a non-static |
| #. member. But, from [class.mem]: |
| #. |
| #. 4 A member-declarator can contain a |
| #. constant-initializer only if it declares a static |
| #. member (_class.static_) of integral or enumeration |
| #. type, see _class.static.data_. |
| #. |
| #. This used to be relatively common practice, but |
| #. the rest of the compiler does not correctly |
| #. handle the initialization unless the member is |
| #. static so we make it static below. |
| #: cp/decl.c:8286 |
| msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:8288 |
| msgid "making `%D' static" |
| msgstr "haciendo a `%D' static" |
| |
| #: cp/decl.c:8344 |
| #, c-format |
| msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'" |
| msgstr "la clase de almacenamiento `auto' es inválida para la función `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:8346 |
| #, c-format |
| msgid "storage class `register' invalid for function `%s'" |
| msgstr "la clase de almacenamiento `register' es inválida para la función `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:8348 |
| #, c-format |
| msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'" |
| msgstr "la clase de almacenamiento `__thread' es inválida para la función `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:8359 |
| #, c-format |
| msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| msgstr "la clase de almacenamiento `static' es inválida para la función `%s' declarada fuera del ámbito global" |
| |
| #: cp/decl.c:8361 |
| #, c-format |
| msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| msgstr "la clase de almacenamiento `inline' es inválida para la función `%s' declarada fuera del ámbito global" |
| |
| #: cp/decl.c:8368 |
| #, c-format |
| msgid "virtual non-class function `%s'" |
| msgstr "la función virtual `%s' no es clase" |
| |
| #: cp/decl.c:8399 |
| msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage" |
| msgstr "no se puede declarar que la función miembro `%D' tenga enlazado estático" |
| |
| #. FIXME need arm citation |
| #: cp/decl.c:8405 |
| msgid "cannot declare static function inside another function" |
| msgstr "no se puede declarar una función static dentro de otra función" |
| |
| #: cp/decl.c:8433 |
| msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" |
| msgstr "`static' puede no ser utilizado cuando se define (opuesto a la declaración) un dato miembro static" |
| |
| #: cp/decl.c:8439 |
| msgid "static member `%D' declared `register'" |
| msgstr "se declaró el miembro static `%D' como `register'" |
| |
| #: cp/decl.c:8444 |
| msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage" |
| msgstr "no se puede declarar explícitamente que el miembro `%#D' tenga un enlazado externo" |
| |
| #: cp/decl.c:8584 |
| msgid "default argument for `%#D' has type `%T'" |
| msgstr "el argumento por defecto de `%#D' tiene tipo `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:8587 |
| msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'" |
| msgstr "el argumento por defecto para el parámetro del tipo `%T' tiene el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:8604 |
| msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'" |
| msgstr "el argumento por defecto `%E' usa la variable local `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:8648 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string constant `%E'" |
| msgstr "constante de cadena inválida `%E'" |
| |
| #: cp/decl.c:8650 |
| msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?" |
| msgstr "constante entera inválida en la lista de parámetros, ¿olvidó proporcionar nombre(s) de parámetro(s)?" |
| |
| #: cp/decl.c:8688 |
| msgid "parameter `%D' invalidly declared method type" |
| msgstr "el parámetro `%D' se declaró inválidamente como tipo de método" |
| |
| #: cp/decl.c:8712 |
| msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'" |
| msgstr "el parámetro `%D' incluye %s para la matriz `%T' de límite desconocido" |
| |
| #. [class.copy] |
| #. |
| #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if |
| #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X |
| #. and either there are no other parameters or else all other |
| #. parameters have default arguments. |
| #. |
| #. We *don't* complain about member template instantiations that |
| #. have this form, though; they can occur as we try to decide |
| #. what constructor to use during overload resolution. Since |
| #. overload resolution will never prefer such a constructor to |
| #. the non-template copy constructor (which is either explicitly |
| #. or implicitly defined), there's no need to worry about their |
| #. existence. Theoretically, they should never even be |
| #. instantiated, but that's hard to forestall. |
| #: cp/decl.c:8871 |
| msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'" |
| msgstr "constructor inválido; tal vez quiso decir `%T (const %T&)'" |
| |
| #: cp/decl.c:8999 |
| msgid "`%D' must be a nonstatic member function" |
| msgstr "`%D' debe ser una función miembro que no sea static" |
| |
| #: cp/decl.c:9005 |
| msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function" |
| msgstr "`%D' debe ser una función miembro no estático o una función no miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:9022 |
| msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type" |
| msgstr "`%D' debe tener un argumento de tipo clase o enumerado" |
| |
| #: cp/decl.c:9057 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" |
| msgstr "la conversión a %s%s nunca usará un operador de conversión de tipo" |
| |
| #. 13.4.0.3 |
| #: cp/decl.c:9064 |
| msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la sobrecarga del operador ?:" |
| |
| #: cp/decl.c:9114 |
| msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument" |
| msgstr "el postfijo `%D' debe tomar `int' como su argumento" |
| |
| #: cp/decl.c:9118 |
| msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument" |
| msgstr "el postfijo `%D' debe tomar `int' como su segundo argumento" |
| |
| #: cp/decl.c:9125 |
| msgid "`%D' must take either zero or one argument" |
| msgstr "`%D' debe tomar cero o un argumentos" |
| |
| #: cp/decl.c:9127 |
| msgid "`%D' must take either one or two arguments" |
| msgstr "`%D' debe tomar uno o dos argumentos" |
| |
| #: cp/decl.c:9148 |
| msgid "prefix `%D' should return `%T'" |
| msgstr "el prefijo `%D' debe regresar `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9154 |
| msgid "postfix `%D' should return `%T'" |
| msgstr "el postfijo `%D' debe regresar `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9163 |
| msgid "`%D' must take `void'" |
| msgstr "`%D' debe tomar `void'" |
| |
| #: cp/decl.c:9165 cp/decl.c:9173 |
| msgid "`%D' must take exactly one argument" |
| msgstr "`%D' debe tomar cero o un argumentos exactamente" |
| |
| #: cp/decl.c:9175 |
| msgid "`%D' must take exactly two arguments" |
| msgstr "`%s' debe tomar cero o dos argumentos exactamente" |
| |
| #: cp/decl.c:9183 |
| msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments" |
| msgstr "el `%D' definido por el usuario siempre evalúa ambos argumentos" |
| |
| #: cp/decl.c:9197 |
| msgid "`%D' should return by value" |
| msgstr "`%D' debe regresar por valor" |
| |
| #: cp/decl.c:9209 cp/decl.c:9212 |
| msgid "`%D' cannot have default arguments" |
| msgstr "`%D' no puede tener argumentos por defecto" |
| |
| #: cp/decl.c:9272 |
| msgid "using typedef-name `%D' after `%s'" |
| msgstr " usando el nombre de definición de tipo `%D' después de `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:9278 |
| msgid "using template type parameter `%T' after `%s'" |
| msgstr "usando el parámetro de tipo plantilla `%T' después de `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:9286 |
| msgid "`%T' referred to as `%s'" |
| msgstr "se refiere a `%T' como `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:9292 |
| msgid "`%T' referred to as enum" |
| msgstr "se refiere a `%T' como un enum" |
| |
| #. If a class template appears as elaborated type specifier |
| #. without a template header such as: |
| #. |
| #. template <class T> class C {}; |
| #. void f(class C); // No template header here |
| #. |
| #. then the required template argument is missing. |
| #: cp/decl.c:9307 |
| msgid "template argument required for `%s %T'" |
| msgstr "se requiere un argumento de plantilla para `%s %T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9452 |
| msgid "use of enum `%#D' without previous declaration" |
| msgstr "uso del enum `%#D' sin declaración previa" |
| |
| #: cp/decl.c:9509 |
| msgid "derived union `%T' invalid" |
| msgstr "union derivada `%T' inválida" |
| |
| #: cp/decl.c:9562 |
| msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type" |
| msgstr "el tipo base `%T' falla en ser un tipo struct o clase" |
| |
| #: cp/decl.c:9570 |
| msgid "recursive type `%T' undefined" |
| msgstr "tipo recursivo `%T' sin definir" |
| |
| #: cp/decl.c:9572 |
| msgid "duplicate base type `%T' invalid" |
| msgstr "tipo base duplicado `%T' inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:9650 |
| msgid "Java class '%T' cannot have multiple bases" |
| msgstr "la clase Java '%T' no puede tener bases múltiples" |
| |
| #: cp/decl.c:9652 |
| msgid "Java class '%T' cannot have virtual bases" |
| msgstr "la clase Java '%T' no puede tener bases virtuales" |
| |
| #: cp/decl.c:9692 |
| msgid "multiple definition of `%#T'" |
| msgstr "definición múltiple de `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9693 |
| msgid "%Jprevious definition here" |
| msgstr "%Jdefinición previa aquí" |
| |
| #. DR 377 |
| #. |
| #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the |
| #. enumeration is ill-formed. |
| #: cp/decl.c:9828 |
| msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for `%T'" |
| msgstr "ningún tipo integral puede representar todos los valores de enumerador de `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9918 |
| msgid "enumerator value for `%D' not integer constant" |
| msgstr "el valor de enumerador para `%D' no es una constante entera" |
| |
| #: cp/decl.c:9938 |
| msgid "overflow in enumeration values at `%D'" |
| msgstr "desbordamiento en valores de enumeración en `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:10007 |
| msgid "return type `%#T' is incomplete" |
| msgstr "el tipo de devolución `%#T' es un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:10125 |
| msgid "return type for `main' changed to `int'" |
| msgstr "el tipo de devolución para `main' cambió a `int'" |
| |
| #: cp/decl.c:10154 |
| msgid "`%D' implicitly declared before its definition" |
| msgstr "`%D' declarado implícitamente antes de su definición" |
| |
| #: cp/decl.c:10176 cp/typeck.c:6023 |
| msgid "`operator=' should return a reference to `*this'" |
| msgstr "`operator=' debe devolver una referencia a `*this'" |
| |
| #: cp/decl.c:10445 |
| msgid "parameter `%D' declared void" |
| msgstr "el parámetro `%D' se declaró void" |
| |
| #: cp/decl.c:10911 |
| msgid "invalid member function declaration" |
| msgstr "declaración de la función miembro inválida" |
| |
| #: cp/decl.c:10928 |
| msgid "`%D' is already defined in class `%T'" |
| msgstr "`%D' ya se definió en la clase `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:11141 |
| msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers" |
| msgstr "la función miembro static `%#D' es declarada con calificadores de tipo" |
| |
| #: cp/decl2.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration" |
| msgstr "calificadores de tipo duplicados en la declaración %s" |
| |
| #: cp/decl2.c:316 |
| msgid "name missing for member function" |
| msgstr "falta el nombre para la función miembro" |
| |
| #: cp/decl2.c:408 cp/decl2.c:422 |
| msgid "ambiguous conversion for array subscript" |
| msgstr "conversión ambigua para índice de matriz" |
| |
| #: cp/decl2.c:416 |
| msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript" |
| msgstr "tipos inválidos `%T[%T]' para índice de matriz" |
| |
| #: cp/decl2.c:460 |
| msgid "deleting array `%#D'" |
| msgstr "borrando la matriz `%#D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:466 |
| msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer" |
| msgstr "se dió un argumento de tipo `%#T' a `delete', se esperaba un puntero" |
| |
| #: cp/decl2.c:478 |
| msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'" |
| msgstr "no se puede borrar una función. Solamente los punteros a objetos son argumentos válidos para `delete'" |
| |
| #: cp/decl2.c:485 |
| msgid "deleting `%T' is undefined" |
| msgstr "el borrar `%T' está indefinido" |
| |
| #. 14.5.2.2 [temp.mem] |
| #. |
| #. A local class shall not have member templates. |
| #: cp/decl2.c:521 |
| msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class" |
| msgstr "declaración inválida de la plantilla miembro `%#D' en la clase local" |
| |
| #: cp/decl2.c:530 |
| msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'" |
| msgstr "uso inválido de `virtual' en la declaración de plantilla de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:540 cp/pt.c:2834 |
| msgid "template declaration of `%#D'" |
| msgstr "redeclaración en plantilla de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:589 |
| msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'" |
| msgstr "el método Java `%D' tiene un tipo de devolución `%T' que no es de Java" |
| |
| #: cp/decl2.c:605 |
| msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'" |
| msgstr "el método Java `%D' tiene un tipo de parámetro `%T' que no es de Java" |
| |
| #: cp/decl2.c:698 |
| msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'" |
| msgstr "el prototipo para `%#D' no coincide con ningún otro en la clase `%T'" |
| |
| #: cp/decl2.c:777 |
| msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'" |
| msgstr "la clase local `%#T' no debe tener el miembro static `%#D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:785 |
| msgid "initializer invalid for static member with constructor" |
| msgstr "inicializador inválido para el miembro static con constructor" |
| |
| #: cp/decl2.c:788 |
| msgid "(an out of class initialization is required)" |
| msgstr "(se requiere una inicialización fuera de la clase)" |
| |
| #: cp/decl2.c:871 |
| msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name" |
| msgstr "el miembro `%D' tiene conflictos con el nombre de campo de la tabla de funciones virtuales" |
| |
| #: cp/decl2.c:888 |
| msgid "`%D' is already defined in `%T'" |
| msgstr "`%D' ya está definido en `%T'" |
| |
| #: cp/decl2.c:935 |
| msgid "field initializer is not constant" |
| msgstr "el inicializador del campo no es constante" |
| |
| #: cp/decl2.c:963 |
| msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members" |
| msgstr "no se permiten los especificadores `asm' en miembros de datos no estáticos" |
| |
| #: cp/decl2.c:1013 |
| msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type" |
| msgstr "no se puede declarar `%D' que sea un tipo de campo de bits" |
| |
| #: cp/decl2.c:1023 |
| msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type" |
| msgstr "no se puede declarar el campo de bits `%D' con un tipo de función" |
| |
| #: cp/decl2.c:1030 |
| msgid "`%D' is already defined in the class %T" |
| msgstr "`%D' ya está definido en la clase %T" |
| |
| #: cp/decl2.c:1037 |
| msgid "static member `%D' cannot be a bit-field" |
| msgstr "el miembro static `%D' no puede ser un campo de bits" |
| |
| #: cp/decl2.c:1096 |
| msgid "initializer specified for non-member function `%D'" |
| msgstr "se especificó un inicializador para la función no-miembro `%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1100 |
| msgid "invalid initializer for virtual method `%D'" |
| msgstr "inicializador inválido para el método virtual `%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1147 |
| msgid "anonymous struct not inside named type" |
| msgstr "struct anónimo no se encuentra dentro de un tipo nombrado" |
| |
| #: cp/decl2.c:1217 |
| msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" |
| msgstr "los agregados anónimos de alcance de nombre de espacio deben ser static" |
| |
| #: cp/decl2.c:1224 |
| msgid "anonymous union with no members" |
| msgstr "union anónima sin miembros" |
| |
| #: cp/decl2.c:1258 |
| msgid "`operator new' must return type `%T'" |
| msgstr "`operator new' debe devolver el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1266 |
| msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter" |
| msgstr "`operator new' toma el tipo `size_t' (`%T') como primer argumento" |
| |
| #: cp/decl2.c:1292 |
| msgid "`operator delete' must return type `%T'" |
| msgstr "`operator delete' debe devolver el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1300 |
| msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter" |
| msgstr "`operator delete' toma el tipo `%T' como primer argumento" |
| |
| #: cp/decl2.c:2807 |
| msgid "inline function `%D' used but never defined" |
| msgstr "se usa la función inline `%D' pero nunca se definió" |
| |
| #: cp/decl2.c:2953 |
| msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'" |
| msgstr "falta el argumento por defecto para el parámetro %P de `%+#D'" |
| |
| #. damn ICE suppression |
| #: cp/error.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n" |
| msgstr "letra `%c' inesperada en locate_error\n" |
| |
| #. Can't throw a reference. |
| #: cp/except.c:239 |
| msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'" |
| msgstr "el tipo `%T' no está permitido en `throw' o `catch' de Java" |
| |
| #: cp/except.c:250 |
| msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined" |
| msgstr "llamada a `catch' ó `throw' de Java con `jthrowable' sin definir" |
| |
| #. Thrown object must be a Throwable. |
| #: cp/except.c:257 |
| msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'" |
| msgstr "el tipo `%T' no es derivado de `java::lang::Throwable'" |
| |
| #: cp/except.c:320 |
| msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" |
| msgstr "mezclando `catch'es de C++ y Java en una sola unidad de traducción" |
| |
| #: cp/except.c:575 |
| msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" |
| msgstr "arrojando NULL, que tiene un tipo integral, que no es puntero" |
| |
| #: cp/except.c:598 cp/init.c:2037 |
| msgid "`%D' should never be overloaded" |
| msgstr "`%D' nunca se debe sobrecargar" |
| |
| #: cp/except.c:665 |
| msgid " in thrown expression" |
| msgstr " en la expresión thrown" |
| |
| #: cp/except.c:811 |
| msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression" |
| msgstr "no se puede usar la expresión '%E' del tipo de clase abstracta '%T' en las expresiones thrown" |
| |
| #: cp/except.c:893 |
| msgid "exception of type `%T' will be caught" |
| msgstr "la excepción del tipo `%T' será atrapada" |
| |
| #: cp/except.c:896 |
| msgid " by earlier handler for `%T'" |
| msgstr " por un manejador anterior para `%T'" |
| |
| #: cp/except.c:917 |
| msgid "`...' handler must be the last handler for its try block" |
| msgstr "el manejador `...' debe ser el último manejador para su bloque try" |
| |
| #: cp/friend.c:151 |
| msgid "`%D' is already a friend of class `%T'" |
| msgstr "`%D' ya es un friend de la clase `%T'" |
| |
| #: cp/friend.c:202 |
| msgid "invalid type `%T' declared `friend'" |
| msgstr "el tipo inválido `%T' fue declarado `friend'" |
| |
| #. [temp.friend] |
| #. Friend declarations shall not declare partial |
| #. specializations. |
| #: cp/friend.c:218 |
| msgid "partial specialization `%T' declared `friend'" |
| msgstr "la especialización parcial `%T' se declaró `friend'" |
| |
| #: cp/friend.c:228 |
| msgid "class `%T' is implicitly friends with itself" |
| msgstr "la clase `%T' es implícitamente friend con sí misma" |
| |
| #. template <class T> friend typename S<T>::X; |
| #: cp/friend.c:246 |
| msgid "typename type `%#T' declared `friend'" |
| msgstr "el tipo de nombre de tipo `%#T' se declaró `friend'" |
| |
| #. template <class T> friend class T; |
| #: cp/friend.c:252 |
| msgid "template parameter type `%T' declared `friend'" |
| msgstr "el tipo de parámetro de plantilla `%T' se declaró `friend'" |
| |
| #. template <class T> friend class A; where A is not a template |
| #: cp/friend.c:258 |
| msgid "`%#T' is not a template" |
| msgstr "`%#T' no es una plantilla" |
| |
| #: cp/friend.c:277 |
| msgid "`%D' is already a friend of `%T'" |
| msgstr "`%D' ya es un friend de `%T'" |
| |
| #: cp/friend.c:287 |
| msgid "`%T' is already a friend of `%T'" |
| msgstr "`%T' ya es un friend de `%T'" |
| |
| #: cp/friend.c:409 |
| msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined" |
| msgstr "el miembro `%D' es declarado friend antes que se defina el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/friend.c:465 |
| msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function" |
| msgstr "la declaración friend `%#D' declara una función que no es plantilla" |
| |
| #: cp/friend.c:468 |
| msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" |
| msgstr "(si esta no es su intención, asegúrese que la plantilla de la función ya ha sido declarada y agregue <> aquí después del nombre de la función) -Wno-non-template-friend desactiva este aviso" |
| |
| #: cp/g++spec.c:229 java/jvspec.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' missing\n" |
| msgstr "falta el argumento para `%s'\n" |
| |
| #: cp/init.c:318 |
| msgid "`%D' should be initialized in the member initialization list" |
| msgstr "`%D' se debe inicializar en la lista de inicialización de miembros" |
| |
| #: cp/init.c:368 |
| msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type" |
| msgstr "la inicialización por defecto de `%#D', el cual tiene el tipo de referencia" |
| |
| #: cp/init.c:373 |
| msgid "uninitialized reference member `%D'" |
| msgstr "miembro referencia `%D' sin inicializar" |
| |
| #: cp/init.c:375 |
| msgid "uninitialized member `%D' with `const' type `%T'" |
| msgstr "miembro `%D' sin inicializar con tipo `%T' `const'" |
| |
| #: cp/init.c:514 |
| msgid "`%D' will be initialized after" |
| msgstr "`%D' se inicializará después de" |
| |
| #: cp/init.c:517 |
| msgid "base `%T' will be initialized after" |
| msgstr "la base `%T' se inicializará después de" |
| |
| #: cp/init.c:520 |
| msgid " `%#D'" |
| msgstr " `%#D'" |
| |
| #: cp/init.c:522 |
| msgid " base `%T'" |
| msgstr " base `%T'" |
| |
| #: cp/init.c:523 |
| msgid " when initialized here" |
| msgstr " cuando se inicializó aquí" |
| |
| #: cp/init.c:539 |
| msgid "multiple initializations given for `%D'" |
| msgstr "se dieron inicializaciones múltiples para `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:541 |
| msgid "multiple initializations given for base `%T'" |
| msgstr "se dieron inicializaciones múltiples para la base `%T'" |
| |
| #: cp/init.c:608 |
| msgid "initializations for multiple members of `%T'" |
| msgstr "inicializaciones para múltiples miembros de `%T'" |
| |
| #: cp/init.c:665 |
| msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor" |
| msgstr "la clase base `%#T' debe ser inicializada explícitamente en la copia del constructor" |
| |
| #: cp/init.c:895 cp/init.c:914 |
| msgid "class `%T' does not have any field named `%D'" |
| msgstr "la clase `%T' no tiene ningún campo llamado `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:901 |
| msgid "`%#D' is a static data member; it can only be initialized at its definition" |
| msgstr "`%#D' es un dato miembro static; sólo se puede inicializar en su definición" |
| |
| #: cp/init.c:908 |
| msgid "`%#D' is not a non-static data member of `%T'" |
| msgstr "`%#D' no es un miembro no static de `%T'" |
| |
| #: cp/init.c:947 |
| msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes" |
| msgstr "inicializador sin nombre para `%T', el cual no tiene una clase base" |
| |
| #: cp/init.c:954 |
| msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance" |
| msgstr "inicializador sin nombre para `%T', el cual usa herencia múltiple" |
| |
| #: cp/init.c:1009 |
| msgid "'%D' is both a direct base and an indirect virtual base" |
| msgstr "'%D' es tanto una base directa como una base virtual indirecta" |
| |
| #: cp/init.c:1017 |
| msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'" |
| msgstr "el tipo `%D' no es una base directa o virtual de `%T'" |
| |
| #: cp/init.c:1020 |
| msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'" |
| msgstr "el tipo `%D' no es una base directa de `%T'" |
| |
| #. Handle bad initializers like: |
| #. class COMPLEX { |
| #. public: |
| #. double re, im; |
| #. COMPLEX(double r = 0.0, double i = 0.0) {re = r; im = i;}; |
| #. ~COMPLEX() {}; |
| #. }; |
| #. |
| #. int main(int argc, char **argv) { |
| #. COMPLEX zees(1.0, 0.0)[10]; |
| #. } |
| #. |
| #: cp/init.c:1112 |
| msgid "bad array initializer" |
| msgstr "inicializador de matriz erróneo" |
| |
| #: cp/init.c:1310 |
| msgid "`%T' is not an aggregate type" |
| msgstr "`%T' no es un tipo agregado" |
| |
| #: cp/init.c:1331 |
| msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef" |
| msgstr "`%T' falla en ser un tipo agregado" |
| |
| #: cp/init.c:1340 |
| msgid "type `%T' is of non-aggregate type" |
| msgstr "el tipo `%T' es de un tipo no agregado" |
| |
| #: cp/init.c:1432 cp/typeck.c:1795 |
| msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'" |
| msgstr "el tipo calificado `%T' no coincide con el nombre del destructor `~%T'" |
| |
| #: cp/init.c:1440 |
| msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'" |
| msgstr "el tipo incompleto `%T' no tiene al miembro `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:1459 |
| msgid "`%D' is not a member of type `%T'" |
| msgstr "`%D' no es un miembro de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/init.c:1478 |
| msgid "invalid pointer to bit-field `%D'" |
| msgstr "puntero inválido al campo de bit `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:1580 |
| msgid "invalid use of non-static member function `%D'" |
| msgstr "uso inválido de la función miembro no static `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:1586 cp/semantics.c:1236 |
| msgid "invalid use of non-static data member `%D'" |
| msgstr "uso inválido del dato miembro no static `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:1725 |
| msgid "new of array type fails to specify size" |
| msgstr "new de matriz falla al especificar el tamaño" |
| |
| #: cp/init.c:1736 |
| msgid "size in array new must have integral type" |
| msgstr "el tamaño de la matriz nueva debe tener un tipo integral" |
| |
| #: cp/init.c:1742 |
| msgid "zero size array reserves no space" |
| msgstr "la matriz de tamaño cero no reserva espacio" |
| |
| #: cp/init.c:1808 |
| msgid "new cannot be applied to a reference type" |
| msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de referencia" |
| |
| #: cp/init.c:1814 |
| msgid "new cannot be applied to a function type" |
| msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de función" |
| |
| #: cp/init.c:1860 |
| msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined" |
| msgstr "llamado a constructor Java, mientras `jclass' está indefinido" |
| |
| #: cp/init.c:1876 |
| msgid "can't find class$" |
| msgstr "no se puede encontrar class$" |
| |
| #: cp/init.c:2003 |
| msgid "invalid type `void' for new" |
| msgstr "tipo `void' inválido para new" |
| |
| #: cp/init.c:2013 |
| msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'" |
| msgstr "const sin inicializar en `new' de `%#T'" |
| |
| #: cp/init.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "call to Java constructor with `%s' undefined" |
| msgstr "llamado a constructor Java con `%s' sin definir" |
| |
| #: cp/init.c:2073 |
| msgid "request for member `%D' is ambiguous" |
| msgstr "la petición para el miembro `%D' es ambigua" |
| |
| #: cp/init.c:2193 |
| msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la matriz new" |
| |
| #: cp/init.c:2667 |
| msgid "initializer ends prematurely" |
| msgstr "el inicializador termina prematuramente" |
| |
| #: cp/init.c:2724 |
| msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" |
| msgstr "no se pueden inicializar matrices multidimensionales con el inicializador" |
| |
| #: cp/init.c:2885 |
| msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" |
| msgstr "se detectó un posible problema en la invocación del operador delete:" |
| |
| #: cp/init.c:2888 |
| msgid "neither the destructor nor the class-specific " |
| msgstr "ni el operador ni el operador delete " |
| |
| #: cp/init.c:2889 |
| msgid "operator delete will be called, even if they are " |
| msgstr "específico de la clase serán llamados, aún si se " |
| |
| #: cp/init.c:2890 |
| msgid "declared when the class is defined." |
| msgstr "declaran cuando se defina la clase." |
| |
| #: cp/init.c:2909 |
| msgid "unknown array size in delete" |
| msgstr "tamaño de matriz desconocida en delete" |
| |
