blob: f824f807253b93a80fd3ccddbb0e3846bb9f42ff [file] [log] [blame]
# Mensajes en español para gcc-3.4.0
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 3.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-18 18:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 18:02-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: attribs.c:178
#, c-format
msgid "`%s' attribute directive ignored"
msgstr "se ignora la directiva de atributo `%s'"
#: attribs.c:186
#, c-format
msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo `%s'"
#: attribs.c:203
#, c-format
msgid "`%s' attribute does not apply to types"
msgstr "el atributo `%s' no se aplica a tipos"
#: attribs.c:249
#, c-format
msgid "`%s' attribute only applies to function types"
msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a tipos de funciones"
#: attribs.c:416 c-common.c:4306 c-common.c:4325 c-common.c:4343
#: c-common.c:4370 c-common.c:4389 c-common.c:4412 c-common.c:4435
#: c-common.c:4461 c-common.c:4495 c-common.c:4539 c-common.c:4567
#: c-common.c:4595 c-common.c:4614 c-common.c:4869 c-common.c:4891
#: c-common.c:4926 c-common.c:4993 c-common.c:5039 c-common.c:5097
#: c-common.c:5128 c-common.c:5474 c-common.c:5497 c-common.c:5536
#: config/arm/arm.c:2281 config/arm/arm.c:2308 config/avr/avr.c:4539
#: config/h8300/h8300.c:4284 config/h8300/h8300.c:4307 config/i386/i386.c:1608
#: config/i386/i386.c:15380 config/i386/winnt.c:86 config/ia64/ia64.c:1057
#: config/ip2k/ip2k.c:3151
#, c-format
msgid "`%s' attribute ignored"
msgstr "se ignora el atributo `%s'"
#: builtins.c:318
msgid "offset outside bounds of constant string"
msgstr "el desplazamiento fuera de los límites de la constante de cadena"
#: builtins.c:786
msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
msgstr "el segundo argumento de `__builtin_prefetch' debe ser una constante"
#: builtins.c:793
msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero"
msgstr "el segundo argumento para __builtin_prefetch es inválido; se usará cero"
#: builtins.c:800
msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
msgstr "el tercer argumento de `__builtin_prefetch' debe ser una constante"
#: builtins.c:807
msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero"
msgstr "el tercer argumento para __builtin_prefetch es inválido; se usará cero"
#: builtins.c:3828
msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
msgstr "el argumento de `__builtin_args_info' debe ser constante"
#: builtins.c:3834
msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
msgstr "el argumento de `__builtin_args_info' está fuera de rango"
#: builtins.c:3840
msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
msgstr "falta un argumento en `__builtin_args_info'"
#: builtins.c:3856
msgid "`va_start' used in function with fixed args"
msgstr "se usó `va_start' en una función con argumentos fijos"
#: builtins.c:3875
msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
msgstr "el segundo parámetro de `va_start' no es el último argumento nombrado"
#. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate
#. va_start's second argument, but can still work as intended.
#: builtins.c:3880
msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
msgstr "se llamó a `__builtin_next_arg' sin un argumento"
#: builtins.c:3969
msgid "too many arguments to function `va_start'"
msgstr "demasiados argumentos para la función `va_start'"
#: builtins.c:4091
msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
msgstr "el primer argumento para `va_arg' no es del tipo `va_list'"
#. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint
#. violation, so we cannot make this an error. If this call is never
#. executed, the program is still strictly conforming.
#: builtins.c:4123
#, c-format
msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
msgstr "`%s' se promueve a `%s' cuando pasa a través de `...'"
#: builtins.c:4128
#, c-format
msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
msgstr "(así que debe pasar `%s' y no `%s' a `va_arg')"
#. We can, however, treat "undefined" any way we please.
#. Call abort to encourage the user to fix the program.