| #: cp/init.c:3174 |
| msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" |
| msgstr "el tipo de vector delete no es del tipo puntero ni matriz" |
| |
| #: cp/lex.c:99 |
| msgid "type name expected before `*'" |
| msgstr "se esperaba un nombre de tipo antes de `*'" |
| |
| #: cp/lex.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "junk at end of #pragma %s" |
| msgstr "basura al final de #pragma %s" |
| |
| #: cp/lex.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #pragma %s" |
| msgstr "#pragma %s inválida" |
| |
| #: cp/lex.c:516 |
| msgid "#pragma vtable no longer supported" |
| msgstr "#pragma vtable ya no tiene soporte" |
| |
| #: cp/lex.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included" |
| msgstr "implementación de #pragma para %s aparece después de que el fichero es incluído" |
| |
| #: cp/lex.c:614 |
| msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" |
| msgstr "basura al final del #pragma GCC java_exceptions" |
| |
| #: cp/lex.c:628 |
| msgid "`%D' not defined" |
| msgstr "`%D' no está definido" |
| |
| #: cp/lex.c:631 |
| msgid "`%D' was not declared in this scope" |
| msgstr "`%D' no se declaró en este ámbito" |
| |
| #: cp/lex.c:639 |
| msgid "`%D' undeclared (first use this function)" |
| msgstr "`%D' sin declarar (primer uso en esta función)" |
| |
| #: cp/lex.c:643 |
| msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)" |
| msgstr "(Cada identificador sin declarar es reportado sólo una vez para cada función en el que aparece.)" |
| |
| #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no |
| #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most |
| #. other compilers accepted that usage since they deferred all name |
| #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified |
| #. name lookup at template definition time; explain to the user what |
| #. is going wrong. |
| #. |
| #. Note that we have the exact wording of the following message in |
| #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to |
| #. be kept in synch. |
| #: cp/lex.c:674 |
| msgid "there are no arguments to `%D' that depend on a template parameter, so a declaration of `%D' must be available" |
| msgstr "no hay argumentos para `%D' que dependan de un parámetro de plantilla, por lo cual una declaración de `%D' debe estar disponible" |
| |
| #: cp/lex.c:683 |
| msgid "(if you use `-fpermissive', G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)" |
| msgstr "(si utiliza `-fpermissive', G++ aceptará su código, pero permitir el uso de un nombre sin declarar es obsoleto)" |
| |
| #: cp/mangle.c:2037 |
| msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" |
| msgstr "call_expr no se puede decodificar debido a un defecto en la ABI de C++" |
| |
| #: cp/mangle.c:2090 |
| msgid "omitted middle operand to `?:' operand cannot be mangled" |
| msgstr "se omitió el operando de enmedio de `?': no se puede revolver el operando" |
| |
| #: cp/mangle.c:2389 |
| msgid "the mangled name of `%D' will change in a future version of GCC" |
| msgstr "el nombre revuelto de `%D' cambiará en una versión futura de GCC" |
| |
| #: cp/method.c:461 |
| msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'" |
| msgstr "el código de thunk genérico falló para el método `%#D' que utiliza `...'" |
| |
| #: cp/method.c:686 |
| msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator" |
| msgstr "el miembro const `%#D' que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" |
| |
| #: cp/method.c:691 |
| msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator" |
| msgstr "el miembro de referencia `%#D' que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:660 |
| msgid "`%#D' used prior to declaration" |
| msgstr "se usa `%#D' previo a la declaración" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:691 |
| msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'" |
| msgstr "redeclaración de `wchar_t' como `%T'" |
| |
| #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the |
| #. previous one. |
| #. |
| #. [basic.start.main] |
| #. |
| #. This function shall not be overloaded. |
| #: cp/name-lookup.c:723 |
| msgid "invalid redeclaration of `%D'" |
| msgstr "redeclaración inválida de `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:724 |
| msgid "as `%D'" |
| msgstr "como `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:812 |
| msgid "type mismatch with previous external decl of `%#D'" |
| msgstr "no coinciden los tipos con la declaración externa previa de `%#D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:813 |
| msgid "previous external decl of `%#D'" |
| msgstr "declaración externa previa de `%#D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:855 |
| msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'" |
| msgstr "`%D' fue declarado previa e implícitamente para devolver `int'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:913 |
| msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match" |
| msgstr "la declaración externa de `%#D' no coincide" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:914 |
| msgid "global declaration `%#D'" |
| msgstr "con la declaración global `%#D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:950 cp/name-lookup.c:957 |
| msgid "declaration of '%#D' shadows a parameter" |
| msgstr "la declaración de '%#D' oscurece un parámetro" |
| |
| #. Location of previous decl is not useful in this case. |
| #: cp/name-lookup.c:974 |
| msgid "declaration of '%D' shadows a member of 'this'" |
| msgstr "la declaración de '%D' oscurece a un miembro de 'this'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:980 |
| msgid "declaration of '%D' shadows a previous local" |
| msgstr "la declaración de '%D' oscurece a una declaración local previa" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:987 |
| msgid "declaration of '%D' shadows a global declaration" |
| msgstr "la declaración de '%D' oscurece a una declaración global" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1156 |
| msgid "name lookup of `%D' changed" |
| msgstr "la búsqueda de nombre de `%D' cambió" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1158 |
| msgid " matches this `%D' under ISO standard rules" |
| msgstr " coincide con este `%D' bajo las reglas de ISO estándard" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1160 |
| msgid " matches this `%D' under old rules" |
| msgstr " coincide con este `%D' bajo las reglas antiguas" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1174 cp/name-lookup.c:1181 |
| msgid "name lookup of `%D' changed for new ISO `for' scoping" |
| msgstr "la búsqueda de nombre de `%D' cambió por el nuevo alcance ISO de `for'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1176 |
| msgid " cannot use obsolete binding at `%D' because it has a destructor" |
| msgstr " no se puede usar la asignación obsoleta en `%D' porque tiene un destructor" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1183 |
| msgid " using obsolete binding at `%D'" |
| msgstr " usando la asignación obsoleta en `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s(%E) %p %d\n" |
| msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %p %d\n" |
| msgstr "%s %s %p %d\n" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1358 |
| msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" |
| msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:1996 |
| msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'" |
| msgstr "`%#D' esconde el destructor para `%#T'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2011 |
| msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'" |
| msgstr "`%#D' causa conflicto con la declaración previa en uso `%#D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2023 |
| msgid "previous non-function declaration `%#D'" |
| msgstr "la declaración previa `%#D' que no es función" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2024 |
| msgid "conflicts with function declaration `%#D'" |
| msgstr "causa conflicto con la declaración de la función `%#D'" |
| |
| #. 7.3.3/5 |
| #. A using-declaration shall not name a template-id. |
| #: cp/name-lookup.c:2101 |
| msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'" |
| msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente `using %D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2107 |
| msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration" |
| msgstr "no se permite el espacio de nombres `%D' en la declaración de uso" |
| |
| #. It's a nested name with template parameter dependent scope. |
| #. This can only be using-declaration for class member. |
| #: cp/name-lookup.c:2115 cp/name-lookup.c:2129 cp/name-lookup.c:3369 |
| msgid "`%T' is not a namespace" |
| msgstr "`%T' no es un nombre de espacio" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2153 |
| msgid "`%D' not declared" |
| msgstr "no se declaró `%D'" |
| |
| #. If the OLD_FN was really declared, the |
| #. declarations don't match. |
| #: cp/name-lookup.c:2165 cp/name-lookup.c:2207 cp/name-lookup.c:2244 |
| msgid "`%D' is already declared in this scope" |
| msgstr "`%D' ya se declaró en este ámbito" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2250 |
| msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'" |
| msgstr "el uso de la declaración `%D' introdujo el tipo ambiguo `%T'" |
| |
| #. Definition isn't the kind we were looking for. |
| #: cp/name-lookup.c:2412 cp/name-lookup.c:2431 |
| msgid "`%#D' redeclared as %C" |
| msgstr "`%#D' redeclarado como %C" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2804 |
| msgid "`%D' has the same name as the class in which it is declared" |
| msgstr "`%D' tiene el mismo nombre que la clase en la cual se declaró" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2891 |
| msgid "using-declaration for non-member at class scope" |
| msgstr "declaración de uso para un no miembro en el ámbito de la clase" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2898 |
| msgid "using-declaration cannot name destructor" |
| msgstr "uan declaración de uso no puede nombrar al destructor" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:2994 |
| msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'" |
| msgstr "la declaración de `%D' no está en un espacio de nombres alrededor de `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3034 |
| msgid "`%D' should have been declared inside `%D'" |
| msgstr "`%D' debería ser declarado dentro de `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3098 |
| msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'" |
| msgstr "no se permite aquí el alias del espacio de nombres `%D', asumiendo que es `%D'" |
| |
| #. The parser did not find it, so it's not there. |
| #: cp/name-lookup.c:3213 |
| msgid "unknown namespace `%D'" |
| msgstr "espacio de nombres `%D' desconocido" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3363 |
| msgid "namespace `%T' undeclared" |
| msgstr "espacio de nombres `%T' sin declarar" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3396 |
| msgid "strong using only meaningful at namespace scope" |
| msgstr "el uso de strong solamente tiene significado en el ámbito de espacio de nombres" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3403 |
| msgid "`%D' attribute directive ignored" |
| msgstr "se ignora la directiva de atributo `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3536 |
| msgid "use of `%D' is ambiguous" |
| msgstr "el uso de `%D' es ambiguo" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3537 |
| msgid " first declared as `%#D' here" |
| msgstr " declarado inicialmente como `%#D' aquí" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3540 |
| msgid " also declared as `%#D' here" |
| msgstr " también declarado como `%#D' aquí" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3555 |
| msgid "`%D' denotes an ambiguous type" |
| msgstr "`%D' denota un tipo ambiguo" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3556 |
| msgid "%J first type here" |
| msgstr "%J primer tipo aquí" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3557 |
| msgid "%J other type here" |
| msgstr "%J otro tipo aquí" |
| |
| #. This happens for A::B where B is a template, and there are no |
| #. template arguments. |
| #: cp/name-lookup.c:3622 cp/typeck.c:1769 |
| msgid "invalid use of `%D'" |
| msgstr "uso inválido de `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3663 |
| msgid "`%D::%D' is not a template" |
| msgstr "`%D::%D' no es una plantilla" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:3680 |
| msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'" |
| msgstr "`%D' no declarado en el espacio de nombres `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4141 |
| msgid "`%D' is not a function," |
| msgstr "`%D' no es una función," |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4142 |
| msgid " conflict with `%D'" |
| msgstr " tiene conflicto con `%D'" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4882 |
| msgid "XXX entering pop_everything ()\n" |
| msgstr "XXX entrando a pop_everything ()\n" |
| |
| #: cp/name-lookup.c:4891 |
| msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" |
| msgstr "XXX saliendo de pop_everything ()\n" |
| |
| #: cp/parser.c:609 |
| msgid "invalid token" |
| msgstr "elemento inválido" |
| |
| #: cp/parser.c:1806 |
| msgid "`%D::%D' has not been declared" |
| msgstr "`%D::%D' no puede ser declarado" |
| |
| #: cp/parser.c:1809 cp/semantics.c:2308 |
| msgid "`::%D' has not been declared" |
| msgstr "`::%D' no puede ser declarado" |
| |
| #: cp/parser.c:1811 |
| msgid "`%D' has not been declared" |
| msgstr "`%D' no puede ser declarado" |
| |
| #: cp/parser.c:1814 |
| msgid "`%D::%D' %s" |
| msgstr "`%D::%D' %s" |
| |
| #: cp/parser.c:1816 |
| msgid "`::%D' %s" |
| msgstr "`::%D' %s" |
| |
| #: cp/parser.c:1818 |
| msgid "`%D' %s" |
| msgstr "`%D' %s" |
| |
| #: cp/parser.c:1870 |
| msgid "new types may not be defined in a return type" |
| msgstr "no se pueden definir tipos nuevos en una devolución de tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:1888 cp/pt.c:4196 |
| msgid "`%T' is not a template" |
| msgstr "`%T' no es una plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not a template" |
| msgstr "`%s' no es una plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:1892 |
| msgid "invalid template-id" |
| msgstr "id de plantilla inválido" |
| |
| #: cp/parser.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot appear in a constant-expression" |
| msgstr "%s no puede aparecer en una expresión constante" |
| |
| #. Issue an error message. |
| #: cp/parser.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' does not name a type" |
| msgstr "`%s' no nombra a un tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:1995 |
| msgid "(perhaps `typename %T::%s' was intended)" |
| msgstr "(tal vez se intentaba `typename %T::%s')" |
| |
| #: cp/parser.c:2417 |
| msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe grupos de llaves dentro de las expresiones" |
| |
| #: cp/parser.c:2426 |
| msgid "statement-expressions are allowed only inside functions" |
| msgstr "las expresiones de declaración sólo se permiten dentro de funciones" |
| |
| #: cp/parser.c:2477 |
| msgid "`this' may not be used in this context" |
| msgstr "`this' no se puede usar en este ámbito" |
| |
| #: cp/parser.c:2621 |
| msgid "local variable `%D' may not appear in this context" |
| msgstr "la variable local `%D' no puede aparecer en este ámbito" |
| |
| #: cp/parser.c:2986 |
| msgid "typedef-name `%D' used as destructor declarator" |
| msgstr "se usa el nombre de typedef `%D' como un declarador de destructor" |
| |
| #: cp/parser.c:3635 |
| msgid "ISO C++ forbids compound-literals" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe literales compuestos" |
| |
| #: cp/parser.c:4456 |
| msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" |
| msgstr "se prohíbe el límite de matriz después del id de tipo entre paréntesis" |
| |
| #: cp/parser.c:4457 |
| msgid "try removing the parentheses around the type-id" |
| msgstr "intente eliminando los paréntesis alrededor del id de tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:4619 |
| msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" |
| msgstr "la expresión en el declarador new debe tener un tipo integral o de enumeración" |
| |
| #: cp/parser.c:4800 |
| msgid "use of old-style cast" |
| msgstr "uso de la conversión de estilo antiguo" |
| |
| #: cp/parser.c:5545 |
| #, c-format |
| msgid "case label `%E' not within a switch statement" |
| msgstr "la etiqueta case `%E' no se encuentra dentro de una declaración switch" |
| |
| #: cp/parser.c:6087 |
| msgid "ISO C++ forbids computed gotos" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe gotos calculados" |
| |
| #: cp/parser.c:6207 |
| msgid "extra `;'" |
| msgstr "`;' extra" |
| |
| #: cp/parser.c:6502 |
| msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" |
| msgstr "se prohibe mezclar declaraciones y definiciones de funciones" |
| |
| #: cp/parser.c:6640 |
| msgid "duplicate `friend'" |
| msgstr "`friend' duplicado" |
| |
| #: cp/parser.c:6789 |
| msgid "class definition may not be declared a friend" |
| msgstr "la definición de clase no se puede declarar como friend" |
| |
| #: cp/parser.c:7104 |
| msgid "only constructors take base initializers" |
| msgstr "solamente los constructores toman inicializadores base" |
| |
| #: cp/parser.c:7155 |
| msgid "anachronistic old-style base class initializer" |
| msgstr "inicializador de clase base de estilo antiguo anacrónico" |
| |
| #. Warn that we do not support `export'. |
| #: cp/parser.c:7548 |
| msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored" |
| msgstr "la palabra clave `export' no está implementada, y será ignorada" |
| |
| #. Otherwise, emit an error about the invalid digraph, but continue |
| #. parsing because we got our argument list. |
| #: cp/parser.c:7908 |
| msgid "`<::' cannot begin a template-argument list" |
| msgstr "`<::' no puede empezar una lista de argumentos de plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:7909 |
| msgid "`<:' is an alternate spelling for `['. Insert whitespace between `<' and `::'" |
| msgstr "`<:' es una forma alternativa para escribir `['. Inserte espacios entre `<' y `::'" |
| |
| #: cp/parser.c:7916 |
| msgid "(if you use `-fpermissive' G++ will accept your code)" |
| msgstr "(si utiliza `-fpermissive' G++ aceptará su código)" |
| |
| #. Explain what went wrong. |
| #: cp/parser.c:8088 |
| msgid "non-template `%D' used as template" |
| msgstr "se usa `%D' que no es plantilla como plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:8089 |
| msgid "(use `%T::template %D' to indicate that it is a template)" |
| msgstr "(utilice `%T::template %D' para indicar que es una plantilla)" |
| |
| #: cp/parser.c:9026 |
| msgid "using `typename' outside of template" |
| msgstr "usando `typename' fuera de la plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:9148 |
| msgid "expected type-name" |
| msgstr "se esperaba un nombre de tipo" |
| |
| #: cp/parser.c:9207 |
| msgid "type attributes are honored only at type definition" |
| msgstr "las definiciones de atributos solamente se honran en las definiciones de tipo" |
| |
| #. [namespace.udecl] |
| #. |
| #. A using declaration shall not name a template-id. |
| #: cp/parser.c:9590 |
| msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" |
| msgstr "un id de plantilla no puede aparecer en una declaración de uso" |
| |
| #: cp/parser.c:9917 |
| msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" |
| msgstr "no se permite una especificación de asm en una definición de función" |
| |
| #: cp/parser.c:9919 |
| msgid "attributes are not allowed on a function-definition" |
| msgstr "no se permiten atributos en una definición de función" |
| |
| #: cp/parser.c:10052 |
| msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" |
| msgstr "se ignoran los atributos después del inicializador entre paréntesis" |
| |
| #: cp/parser.c:11254 |
| msgid "file ends in default argument" |
| msgstr "el fichero termina en el argumento por defecto" |
| |
| #: cp/parser.c:11310 |
| msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" |
| msgstr "uso obsoleto del argumento por defecto para el parámetro de una no función" |
| |
| #: cp/parser.c:11313 |
| msgid "default arguments are only permitted for function parameters" |
| msgstr "los argumentos por defecto sólo se permiten para parámetros de función" |
| |
| #: cp/parser.c:12043 |
| msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'" |
| msgstr "la declaración de `%D' en `%D' la cual no incluye a `%D'" |
| |
| #: cp/parser.c:12056 |
| msgid "extra qualification ignored" |
| msgstr "se ignora la calificación extra" |
| |
| #: cp/parser.c:12067 |
| msgid "an explicit specialization must be preceded by 'template <>'" |
| msgstr "una especialización explícita debe ser precedida por 'template <>'" |
| |
| #: cp/parser.c:12350 |
| msgid "extra semicolon" |
| msgstr "punto y coma extra" |
| |
| #: cp/parser.c:12368 |
| msgid "a class-key must be used when declaring a friend" |
| msgstr "se debe usar una llave clase cuando se declara un friend" |
| |
| #: cp/parser.c:12399 |
| msgid "friend declaration does not name a class or function" |
| msgstr "la declaración friend no nombra una clase o función" |
| |
| #: cp/parser.c:12570 |
| msgid "pure-specifier on function-definition" |
| msgstr "especificador puro en la definición de función" |
| |
| #: cp/parser.c:12843 |
| msgid "keyword `typename' not allowed outside of templates" |
| msgstr "no se permite la palabra clave `typename' fuera de las plantillas" |
| |
| #: cp/parser.c:12845 |
| msgid "keyword `typename' not allowed in this context (the base class is implicitly a type)" |
| msgstr "no se permite la palabra clave `typename' en este contexto (la clase base implícitamente es un tipo)" |
| |
| #: cp/parser.c:13665 |
| msgid "reference to `%D' is ambiguous" |
| msgstr "la referencia a `%D' es ambigua" |
| |
| #: cp/parser.c:13839 |
| msgid "too few template-parameter-lists" |
| msgstr "muy pocas listas de parámetros de plantilla" |
| |
| #. Otherwise, there are too many template parameter lists. We have |
| #. something like: |
| #. |
| #. template <class T> template <class U> void S::f(); |
| #: cp/parser.c:13854 |
| msgid "too many template-parameter-lists" |
| msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla" |
| |
| #. If begin_function_definition didn't like the definition, skip |
| #. the entire function. |
| #: cp/parser.c:14146 |
| msgid "invalid function declaration" |
| msgstr "declaración inválida de función" |
| |
| #. Issue an error message. |
| #: cp/parser.c:14183 |
| msgid "named return values are no longer supported" |
| msgstr "los valores de devolución nombrados ya no tiene soporte" |
| |
| #: cp/parser.c:14522 |
| msgid "`>>' should be `> >' within a nested template argument list" |
| msgstr "`>>' debe ser `> >' dentro de una lista de argumentos plantilla anidados" |
| |
| #. If this is not a nested template argument list, the '>>' is |
| #. a typo for '>'. Emit an error message and continue. |
| #: cp/parser.c:14530 |
| msgid "spurious `>>', use `>' to terminate a template argument list" |
| msgstr "`>>' sobrante, use `>' para terminar una lista de argumentos de plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:14535 |
| msgid "missing `>' to terminate the template argument list" |
| msgstr "falta un `>' para terminar la lista de argumentos de plantilla" |
| |
| #: cp/parser.c:15023 |
| msgid "`%s' tag used in naming `%#T'" |
| msgstr "se usó la marca `%s' al nombrar a`%#T'" |
| |
| #: cp/parser.c:15043 |
| msgid "%D redeclared with different access" |
| msgstr "`%D' redeclarado con acceso diferente" |
| |
| #: cp/parser.c:15060 |
| msgid "`template' (as a disambiguator) is only allowed within templates" |
| msgstr "`template' (para eliminar ambigüedades) sólo se permite dentro de plantillas" |
| |
| #: cp/pt.c:243 |
| msgid "data member `%D' cannot be a member template" |
| msgstr "los datos miembros `%D' no puede ser una plantilla miembro" |
| |
| #: cp/pt.c:255 |
| msgid "invalid member template declaration `%D'" |
| msgstr "declaración de la plantilla miembro `%D' inválida" |
| |
| #: cp/pt.c:637 |
| msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'" |
| msgstr "especialización explícita en el ámbito `%D' que no es espacio de nombres" |
| |
| #: cp/pt.c:649 |
| msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" |
| msgstr "las plantillas de clase contenidas no son especializadas explícitamente" |
| |
| #: cp/pt.c:739 cp/pt.c:780 |
| msgid "specializing `%#T' in different namespace" |
| msgstr "especializando `%#T' en diferentes espacios de nombres" |
| |
| #: cp/pt.c:740 cp/pt.c:781 |
| msgid " from definition of `%#D'" |
| msgstr " de la definición de `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:748 |
| msgid "specialization of `%T' after instantiation" |
| msgstr "especialización de `%T' después de la instanciación" |
| |
| #: cp/pt.c:795 |
| msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'" |
| msgstr "especialización de `%T' después de la instanciación `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:807 |
| msgid "explicit specialization of non-template `%T'" |
| msgstr "especialización explícita de `%T' que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:1067 |
| msgid "specialization of %D after instantiation" |
| msgstr "especialización de %D después de la instanciación" |
| |
| #: cp/pt.c:1192 |
| msgid "%s %+#D" |
| msgstr "%s %+#D" |
| |
| #: cp/pt.c:1241 |
| msgid "`%D' is not a function template" |
| msgstr "`%D' no es una plantilla de función" |
| |
| #: cp/pt.c:1389 |
| msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration" |
| msgstr "el id de plantilla `%D' para `%+D' no coincide con ninguna declaración de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:1397 |
| msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'" |
| msgstr "especialización de plantilla ambigua `%D' para `%+D'" |
| |
| #. This case handles bogus declarations like template <> |
| #. template <class T> void f<int>(); |
| #: cp/pt.c:1620 cp/pt.c:1694 |
| msgid "template-id `%D' in declaration of primary template" |
| msgstr "id de plantilla `%D' en la declaración de la plantilla primaria" |
| |
| #: cp/pt.c:1633 |
| msgid "template parameter list used in explicit instantiation" |
| msgstr "se usó una lista de parámetros de plantilla en una instanciación explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1639 |
| msgid "definition provided for explicit instantiation" |
| msgstr "se provee una definición para instanciación explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1645 |
| msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'" |
| msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla en la declaración de `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:1661 |
| msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'" |
| msgstr "muy pocas listas de parámetros de plantilla en la declaración de `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:1678 |
| msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'" |
| msgstr "especialización explícita no precedida por `template <>'" |
| |
| #: cp/pt.c:1691 |
| msgid "partial specialization `%D' of function template" |
| msgstr "especialización parcial `%D' de la plantilla de función" |
| |
| #: cp/pt.c:1723 |
| msgid "default argument specified in explicit specialization" |
| msgstr "se especificó un argumento por defecto en la especialización explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1727 |
| msgid "template specialization with C linkage" |
| msgstr "especialización de plantilla con enlace C" |
| |
| #. From [temp.expl.spec]: |
| #. |
| #. If such an explicit specialization for the member |
| #. of a class template names an implicitly-declared |
| #. special member function (clause _special_), the |
| #. program is ill-formed. |
| #. |
| #. Similar language is found in [temp.explicit]. |
| #: cp/pt.c:1811 |
| msgid "specialization of implicitly-declared special member function" |
| msgstr "especialización de la función miembro especial declarada implícitamente" |
| |
| #: cp/pt.c:1855 |
| msgid "no member function `%D' declared in `%T'" |
| msgstr "la función no miembro `%D' se declaró en `%T'" |
| |
| #. There are two many template parameter lists. |
| #: cp/pt.c:2005 |
| msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'" |
| msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla en la declaración de `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:2098 |
| msgid " shadows template parm `%#D'" |
| msgstr " oscurece el parámetro de plantilla `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2495 |
| msgid "template parameters not used in partial specialization:" |
| msgstr "no se usan los parámetros de plantilla en la especialización parcial:" |
| |
| #: cp/pt.c:2499 |
| msgid " `%D'" |
| msgstr " `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2511 |
| msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments" |
| msgstr "la especialización parcial `%T' no especializa ningún argumento de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)" |
| msgstr "el argumento de plantilla `%E' involucra a el(los) parámetro(s) de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2580 |
| msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)" |
| msgstr "el tipo `%T' del argumento de plantilla `%E' depende de el(los) parámetro(s) de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2665 |
| msgid "no default argument for `%D'" |
| msgstr "no hay un argumento por defecto para `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2814 |
| msgid "template with C linkage" |
| msgstr "plantilla con enlace C" |
| |
| #: cp/pt.c:2817 |
| msgid "template class without a name" |
| msgstr "clase de plantilla sin nombre" |
| |
| #. [temp.mem] |
| #. |
| #. A destructor shall not be a member template. |
| #: cp/pt.c:2824 |
| msgid "destructor `%D' declared as member template" |
| msgstr "se declara el destructor `%D' como una plantilla miembro" |
| |
| #: cp/pt.c:2904 |
| msgid "`%D' does not declare a template type" |
| msgstr "`%D' no declara un tipo de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2910 |
| msgid "template definition of non-template `%#D'" |
| msgstr "definición de plantilla de `%#D' que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2951 |
| msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d" |
| msgstr "se esperaban %d niveles de parámetros de plantilla para `%#D', se obtuvieron %d" |
| |
| #: cp/pt.c:2963 |
| msgid "got %d template parameters for `%#D'" |
| msgstr "se obtuvieron %d parámetros de plantilla para `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2966 |
| msgid "got %d template parameters for `%#T'" |
| msgstr "se obtuvieron %d parámetros de plantilla para `%#T'" |
| |
| #: cp/pt.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid " but %d required" |
| msgstr " pero se requieren %d" |
| |
| #: cp/pt.c:3053 |
| msgid "`%T' is not a template type" |
| msgstr "`%T' no es un tipo plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3069 |
| msgid "previous declaration `%D'" |
| msgstr "declaración previa de `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "used %d template parameter%s instead of %d" |
| msgstr "se usaron %d parámetro%s de plantilla en lugar de %d" |
| |
| #: cp/pt.c:3086 |
| msgid "template parameter `%#D'" |
| msgstr "parámetro de plantilla `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:3087 |
| msgid "redeclared here as `%#D'" |
| msgstr "redeclarado aquí como `%#D'" |
| |
| #. We have in [temp.param]: |
| #. |
| #. A template-parameter may not be given default arguments |
| #. by two different declarations in the same scope. |
| #: cp/pt.c:3097 |
| msgid "redefinition of default argument for `%#D'" |
| msgstr "redefinición del argumento por defecto para `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:3098 |
| msgid "%J original definition appeared here" |
| msgstr "%J la definición original apareció aquí" |
| |
| #: cp/pt.c:3246 |
| #, c-format |
| msgid "`%E' is not a valid template argument" |
| msgstr "`%E' no es un argumento de plantilla válido" |
| |
| #: cp/pt.c:3250 |
| msgid "it must be the address of a function with external linkage" |
| msgstr "debe ser la dirección de una función con enlace externo" |
| |
| #: cp/pt.c:3252 |
| msgid "it must be the address of an object with external linkage" |
| msgstr "debe ser la dirección de un objeto con enlace externo" |
| |
| #: cp/pt.c:3255 |
| msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'" |
| msgstr "debe ser un puntero-a-miembro de la forma `&X::Y'" |
| |
| #: cp/pt.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage" |
| msgstr "la cadena literal %E no es un argumento válido de plantilla porque es la dirección de un objeto con enlace estático" |
| |
| #: cp/pt.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument" |
| msgstr "no se puede usar la dirección de `%E' que no es externo como un argumento de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument" |
| msgstr "`%E' que no es constante no se puede usar como un argumento de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3298 |
| msgid "type '%T' cannot be used as a value for a non-type template-parameter" |
| msgstr "el tipo `%T' no se puede usar como un valor para un parámetro de plantilla que no es tipo" |
| |
| #: cp/pt.c:3301 |
| msgid "invalid use of '%D' as a non-type template-argument" |
| msgstr "uso inválido de '%D' como un argumento de plantilla que no es tipo" |
| |
| #: cp/pt.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of '%E' as a non-type template-argument" |
| msgstr "uso inválido de '%E' como un argumento de plantilla que no es tipo" |
| |
| #: cp/pt.c:3668 |
| #, c-format |
| msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'" |
| msgstr "para hacer referencia a un tipo miembro de un parámetro de plantilla, use `typename %E'" |
| |
| #: cp/pt.c:3681 cp/pt.c:3699 cp/pt.c:3738 |
| msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'" |
| msgstr "no coincide el tipo/valor en el argumento %d en la lista de parámetros de plantilla para `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:3684 |
| msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'" |
| msgstr " se esperaba una constante de tipo `%T', se obtuvo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid " expected a class template, got `%E'" |
| msgstr " se esperaba una plantilla de clase, se obtuvo `%E'" |
| |
| #: cp/pt.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid " expected a type, got `%E'" |
| msgstr " se esperaba un tipo, se obtuvo `%E'" |
| |
| #: cp/pt.c:3702 |
| msgid " expected a type, got `%T'" |
| msgstr " se esperaba un tipo, se obtuvo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:3704 |
| msgid " expected a class template, got `%T'" |
| msgstr " se esperaba una plantilla de clase, se obtuvo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:3740 |
| msgid " expected a template of type `%D', got `%D'" |
| msgstr " se esperaba una plantilla de tipo `%D', se obtuvo `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:3775 |
| msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir el argumento de plantilla `%E' a `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" |
| msgstr "número erróneo de argumentos de plantilla (%d, debería ser %d)" |
| |
| #: cp/pt.c:3819 |
| msgid "provided for `%D'" |
| msgstr "provisto por `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "template argument %d is invalid" |
| msgstr "el argumento de plantilla %d es inválido" |
| |
| #: cp/pt.c:4068 |
| msgid "non-template used as template" |
| msgstr "se usa una no plantilla como plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:4208 |
| msgid "non-template type `%T' used as a template" |
| msgstr "se usa el tipo `%T' que no es plantilla como una plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:4210 |
| msgid "for template declaration `%D'" |
| msgstr "para la declaración de plantilla `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:4857 |
| msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'" |
| msgstr "la profundidad de instanciación de la plantilla excede el máximo de %d (use -ftemplate-depth-NN para incrementar el máximo) al instanciar `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:5296 |
| msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'" |
| msgstr "instanciación de plantilla clase ambigua para `%#T'" |
| |
| #: cp/pt.c:5302 |
| msgid "%s %+#T" |
| msgstr "%s %+#T" |
| |
| #: cp/pt.c:6307 cp/pt.c:6427 |
| msgid "instantiation of `%D' as type `%T'" |
| msgstr "instanciación de `%D' como tipo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:6469 |
| msgid "invalid parameter type `%T'" |
| msgstr "tipo de parámetro `%T' inválido" |
| |
| #: cp/pt.c:6471 |
| msgid "in declaration `%D'" |
| msgstr "en la declaración `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:6545 |
| msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'" |
| msgstr "creando un puntero a función miembro del tipo `%T' que no es clase" |
| |
| #: cp/pt.c:6684 |
| msgid "creating array with size zero" |
| msgstr "creando la matriz con tamaño cero" |
| |
| #: cp/pt.c:6698 |
| #, c-format |
| msgid "creating array with size zero (`%E')" |
| msgstr "creando la matriz con tamaño cero (`%E')" |
| |
| #: cp/pt.c:6937 |
| msgid "forming reference to void" |
| msgstr "formando la referencia a void" |
| |
| #: cp/pt.c:6939 |
| msgid "forming %s to reference type `%T'" |
| msgstr "formando %s para referenciar al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:6976 |
| msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'" |
| msgstr "creando un puntero al miembro del tipo `%T' que no es clase" |
| |
| #: cp/pt.c:6982 |
| msgid "creating pointer to member reference type `%T'" |
| msgstr "creando un puntero al miembro de referencia de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:7068 |
| msgid "creating array of `%T'" |
| msgstr "creando la matriz de `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:7074 |
| msgid "creating array of `%T', which is an abstract class type" |
| msgstr "creando la matriz de `%T', la cual es un tipo de clase abstracta" |
| |
| #: cp/pt.c:7118 |
| msgid "`%T' is not a class, struct, or union type" |
| msgstr "`%T' no es de tipo clase, struct o union" |
| |
| #: cp/pt.c:7231 |
| #, c-format |
| msgid "use of `%s' in template" |
| msgstr "uso de `%s' en la plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:7344 |
| #, c-format |
| msgid "dependent-name `%E' is parsed as a non-type, but instantiation yields a type" |
| msgstr "el nombre dependiente '%E' se decodifica como un no tipo, la instanciación genera un tipo" |
| |
| #: cp/pt.c:7346 |
| #, c-format |
| msgid "say `typename %E' if a type is meant" |
| msgstr " escriba `typename %E' si quería un tipo" |
| |
| #: cp/pt.c:8609 |
| msgid "`%T' uses anonymous type" |
| msgstr "`%T' usa un tipo anónimo" |
| |
| #: cp/pt.c:8611 |
| msgid "`%T' uses local type `%T'" |
| msgstr "`%T' usa el tipo local `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:8619 |
| msgid "`%T' is a variably modified type" |
| msgstr "`%T' es un tipo modificado variablemente" |
| |
| #: cp/pt.c:8630 |
| #, c-format |
| msgid "integral expression `%E' is not constant" |
| msgstr "la expresión integral `%E' no es una constante" |
| |
| #: cp/pt.c:8635 |
| msgid " trying to instantiate `%D'" |
| msgstr " tratando de instanciar `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:9148 |
| msgid "incomplete type unification" |
| msgstr "unificación de tipo incompleto" |
| |
| #: cp/pt.c:10095 |
| #, c-format |
| msgid "use of `%s' in template type unification" |
| msgstr "uso de `%s' en la unificación de tipo de la plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:10529 cp/pt.c:10601 |
| msgid "explicit instantiation of non-template `%#D'" |
| msgstr "instanciación explícita de `%#D' que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:10545 cp/pt.c:10596 |
| msgid "no matching template for `%D' found" |
| msgstr "no se encuentra una plantilla coincidente para `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:10551 |
| msgid "explicit instantiation of `%#D'" |
| msgstr "instanciación explícita de `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:10588 |
| msgid "duplicate explicit instantiation of `%#D'" |
| msgstr "instanciación explícita duplicada de `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:10610 |
| msgid "ISO C++ forbids the use of `extern' on explicit instantiations" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de `extern' en instanciaciones explícitas" |
| |
| #: cp/pt.c:10614 cp/pt.c:10695 |
| msgid "storage class `%D' applied to template instantiation" |
| msgstr "clase de almacenamiento `%D' aplicada a la instanciación de una plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:10667 |
| msgid "explicit instantiation of non-template type `%T'" |
| msgstr "instanciación explícita del tipo `%T' del tipo no plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:10676 |
| msgid "explicit instantiation of `%#T' before definition of template" |
| msgstr "instanciación explícita de `%#T' antes de la definición de la plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:10684 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids the use of `%s' on explicit instantiations" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de `%s' en las instanciaciones explícitas" |
| |
| #: cp/pt.c:10728 |
| msgid "duplicate explicit instantiation of `%#T'" |
| msgstr "instanciación explícita duplicada de `%#T'" |
| |
| #: cp/pt.c:11109 |
| msgid "explicit instantiation of `%D' but no definition available" |
| msgstr "instanciación explícita de `%D' pero no hay una definición disponible" |
| |
| #: cp/pt.c:11543 |
| msgid "`%#T' is not a valid type for a template constant parameter" |
| msgstr "`%#T' no es un tipo válido para un parámetro constante de plantilla" |
| |
| #: cp/repo.c:259 |
| msgid "-frepo must be used with -c" |
| msgstr "-frepo debe ser usado con -c" |
| |
| #: cp/repo.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "mysterious repository information in %s" |
| msgstr "información de repositorio misteriosa en %s" |
| |
| #: cp/repo.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "can't create repository information file `%s'" |
| msgstr "no se puede crear el fichero de información de repositorio `%s'" |
| |
| #: cp/rtti.c:248 |
| msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" |
| msgstr "no se puede usar typeid sin -fno-rtti" |
| |
| #: cp/rtti.c:254 |
| msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" |
| msgstr "debe hacer #include <typeinfo> antes de usar typeid" |
| |
| #: cp/rtti.c:326 |
| msgid "cannot create type information for type `%T' because its size is variable" |
| msgstr "no se puede crear la información de tipo para el tipo `%T' porque su tamaño es variable" |
| |
| #: cp/rtti.c:580 cp/rtti.c:594 |
| msgid "dynamic_cast of `%#D' to `%#T' can never succeed" |
| msgstr "dynamic_cast de `%#D' a `%#T' nunca podrá tener éxito" |
| |
| #: cp/rtti.c:674 |
| msgid "cannot dynamic_cast `%E' (of type `%#T') to type `%#T' (%s)" |
| msgstr "no se puede hacer dynamic_cast `%E' (de tipo `%#T') al tipo `%#T' (%s)" |
| |
| #: cp/search.c:311 |
| msgid "`%T' is an ambiguous base of `%T'" |
| msgstr "`%T' es una base ambigua de `%T'" |
| |
| #: cp/search.c:329 |
| msgid "`%T' is an inaccessible base of `%T'" |
| msgstr "`%T' es una base inaccesible de `%T'" |
| |
| #: cp/search.c:1767 |
| msgid "invalid covariant return type for `%#D'" |
| msgstr "tipo de devolución covariante inválido para `%#D'" |
| |
| #: cp/search.c:1768 cp/search.c:1774 |
| msgid " overriding `%#D'" |
| msgstr " sustituyendo `%#D'" |
| |
| #: cp/search.c:1772 |
| msgid "conflicting return type specified for `%#D'" |
| msgstr "tipos de devolución en conflicto especificados para `%#D'" |
| |
| #: cp/search.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "looser throw specifier for `%#F'" |
| msgstr "especificador thrown más flexible para `%#F'" |
| |
| #: cp/search.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid " overriding `%#F'" |
| msgstr " sustituyendo `%#F'" |
| |
| #. A static member function cannot match an inherited |
| #. virtual member function. |
| #: cp/search.c:1877 |
| msgid "`%#D' cannot be declared" |
| msgstr "`%#D' no puede ser declarado" |
| |
| #: cp/search.c:1878 |
| msgid " since `%#D' declared in base class" |
| msgstr " ya que se declaró `%#D' en la clase base" |
| |
| #: cp/search.c:1955 |
| msgid "`%#D' needs a final overrider" |
| msgstr "`%#D' necesita un impositor final" |
| |
| #: cp/semantics.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "type of asm operand `%E' could not be determined" |
| msgstr "no se puede determinar el tipo del operando asm `%E'" |
| |
| #: cp/semantics.c:1233 |
| msgid "invalid use of member `%D' in static member function" |
| msgstr "uso inválido del miembro `%D' en la función miembro static" |
| |
| #: cp/semantics.c:1237 cp/semantics.c:1276 |
| msgid "from this location" |
| msgstr "desde esta ubicación" |
| |
| #: cp/semantics.c:1275 |
| msgid "object missing in reference to `%D'" |
| msgstr "falta un objeto en la referencia a `%D'" |
| |
| #: cp/semantics.c:1721 |
| msgid "arguments to destructor are not allowed" |
| msgstr "no se permiten argumentos para el destructor" |
| |
| #: cp/semantics.c:1770 |
| msgid "`this' is unavailable for static member functions" |
| msgstr "`this' no está disponible para funciones miembro static" |
| |
| #: cp/semantics.c:1776 |
| msgid "invalid use of `this' in non-member function" |
| msgstr "uso inválido de `this' en la función no miembro" |
| |
| #: cp/semantics.c:1778 |
| msgid "invalid use of `this' at top level" |
| msgstr "uso inválido de `this' en el nivel principal" |
| |
| #: cp/semantics.c:1802 |
| msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name" |
| msgstr "ámbito calificador inválido en el nombre del seudo-destructor" |
| |
| #: cp/semantics.c:1822 |
| msgid "`%E' is not of type `%T'" |
| msgstr "`%E' no es de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/semantics.c:1933 |
| msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'" |
| msgstr "los parámetros de tipo plantilla debe usar la palabra clave `class' o `typename'" |
| |
| #: cp/semantics.c:1977 |
| msgid "invalid use of type `%T' as a default value for a template template-parameter" |
| msgstr "uso inválido del tipo `%T' como un valor por defecto para una plantilla de parámetro de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:1980 |
| msgid "invalid use of `%D' as a default value for a template template-parameter" |
| msgstr "uso inválido de `%D' como un valor por defecto para una plantilla de parámetro de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:1984 |
| msgid "invalid default argument for a template template parameter" |
| msgstr "argumento por defecto inválido para una plantilla de parámetro de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:2019 |
| msgid "definition of `%#T' inside template parameter list" |
| msgstr "la definición de `%#T' dentro de la lista de parámetros de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:2030 |
| msgid "invalid definition of qualified type `%T'" |
| msgstr "definición inválida del tipo calificado `%T'" |
| |
| #: cp/semantics.c:2045 |
| msgid "previous definition of `%#T'" |
| msgstr "definición previa de `%#T'" |
| |
| #: cp/semantics.c:2249 |
| msgid "invalid base-class specification" |
| msgstr "especificación de clase base inválida" |
| |
| #: cp/semantics.c:2258 |
| msgid "base class `%T' has cv qualifiers" |
| msgstr "la clase base `%T' tiene calificadores cv" |
| |
| #: cp/semantics.c:2290 |
| msgid "multiple declarators in template declaration" |
| msgstr "múltiples declaradores en una declaración de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:2301 |
| msgid "incomplete type `%T' used in nested name specifier" |
| msgstr "se utilizó el tipo incompleto `%T' en un especificador de nombre anidado" |
| |
| #: cp/semantics.c:2303 cp/typeck.c:1612 |
| msgid "`%D' is not a member of `%T'" |
| msgstr "`%D' no es un miembro de `%T'" |
| |
| #: cp/semantics.c:2306 |
| msgid "`%D' is not a member of `%D'" |
| msgstr "`%D' no es un miembro de `%D'" |
| |
| #: cp/semantics.c:2431 |
| msgid "template parameter `%D' of type `%T' is not allowed in an integral constant expression because it is not of integral or enumeration type" |
| msgstr "no se permite el parámetro de plantilla `%D' de tipo `%T' en una expresión integral constante porque no es de tipo integral o de enumeración" |
| |
| #: cp/semantics.c:2584 |
| msgid "`%D' cannot appear in a constant-expression" |
| msgstr "`%D' no puede aparece en una expresion constante" |
| |
| #: cp/semantics.c:2593 |
| msgid "use of namespace `%D' as expression" |
| msgstr "uso del espacio de nombres `%D' como una expresión" |
| |
| #: cp/semantics.c:2598 |
| msgid "use of class template `%T' as expression" |
| msgstr "uso de la plantilla de clase `%T' como una expresión" |
| |
| #. Ambiguous reference to base members. |
| #: cp/semantics.c:2604 |
| msgid "request for member `%D' is ambiguous in multiple inheritance lattice" |
| msgstr "la petición por el miembro `%D' es ambigua en la red de herencia múltiple" |
| |
| #: cp/semantics.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s from containing function" |
| msgstr "uso de %s desde una función contenedora" |
| |
| #: cp/semantics.c:2667 |
| msgid " `%#D' declared here" |
| msgstr " `%#D' declarado aquí" |
| |
| #: cp/semantics.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "type of `%E' is unknown" |
| msgstr "el tipo de '%E' es desconocido" |
| |
| #: cp/tree.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "non-lvalue in %s" |
| msgstr "no es valor-l en %s" |
| |
| #: cp/tree.c:539 |
| msgid "`%V' qualifiers cannot be applied to `%T'" |
| msgstr "los calificadores `%V' no se pueden aplicar a `%T'" |
| |
| #: cp/tree.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute can only be applied to Java class definitions" |
| msgstr "el atributo `%s' sólo se puede aplicar a definiciones de clases Java" |
| |
| #: cp/tree.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute can only be applied to class definitions" |
| msgstr "el atributo `%s' sólo se puede aplicar a definiciones de clase" |
| |
| #: cp/tree.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" |
| msgstr "`%s' es obsoleto; las vtables de g++ ahora son compatibles con COM por defecto" |
| |
| #: cp/tree.c:1887 |
| msgid "requested init_priority is not an integer constant" |
| msgstr "la init_priority solicitada no es una constante entera" |
| |
| #: cp/tree.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "can only use `%s' attribute on file-scope definitions of objects of class type" |
| msgstr "solo se puede usar el atributo `%s' en definiciones de rango de fichero de objetos de tipo class" |
| |
| #: cp/tree.c:1916 |
| msgid "requested init_priority is out of range" |
| msgstr "la init_priority solicitada está fuera de rango" |
| |
| #: cp/tree.c:1926 |
| msgid "requested init_priority is reserved for internal use" |
| msgstr "la init_priority solicitada está reservada para uso interno" |
| |
| #: cp/tree.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute is not supported on this platform" |
| msgstr "el atributo `%s' no tiene soporte en esta plataforma" |
| |
| #: cp/tree.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión lang_*: falló en %s, en %s:%d" |
| |
| #: cp/typeck.c:437 cp/typeck.c:451 cp/typeck.c:543 |
| msgid "%s between distinct pointer types `%T' and `%T' lacks a cast" |
| msgstr "%s entre diferentes tipos de punteros `%T' y `%T' carece de una conversión" |
| |
| #: cp/typeck.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe %s entre punteros de tipo `void *' y punteros a funciones" |
| |
| #: cp/typeck.c:563 |
| msgid "%s between distinct pointer-to-member types `%T' and `%T' lacks a cast" |
| msgstr "%s entre diferentes tipos de punteros a miembro `%T' y `%T' carece de una conversión" |
| |
| #: cp/typeck.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application of `%s' to a member function" |
| msgstr "aplicación inválida de `%s' a una función miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application of `%s' to a bit-field" |
| msgstr "aplicación inválida de `%s' a un campo de bits" |
| |
| #: cp/typeck.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids applying `%s' to an expression of function type" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la aplicación de `%s' a una expresión de tipo de función" |
| |
| #: cp/typeck.c:1342 |
| msgid "invalid use of non-static member function" |
| msgstr "uso inválido de una función miembro que no es static" |
| |
| #: cp/typeck.c:1471 |
| msgid "deprecated conversion from string constant to `%T'" |
| msgstr "conversión obsoleta de una constante de cadena a `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:1583 cp/typeck.c:1874 |
| msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-class type `%T'" |
| msgstr "solicitud por el miembro `%D' en `%E', el cual es del tipo `%T' que no es clase" |
| |
| #: cp/typeck.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of nonstatic data member '%E'" |
| msgstr "uso inválido del dato miembro no static '%E'" |
| |
| #: cp/typeck.c:1662 cp/typeck.c:1684 |
| msgid "invalid access to non-static data member `%D' of NULL object" |
| msgstr "acceso inválido a datos del miembro que no es static `%D' del objeto NULL" |
| |
| #: cp/typeck.c:1664 cp/typeck.c:1686 |
| msgid "(perhaps the `offsetof' macro was used incorrectly)" |
| msgstr "(tal vez se utilizó incorrectamente la macro `offsetof')" |
| |
| #: cp/typeck.c:1801 |
| msgid "the type being destroyed is `%T', but the destructor refers to `%T'" |
| msgstr "el tipo que se destruye es `%T', pero el destructor se refiere a `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:1924 |
| msgid "`%D::%D' is not a member of `%T'" |
| msgstr "`%D::%D' no es un miembro de `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:1935 |
| msgid "`%T' is not a base of `%T'" |
| msgstr "`%T' no es una base de `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:1954 |
| msgid "'%D' has no member named '%E'" |
| msgstr "'%D' no tiene un miembro llamado '%E'" |
| |
| #: cp/typeck.c:1969 |
| msgid "`%D' is not a member template function" |
| msgstr "`%D' no es una función plantilla miembro" |
| |
| #. A pointer to incomplete type (other than cv void) can be |
| #. dereferenced [expr.unary.op]/1 |
| #: cp/typeck.c:2075 |
| msgid "`%T' is not a pointer-to-object type" |
| msgstr "`%T' no es de tipo puntero-a-objeto" |
| |
| #: cp/typeck.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of `%s' on pointer to member" |
| msgstr "uso inválido de `%s' en puntero a miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:2106 |
| msgid "invalid type argument" |
| msgstr "argumento de tipo inválido" |
| |
| #: cp/typeck.c:2212 |
| msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el subíndice de una matriz de l-valores" |
| |
| #: cp/typeck.c:2223 |
| msgid "subscripting array declared `register'" |
| msgstr "se declaró el subíndice de la matriz como `register'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "object missing in use of `%E'" |
| msgstr "falta un objeto en el uso de `%E'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2408 |
| msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la llamada `::main' dentro del mismo programa" |
| |
| #: cp/typeck.c:2433 |
| #, c-format |
| msgid "must use .* or ->* to call pointer-to-member function in `%E (...)'" |
| msgstr "se debe usar .* o ->* en la llamada a la función puntero-a-miembro en `%E (...)'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "`%E' cannot be used as a function" |
| msgstr "no se puede usar `%E' como una función" |
| |
| #: cp/typeck.c:2539 |
| msgid "too many arguments to %s `%+#D'" |
| msgstr "demasiados argumentos para %s `%+#D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2541 cp/typeck.c:2647 |
| msgid "at this point in file" |
| msgstr "en este punto en el fichero" |
| |
| #: cp/typeck.c:2578 |
| msgid "parameter %P of `%D' has incomplete type `%T'" |
| msgstr "el parámetro %P de `%D' tiene el tipo incompleto `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2581 |
| msgid "parameter %P has incomplete type `%T'" |
| msgstr "el parámetro %P tiene el tipo incompleto `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2645 |
| msgid "too few arguments to %s `%+#D'" |
| msgstr "muy pocos argumentos para %s `%+#D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2792 cp/typeck.c:2802 |
| msgid "assuming cast to type `%T' from overloaded function" |
| msgstr "asumiendo la conversión al tipo `%T' desde la función sobrecargada" |
| |
| #: cp/typeck.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "division by zero in `%E / 0'" |
| msgstr "división por cero en `%E / 0'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "division by zero in `%E / 0.'" |
| msgstr "división por cero en `%E / 0.'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "division by zero in `%E %% 0'" |
| msgstr "división por cero en `%E %% 0'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "division by zero in `%E %% 0.'" |
| msgstr "división por cero en `%E %% 0.'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "%s rotate count is negative" |
| msgstr "la cuenta de rotación %s es negativa" |
| |
| #: cp/typeck.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "%s rotate count >= width of type" |
| msgstr "la cuenta de rotación %s >= anchura del tipo" |
| |
| #: cp/typeck.c:3013 cp/typeck.c:3018 cp/typeck.c:3109 cp/typeck.c:3114 |
| msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la comparación entre puntero y entero" |
| |
| #: cp/typeck.c:3295 |
| msgid "comparison between types `%#T' and `%#T'" |
| msgstr "comparación entre los tipos `%#T' y `%#T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3331 |
| msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" |
| msgstr "comparación entre expresiones enteras signed y unsigned" |
| |
| #: cp/typeck.c:3396 |
| msgid "invalid operands of types `%T' and `%T' to binary `%O'" |
| msgstr "operadores inválidos de tipos `%T' y `%T' para el binario `%O'" |
| |
| #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was |
| #. performed. Note that pointer-difference and pointer-addition |
| #. have already been handled above, and so we don't end up here in |
| #. that case. |
| #: cp/typeck.c:3418 |
| msgid "NULL used in arithmetic" |
| msgstr "se usó NULL en la aritmética" |
| |
| #: cp/typeck.c:3481 |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero de tipo `void *' en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:3483 |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero a una función en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:3485 |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero a un método en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:3497 |
| msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" |
| msgstr "uso inválido de un puntero a un tipo incompleto en aritmética de punteros" |
| |
| #: cp/typeck.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of '%E' to form a pointer-to-member-function. Use a qualified-id." |
| msgstr "uso inválido de '%E' para formar una función puntero a miembro. Use un identificador calificado." |
| |
| #: cp/typeck.c:3559 |
| #, c-format |
| msgid "parenthesis around '%E' cannot be used to form a pointer-to-member-function" |
| msgstr "no se pueden usar paréntesis alrededor de '%E' para formar una función puntero a miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:3581 |
| msgid "taking address of temporary" |
| msgstr "tomando la dirección del temporal" |
| |
| # Esta cadena solamente funciona bien en inglés. cfuga |
| #: cp/typeck.c:3816 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids %sing an enum" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe %sing un enum" |
| |
| #: cp/typeck.c:3827 |
| msgid "cannot %s a pointer to incomplete type `%T'" |
| msgstr "no se puede %s un puntero a un tipo incompleto `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3833 |
| msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type `%T'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe el %s un puntero de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3858 |
| msgid "cast to non-reference type used as lvalue" |
| msgstr "se usa la conversión a un tipo no referenciado como un l-valor" |
| |
| #: cp/typeck.c:3892 |
| msgid "invalid use of `--' on bool variable `%D'" |
| msgstr "uso inválido de `--' en la variable booleana `%D'" |
| |
| #. ARM $3.4 |
| #: cp/typeck.c:3923 |
| msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de la función `::main'" |
| |
| #. An expression like &memfn. |
| #: cp/typeck.c:3994 |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-static member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una función miembro no estática sin calificar o entre paréntesis para formar un puntero a la función miembro. Como `&%T::%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3999 |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una función miembro limitada para formar un puntero a la función miembro. Como `&%T::%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4027 |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una conversión a una expresión no l-valuada" |
| |
| #: cp/typeck.c:4047 |
| msgid "unary `&'" |
| msgstr "`&' unario" |
| |
| #: cp/typeck.c:4076 |
| msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%D'" |
| msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4190 |
| msgid "taking address of destructor" |
| msgstr "tomando la dirección del destructor" |
| |
| # FIXME |
| # ¿bound se utiliza aquí como 'limitada' o 'sujeta'? Revisar el código. cfuga |
| #: cp/typeck.c:4203 |
| msgid "taking address of bound pointer-to-member expression" |
| msgstr "tomando la dirección de la expresión limitada puntero-a-miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:4211 |
| msgid "cannot create pointer to reference member `%D'" |
| msgstr "no se puede crear un puntero al miembro referencia `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4273 |
| msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression" |
| msgstr "no se puede tomar la dirección de `this' que es una expresión rvalue" |
| |
| #: cp/typeck.c:4292 |
| msgid "address requested for `%D', which is declared `register'" |
| msgstr "se solicitó la dirección de `%D', el cual se declaró como `register'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4360 |
| #, c-format |
| msgid "%s expression list treated as compound expression" |
| msgstr "se trata la lista de expresiones %s como una expresión compuesta" |
| |
| #: cp/typeck.c:4434 |
| msgid "%s from type `%T' to type `%T' casts away constness" |
| msgstr "%s del tipo `%T' al tipo `%T' proscribe la constancia" |
| |
| #: cp/typeck.c:4626 |
| msgid "invalid static_cast from type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "static_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4666 |
| msgid "invalid reinterpret_cast of an rvalue expression of type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "reinterpret_cast inválido de una expresión valor-r del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4686 |
| msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' loses precision" |
| msgstr "reinterpret_cast de `%T' a `%T' pierde precisión" |
| |
| #: cp/typeck.c:4705 |
| msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión entre entre puntero a función y puntero a objeto" |
| |
| #: cp/typeck.c:4711 |
| msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "reinterpret_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4739 |
| msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type" |
| msgstr "uso inválido de const_cast con tipo `%T', que no es puntero, referencia, ni un tipo puntero-a-datos-miembros" |
| |
| #: cp/typeck.c:4742 |
| msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is a pointer or reference to a function type" |
| msgstr "uso inválido de const_cast con tipo `%T', el cual es un puntero o referencia a un tipo de función" |
| |
| #: cp/typeck.c:4765 |
| msgid "invalid const_cast of an rvalue of type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "const_cast inválido de un valor-r de tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4782 |
| msgid "invalid const_cast from type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "const_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4822 cp/typeck.c:4827 |
| msgid "ISO C++ forbids casting to an array type `%T'" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión a un tipo de matriz `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4835 |
| msgid "invalid cast to function type `%T'" |
| msgstr "conversión inválida al tipo de función `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4891 |
| msgid "cast from `%T' to `%T' discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" |
| |
| #: cp/typeck.c:4937 |
| msgid "cast from `%T' to `%T' increases required alignment of target type" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' incrementa la alineación requerida del tipo del destino" |
| |
| #: cp/typeck.c:5104 |
| msgid " in evaluation of `%Q(%#T, %#T)'" |
| msgstr " en la evaluación de `%Q(%#T, %#T)'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5146 |
| msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión a un tipo no referente usado como l-valor" |
| |
| #: cp/typeck.c:5219 |
| msgid "incompatible types in assignment of `%T' to `%T'" |
| msgstr "tipos incompatible en la asignación de `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5226 |
| msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays" |
| msgstr "ISO C++ prohíbe la asignación de matrices" |
| |
| #: cp/typeck.c:5326 |
| msgid " in pointer to member function conversion" |
| msgstr " en la conversión del puntero a función miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:5334 |
| msgid " in pointer to member conversion" |
| msgstr " en la conversión del puntero a miembro" |
| |
| #. This is a reinterpret cast, we choose to do nothing. |
| #: cp/typeck.c:5344 cp/typeck.c:5359 |
| msgid "pointer to member cast via virtual base `%T'" |
| msgstr "puntero a la conversión miembro a través de la base virtual `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5362 |
| msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T'" |
| msgstr "puntero a la conversión miembro a través de la base virtual `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5432 |
| msgid "invalid conversion to type `%T' from type `%T'" |
| msgstr "conversión inválida del tipo `%T' a partir del tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5588 |
| msgid "passing NULL used for non-pointer %s %P of `%D'" |
| msgstr "pasando NULL usado para el no puntero %s %P de `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5591 |
| msgid "%s to non-pointer type `%T' from NULL" |
| msgstr "%s al tipo `%T' que no es puntero desde NULL" |
| |
| #: cp/typeck.c:5599 |
| msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'" |
| msgstr "pasando `%T' para %s %P de `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5602 |
| msgid "%s to `%T' from `%T'" |
| msgstr "%s a `%T' desde `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5612 |
| msgid "passing negative value `%E' for %s %P of `%D'" |
| msgstr "pasando el valor negativo `%E' para %s %P de `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5615 |
| msgid "%s of negative value `%E' to `%T'" |
| msgstr "%s de valor negatio `%E' a `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5703 |
| msgid "cannot convert `%T' to `%T' for argument `%P' to `%D'" |
| msgstr "no se puede convertir `%T' a `%T' para el argumento `%P' para `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5706 |
| msgid "cannot convert `%T' to `%T' in %s" |
| msgstr "no se puede convertir `%T' a `%T' en %s" |
| |
| #: cp/typeck.c:5783 cp/typeck.c:5785 |
| msgid "in passing argument %P of `%+D'" |
| msgstr "en el paso del argumento %P de `%+D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5892 |
| msgid "returning reference to temporary" |
| msgstr "devolviendo la referencia al temporal" |
| |
| #: cp/typeck.c:5899 |
| msgid "reference to non-lvalue returned" |
| msgstr "se devolvió una referencia a un valor que no es l-valor" |
| |
| #: cp/typeck.c:5911 |
| msgid "reference to local variable `%D' returned" |
| msgstr "se devolvió una referencia a la variable local `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5914 |
| msgid "address of local variable `%D' returned" |
| msgstr "se devolvió la dirección de la variable local `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5944 |
| msgid "returning a value from a destructor" |
| msgstr "devolviendo un valor de un destructor" |
| |
| #. If a return statement appears in a handler of the |
| #. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed. |
| #: cp/typeck.c:5952 |
| msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" |
| msgstr "no se puede regresar de un manejador de una función-intenta-bloque de un constructor" |
| |
| #. You can't return a value from a constructor. |
| #: cp/typeck.c:5955 |
| msgid "returning a value from a constructor" |
| msgstr "devolviendo un valor de un constructor" |
| |
| #: cp/typeck.c:5978 |
| msgid "return-statement with no value, in function returning '%T'" |
| msgstr "declaración return sin valores, en una función que devuelve '%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5995 |
| msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" |
| msgstr "declaración return con un valor, en una función que devuelve 'void'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6017 |
| msgid "`operator new' must not return NULL unless it is declared `throw()' (or -fcheck-new is in effect)" |
| msgstr "`operator new' no debe regresar NULL a menos que se declare `throw()' (o -fcheck-new esté en efecto)" |
| |
| #: cp/typeck2.c:55 |
| msgid "type `%T' is not a base type for type `%T'" |
| msgstr "el tipo `%T' no es un tipo base para el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:151 |
| msgid "cannot declare variable `%D' to be of type `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar que la variable `%D' sea de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:154 |
| msgid "cannot declare parameter `%D' to be of type `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar que el parámetro `%D' sea de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:157 |
| msgid "cannot declare field `%D' to be of type `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar que el campo `%D' sea de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:161 |
| msgid "invalid return type for member function `%#D'" |
| msgstr "tipo de devolución inválido para la función miembro `%#D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:163 |
| msgid "invalid return type for function `%#D'" |
| msgstr "tipo de devolución inválido para la función `%#D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:166 |
| msgid "cannot allocate an object of type `%T'" |
| msgstr "no se puede asignar un objeto de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:173 |
| msgid " because the following virtual functions are abstract:" |
| msgstr " porque las siguientes funciones virtual son abstractas:" |
| |
| #: cp/typeck2.c:175 |
| msgid "\t%#D" |
| msgstr "\t%#D" |
| |
| #: cp/typeck2.c:178 |
| msgid " since type `%T' has abstract virtual functions" |
| msgstr " ya que el tipo `%T' tiene funciones virtuales abstractas" |
| |
| #: cp/typeck2.c:427 |
| msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type `%T'" |
| msgstr "se usó la sintaxis de constructor, pero no se declaró un constructor para el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:440 |
| msgid "cannot initialize arrays using this syntax" |
| msgstr "no se pueden inicializar matrices usando esta sintaxis" |
| |
| #: cp/typeck2.c:545 |
| msgid "initializing array with parameter list" |
| msgstr "inicializando una matriz con una lista de parámetros" |
| |
| #: cp/typeck2.c:600 |
| msgid "initializer for scalar variable requires one element" |
| msgstr "inicializador para una variable escalar requiere un elemento" |
| |
| #: cp/typeck2.c:607 |
| msgid "braces around scalar initializer for `%T'" |
| msgstr "llaves alrededor del inicializador para `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:610 |
| msgid "ignoring extra initializers for `%T'" |
| msgstr "ignorando los inicializadores extra para `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:622 |
| msgid "variable-sized object of type `%T' may not be initialized" |
| msgstr "un objeto de tamaño variable de tipo `%T' no puede ser inicializado" |
| |
| #: cp/typeck2.c:632 |
| msgid "subobject of type `%T' must be initialized by constructor, not by `%E'" |
| msgstr "el subobjeto de tipo `%T' debe ser inicializado por un constructor, no por `%E'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:697 |
| msgid "aggregate has a partly bracketed initializer" |
| msgstr "el agregado tiene un inicializador con llaves parciales" |
| |
| #: cp/typeck2.c:735 cp/typeck2.c:840 |
| msgid "non-trivial labeled initializers" |
| msgstr "inicializadores etiquetados como no triviales" |
| |
| #: cp/typeck2.c:752 |
| msgid "non-empty initializer for array of empty elements" |
| msgstr "inicializador no-vacío para una matriz de elementos vacíos" |
| |
| #: cp/typeck2.c:806 |
| msgid "initializer list for object of class with virtual base classes" |
| msgstr "lista de inicializadores para un objeto de una clase con clases base virtual" |
| |
| #: cp/typeck2.c:812 |
| msgid "initializer list for object of class with base classes" |
| msgstr "lista de inicializadores para un objeto de una clase con clases base" |
| |
| #: cp/typeck2.c:818 |
| msgid "initializer list for object using virtual functions" |
| msgstr "lista de inicializadores para un objeto que usa funciones virtuales" |
| |
| #: cp/typeck2.c:880 cp/typeck2.c:896 |
| msgid "missing initializer for member `%D'" |
| msgstr "falta el inicializador para el miembro `%D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:885 |
| msgid "uninitialized const member `%D'" |
| msgstr "miembro const `%D' sin inicializar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:887 |
| msgid "member `%D' with uninitialized const fields" |
| msgstr "miembro `%D' con campos const sin inicializar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:890 |
| msgid "member `%D' is uninitialized reference" |
| msgstr "el miembro `%D' es una referencia sin inicializar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:937 |
| msgid "index value instead of field name in union initializer" |
| msgstr "valor de índice en lugar del nombre del campo en el inicializador de union" |
| |
| #: cp/typeck2.c:949 |
| msgid "no field `%D' in union being initialized" |
| msgstr "no existe el campo `%D' en la union que se está inicializando" |
| |
| #: cp/typeck2.c:957 |
| msgid "union `%T' with no named members cannot be initialized" |
| msgstr "no se puede inicializar la union `%T' sin miembros nombrados" |
| |
| #: cp/typeck2.c:993 |
| msgid "excess elements in aggregate initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en el inicializador agregado" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1102 |
| msgid "circular pointer delegation detected" |
| msgstr "se detectó una delegación de puntero circular" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1115 |
| msgid "base operand of `->' has non-pointer type `%T'" |
| msgstr "el operando base de `->' tiene el tipo `%T' que no es puntero" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1139 |
| msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result" |
| msgstr "el resultado de `operator->()' produce un resultado que no es puntero" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1141 |
| msgid "base operand of `->' is not a pointer" |
| msgstr "el operando base de `->' no es un puntero" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1164 |
| msgid "`%E' cannot be used as a member pointer, since it is of type `%T'" |
| msgstr "no se puede usar `%E' como un puntero miembro, porque es de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1172 |
| msgid "cannot apply member pointer `%E' to `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| msgstr "no se puede aplicar el puntero a miembro `%E' a `%E', el cual es del tipo no agregado `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1182 |
| msgid "member type `%T::' incompatible with object type `%T'" |
| msgstr "el tipo de miembro `%T::' es incompatible con el tipo objeto `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1398 |
| msgid "call to function `%D' which throws incomplete type `%#T'" |
| msgstr "llamada a la función `%D' la cual arroja el tipo incompleto `%#T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1401 |
| msgid "call to function which throws incomplete type `%#T'" |
| msgstr "llamada a una función la cual arroja el tipo incompleto `%#T'" |
| |
| #. XXX Not i18n clean. |
| #: cp/cp-tree.h:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details" |
| msgstr "%s es obsoleto, por favor vea la documentación para más detalles" |
| |
| #: f/bad.c:388 |
| msgid "note:" |
| msgstr "nota:" |
| |
| #: f/bad.c:392 |
| msgid "warning:" |
| msgstr "aviso:" |
| |
| #: f/bad.c:396 |
| msgid "fatal:" |
| msgstr "fatal:" |
| |
| #: f/bad.c:438 |
| msgid "(continued):" |
| msgstr "(continuado):" |
| |
| #: f/bad.c:488 f/bad.c:506 |
| msgid "[REPORT BUG!!] %" |
| msgstr "[¡¡REPORTAR BICHO!!] %" |
| |
| #: f/bad.c:495 f/bad.c:527 |
| msgid "[REPORT BUG!!]" |
| msgstr "[¡¡REPORTAR BICHO!!]" |
| |
| #: f/com.c:3125 |
| #, no-c-format |
| msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling" |
| msgstr "la etiqueta ASSIGNada no cabe en `%A' en %0 -- utilizando una similar más ancho" |
| |
| #: f/com.c:11565 |
| msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration" |
| msgstr "ningún tipo INTEGER puede guardar un puntero en esta configuración" |
| |
| #: f/com.c:11839 |
| #, c-format |
| msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide," |
| msgstr "configuration: REAL, INTEGER, y LOGICAL son de %d bits de anchura," |
| |
| #: f/com.c:11841 |
| #, c-format |
| msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work" |
| msgstr "y los punteros son de %d bits de anchura, pero g77 aún no trabaja" |
| |
| #: f/com.c:11843 |
| msgid "properly unless they all are 32 bits wide" |
| msgstr "de forma adecuada a menos que todos sean de 32 bits de anchura" |
| |
| #: f/com.c:11844 |
| msgid "Please keep this in mind before you report bugs." |
| msgstr "Por favor tenga esto presente antes de reportar `bugs'." |
| |
| #. I/O will probably crash. |
| #: f/com.c:11852 |
| #, c-format |
| msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d" |
| msgstr "configuration: char * guarda %d bits, pero ftnlen sólo %d" |
| |
| #. ASSIGN 10 TO I will crash. |
| #: f/com.c:11861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n" |
| " ASSIGN statement might fail" |
| msgstr "" |
| "configuration: char * guarda %d bits, pero INTEGER sólo %d --\n" |
| " la declaración ASSIGN puede fallar" |
| |
| #: f/com.c:13677 |
| msgid "In statement function" |
| msgstr "En la declaración de la función" |
| |
| #: f/com.c:13687 |
| msgid "Outside of any program unit:\n" |
| msgstr "Fuera de cualquier unidad de programa:\n" |
| |
| #: f/com.c:15283 |
| #, no-c-format |
| msgid "%A from %B at %0%C" |
| msgstr "%A desde %B en %0%C" |
| |
| #: f/com.c:15593 |
| #, no-c-format |
| msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable" |
| msgstr "En %0, el fichero INCLUDE %A existe, pero no es legible" |
| |
| #: f/com.c:15628 |
| #, no-c-format |
| msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep" |
| msgstr "En %0, la anidación de INCLUDE es demasiado profunda" |
| |
| #: f/expr.c:8706 |
| #, no-c-format |
| msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses" |
| msgstr "Dos operadores aritméticos en una fila en %0 y %1 -- use paréntesis" |
| |
| #: f/expr.c:8756 |
| #, no-c-format |
| msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses" |
| msgstr "El operador en %0 tiene una preferencia menor que aquél en %1 -- use paréntesis" |
| |
| #: f/expr.c:9639 |
| #, no-c-format |
| msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2" |
| msgstr "Use .EQV./.NEQV. en lugar de .EQ./.NE. en %0 para los operandos LOGICAL en %1 y %2" |
| |
| #: f/expr.c:10010 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER" |
| msgstr "Operando sin soporte para ** en %1 -- se convirtió a INTEGER por defecto" |
| |
| #: f/g77spec.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "overflowed output arg list for `%s'" |
| msgstr "lista de argumentos de salida desbordada para `%s'" |
| |
| #: f/g77spec.c:353 |
| msgid "" |
| "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" |
| "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" |
| "or type the command `info -f g77 Copying'.\n" |
| msgstr "" |
| "GNU Fortran viene SIN GARANTÍA, a la extensión permitida por ley.\n" |
| "Puede distribuir copias de GNU Fortran\n" |
| "bajo los términos de la Licencia Pública General GPL.\n" |
| "Para más información sobre estos asuntos, vea el fichero llamado COPYING\n" |
| "o ejecute el comando `info -f g77 Copying'.\n" |
| |
| #: f/g77spec.c:369 |
| msgid "--driver no longer supported" |
| msgstr "--driver ya no tiene soporte" |
| |
| #: f/g77spec.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' missing" |
| msgstr "falta el argumento para `%s'" |
| |
| #: f/g77spec.c:386 |
| msgid "no input files; unwilling to write output files" |
| msgstr "no hay ficheros de entrada; incapaz de escribir ficheros de salida" |
| |
| #: f/implic.c:203 |
| #, no-c-format |
| msgid "Implicit declaration of `%A' at %0" |
| msgstr "Declaración implícita de `%A' en %0" |
| |
| #: f/lex.c:321 |
| #, no-c-format |
| msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0" |
| msgstr "Secuencia de escape que no es estándard ISO `\\%A' en %0" |
| |
| #: f/lex.c:340 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0" |
| msgstr "Secuencia de escape desconocida `\\%A' en %0" |
| |
| #: f/lex.c:349 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0" |
| msgstr "Secuencia de escape sin terminar `\\' en %0" |
| |
| #: f/lex.c:360 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0" |
| msgstr "Secuencia de escape desconocida: `\\' seguida por el código de caracter 0x%A en %0" |
| |
| #: f/lex.c:388 |
| #, no-c-format |
| msgid "\\x used at %0 with no following hex digits" |
| msgstr "se usó \\x en %0 sin dígitos hexadecimales a continuación" |
| |
| #: f/lex.c:402 |
| #, no-c-format |
| msgid "Hex escape at %0 out of range" |
| msgstr "Secuencia de escape hexadecimal en %0 fuera de rango" |
| |
| #: f/lex.c:436 |
| #, no-c-format |
| msgid "Escape sequence at %0 out of range for character" |
| msgstr "Secuencia de escape en %0 fuera de rango para el carácter" |
| |
| #: f/lex.c:590 |
| msgid "hex escape out of range" |
| msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" |
| |
| #: f/lex.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape que no es estándar ANSI, `\\%c'" |
| |
| #: f/lex.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape que no es ISO, `\\%c'" |
| |
| #: f/lex.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence `\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida, `\\%c'" |
| |
| #: f/lex.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguida por el código de caracter 0x%x" |
| |
| #: f/lex.c:745 |
| msgid "badly formed directive -- no closing quote" |
| msgstr "directiva mal formada -- comilla sin cerrar" |
| |
| #: f/lex.c:809 |
| msgid "#-lines for entering and leaving files don't match" |
| msgstr "el número de #-lines para entrar y salir de los ficheros no coinciden" |
| |
| #: f/lex.c:969 |
| msgid "bad directive -- missing close-quote" |
| msgstr "directiva errónea -- falta una comilla que cierre" |
| |
| #: f/lex.c:1108 |
| msgid "invalid #ident" |
| msgstr "instrucción #ident inválida" |
| |
| #: f/lex.c:1125 |
| msgid "undefined or invalid # directive" |
| msgstr "directiva # no definida o inválida" |
| |
| #: f/lex.c:1180 |
| msgid "invalid #line" |
| msgstr "instrucción #line inválida" |
| |
| #: f/lex.c:1236 f/lex.c:1280 |
| msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line" |
| msgstr "use `#line ...' en lugar de `# ...' en la primera línea" |
| |
| #: f/lex.c:1290 |
| msgid "invalid #-line" |
| msgstr "instrucción #-line inválida" |
| |
| #: f/lex.c:1383 |
| #, no-c-format |
| msgid "Null character at %0 -- line ignored" |
| msgstr "Carácter nulo en %0 -- línea ignorada" |
| |
| #: f/stb.c:9177 |
| #, no-c-format |
| msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line" |
| msgstr "INCLUDE en %0 no es la primera declaración en la línea de código" |
| |
| #: f/ste.c:1397 f/ste.c:1744 |
| msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small" |
| msgstr "el especificador de FORMATo ASSIGNado es demasiado pequeño" |
| |
| #. ~~~Someday handle CHARACTER*1, CHARACTER*N |
| #: f/ste.c:2621 |
| #, no-c-format |
| msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry" |
| msgstr "SELECT CASE en el tipo CHARACTER (en %0) no tiene soporte -- perdón" |
| |
| #: f/ste.c:2725 |
| msgid "SELECT (at %0) has duplicate cases -- check integer overflow of CASE(s)" |
| msgstr "SELECT (en %0) tiene casos duplicados -- revise el desbordamiento entero de los CASE(s)" |
| |
| #: f/ste.c:2957 |
| msgid "ASSIGN to variable that is too small" |
| msgstr "ASSIGN a una variable que es demasiado pequeña" |
| |
| #: f/ste.c:2989 |
| msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small" |
| msgstr "la variable ASSIGNada del objetivo GOTO es demasiado pequeña" |
| |
| #: f/stu.c:305 |
| #, no-c-format |
| msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0" |
| msgstr "Símbolo local ajustable `%A' en %0" |
| |
| #: f/target.c:2545 |
| msgid "data initializer on host with different endianness" |
| msgstr "inicializador de datos en el anfitrión con `endianness' diferente" |
| |
| #: f/top.c:244 |
| msgid "-fvxt-not-f90 no longer supported -- try -fvxt" |
| msgstr "-fvxt-not-f90 ya no tiene soporte -- intente -fvxt" |
| |
| #: f/top.c:248 |
| msgid "-ff90-not-vxt no longer supported -- try -fno-vxt -ff90" |
| msgstr "-ff90-not-vxt ya no tiene soporte -- intente -fno-vxt -ff90" |
| |
| #: f/top.c:318 |
| msgid "-fdebug-kludge is disabled, use normal debugging flags" |
| msgstr "-fdebug-kludge desactivado, use los interruptores normales de depuración" |
| |
| #: f/bad.def:39 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing first operand for binary operator at %0" |
| msgstr "Falta el primer operando binario para el operador binario en %0" |
| |
| #: f/bad.def:42 |
| #, no-c-format |
| msgid "Zero-length character constant at %0" |
| msgstr "Constante de carácter de longitud cero en %0" |
| |
| #: f/bad.def:45 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1" |
| msgstr "Elemento inválido en %0 en la expresión o subexpresión en %1" |
| |
| #: f/bad.def:48 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0" |
| msgstr "Falta un operando para el operador en %1 al final de la expresión en %0" |
| |
| #: f/bad.def:51 |
| #, no-c-format |
| msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0" |
| msgstr "La etiqueta %A ya se definió en %1 cuando se redefinió en %0" |
| |
| #: f/bad.def:54 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Carácter no reconocido en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:57 |
| #, no-c-format |
| msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)" |
| msgstr "La definición de la etiqueta %A en %0 en una declaración vacía (para %1)" |
| |
| #: f/bad.def:65 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Primer carácter inválido en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:68 |
| #, no-c-format |
| msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Línea demasiado larga para %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:71 |
| #, no-c-format |
| msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Carácter no numérico en %0 en el campo de etiqueta [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:74 |
| #, no-c-format |
| msgid "Label number at %0 not in range 1-99999" |
| msgstr "El número de etiqueta en %0 no está en el rango 1-99999" |
| |
| #: f/bad.def:77 |
| #, no-c-format |
| msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters" |
| msgstr "En %0, '!' y '/*' no son delimitadores de comentario válidos" |
| |
| #: f/bad.def:80 |
| #, no-c-format |
| msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "El indicador de continuación en %0 debe aparecer en la columna 6 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:83 |
| #, no-c-format |
| msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Etiqueta en %0 inválida con indicador de continuación de línea en %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:91 |
| #, no-c-format |
| msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1" |
| msgstr "La constante de carácter en %0 no tiene el apóstrofe que cierra en %1" |
| |
| #: f/bad.def:94 |
| #, no-c-format |
| msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1" |
| msgstr "La constante hollerith en %0 especifica %A más caracteres que los presentes en %1" |
| |
| #: f/bad.def:97 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1" |
| msgstr "Falta el paréntesis que cierra en %0 necesario para coincidir con los paréntesis abiertos en %1" |
| |
| #: f/bad.def:100 |
| #, no-c-format |
| msgid "Integer at %0 too large" |
| msgstr "Entero en %0 demasiado grande" |
| |
| #: f/bad.def:123 |
| #, no-c-format |
| msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'" |
| msgstr "El punto en %0 no está seguido de dígitos para un número de coma flotante o por `NOT.', `TRUE.' o `FALSE.'" |
| |
| #: f/bad.def:126 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1" |
| msgstr "Falta el punto que cierra entre `.%A' en %0 y %1" |
| |
| #: f/bad.def:129 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field" |
| msgstr "Exponente inválido en %0 para la constante real en %1; `%A' que no es dígito en el campo del exponente" |
| |
| #: f/bad.def:132 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0" |
| msgstr "Falta un valor en %1 para el exponente de número real en %0" |
| |
| #: f/bad.def:135 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1" |
| msgstr "Se esperaba un operador binario entre las expresiones en %0 y en %1" |
| |
| #: f/bad.def:253 |
| #, no-c-format |
| msgid "Semicolon at %0 is an invalid token" |
| msgstr "El punto y coma en %0 es un elemento inválido" |
| |
| #: f/bad.def:271 |
| #, no-c-format |
| msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Coma sobrante en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:274 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Coma faltante en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:277 |
| #, no-c-format |
| msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Signo espurio en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:280 |
| #, no-c-format |
| msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Número espurio en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:283 |
| #, no-c-format |
| msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Texto espurio adicional al número en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:291 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0" |
| msgstr "Especificador FORMAT no reconocido en %0" |
| |
| #: f/bad.def:419 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Falta(n) paréntesis que cierran en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:422 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Falta un número a continuación del punto en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:425 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Falta un número a continuación de `E' en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:433 |
| #, no-c-format |
| msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0" |
| msgstr "Coma final espuria precediendo al terminador en %0" |
| |
| #: f/bad.def:436 |
| #, no-c-format |
| msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)" |
| msgstr "En %0, especifique OPERATOR en lugar de ASSIGNMENT para la declaración INTERFACE que no especifica el operador de asignación (=)" |
| |
| #: f/bad.def:439 |
| #, no-c-format |
| msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)" |
| msgstr "En %0, especifique ASSIGNMENT en lugar de OPERATOR para la declaración INTERFACE que especifica el operador de asignación (=)" |
| |
| #: f/bad.def:452 |
| #, no-c-format |
| msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects" |
| msgstr "No se puede especificar =expr-iniciación en %0 a menos que `::' aparezca antes que la lista de los objetos" |
| |
| #: f/bad.def:455 |
| #, no-c-format |
| msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0" |
| msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 es inconsistente con su definición en %0" |
| |
| #: f/bad.def:458 |
| #, no-c-format |
| msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0" |
| msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 es inconsistente con la referencia anterior en %0" |
| |
| #: f/bad.def:461 |
| #, no-c-format |
| msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0" |
| msgstr "La referencia de la declaración DO a la etiqueta en %1 sigue su definición en %0" |
| |
| #: f/bad.def:464 |
| #, no-c-format |
| msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0" |
| msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 está fuera del bloque que contiene la definición en %0" |
| |
| #: f/bad.def:467 |
| #, no-c-format |
| msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| msgstr "Las referencias de la declaración DO a la etiqueta en %0 y %2 están separadas por un bloque sin terminar que empieza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:470 |
| #, no-c-format |
| msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| msgstr "La referencia de la declaración DO a la etiqueta en %0 y la definición de la etiqueta en %2 están separadas por un bloque sin terminar que empieza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:473 |
| #, no-c-format |
| msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement" |
| msgstr "La definición de etiqueta en %0 es inválida en este tipo de declaración" |
| |
| #: f/bad.def:476 |
| #, no-c-format |
| msgid "Statement at %0 invalid in this context" |
| msgstr "La declaración en %0 es inválida en este contexto" |
| |
| #: f/bad.def:479 |
| #, no-c-format |
| msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1" |
| msgstr "La declaración en %0 es inválida en el contexto establecido por la declaración en %1" |
| |
| #: f/bad.def:482 |
| #, no-c-format |
| msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1" |
| msgstr "La declaración en %0 debe especificar el nombre de la construcción especificada en %1" |
| |
| #: f/bad.def:485 |
| #, no-c-format |
| msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1" |
| msgstr "El nombre de la construcción en %0 es superfluo, no se especificó un nombre de construcción en %1" |
| |
| #: f/bad.def:488 |
| #, no-c-format |
| msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1" |
| msgstr "El nombre de construcción en %0 no es el mismo que el nombre de construcción en %1" |
| |
| #: f/bad.def:491 |
| #, no-c-format |
| msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs" |
| msgstr "El nombre de construcción en %0 no coincide con el nombre de construcción para cualquier construcción DO contenedora" |
| |
| #: f/bad.def:494 |
| #, no-c-format |
| msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1" |
| msgstr "Falta la definición de etiqueta en %0 para la construcción DO que especifica la etiqueta en %1" |
| |
| #: f/bad.def:497 |
| #, no-c-format |
| msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1" |
| msgstr "La declaración en %0 sigue al bloque ELSE para la construcción IF en %1" |
| |
| #: f/bad.def:500 |
| #, no-c-format |
| msgid "No label definition for FORMAT statement at %0" |
| msgstr "No hay definición de etiqueta para la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:503 |
| #, no-c-format |
| msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1" |
| msgstr "Segunda ocurrencia de ELSE WHERE en %0 dentro de WHERE en %1" |
| |
| #: f/bad.def:506 |
| #, no-c-format |
| msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1" |
| msgstr "A la declaración END en %0 le falta la palabra clave `%A' requerida para procedimiento(s) interno(s) o módulo(s) unidos por %1" |
| |
| #: f/bad.def:509 |
| #, no-c-format |
| msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment" |
| msgstr "No se permite la declaración MODULE PROCEDURE en %0 porque INTERFACE en %1 no especifica un nombre genérico, operador o asignación" |
| |
| #: f/bad.def:512 |
| #, no-c-format |
| msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1" |
| msgstr "El nombre de BLOCK DATA en %0 es superfluo, no se especificó un nombre en %1" |
| |
| #: f/bad.def:515 |
| #, no-c-format |
| msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1" |
| msgstr "El nombre de programa en %0 es superfluo, no se especificó una declaración PROGRAM en %1" |
| |
| #: f/bad.def:518 |
| #, no-c-format |
| msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1" |
| msgstr "El nombre de unidad de programa en %0 no es el mismo que el nombre en %1" |
| |
| #: f/bad.def:521 |
| #, no-c-format |
| msgid "Type name at %0 not the same as name at %1" |
| msgstr "El nombre de tipo en %0 no es el mismo que el nombre en %1" |
| |
| #: f/bad.def:524 |
| #, no-c-format |
| msgid "End of source file before end of block started at %0" |
| msgstr "Fin del fichero fuente antes de que empezara el bloque en %0" |
| |
| #: f/bad.def:527 |
| #, no-c-format |
| msgid "Undefined label, first referenced at %0" |
| msgstr "Etiqueta indefinida, primero referenciada en %0" |
| |
| #: f/bad.def:530 |
| #, no-c-format |
| msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0" |
| msgstr "La declaración o atributo SAVE en %1 no se puede especificar junto con la declaración o atributo SAVE en %0" |
| |
| #: f/bad.def:533 |
| #, no-c-format |
| msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0" |
| msgstr "La declaración PUBLIC o PRIVATE en %1 no se puede especificar junto con la declaración PUBLIC o PRIVATE en %0" |
| |
| #: f/bad.def:536 |
| #, no-c-format |
| msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit" |
| msgstr "La declaración RETURN en %0 es inválida dentro de una unidad de programa principal" |
| |
| #: f/bad.def:539 |
| #, no-c-format |
| msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit" |
| msgstr "El especificador de devolución alternante en %0 es inválido dentro de una unidad de programa principal" |
| |
| #: f/bad.def:542 |
| #, no-c-format |
| msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function" |
| msgstr "El especificador de devolución alternante en %0 es inválido dentro de una función" |
| |
| #: f/bad.def:545 |
| #, no-c-format |
| msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module" |
| msgstr "El especificador de acceso o la declaración PRIVATE en %0 es inválido para la definición de tipo derivado dentro de otro que la parte de especificación de un módulo" |
| |
| #: f/bad.def:548 |
| #, no-c-format |
| msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements" |
| msgstr "El especificador de acceso en %0 debe seguir inmediatamente a la declaración de tipo derivado en %1 sin declaraciones que intervengan" |
| |
| #: f/bad.def:551 |
| #, no-c-format |
| msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1" |
| msgstr "No se especificaron componentes para %0 para la definición de tipo derivado que comienza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:554 |
| #, no-c-format |
| msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1" |
| msgstr "No se especificaron componentes para %0 para la la definición de la estructura que comienza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:557 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0" |
| msgstr "Falta el nombre de la estructura para la definición de la estructura externa en %0" |
| |
| #: f/bad.def:560 |
| #, no-c-format |
| msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead" |
| msgstr "Nombres de campos en %0 para la definici{on de la estructura exterior -- especifíquelos en su lugar en una declaración RECORD subsecuente" |
| |
| #: f/bad.def:563 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1" |
| msgstr "Falta(n) el(los) nombre(s) de campo(s) para la definición de la estructura en %0 dentro de la definición de la estructura en %1" |
| |
| #: f/bad.def:566 |
| #, no-c-format |
| msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1" |
| msgstr "No se especificaron componente en %0 para el mapa que comienza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:569 |
| #, no-c-format |
| msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required" |
| msgstr "Se especificaron cero o un mapa en %0 para la unión que comienza en %1 -- se requieren por lo menos dos" |
| |
| #: f/bad.def:572 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing %A specifier in statement at %0" |
| msgstr "Falta el especificador %A en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:575 |
| #, no-c-format |
| msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O" |
| msgstr "Los elementos en la lista de E/S que comienza en %0 son inválidos para la E/S dirigida por una lista de nombres" |
| |
| #: f/bad.def:578 |
| #, no-c-format |
| msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1" |
| msgstr "Especificaciones de control de E/S en conflicto en %0 y %1" |
| |
| #: f/bad.def:581 |
| #, no-c-format |
| msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0" |
| msgstr "No hay un especificador UNIT= en la lista de control de E/S en %0" |
| |
| #: f/bad.def:584 |
| #, no-c-format |
| msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list" |
| msgstr "La especificación en %0 requiere la especificación ADVANCE=`NO' en la misma lista de control de E/S" |
| |
| #: f/bad.def:587 |
| #, no-c-format |
| msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list" |
| msgstr "La especificación en %0 requiere la especificación FMT= explícita en la misma lista de control de E/S " |
| |
| #: f/bad.def:595 |
| #, no-c-format |
| msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1" |
| msgstr "Segunda ocurrencia de CASE DEFAULT en %0 dentro de un SELECT CASE en %1" |
| |
| #: f/bad.def:598 |
| #, no-c-format |
| msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1" |
| msgstr "Valores/rangos case duplicados o con solapamientos en %0 y %1" |
| |
| #: f/bad.def:601 |
| #, no-c-format |
| msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1" |
| msgstr "Desacuerdo de tipo y/o parámetro de tipo entre el valor CASE o el valor dentro del rango en %0 y SELECT CASE en %1" |
| |
| #: f/bad.def:604 |
| #, no-c-format |
| msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement" |
| msgstr "Especificación de rango en %0 inválida para la declaración CASE dentro de la declaración SELECT CASE de tipo lógico" |
| |
| #: f/bad.def:617 |
| #, no-c-format |
| msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported" |
| msgstr "Característica Fortran 90 en %0 sin soporte" |
| |
| #: f/bad.def:630 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]" |
| msgstr "Declaración inválida de o referencia al símbolo `%A' en %0 [observado inicialmente en %1]" |
| |
| #: f/bad.def:638 |
| #, no-c-format |
| msgid "Null element at %0 for array reference at %1" |
| msgstr "Elemento nullo en %0 para la referencia de matriz en %1" |
| |
| #: f/bad.def:641 |
| #, no-c-format |
| msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1" |
| msgstr "Muy pocos elementos (falta %A) para %0 para la referencia de matriz en %1" |
| |
| #: f/bad.def:644 |
| #, no-c-format |
| msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1" |
| msgstr "Demasiados elementos para %0 para la referencia de matriz en %1" |
| |
| #: f/bad.def:647 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1" |
| msgstr "Faltan dos puntos en %0 en la referencia de subcadena para %1" |
| |
| #: f/bad.def:650 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1" |
| msgstr "Uso inválido en %0 del operador de subcadenas en %1" |
| |
| #: f/bad.def:653 |
| #, no-c-format |
| msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range" |
| msgstr "El punto de inicio/fin de la subcadena en %0 está fuera del rango definido" |
| |
| #: f/bad.def:656 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array element value at %0 out of defined range" |
| msgstr "Valor del elementro de la matriz en %0 está fuera del rango definido" |
| |
| #: f/bad.def:659 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context" |
| msgstr "La expresión en %0 tiene el tipo de dato o rango incorrecto para su contexto" |
| |
| #: f/bad.def:662 |
| #, no-c-format |
| msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)" |
| msgstr "División por 0 (cero) en %0 (IEEE aún no tiene soporte)" |
| |
| #: f/bad.def:665 |
| #, no-c-format |
| msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0" |
| msgstr "Se sabe que la cuenta de paso %A es 0 (cero) en %0" |
| |
| #: f/bad.def:668 |
| #, no-c-format |
| msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0" |
| msgstr "Se sabe que el valor final %A mas la cuenta de paso se desborda en %0" |
| |
| #: f/bad.def:671 |
| #, no-c-format |
| msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0" |
| msgstr "Se sabe que los valores de inicio, fin y cuenta de paso %A resultan en conducta dependiente de la implementación debido a desbordamiento(s) en cálculos intermedios en %0" |
| |
| #: f/bad.def:674 |
| #, no-c-format |
| msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0" |
| msgstr "Se sabe que los valores de inicio, fin y cuenta de paso %A resultan en falta de iteraciones en %0" |
| |
| #: f/bad.def:677 |
| #, no-c-format |
| msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1" |
| msgstr "Desacuerdo de tipo entre las expresiones en %0 y %1" |
| |
| #: f/bad.def:690 |
| #, no-c-format |
| msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0" |
| msgstr "No hay especificación para el iterador del DO implícito `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:693 |
| #, no-c-format |
| msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0" |
| msgstr "Paréntesis gratuitos alrededor de la construcción con DO implícito en %0" |
| |
| #: f/bad.def:696 |
| #, no-c-format |
| msgid "Zero-size specification invalid at %0" |
| msgstr "Especificación de tamaño cero inválida en %0" |
| |
| #: f/bad.def:699 |
| #, no-c-format |
| msgid "Zero-size array at %0" |
| msgstr "Matriz de tamaño cero en %0" |
| |
| #: f/bad.def:702 |
| #, no-c-format |
| msgid "Target machine does not support complex entity of kind specified at %0" |
| msgstr "La máquina objetivo no tiene soporte para la entidad compleja del tipo especificado en %0" |
| |
| #: f/bad.def:705 |
| #, no-c-format |
| msgid "Target machine does not support DOUBLE COMPLEX, specified at %0" |
| msgstr "La máquina objetivo no tiene soporte para DOUBLE COMPLEX, especificado en %0" |
| |
| #: f/bad.def:708 |
| #, no-c-format |
| msgid "Attempt to raise constant zero to a power at %0" |
| msgstr "Se intenta elevar la constante cero a una potencia en %0" |
| |
| #: f/bad.def:806 |
| #, no-c-format |
| msgid "Reference to generic intrinsic `%A' at %0 could be to form %B or %C" |
| msgstr "Referencia al intrínseco genérico `%A' en %0 puede ser para formar %B o %C" |
| |
| #: f/bad.def:809 |
| #, no-c-format |
| msgid "Ambiguous use of intrinsic `%A' at %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| msgstr "Uso ambiguo del intrínseco `%A' en %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| |
| # El que escribió esto en inglés nunca pensó que se traduciría algún día. cfuga |
| #: f/bad.def:812 |
| #, no-c-format |
| msgid "Intrinsic `%A' referenced %Bly at %0, %Cly at %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| msgstr "Intrínseco `%A' referenciado %Bmente en %0, %Cmente en %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| |
| #: f/bad.def:815 |
| #, no-c-format |
| msgid "Same name `%A' used for %B at %0 and %C at %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| msgstr "Se usa el mismo nombre `%A' para %B en %0 y para %C en %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| |
| #: f/bad.def:818 |
| #, no-c-format |
| msgid "Explicit type declaration for intrinsic `%A' disagrees with invocation at %0" |
| msgstr "La declaración de tipo explícita para el intrínsico `%A' no coincide con la invocación en %0" |
| |
| #: f/bad.def:821 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unable to open INCLUDE file `%A' at %0" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero INCLUDE `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:839 |
| #, no-c-format |
| msgid "Null argument at %0 for statement function reference at %1" |
| msgstr "Argumento nulo en %0 para la referencia de la declaración de función en %1" |
| |
| #: f/bad.def:842 |
| #, no-c-format |
| msgid "Null argument at %0 for procedure invocation at %1" |
| msgstr "Argumento nulo en %0 para la invocación del procedimiento en %1" |
| |
| #: f/bad.def:845 |
| #, no-c-format |
| msgid "%A too few arguments (starting with dummy argument `%B') as of %0 for statement function reference at %1" |
| msgstr "%A con muy pocos argumentos (comenzando con el argumento de imitación `%B') para %0 para la referencia de la declaración de función en %1" |
| |
| #: f/bad.def:848 |
| #, no-c-format |
| msgid "%A too many arguments as of %0 for statement function reference at %1" |
| msgstr "%A demasiados argumentos para %0 para la referencia de la declaración de función en %1" |
| |
| #: f/bad.def:851 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array supplied at %1 for dummy argument `%A' in statement function reference at %0" |
| msgstr "Se proporcionó una matriz en %1 como argumento de imitación `%A' en la referencia de la declaración de función en %0" |
| |
| #: f/bad.def:854 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unsupported FORMAT specifier at %0" |
| msgstr "Especificador de FORMAT sin soporte en %0" |
| |
| #: f/bad.def:857 |
| #, no-c-format |
| msgid "Variable-expression FORMAT specifier at %0 -- unsupported" |
| msgstr "Especificador de FORMAT de expresión variable en %0 -- sin soporte" |
| |
| #: f/bad.def:880 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unsupported VXT statement at %0" |
| msgstr "Declaración VXT sin soporte en %0" |
| |
| #: f/bad.def:883 |
| #, no-c-format |
| msgid "Attempt to specify second initial value for `%A' at %0" |
| msgstr "Se intentó especificar un segundo valor inicial para `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:886 |
| #, no-c-format |
| msgid "Too few initial values in list of initializers for `%A' at %0" |
| msgstr "Muy pocos valores iniciales en la lista de inicializadores para `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:889 |
| #, no-c-format |
| msgid "Too many initial values in list of initializers starting at %0" |
| msgstr "Demasiados valores iniciales en la lista de inicializadores que comienza en %0" |
| |
| #: f/bad.def:892 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in statement at %0" |
| msgstr "La especificación de matriz o subcadena para `%A' está fuera de rango en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:895 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array subscript #%B out of range for initialization of `%A' in statement at %0" |
| msgstr "El subíndice de matriz #%B está fuera de rango para la inicialización de `%A' en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:898 |
| #, no-c-format |
| msgid "Implied do-loop step count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| msgstr "Cuenta de paso del ciclo do implícito de 0 (cero) para la variable de iteración `%A' en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:901 |
| #, no-c-format |
| msgid "Implied do-loop iteration count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| msgstr "Cuenta de iteración del ciclo do implícito de 0 (cero) para la variable de iteración `%A' en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:904 |
| #, no-c-format |
| msgid "Not an integer constant expression in implied do-loop in statement at %0" |
| msgstr "Una expresión constante que no es entero en el ciclo do implícito en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:907 |
| #, no-c-format |
| msgid "Attempt to specify second initial value for element of `%A' at %0" |
| msgstr "Se intentó especificar un segundo valor inicial para un elemento de `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:910 |
| #, no-c-format |
| msgid "Attempt to EQUIVALENCE common areas `%A' and `%B' at %0" |
| msgstr "Se intentó hacer EQUIVALENCE en las áreas comunes `%A' y `%B' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:913 |
| #, no-c-format |
| msgid "Can't place `%A' as directed by EQUIVALENCE due to alignment restrictions" |
| msgstr "No se puede colocar `%A' como lo indica EQUIVALENCE debido a restricciones de alineación" |
| |
| #: f/bad.def:916 |
| #, no-c-format |
| msgid "Mismatched EQUIVALENCE requirements for placement of `%A' at both %C and %D bytes offset from `%B'" |
| msgstr "No coinciden los requerimientos de EQUIVALENCE para la ubicación de `%A' en el desplazamiento de %C y %D bytes de `%B'" |
| |
| #: f/bad.def:919 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Especificación de matriz o subcadena para `%A' fuera de rango en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:922 |
| #, no-c-format |
| msgid "Substring of non-CHARACTER entity `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Subcadena de la entidad `%A' que no es CHARACTER en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:925 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array reference to scalar variable `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Matriz de referencia a la variable escalar `%A' en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:928 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array subscript #%B out of range for EQUIVALENCE of `%A'" |
| msgstr "Subíndice de matriz #%B fuera de rango para EQUIVALENCE de `%A'" |
| |
| #: f/bad.def:936 |
| #, no-c-format |
| msgid "Attempt to extend COMMON area beyond its starting point via EQUIVALENCE of `%A'" |
| msgstr "Se intentó extender el área COMMON más allá de su punto de inicio a través de EQUIVALENCE de `%A'" |
| |
| #: f/bad.def:939 |
| #, no-c-format |
| msgid "Too few elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Muy pocos elementos en la referencia a la matriz `%A' en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:942 |
| #, no-c-format |
| msgid "Too many elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Demasiados elementos en la referencia a la matriz `%A' en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:945 |
| #, no-c-format |
| msgid "Mixed CHARACTER and non-CHARACTER types via COMMON/EQUIVALENCE -- for example, `%A' and `%B'" |
| msgstr "Tipos CHARACTER y no CHARACTER mezclados a través de COMMON/EQUIVALENCE -- por ejemplo, `%A' y `%B'" |
| |
| #: f/bad.def:958 |
| #, no-c-format |
| msgid "Return value `%A' for FUNCTION at %0 not referenced in subprogram" |
| msgstr "El valor de devolución `%A' para la FUNCTION en %0 no está referenciado en el subprograma" |
| |
| #: f/bad.def:976 |
| #, no-c-format |
| msgid "Common block `%A' is SAVEd, explicitly or implicitly, at %0 but not SAVEd at %1" |
| msgstr "El bloque común `%A' está SAVE(guardado), explícita o implícitamente, en %0 pero no está SAVE en %1" |
| |
| #: f/bad.def:979 |
| #, no-c-format |
| msgid "Common block `%A' is %B %D in length at %0 but %C %E at %1" |
| msgstr "El bloque común `%A' es %B %D en longitud en %0 pero %C %E en %1" |
| |
| #: f/bad.def:987 |
| #, no-c-format |
| msgid "Blank common initialized at %0" |
| msgstr "Común en blanco inicializado en %0" |
| |
| #: f/bad.def:990 |
| #, no-c-format |
| msgid "Intrinsic `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared INTRINSIC" |
| msgstr "Se pasa el intrínseco `%A' como un argumento actual en %0 pero no está declarado explícitamente INTRINSIC" |
| |
| #: f/bad.def:993 |
| #, no-c-format |
| msgid "External procedure `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared EXTERNAL" |
| msgstr "Se pasa el procedimiento externo como un argumento actual en %0 pero no está declarado explícitamente EXTERNAL" |
| |
| #: f/bad.def:996 |
| #, no-c-format |
| msgid "Character `%A' (for example) is upper-case in symbol name at %0" |
| msgstr "El carácter `%A' (por ejemplo) está en mayúsculas en el nombre de símbolo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:999 |
| #, no-c-format |
| msgid "Character `%A' (for example) is lower-case in symbol name at %0" |
| msgstr "El carácter `%A' (por ejemplo) está en minúsculas en el nombre de símbolo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:1002 |
| #, no-c-format |
| msgid "Character `%A' not followed at some point by lower-case character in symbol name at %0" |
| msgstr "El carácter `%A' no está seguido en algún punto por un carácter en minúsculas en el nombre de símbolo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:1005 |
| #, no-c-format |
| msgid "Initial character `%A' is lower-case in symbol name at %0" |
| msgstr "El carácter inicial `%A' está en minúsculas en el nombre del símbolo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:1013 |
| #, no-c-format |
| msgid "NAMELIST not adequately supported by run-time library for source files with case preserved" |
| msgstr "NAMELIST no tiene un soporte adecuado por la biblioteca de tiempo de ejecución para ficheros fuente con mayúsculas/minúsculas conservados" |
| |
| #: f/bad.def:1016 |
| #, no-c-format |
| msgid "Nested %% construct (%%VAL, %%REF, or %%DESCR) at %0" |
| msgstr "Construcción %% anidada (%%VAL, %%REF, o %%DESCR) en %0" |
| |
| #: f/bad.def:1034 |
| #, no-c-format |
| msgid "Statement at %0 invalid in BLOCK DATA program unit at %1" |
| msgstr "Declaración en %0 inválida en la unidad de programa BLOCK DATA en %1" |
| |
| #: f/bad.def:1037 |
| #, no-c-format |
| msgid "Truncating characters on right side of character constant at %0" |
| msgstr "Truncando caracteres en el lado derecho de la constante de carácter en %0" |
| |
| #: f/bad.def:1040 |
| #, no-c-format |
| msgid "Truncating characters on right side of hollerith constant at %0" |
| msgstr "Truncando caracteres en el lado derecho de la constante hollerith en %0" |
| |
| #: f/bad.def:1043 |
| #, no-c-format |
| msgid "Truncating non-zero data on left side of numeric constant at %0" |
| msgstr "Truncando datos que no son cero del lado izquierdo de la constante numérica en %0" |
| |
| #: f/bad.def:1046 |
| #, no-c-format |
| msgid "Truncating non-zero data on left side of typeless constant at %0" |
| msgstr "Truncando datos que no son cero del lado izquierdo de la constante sin tipo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:1049 |
| #, no-c-format |
| msgid "Typeless constant at %0 too large" |
| msgstr "Constante sin tipo en %0 demasiado grande" |
| |
| #: f/bad.def:1052 |
| #, no-c-format |
| msgid "First-column ampersand continuation at %0" |
| msgstr "Continuación con signo & en la primera columna en %0" |
| |
| #: f/bad.def:1055 f/bad.def:1058 |
| #, no-c-format |
| msgid "Global name `%A' defined at %0 already defined at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "El nombre global `%A' definido en %0 ya estaba definido en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:1061 f/bad.def:1064 |
| #, no-c-format |
| msgid "Global name `%A' is %B at %0 but is %C at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "El nombre global `%A' es %B en %0 pero es %C en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:1067 f/bad.def:1070 |
| #, no-c-format |
| msgid "Global name `%A' at %0 has different type at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "El nombre global `%A' en %0 tiene tipo diferente en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| # En las dos traducciones siguientes obviamente está adecuado al inglés, |
| # ya que corresponden a `too few' y `too many'. Tenemos en español `muy pocos', |
| # pero es una sola palabra para `demasiados'. Comentar a los autores originales. |
| # cfuga |
| #: f/bad.def:1073 |
| #, no-c-format |
| msgid "Too %B arguments passed to `%A' at %0 versus definition at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "Se pasaron muy %B argumentos a `%A' en %0 contra la definición en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:1076 |
| #, no-c-format |
| msgid "Too %B arguments for `%A' at %0 versus invocation at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "Muy %B argumentos para `%A' en %0 contra la invocación en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:1079 f/bad.def:1082 |
| #, no-c-format |
| msgid "Argument #%B of `%A' is %C at %0 but is %D at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "El argumento #%B de `%A' es %C en %0 pero es %D en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:1085 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array `%A' at %0 is too large to handle" |
| msgstr "La matriz `%A' en %0 es demasiado grande para manejarse" |
| |
| #: f/bad.def:1088 |
| #, no-c-format |
| msgid "Statement function `%A' defined at %0 is not used" |
| msgstr "La función de declaración `%A' está definida en %0 pero no se usa" |
| |
| #: f/bad.def:1091 |
| #, no-c-format |
| msgid "Intrinsic `%A', invoked at %0, known to be non-Y2K-compliant [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| msgstr "Se sabe que el intrínseco `%A', invocado en %0, no cumple con Y2K [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| |
| #: f/bad.def:1094 |
| #, no-c-format |
| msgid "Internal compiler error -- cannot perform operation" |
| msgstr "Error interno del compilador -- no se puede realizar la operación" |
| |
| #. Kind messages are used in diagnostic location reports of the |
| #. form "<file>: In function `foo': <error message>". |
| #: f/info-k.def:32 |
| msgid "In unknown kind" |
| msgstr "En el tipo desconocido" |
| |
| #: f/info-k.def:33 |
| msgid "In entity" |
| msgstr "En la entidad" |
| |
| #: f/info-k.def:34 |
| msgid "In function" |
| msgstr "En la función" |
| |
| #: f/info-k.def:35 |
| msgid "In subroutine" |
| msgstr "En la subrutina" |
| |
| #: f/info-k.def:36 |
| msgid "In program" |
| msgstr "En el programa" |
| |
| #: f/info-k.def:37 |
| msgid "In block-data unit" |
| msgstr "En la unidad de bloque de datos" |
| |
| #: f/info-k.def:38 |
| msgid "In common block" |
| msgstr "En el bloque común" |
| |
| #: f/info-k.def:39 |
| msgid "In construct" |
| msgstr "En construct" |
| |
| #: f/info-k.def:40 |
| msgid "In namelist" |
| msgstr "En la lista de nombres" |
| |
| #: f/info-k.def:41 |
| msgid "In anything" |
| msgstr "En cualquier" |
| |
| #: java/check-init.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s" |
| msgstr "error interno en check-init: árbol de código no implementado: %s" |
| |
| #: java/check-init.c:977 |
| msgid "%Jfinal field '%D' may not have been initialized" |
| msgstr "%Jel campo final '%D' puede no haber sido inicializado" |
| |
| #: java/class.c:592 java/class.c:616 |
| msgid "internal error - too many interface type" |
| msgstr "error interno - demasiados tipos de interfaz" |
| |
| #: java/class.c:715 |
| msgid "bad method signature" |
| msgstr "firma de método errónea" |
| |
| #: java/class.c:759 |
| msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" |
| msgstr "atributo ConstantValue mal colocado (no está en ningún campo)" |
| |
| #: java/class.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" |
| msgstr "atributo ConstantValue duplicado para el campo '%s'" |
| |
| #: java/class.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" |
| msgstr "el atributo ConstantValue del campo '%s' tiene un tipo erróneo" |
| |
| #: java/class.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "field '%s' not found in class" |
| msgstr "no se encuentra el campo '%s' en la clase" |
| |
| #: java/class.c:1324 |
| msgid "%Jabstract method in non-abstract class" |
| msgstr "%Jmétodo abstracto en una clase que no es abstracta" |
| |
| #: java/class.c:2141 |
| msgid "%Jnon-static method '%D' overrides static method" |
| msgstr "%Jel método '%D' que no es estático anula al método estático" |
| |
| #: java/decl.c:1018 |
| msgid "%J'%D' used prior to declaration" |
| msgstr "%Jse usa `%D' previo a la declaración" |
| |
| #: java/decl.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" |
| msgstr "la declaración de `%s' oscurece un parámetro" |
| |
| #: java/decl.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" |
| msgstr "la declaración de `%s' oscurece un símbolo de la lista de parámetros" |
| |
| #: java/decl.c:1361 |
| msgid "%Jlabel '%D' used but not defined" |
| msgstr "%Jse usa la etiqueta '%D' pero no está definida" |
| |
| #: java/decl.c:1366 |
| msgid "%Jlabel '%D' defined but not used" |
| msgstr "%Jse define la etiqueta '%D' pero no se usa" |
| |
| #: java/decl.c:1494 |
| msgid "%JIn %D: overlapped variable and exception ranges at %d" |
| msgstr "%JEn %D: variable sobreescrita y rangos de excepción en %d" |
| |
| #: java/decl.c:1572 |
| msgid "bad type in parameter debug info" |
| msgstr "tipo erróneo en la información de parámetros de depuración" |
| |
| #: java/decl.c:1581 |
| msgid "%Jbad PC range for debug info for local '%D'" |
| msgstr "%Jrango de PC erróneo para la información de depuración para '%D' local" |
| |
| #: java/expr.c:519 |
| msgid "stack underflow - dup* operation" |
| msgstr "desbordamiento de la pila - operación dup*" |
| |
| #: java/expr.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'" |
| msgstr "la referencia `%s' es ambigua: aparece en la interfaz `%s' y en la interfaz `%s'" |
| |
| #: java/expr.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "field `%s' not found" |
| msgstr "no se encuentra el campo `%s'" |
| |
| #: java/expr.c:1658 |
| msgid "ret instruction not implemented" |
| msgstr "no se ha implementado aún la instrucción ret" |
| |
| #: java/expr.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "method '%s' not found in class" |
| msgstr "no se encuentra el método '%s' en la clase" |
| |
| #: java/expr.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find class '%s'" |
| msgstr "no se encontró la clase '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" |
| msgstr "la clase '%s' no tiene un método llamado '%s' que coincida con la firma '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2040 |
| msgid "invokestatic on non static method" |
| msgstr "invokestatic en un método no estático" |
| |
| #: java/expr.c:2045 |
| msgid "invokestatic on abstract method" |
| msgstr "invokestatic en un método abstracto" |
| |
| #: java/expr.c:2053 |
| msgid "invoke[non-static] on static method" |
| msgstr "invoke[no-estático] en un método estático" |
| |
| #: java/expr.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "missing field '%s' in '%s'" |
| msgstr "falta el campo '%s' en '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2358 |
| #, c-format |
| msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" |
| msgstr "no coincide la firma para el campo '%s' en '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2380 |
| msgid "%Jassignment to final field '%D' not in field's class" |
| msgstr "%Jla asignación para el campo final '%D' no está en el campo de la clase" |
| |
| #: java/expr.c:2385 |
| msgid "%Jassignment to final static field `%D' not in class initializer" |
| msgstr "%Jla asignación para el campo final estático '%D' no está en el inicializador de la clase" |
| |
| #: java/expr.c:2393 |
| msgid "%Jassignment to final field '%D' not in constructor" |
| msgstr "%Jla asignación al campo final '%D' no está en el constructor" |
| |
| #: java/expr.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "can't expand %s" |
| msgstr "no se puede expandir %s" |
| |
| #: java/expr.c:2808 |
| msgid "invalid PC in line number table" |
| msgstr "PC inválido en la tabla de números de línea" |
| |
| #: java/expr.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" |
| msgstr "bytecode inalcanzable desde %d hasta antes de %d" |
| |
| #: java/expr.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" |
| msgstr "bytecode inalcanzable desde %d hasta el final del método" |
| |
| #. duplicate code from LOAD macro |
| #: java/expr.c:3206 |
| msgid "unrecogized wide sub-instruction" |
| msgstr "no se reconoce la sub-instrucción ancha" |
| |
| #: java/jcf-io.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file `%s' used instead" |
| msgstr "el fichero fuente para la clase `%s' es más nuevo que su fichero de clase coincidente. Se usa entonces el fichero fuente `%s'" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:330 |
| msgid "bad string constant" |
| msgstr "constante de cadena errónea" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "bad value constant type %d, index %d" |
| msgstr "valor erróneo del tipo constante %d, índice %d" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "can't reopen %s: %m" |
| msgstr "no se puede reabrir %s: %m" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "can't close %s: %m" |
| msgstr "no se puede cerrar %s: %m" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find file for class %s" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero para la clase %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:615 |
| msgid "not a valid Java .class file" |
| msgstr "no es un fichero .class de Java válido" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:618 |
| msgid "error while parsing constant pool" |
| msgstr "error mientras se analizaba el conjunto de constantes" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "error in constant pool entry #%d\n" |
| msgstr "error en la entrada de #%d del conjunto de constantes\n" |
| |
| #. FIXME - where was first time |
| #: java/jcf-parse.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "reading class %s for the second time from %s" |
| msgstr "leyendo la clase %s por segunda vez desde %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:651 |
| msgid "error while parsing fields" |
| msgstr "error mientras se analizaban los campos" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:654 |
| msgid "error while parsing methods" |
| msgstr "error mientras se analizaban los métodos" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:657 |
| msgid "error while parsing final attributes" |
| msgstr "error mientras se analizaban los atributos finales" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "the `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrectly set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath" |
| msgstr "el `java.lang.Object' que se encontró en `%s' no tiene el atributo especial de longitud cero `gnu.gcj.gcj-compiled'. Esto significa generalmente que su ruta de clases está establecida incorrectamente. Use `info gcj \"Input Options\"' para ver la página de info que describe cómo establecer la ruta de clases" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:749 |
| msgid "missing Code attribute" |
| msgstr "falta el atributo Code" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:981 |
| msgid "%Hsource file seen twice on command line and will be compiled only once" |
| msgstr "%Hel fichero fuente se vio dos veces en la línea de comando y se compilará solo una vez" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:996 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "can't close input file %s: %m" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero de entrada %s: %m" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "bad zip/jar file %s" |
| msgstr "fichero zip/jar %s erróneo" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading %s from zip file" |
| msgstr "error al leer %s desde el fichero zip" |
| |
| #: java/jcf-write.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s" |
| msgstr "error interno en generate_bytecode_insn - no se ha implementado el árbol de código: %s" |
| |
| #: java/jcf-write.c:2934 |
| msgid "field initializer type mismatch" |
| msgstr "no coincide el tipo del inicializador del campo" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "can't create directory %s: %m" |
| msgstr "no se puede crear el directorio %s: %m" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3442 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s: %m" |
| msgstr "no se puede crear %s: %m" |
| |
| #: java/jv-scan.c:185 |
| msgid "only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed" |
| msgstr "sólo se permite uno de `--print-main', `--list-class' y `--complexity'" |
| |
| #: java/jv-scan.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "can't open output file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" |
| |
| #: java/jv-scan.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "file not found `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero `%s'" |
| |
| #: java/jvspec.c:418 |
| msgid "can't specify `-D' without `--main'\n" |
| msgstr "no se puede especificar `-D' sin `--main'\n" |
| |
| #: java/jvspec.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not a valid class name" |
| msgstr "`%s' no es un nombre de clase válido" |
| |
| #: java/jvspec.c:427 |
| msgid "--resource requires -o" |
| msgstr "--resource requiere -o" |
| |
| #: java/jvspec.c:434 |
| msgid "warning: already-compiled .class files ignored with -C" |
| msgstr "aviso: se ignoraron los ficheros .class que ya fueron compilados con -C" |
| |
| #: java/jvspec.c:441 |
| msgid "cannot specify both -C and -o" |
| msgstr "no se pueden especificar -C y -o al mismo tiempo" |
| |
| #: java/jvspec.c:453 |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "no se puede crear el fichero temporal" |
| |
| #: java/jvspec.c:481 |
| msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" |
| msgstr "no está implementado usar ambos @FILE con ficheros múltiples" |
| |
| #: java/jvspec.c:530 |
| msgid "cannot specify `main' class when not linking" |
| msgstr "no se puede especificar la clase `main' cuando no se está enlazando" |
| |
| #: java/lang.c:740 |
| msgid "can't do dependency tracking with input from stdin" |
| msgstr "no se puede hacer la revisión de dependencias con entrada desde entrada estándard" |
| |
| #: java/lang.c:756 |
| msgid "couldn't determine target name for dependency tracking" |
| msgstr "no se puede determinar el nombre del objetivo para la revisión de dependencias" |
| |
| #: java/lex.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown encoding: `%s'\n" |
| "This might mean that your locale's encoding is not supported\n" |
| "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n" |
| "to use a particular encoding for your input file, try the\n" |
| "`--encoding=UTF-8' option" |
| msgstr "" |
| "codificación desconocida: `%s'\n" |
| "Esto puede significar que la codificación de su localización\n" |
| "no tiene soporte en la implementación iconv(3) de su sistema.\n" |
| "Si no está intentando usar una codificación particular para su\n" |
| "fichero de entrada, utilice la opción `--encoding=UTF-8'" |
| |
| #: java/mangle.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "can't mangle %s" |
| msgstr "no se puede deshacer %s" |
| |
| #: java/mangle_name.c:140 java/mangle_name.c:210 |
| msgid "internal error - invalid Utf8 name" |
| msgstr "error interno - nombre Utf8 inválido" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse-scan.y:880 ../../gcc/java/parse.y:949 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1290 ../../gcc/java/parse.y:1351 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1555 ../../gcc/java/parse.y:1777 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1786 ../../gcc/java/parse.y:1797 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1808 ../../gcc/java/parse.y:1820 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1835 ../../gcc/java/parse.y:1852 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1854 ../../gcc/java/parse.y:1935 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2106 ../../gcc/java/parse.y:2168 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2320 ../../gcc/java/parse.y:2332 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2339 ../../gcc/java/parse.y:2346 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2357 ../../gcc/java/parse.y:2359 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2397 ../../gcc/java/parse.y:2399 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2401 ../../gcc/java/parse.y:2422 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2424 ../../gcc/java/parse.y:2426 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2442 ../../gcc/java/parse.y:2444 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2465 ../../gcc/java/parse.y:2467 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2469 ../../gcc/java/parse.y:2497 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2499 ../../gcc/java/parse.y:2501 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2503 ../../gcc/java/parse.y:2521 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2523 ../../gcc/java/parse.y:2534 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2545 ../../gcc/java/parse.y:2556 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2567 ../../gcc/java/parse.y:2578 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2591 ../../gcc/java/parse.y:2595 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2597 ../../gcc/java/parse.y:2610 |
| msgid "Missing term" |
| msgstr "Falta el término" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse-scan.y:882 ../../gcc/java/parse.y:721 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:759 ../../gcc/java/parse.y:784 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:970 ../../gcc/java/parse.y:1325 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1531 ../../gcc/java/parse.y:1533 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1762 ../../gcc/java/parse.y:1788 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1799 ../../gcc/java/parse.y:1810 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1822 ../../gcc/java/parse.y:1837 |
| msgid "';' expected" |
| msgstr "se esperaba ';'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:719 ../../gcc/java/parse.y:757 |
| msgid "Missing name" |
| msgstr "Falta el nombre" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:782 |
| msgid "'*' expected" |
| msgstr "se esperaba '*'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:796 |
| msgid "Class or interface declaration expected" |
| msgstr "se esperaba una declaración de clase o interfaz" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:833 ../../gcc/java/parse.y:835 |
| msgid "Missing class name" |
| msgstr "Falta el nombre de la clase" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:838 ../../gcc/java/parse.y:842 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:850 ../../gcc/java/parse.y:1010 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1271 ../../gcc/java/parse.y:1273 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1597 ../../gcc/java/parse.y:1848 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1880 ../../gcc/java/parse.y:1942 |
| msgid "'{' expected" |
| msgstr "Se esperaba '{'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:852 |
| msgid "Missing super class name" |
| msgstr "No se encuentra el nombre de la super clase" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:862 ../../gcc/java/parse.y:878 |
| msgid "Missing interface name" |
| msgstr "No se encuentra el nombre de la interfaz" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:964 |
| msgid "Missing variable initializer" |
| msgstr "Falta el inicializador de la variable" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:981 |
| msgid "Invalid declaration" |
| msgstr "Declaración inválida" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:984 ../../gcc/java/parse.y:1069 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2143 ../../gcc/java/parse.y:2165 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2169 ../../gcc/java/parse.y:2204 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2281 ../../gcc/java/parse.y:2291 |
| msgid "']' expected" |
| msgstr "Se esperaba ']'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:988 |
| msgid "Unbalanced ']'" |
| msgstr "']' desbalanceado" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1024 |
| msgid "Invalid method declaration, method name required" |
| msgstr "Declaración de método inválida, se requiere un nombre de método" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1029 ../../gcc/java/parse.y:1034 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1039 ../../gcc/java/parse.y:2026 |
| msgid "Identifier expected" |
| msgstr "Se esperaba un identificador" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1044 |
| msgid "Invalid method declaration, return type required" |
| msgstr "Declaración de método inválida, se requiere un tipo de devolución" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1067 ../../gcc/java/parse.y:1511 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1518 ../../gcc/java/parse.y:1527 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1529 ../../gcc/java/parse.y:1557 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1665 ../../gcc/java/parse.y:1971 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2024 |
| msgid "')' expected" |
| msgstr "Se esperaba ')'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1083 |
| msgid "Missing formal parameter term" |
| msgstr "Falta el término de parámetro formal" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1098 ../../gcc/java/parse.y:1103 |
| msgid "Missing identifier" |
| msgstr "Falta el identificador" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1123 ../../gcc/java/parse.y:1132 |
| msgid "Missing class type term" |
| msgstr "Falta el término de tipo de clase" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1288 |
| msgid "Invalid interface type" |
| msgstr "Tipo de interfaz inválido" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1475 ../../gcc/java/parse.y:1644 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1646 |
| msgid "':' expected" |
| msgstr "Se esperaba ':'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1497 ../../gcc/java/parse.y:1502 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1507 |
| msgid "Invalid expression statement" |
| msgstr "Declaración de expresión inválida" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1525 ../../gcc/java/parse.y:1553 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1593 ../../gcc/java/parse.y:1661 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1729 ../../gcc/java/parse.y:1850 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1928 ../../gcc/java/parse.y:2018 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2020 ../../gcc/java/parse.y:2028 |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2264 ../../gcc/java/parse.y:2266 |
| msgid "'(' expected" |
| msgstr "Se esperaba '('" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1595 |
| msgid "Missing term or ')'" |
| msgstr "Falta término o ')'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1642 |
| msgid "Missing or invalid constant expression" |
| msgstr "Expresión constante faltante o inválida" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1663 |
| msgid "Missing term and ')' expected" |
| msgstr "Faltan término y ')' esperados" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1702 |
| msgid "Invalid control expression" |
| msgstr "Expresión de control inválida" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1704 ../../gcc/java/parse.y:1706 |
| msgid "Invalid update expression" |
| msgstr "Expresión de actualización inválida" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1731 |
| msgid "Invalid init statement" |
| msgstr "Declaración de inicio inválida" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1931 |
| msgid "Missing term or ')' expected" |
| msgstr "Faltan término o ')' esperados" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1973 |
| msgid "'class' or 'this' expected" |
| msgstr "Se esperaba 'class' o 'this'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:1975 ../../gcc/java/parse.y:1977 |
| msgid "'class' expected" |
| msgstr "Se esperaba 'class'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2022 |
| msgid "')' or term expected" |
| msgstr "Se esperaba ')' o término" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2141 |
| msgid "'[' expected" |
| msgstr "Se esperaba '['" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2219 |
| msgid "Field expected" |
| msgstr "Se esperaba un campo" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2276 ../../gcc/java/parse.y:2286 |
| msgid "Missing term and ']' expected" |
| msgstr "Faltan término y ']' esperados" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2390 |
| msgid "']' expected, invalid type expression" |
| msgstr "Se esperaba ']', expresión de tipo inválida" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2393 |
| msgid "Invalid type expression" |
| msgstr "Expresión de tipo inválida" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2505 |
| msgid "Invalid reference type" |
| msgstr "Tipo de referencia inválido" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2977 |
| msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor" |
| msgstr "La invocación del constructor debe ser el primer elemento en un constructor" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2979 |
| msgid "Only constructors can invoke constructors" |
| msgstr "Solamente los constructores pueden invocar constructores" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:2987 |
| #, c-format |
| msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature" |
| msgstr ": `%s' es una característica de JDK1.1(MR)" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:3046 ../../gcc/java/parse.y:3048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s.\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%s.\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:6909 |
| #, c-format |
| msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s" |
| msgstr "archivo .zip malformado en CLASSPATH: %s" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:6980 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives" |
| msgstr "No se puede encontrar el paquete por defecto `%s'. Revise la variable de ambiente CLASSPATH y el acceso a los archivos" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:12193 |
| #, c-format |
| msgid "missing static field `%s'" |
| msgstr "falta el campo static `%s'" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:12198 |
| #, c-format |
| msgid "not a static field `%s'" |
| msgstr "'%s' no es un campo static" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:12241 |
| #, c-format |
| msgid "No case for %s" |
| msgstr "No hay case para %s" |
| |
| #: ../../gcc/java/parse.y:13173 |
| #, c-format |
| msgid "unregistered operator %s" |
| msgstr "operador %s sin registrar" |
| |
| #: java/typeck.c:530 |
| msgid "junk at end of signature string" |
| msgstr "basura al final de la cadena de firma" |
| |
| #: java/verify.c:471 |
| msgid "bad pc in exception_table" |
| msgstr "pc erróneo en exception_table" |
| |
| #: java/verify.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification" |
| msgstr "opcode desconocido %d@pc=%d durante la verificación" |
| |
| #: java/verify.c:1454 java/verify.c:1467 java/verify.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "verification error at PC=%d" |
| msgstr "error de verificación en PC=%d" |
| |
| #: objc/objc-act.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "object does not conform to the `%s' protocol" |
| msgstr "el objeto no es conforme con el protocolo `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:775 objc/objc-act.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol" |
| msgstr "la clase `%s' no implementa el protocolo `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "statically allocated instance of Objective-C class `%s'" |
| msgstr "instancia de la clase Objective-C `%s' alojada estáticamente" |
| |
| #: objc/objc-act.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected type for `id' (%s)" |
| msgstr "tipo inesperado para `id' (%s)" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1003 |
| msgid "undefined type `id', please import <objc/objc.h>" |
| msgstr "tipo `id' indefinido, por favor importe <objc/objc.h>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "protocol `%s' has circular dependency" |
| msgstr "el protocolo `%s' tiene una dependencia circular" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1074 objc/objc-act.c:5982 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find protocol declaration for `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la declaración de protocolo para `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1408 objc/objc-act.c:2645 objc/objc-act.c:6513 |
| #: objc/objc-act.c:6822 objc/objc-act.c:6875 objc/objc-act.c:6900 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find interface declaration for `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la declaración de interfaz para `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "interface `%s' does not have valid constant string layout" |
| msgstr "la interfaz `%s' no tiene una disposición de cadena constante válida" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find reference tag for class `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la marca de referencia para la clase %s" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "creating selector for non existant method %s" |
| msgstr "creando un selector para el método `%s' que no existe" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not an Objective-C class name or alias" |
| msgstr "`%s' no es un nombre de clase o alias de Objective-C válido" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2500 objc/objc-act.c:2518 objc/objc-act.c:6769 |
| #: objc/objc-act.c:7059 objc/objc-act.c:7088 |
| msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope" |
| msgstr "las declaraciones Objective-C sólo pueden aparacer en el ámbito global" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find class `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "class `%s' already exists" |
| msgstr "ya existe la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2532 objc/objc-act.c:6791 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "`%s' redeclarado como un tipo diferente de símbolo" |
| |
| #. fatal did not work with 2 args...should fix |
| #: objc/objc-act.c:2680 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la declaración de interfaz para `%s', superclase de `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "circular inheritance in interface declaration for `%s'" |
| msgstr "herencia circular en la declaración de interfaz para `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2780 objc/objc-act.c:2924 objc/objc-act.c:3024 |
| #: objc/objc-act.c:3200 objc/objc-act.c:3240 |
| msgid "Use `-fobjc-exceptions' to enable Objective-C exception syntax" |
| msgstr "Use `-fobjc-exceptions' para activar la sintaxis de excepción de Objective-C" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2787 |
| msgid "`@throw;' (rethrow) used outside of a `@catch' block" |
| msgstr "se usó `@throw;' (rethrow) fuera de un bloque `@catch'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3027 |
| msgid "`@catch' parameter is not a known Objective-C class type" |
| msgstr "el parámetro de `@catch' no es un tipo de clase conocido para Objective-C" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3036 |
| msgid "Exception already handled by preceding `@catch(id)'" |
| msgstr "Ya se procesó la excepción por un `@catch(id)' precedente" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "Exception of type `%s *' already handled by `@catch (%s *)'" |
| msgstr "Ya se manejó la excepción del tipo `%s *' por `@catch (%s *)'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3206 |
| msgid "`@try' without `@catch' or `@finally'" |
| msgstr "`@try' sin `@catch' o `@finally'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3647 |
| msgid "%Jtype '%D' does not have a known size" |
| msgstr "%Jel tipo '%D' no tiene un tamaño conocido" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4256 |
| msgid "%J%s `%s'" |
| msgstr "%J%s `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4281 objc/objc-act.c:4300 |
| msgid "inconsistent instance variable specification" |
| msgstr "especificación de instancia de variable inconsistente" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5303 |
| msgid "can not use an object as parameter to a method\n" |
| msgstr "no se puede usar un objeto como un parámetro para un método\n" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5504 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s named `%c%s' found" |
| msgstr "se encontraron múltiples %s nombrados `%c%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5721 |
| #, c-format |
| msgid "no super class declared in @interface for `%s'" |
| msgstr "no se declaró una super clase en @interface para `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid receiver type `%s'" |
| msgstr "tipo receptor `%s' inválido" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5820 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' may not respond to `%c%s'" |
| msgstr "`%s' tal vez no responde a `%c%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5825 |
| #, c-format |
| msgid "`%c%s' not implemented by protocol(s)" |
| msgstr "`%c%s' no se ha implementado por el(los) protocolo(s)" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5830 |
| msgid "(Messages without a matching method signature" |
| msgstr "(Mensajes sin una firma de método coincidente" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5831 |
| msgid "will be assumed to return `id' and accept" |
| msgstr "se asumirán que devuelven `id' y aceptarán" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5832 |
| msgid "`...' as arguments.)" |
| msgstr "`...' sin argumentos" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6079 |
| #, c-format |
| msgid "undeclared selector `%s'" |
| msgstr "selector `%s' sin declarar" |
| |
| #. Historically, a class method that produced objects (factory |
| #. method) would assign `self' to the instance that it |
| #. allocated. This would effectively turn the class method into |
| #. an instance method. Following this assignment, the instance |
| #. variables could be accessed. That practice, while safe, |
| #. violates the simple rule that a class method should not refer |
| #. to an instance variable. It's better to catch the cases |
| #. where this is done unknowingly than to support the above |
| #. paradigm. |
| #: objc/objc-act.c:6121 |
| #, c-format |
| msgid "instance variable `%s' accessed in class method" |
| msgstr "la variable de instancia `%s' es accessada en el método de la clase" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6327 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate declaration of method `%c%s'" |
| msgstr "declaración duplicada del método `%c%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6368 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'" |
| msgstr "declaración de interfaz duplicada para la categoría `%s(%s)'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6398 |
| #, c-format |
| msgid "illegal reference type specified for instance variable `%s'" |
| msgstr "se especificó un tipo de referencia ilegal para la variable de instancia `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6414 |
| #, c-format |
| msgid "instance variable `%s' has unknown size" |
| msgstr "la variable de instancia `%s' es de tamaño desconocido" |
| |
| #. vtable pointers are Real Bad(tm), since Obj-C cannot initialize them |
| #: objc/objc-act.c:6428 |
| #, c-format |
| msgid "type `%s' has virtual member functions" |
| msgstr "el tipo `%s' tiene funciones virtuales miembro virtuales" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6429 |
| #, c-format |
| msgid "illegal aggregate type `%s' specified for instance variable `%s'" |
| msgstr "se especificó un tipo agregado `%s' ilegal para la variable de instancia `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6437 |
| #, c-format |
| msgid "type `%s' has a user-defined constructor" |
| msgstr "el tipo `%s' tiene un constructor definido por el usuario" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6439 |
| #, c-format |
| msgid "type `%s' has a user-defined destructor" |
| msgstr "el tipo `%s' tiene un destructor definido por el usuario" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6440 |
| msgid "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields" |
| msgstr "los constructores y destructores de C++ no se invocan para campos Objective-C" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6490 |
| #, c-format |
| msgid "instance variable `%s' is declared private" |
| msgstr "la variable de instancia `%s' es declarada privada" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6539 |
| #, c-format |
| msgid "instance variable `%s' is %s; this will be a hard error in the future" |
| msgstr "la variable de instancia `%s' es %s; esto será un error severo en el futuro" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6546 |
| #, c-format |
| msgid "instance variable `%s' is declared %s" |
| msgstr "la variable de instancia `%s' es declarada %s" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6556 |
| msgid "static access to object of type `id'" |
| msgstr "acceso estático al objeto de tipo `id'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6578 objc/objc-act.c:6666 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete implementation of class `%s'" |
| msgstr "implementación incompleta de la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6582 objc/objc-act.c:6671 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete implementation of category `%s'" |
| msgstr "implementación incompleta de la categoría `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6587 objc/objc-act.c:6676 |
| #, c-format |
| msgid "method definition for `%c%s' not found" |
| msgstr "no se encuentra la definición de método para `%c%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6717 |
| #, c-format |
| msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol" |
| msgstr "%s `%s' no implementa completamente el protocolo `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6775 objc/objc-act.c:8803 |
| msgid "`@end' missing in implementation context" |
| msgstr "falta un `@end' en el contexto de una implementación" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6805 |
| #, c-format |
| msgid "reimplementation of class `%s'" |
| msgstr "reimplementación de la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6836 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting super class name `%s'" |
| msgstr "el nombre de la super clase `%s' causa conflicto" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6838 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration of `%s'" |
| msgstr "declaración previa de `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6852 objc/objc-act.c:6854 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate interface declaration for class `%s'" |
| msgstr "declaración de interfaz duplicada para la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7121 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate declaration for protocol `%s'" |
| msgstr "declaración duplicada para el protocolo `%s'" |
| |
| #. Add a readable method name to the warning. |
| #: objc/objc-act.c:7613 |
| msgid "%J%s `%c%s'" |
| msgstr "%J%s `%c%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7908 |
| #, c-format |
| msgid "no super class declared in interface for `%s'" |
| msgstr "no se declaró una super clase en la interfaz para `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7956 |
| msgid "[super ...] must appear in a method context" |
| msgstr "[super ...] debe aparecer en el contexto de un método" |
| |
| #: objc/objc-parse.y:2700 |
| msgid "`@end' must appear in an implementation context" |
| msgstr "`@end' debe aparecer en el contexto de una implementación" |
| |
| #: objc/objc-parse.y:2913 |
| msgid "method definition not in class context" |
| msgstr "la definición de método no está en el contexto de la clase" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:21 |
| msgid "Display this information" |
| msgstr "Muestra esta información" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:27 |
| msgid "--param <param>=<value>\tSet paramter <param> to value. See below for a complete list of parameters" |
| msgstr "--param <param>=<valor>\tEstablece el parámetro <param> al valor. Vea a continuación para una lista completa de parámetros" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:36 |
| msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>" |
| msgstr "-A<pregunta>=<resp>\tRelaciona la <resp>uesta a la <pregunta>. Al colocar '-' antes de la <pregunta> desactiva la <resp>uesta a la <pregunta>" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:39 |
| msgid "Do not discard comments" |
| msgstr "No descartar comentarios" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:42 |
| msgid "Do not discard comments in macro expansions" |
| msgstr "No descartar comentarios en expansiones de macro" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:45 |
| msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just <macro> is given, <val> is taken to be 1" |
| msgstr "-D<macro>[=<val>]\tDefine una <macro> con <val> como su valor. Si sólo se da la <macro>, <val> se toma como 1" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:51 |
| msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)" |
| msgstr "-G<número>\tColoca los datos globales y estáticos más pequeños que <número> bytes en una sección especial (en algunos objetivos)" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:54 |
| msgid "Print the name of header files as they are used" |
| msgstr "Mostrar los nombres de los ficheros de encabezado mientras se utilizan" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:57 |
| msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path. -I- gives more include path control; see info documentation" |
| msgstr "-I <dir>\tAgregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal. -I- da más control de ruta de inclusión; vea la documentación en formato info" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:60 |
| msgid "Generate make dependencies" |
| msgstr "Generar dependencias de make" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:63 |
| msgid "Generate make dependencies and compile" |
| msgstr "Generar dependencias de make y compilar" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:66 |
| msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file" |
| msgstr "-MF <fichero>\tEscribir la salida de dependencias al fichero dado" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:69 |
| msgid "Treat missing header files as generated files" |
| msgstr "Tratar los ficheros de encabezado faltantes como ficheros generados" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:72 |
| msgid "Like -M but ignore system header files" |
| msgstr "Como -M pero ignora los ficheros de encabezado del sistema" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:75 |
| msgid "Like -MD but ignore system header files" |
| msgstr "Como -MD pero ignora los ficheros de encabezado del sistema" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:78 |
| msgid "Generate phony targets for all headers" |
| msgstr "Generar objetivos de prueba para todos los encabezados" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:81 |
| msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target" |
| msgstr "-MQ <objetivo>\tAgregar un objetivo tipo-MAKE" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:84 |
| msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target" |
| msgstr "-MT <objetivo>\tAgregar un objetivo no citado" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:87 |
| msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>" |
| msgstr "-O<número>\tEstablecer el nivel de optimización a <número>" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:90 |
| msgid "Optimize for space rather than speed" |
| msgstr "Optimizar para espacio en lugar de velocidad" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:93 |
| msgid "Do not generate #line directives" |
| msgstr "No generar directivas #line" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:96 |
| msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>" |
| msgstr "-U<macro>\tIndefinir la <macro>" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:99 |
| msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" |
| msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Wextra" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:105 |
| msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" |
| msgstr "Avisar sobre la devolución de estructuras, unions o matrices" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:108 |
| msgid "Enable most warning messages" |
| msgstr "Activar casi todos los mensajes de aviso" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:111 |
| msgid "Warn about casting functions to incompatible types" |
| msgstr "Avisar por funciones de conversión a tipos incompatibles" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:114 |
| msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" |
| msgstr "Avisar sobre conversión de punteros que incremente la alineación" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:117 |
| msgid "Warn about casts which discard qualifiers" |
| msgstr "Avisar sobre conversiones que descartan calificadores" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:120 |
| msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" |
| msgstr "Avisar sobre subíndices cuyo tipo es \"char\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:123 |
| msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line" |
| msgstr "Avisar sobre la posibilidad de bloques de comentarios anidados, y comentarios de C++ que abarquen más de una línea física" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:126 |
| msgid "Synonym for -Wcomment" |
| msgstr "Sinónimo de -Wcomment" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:129 |
| msgid "Warn about possibly confusing type conversions" |
| msgstr "Avisar sobre la posibilidad de conversión de tipos confusas" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:132 |
| msgid "Warn when all constructors and destructors are private" |
| msgstr "Avisar cuando todos los constructores y destructores son privados" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:135 |
| msgid "Warn when a declaration is found after a statement" |
| msgstr "Avisar cuando se encuentra una declaración después de una declaración" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:138 |
| msgid "Warn about deprecated compiler features" |
| msgstr "Avisar sobre características obsoletas del compilador" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:141 |
| msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" |
| msgstr "Avisar sobre usos de declaraciones __attribute__((obsoleto))" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:144 |
| msgid "Warn when an optimization pass is disabled" |
| msgstr "Avisar cuando se desactivó un paso de optimización" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:147 |
| msgid "Warn about compile-time integer division by zero" |
| msgstr "Avisar sobre la división entera por cero en tiempo de compilación" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:150 |
| msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" |
| msgstr "Avisar violaciones de reglas de estilo de Effective C++" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:153 |
| msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" |
| msgstr "Avisar sobre elementos sobrantes después de #elif y #endif" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:156 |
| msgid "Treat all warnings as errors" |
| msgstr "Tratar todos los avisos como errores" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:159 |
| msgid "Make implicit function declarations an error" |
| msgstr "Hacer que la declaración implícita de funciones sea un error" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:162 |
| msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" |
| msgstr "Mostrar avisos extra (posiblemente no deseados)" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:165 |
| msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" |
| msgstr "Avisar si se prueban números de coma flotante para equidad" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:168 |
| msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" |
| msgstr "Avisar sobre anomalías de cadena de formato de printf/scanf/strftime/strfmon" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:171 |
| msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" |
| msgstr "Avisar si se pasan demasiados argumentos a una función para su cadena de formato" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:174 |
| msgid "Warn about format strings that are not literals" |
| msgstr "Avisar sobre el uso de cadenas de formato que no son literales" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:177 |
| msgid "Warn about possible security problems with format functions" |
| msgstr "Avisar sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:180 |
| msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" |
| msgstr "Avisar sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:192 |
| msgid "Warn about implicit function declarations" |
| msgstr "Avisar sobre la declaración implícita de funciones" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:195 |
| msgid "Warn when a declaration does not specify a type" |
| msgstr "Avisar cuando una declaración no especifique un tipo" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:198 |
| msgid "Deprecated. This switch has no effect." |
| msgstr "Obsoleto. Esta opción no tiene efecto." |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:201 |
| msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." |
| msgstr "Avisar sobre variables que se inicialicen ellas mismas." |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:204 |
| msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" |
| msgstr "Avisar cuando una función inline no puede ser inline" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:207 |
| msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" |
| msgstr "Avisar sobre usos inválidos de la macro \"offsetof\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:210 |
| msgid "Warn about PCH files that are found but not used" |
| msgstr "Avisar sobre ficheros PCH que se encuentran pero no se usan" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:213 |
| msgid "-Wlarger-than-<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes" |
| msgstr "-Wlarger-than-<número>\tAvisar si un objeto es más grande que <número> bytes" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:216 |
| msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" |
| msgstr "No avisar sobre el uso de \"long long\" cuando se use -pedantic" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:219 |
| msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" |
| msgstr "Avisar sobre declaraciones sospechosas de \"main\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:222 |
| msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" |
| msgstr "Avisar sobre posibles llaves faltantes alrededor de los inicializadores" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:225 |
| msgid "Warn about global functions without previous declarations" |
| msgstr "Avisar sobre funciones globales sin declaraciones previas" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:228 |
| msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" |
| msgstr "Avisar por funciones que pueden ser candidatas para atributos de formato" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:231 |
| msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" |
| msgstr "Avisar sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute((noreturn))" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:234 |
| msgid "Warn about global functions without prototypes" |
| msgstr "Avisar sobre funciones globales sin prototipos" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:237 |
| msgid "Warn about use of multi-character character constants" |
| msgstr "Avisar sobre el uso de constantes de carácter multicaracteres" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:240 |
| msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" |
| msgstr "Avisar sobre declaraciones \"extern\" que no están en el ámbito del fichero" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:243 |
| msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" |
| msgstr "Avisar cuando las funciones friend sin plantillas se declaran dentro de una plantilla" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:246 |
| msgid "Warn about non-virtual destructors" |
| msgstr "Avisar sobre destructores no virtuales" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:252 |
| msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" |
| msgstr "Avisar si se usa una conversión de estilo C en un programa" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:255 |
| msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" |
| msgstr "Avisar si se usa un parámetro de estilo antiguo en una definición" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:258 |
| msgid "Warn about overloaded virtual function names" |
| msgstr "Avisar sobre nombres de funciones virtual sobrecargadas" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:261 |
| msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" |
| msgstr "Avisar cuando el atributo packed no tiene efecto en la disposición de un struct" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:264 |
| msgid "Warn when padding is required to align structure members" |
| msgstr "Avisar cuando se requiere relleno para alinear a los miembros de una estructura" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:267 |
| msgid "Warn about possibly missing parentheses" |
| msgstr "Avisar sobre posibles paréntesis faltantes" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:270 |
| msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" |
| msgstr "Avisar cuando se convierte el tipo de punteros sobre punteros a funciones miembro" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:273 |
| msgid "Warn about function pointer arithmetic" |
| msgstr "Avisar sobre la aritmética de punteros de funciones" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:276 |
| msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" |
| msgstr "Avisar si los métodos heredados no están implementados" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:279 |
| msgid "Warn about multiple declarations of the same object" |
| msgstr "Avisar sobre declaraciones múltiples del mismo objeto" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:282 |
| msgid "Warn when the compiler reorders code" |
| msgstr "Avisar cuando el compilador reordene código" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:285 |
| msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)" |
| msgstr "Avisar cuando el tipo de devolución por defecto de una función cambia a \"int\" (C), o sobre tipos de devolución inconsistentes (C++)" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:288 |
| msgid "Warn if a selector has multiple methods" |
| msgstr "Avisar si un selector tiene métodos múltiples" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:291 |
| msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" |
| msgstr "Avisar sobre posibles violaciones a las reglas de secuencia de punto" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:294 |
| msgid "Warn when one local variable shadows another" |
| msgstr "Avisar cuando una variable local oscurece otra" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:297 |
| msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" |
| msgstr "Avisar sobre comparaciones signed-unsigned" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:300 |
| msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" |
| msgstr "Avisar cuando la sobrecarga promueva de unsigned a signed" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:303 |
| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" |
| msgstr "Avisar sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:306 |
| msgid "Warn about unprototyped function declarations" |
| msgstr "Avisar sobre declaraciones de función sin prototipo" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:309 |
| msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" |
| msgstr "Avisar sobre switches enumerados, sin valor por defecto, que carezcan de un case" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:312 |
| msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" |
| msgstr "Avisar sobre switches enumerados que carezcan de una declaración \"default:\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:315 |
| msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" |
| msgstr "Avisar sobre todos los switches enumerados que carezcan de un case específico" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:318 |
| msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" |
| msgstr "Avisar cuando el comportamiento de síntesis difiera de Cfront" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:321 |
| msgid "Do not suppress warnings from system headers" |
| msgstr "No suprimir los avisos de los encabezados del sistema" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:324 |
| msgid "Warn about features not present in traditional C" |
| msgstr "Avisar sobre características no presentes en C tradicional" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:327 |
| msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program" |
| msgstr "Avisar si se encuentran trigrafos que puedan afectar el significado del programa" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:333 |
| msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" |
| msgstr "Avisar si se usa una macro indefinida en una directiva #if" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:336 |
| msgid "Warn about uninitialized automatic variables" |
| msgstr "Avisar sobre variables automáticas sin inicializar" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:339 |
| msgid "Warn about unrecognized pragmas" |
| msgstr "Avisar sobre pragmas no reconocidos" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:342 |
| msgid "Warn about code that will never be executed" |
| msgstr "Avisar sobre código que nunca se ejecutará" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:345 |
| msgid "Enable all -Wunused- warnings" |
| msgstr "Activar todos los avisos -Wunused-" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:348 |
| msgid "Warn when a function is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use una función" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:351 |
| msgid "Warn when a label is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use una etiqueta" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:354 |
| msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" |
| msgstr "Avisar sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:357 |
| msgid "Warn when a function parameter is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use un parámetro de una función" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:360 |
| msgid "Warn when an expression value is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use un valor de una expresión" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:363 |
| msgid "Warn when a variable is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use una variable" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:366 |
| msgid "Give strings the type \"array of char\"" |
| msgstr "Dar a las cadenas el tipo \"matriz de char\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:369 |
| msgid "A synonym for -std=c89. In a future version of GCC it will become synonymous with -std=c99 instead" |
| msgstr "Un sinónimo de -std=c89. En una versión futura de GCC será sinónimo con -std=99 en lugar del actual" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:372 |
| msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>" |
| msgstr "-aux-info <fichero>\tEmitir la información de declaraciones en el <fichero>" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:384 |
| msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler" |
| msgstr "-d<letras>\tActiva los volcados de pasos específicos del compilador" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:387 |
| msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps" |
| msgstr "-dumpbase <fichero>\tEstablecer el nombre base a usar para los volcados" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:399 |
| msgid "Enforce class member access control semantics" |
| msgstr "Cumplir las semánticas de control de acceso de miembros de clase" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:402 |
| msgid "Align the start of functions" |
| msgstr "Alinear el inicio de las funciones" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:408 |
| msgid "Align labels which are only reached by jumping" |
| msgstr "Alinear las etiquetas que solamente se alcanzan saltando" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:414 |
| msgid "Align all labels" |
| msgstr "Alinear todas las etiquetas" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:420 |
| msgid "Align the start of loops" |
| msgstr "Alinear el inicio de los ciclos" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:429 |
| msgid "Change when template instances are emitted" |
| msgstr "Cambiar cuando se emitan las instancias de la plantilla" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:432 |
| msgid "Specify that arguments may alias each other and globals" |
| msgstr "Especificar que los argumentos pueden ser alias de cada otro y de los globales" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:435 |
| msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" |
| msgstr "Asumir que los argumentos pueden ser alias de globales pero no de cada otro" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:438 |
| msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals" |
| msgstr "Asumir que los argumentos no pueden ser alias de globales o de cada otro" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:441 |
| msgid "Recognize the \"asm\" keyword" |
| msgstr "Reconocer la palabra clave \"asm\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:444 |
| msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" |
| msgstr "Generar tablas de desenredo que sean exactas en cada límite de instrucción" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:447 |
| msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" |
| msgstr "Generar código para revisar los límites antes de indizar matrices" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:450 |
| msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" |
| msgstr "Reemplazar add, compare, branch con branch en la cuenta de registros" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:453 |
| msgid "Use profiling information for branch probabilities" |
| msgstr "Usar la información de análisis de perfil para las probabilidades de ramificación" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:456 |
| msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" |
| msgstr "Realizar optimización de carga de ramificación objetivo antes del hilo prólogo / epílogo" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:459 |
| msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" |
| msgstr "Realizar optimización de carga de ramificación objetivo después del hilo prólogo / epílogo" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:462 |
| msgid "Recognize built-in functions" |
| msgstr "Reconocer funciones internas" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:468 |
| msgid "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions" |
| msgstr "-fcall-saved-<registro>\tMarcar el <registro> como preservado entre funciones" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:471 |
| msgid "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls" |
| msgstr "-fcall-used-<registro>\tMarcar el <registro> como corrupto para llamadas de función" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:474 |
| msgid "Save registers around function calls" |
| msgstr "Guardar registros alrededor de llamadas de función" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:477 |
| msgid "Check the return value of new" |
| msgstr "Revisar el valor de devolución de new" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:480 |
| msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" |
| msgstr "No poner globales sin inicializar en la sección común" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:483 |
| msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" |
| msgstr "Permitir que los argumentos del operador '?' tengan tipos diferentes" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:486 |
| msgid "Reduce the size of object files" |
| msgstr "Reducir el tamaño de los ficheros objeto" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:489 |
| msgid "Make string literals \"const char[]\" not \"char[]\"" |
| msgstr "Hacer que las cadenas literales sean \"const char[]\" en lugar de \"char[]\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:492 |
| msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings" |
| msgstr "-fconst-string-class=<nombre>\tUsar la clase <nombre> para cadenas constantes" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:495 |
| msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" |
| msgstr "Realizar el paso de optimización de copia-propagación de registros" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:498 |
| msgid "Perform cross-jumping optimization" |
| msgstr "Realizar optimizaciones de saltos cruzados" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:501 |
| msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" |
| msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, seguir a los saltos a sus objetivos" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:504 |
| msgid "When running CSE, follow conditional jumps" |
| msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, seguir a los saltos condicionales" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:507 |
| msgid "Place data items into their own section" |
| msgstr "Colocar los elementos de datos en su propia sección" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:510 |
| msgid "Inline member functions by default" |
| msgstr "Hacer Inline por defecto a las funciones miembro" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:513 |
| msgid "Defer popping functions args from stack until later" |
| msgstr "Postergar la extracción de argumentos de funciones de la pila hasta más tarde" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:516 |
| msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" |
| msgstr "Intentar rellenar las ranuras de retraso de las instrucciones de ramificación" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:519 |
| msgid "Delete useless null pointer checks" |
| msgstr "Borrar las revisiones de punteros nulos sin uso" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:522 |
| msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics" |
| msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tIndica que tan seguido se debe emitir la ubicación del código al inicio de los diagnósticos con corte de línea" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:525 |
| msgid "Permit '$' as an identifier character" |
| msgstr "Permitir '$' como un identificador de carácter" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:528 |
| msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file" |
| msgstr "-fdump-<tipo>\tVolcar varios internos del compilador a un fichero" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:531 |
| msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" |
| msgstr "Suprimir la salida de notas de números de instrucción y números de linea en los volcados de depuración" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:537 |
| msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" |
| msgstr "Realizar la eliminación de DWARF2 duplicados" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:540 |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:543 |
| msgid "Perform unused type elimination in debug info" |
| msgstr "Realizar eliminación de tipos sin uso en la información de depuración" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:546 |
| msgid "Generate code to check exception specifications" |
| msgstr "Generar código para revisar excepciones de especificaciones" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:552 |
| msgid "Enable exception handling" |
| msgstr "Activar el manejo de excepciones" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:555 |
| msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>" |
| msgstr "-fexec-charset=<cset>\tConvertir todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres <cset>" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:558 |
| msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" |
| msgstr "Realizar un número de optimizaciones menores y costosas" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:567 |
| msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" |
| msgstr "Asumir que no se generan NaNs o infinitos" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:570 |
| msgid "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler" |
| msgstr "-ffixed-<registro>\tMarca el <registro> como no disponible para el compilador" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:579 |
| msgid "Do not store floats in registers" |
| msgstr "No guardar floats en registros" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:582 |
| msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" |
| msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el ciclo" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:585 |
| msgid "Copy memory address constants into registers before use" |
| msgstr "Copiar las constantes de direcciones de memoria en registros antes de usarlos" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:588 |
| msgid "Copy memory operands into registers before use" |
| msgstr "Copiar los operandos de memoria en registros antes de usarlos" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:591 |
| msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" |
| msgstr "No asumir que existen las bibliotecas C estándard y \"main\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:594 |
| msgid "Allow function addresses to be held in registers" |
| msgstr "Permitir que las direcciones de las funciones se conservern en registros" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:597 |
| msgid "Place each function into its own section" |
| msgstr "Colocar cada función en su propia sección" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:600 |
| msgid "Perform global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realizar la eliminación de subexpresiones comunes globales" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:603 |
| msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realizar el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:606 |
| msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realizar el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:609 |
| msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realizar el movimiento de guardado después de la eliminación de subexpresiones comunes globales" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:612 |
| msgid "Recognize GNU-defined keywords" |
| msgstr "Reconocer las palabras claves definidas por GNU" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:615 |
| msgid "Generate code for GNU runtime environment" |
| msgstr "Generar código para el ambiente de tiempo de ejecución GNU" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:618 |
| msgid "Enable guessing of branch probabilities" |
| msgstr "Activar la predicción de probabilidades de ramificación" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:630 |
| msgid "Assume normal C execution environment" |
| msgstr "Asumir el ambiente normal de ejecución C" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:633 |
| msgid "Enable support for huge objects" |
| msgstr "Activar el soporte para objetos enormes" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:636 |
| msgid "Process #ident directives" |
| msgstr "Procesar directivas #ident" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:639 |
| msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" |
| msgstr "Realizar la conversión de saltos condicionales a equivalentes sin ramificación" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:642 |
| msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" |
| msgstr "Realizar la conversión de saltos condicionales a ejecución condicional" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:645 |
| msgid "Export functions even if they can be inlined" |
| msgstr "Exportar funciones aún si pueden ser inline" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:648 |
| msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" |
| msgstr "Emitir instanciaciones implícitas de plantillas inline" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:651 |
| msgid "Emit implicit instantiations of templates" |
| msgstr "Emitir instanciaciones implícitas de plantillas" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:654 |
| msgid "Do not generate .size directives" |
| msgstr "No generar directivas .size" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:657 |
| msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword" |
| msgstr "Poner atención a la palabra clave \"inline\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:660 |
| msgid "Integrate simple functions into their callers" |
| msgstr "Integrar las funciones simples en sus invocadores" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:666 |
| msgid "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>" |
| msgstr "-finline-limit=<número>\tLimita el tamaño de las funciones inline a <número>" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:669 |
| msgid "-finput-charset=<cset> Specify the default character set for source files." |
| msgstr "-finput-charset=<cset> Establece el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente." |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:672 |
| msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" |
| msgstr "Instrumentar funciones de entrada y salida con llamadas de análisis de perfil" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:675 |
| msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" |
| msgstr "Generar código para las funciones aún si están completamente inline" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:678 |
| msgid "Emit static const variables even if they are not used" |
| msgstr "Emitir variables static const aún si no se usan" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:684 |
| msgid "Give external symbols a leading underscore" |
| msgstr "Dar a los símbolos externos un subrayado inicial" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:687 |
| msgid "Perform loop optimizations" |
| msgstr "Realizar optimizaciones de ciclo" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:690 |
| msgid "Set errno after built-in math functions" |
| msgstr "Establecer errno después de las funciones matemáticas internas" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:693 |
| msgid "Report on permanent memory allocation" |
| msgstr "Reportar el alojamiento en memoria permanente" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:696 |
| msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" |
| msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas y variables constantes" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:699 |
| msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" |
| msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas a través de las unidades de compilación" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:702 |
| msgid "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping" |
| msgstr "-fmessage-length=<número>\tLimita los diagnósticos a <número> caracteres por línea. 0 suprime el corte de línea" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:705 |
| msgid "Force all loop invariant computations out of loops" |
| msgstr "Forzar que todas las computaciones invariantes del ciclo sean fuera del ciclo" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:708 |
| msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" |
| msgstr "No avisar sobre los usos de extensiones Microsoft" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:717 |
| msgid "Use graph-coloring register allocation" |
| msgstr "Utilizar coloración de grafos para el alojamiento de registros." |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:720 |
| msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" |
| msgstr "Generar código para el ambiente de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:723 |
| msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" |
| msgstr "Asumir que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:726 |
| msgid "Support synchronous non-call exceptions" |
| msgstr "Soporte para excepciones síncronas no de llamadas" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:735 |
| msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" |
| msgstr "Activar la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:738 |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:978 |
| msgid "Perform loop unrolling for all loops" |
| msgstr "Realizar el desenrollamiento del ciclo para todos los ciclos" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:741 |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:981 |
| msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" |
| msgstr "Realizar el desenrollamiento del ciclo cuando se conoce la cuenta de iteración" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:744 |
| msgid "When possible do not generate stack frames" |
| msgstr "Cuando sea posible no generar marcos de pila" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:747 |
| msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\"" |
| msgstr "Reconocer palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\"" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:750 |
| msgid "Do the full register move optimization pass" |
| msgstr "Hacer el paso completo de optimización de movimiento de registros" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:753 |
| msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" |
| msgstr "Optimizar las llamadas recursivas hermanadas y de extremo" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:756 |
| msgid "Enable optional diagnostics" |
| msgstr "Activar los diagnósticos opcionales" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:759 |
| msgid "Pack structure members together without holes" |
| msgstr "Empaqueta juntos a los miembros de la estructura sin agujeros" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:762 |
| msgid "Return small aggregates in memory, not registers" |
| msgstr "Devolver los agregados small en memoria, no en registros" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:768 |
| msgid "Perform loop peeling" |
| msgstr "Realizar el pelado de ciclos" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:771 |
| msgid "Enable machine specific peephole optimizations" |
| msgstr "Activar las optimizaciones de mirilla específicas de la máquina" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:774 |
| msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" |
| msgstr "Activa un paso de mirilla RTL antes de sched2" |
| |
| #: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:777 |
| |