#: builtins.c:4134 c-typeck.c:1719
msgid "if this code is reached, the program will abort"
msgstr "si se alcanza este código, el programa abortará"
#: builtins.c:4241
msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
msgstr "argumento inválido para `__builtin_frame_address'"
#: builtins.c:4243
msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
msgstr "argumento inválido para `__builtin_return_address'"
#: builtins.c:4257
msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
msgstr "argumento sin soporte para `__builtin_frame_address'"
#: builtins.c:4259
msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
msgstr "argumento no soportado para `__builtin_return_address'"
#: builtins.c:4419
msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
msgstr "el segundo argumento de `__builtin_expect' debe ser una constante"
#: builtins.c:5360
msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
msgstr "el segundo argumento de __builtin_longjump debe ser 1"
#: builtins.c:5458
#, c-format
msgid "built-in function `%s' not currently supported"
msgstr "no se soporta actualmente la función interna `%s'"
#: builtins.c:5598
msgid "target format does not support infinity"
msgstr "el formato objetivo no tiene soporte para infinito"
#: c-common.c:917
msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'"
msgstr "%Hsugiere llaves explícitas para evitar un `else' ambiguo"
#: c-common.c:1141
msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope"
msgstr "%J'%D' no está definido fuera del ámbito de la función"
#: c-common.c:1161
#, c-format
msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
msgstr "la longitud de la cadena `%d' es mayor que la longitud `%d', la máxima que los compiladores ISO C%d deben soportar"
#: c-common.c:1201
msgid "overflow in constant expression"
msgstr "desbordamiento en la expresión constante"
#: c-common.c:1221
msgid "integer overflow in expression"
msgstr "desbordamiento entero en la expresión"
#: c-common.c:1230
msgid "floating point overflow in expression"
msgstr "desbordamiento de coma flotante en la expresión"
#: c-common.c:1236
msgid "vector overflow in expression"
msgstr "desbordamiento vectorial en la expresión"
#. This detects cases like converting -129 or 256 to unsigned char.
#: c-common.c:1258
msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
msgstr "entero grande truncado implícitamente al tipo unsigned"
#: c-common.c:1260
msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
msgstr "entero negativo truncado implícitamente al tipo unsigned"
#: c-common.c:1306
msgid "overflow in implicit constant conversion"
msgstr "desbordamiento en la conversión implícita de constante"
#: c-common.c:1442
#, c-format
msgid "operation on `%s' may be undefined"
msgstr "la operación sobre `%s' puede no estar definida"
#: c-common.c:1726
msgid "expression statement has incomplete type"
msgstr "la declaración de la expresión tiene tipo de dato incompleto"
#: c-common.c:1758
msgid "case label does not reduce to an integer constant"
msgstr "la etiqueta de `case' no se reduce a una constante entera"
#: c-common.c:2088
msgid "invalid truth-value expression"
msgstr "expresión de valor verdadero inválida"
#: c-common.c:2139
#, c-format
msgid "invalid operands to binary %s"
msgstr "operadores inválidos para el binario %s"
#: c-common.c:2373
msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
msgstr "la comparación siempre es falsa debido al rango limitado del tipo de datos"
#: c-common.c:2375
msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
msgstr "la comparación siempre es verdadera debido al rango limitado del tipo de datos"
#: c-common.c:2445
msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
msgstr "la comparación de una expresión unsigned >= 0 siempre es verdadera"
#: c-common.c:2454
msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
msgstr "la comparación de una expresión unsigned < 0 siempre es falsa"
#: c-common.c:2499
msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
msgstr "se usó un puntero de tipo `void *' en la aritmética"
#: c-common.c:2505
msgid "pointer to a function used in arithmetic"
msgstr "se usó un puntero a una función en la aritmética"
#: c-common.c:2511
msgid "pointer to member function used in arithmetic"
msgstr "se usó un puntero a una función miembro en la aritmética"
#: c-common.c:2600 f/com.c:14734
msgid "struct type value used where scalar is required"
msgstr "se usa un valor de tipo struct cuando se requiere un escalar"
#: c-common.c:2604 f/com.c:14738
msgid "union type value used where scalar is required"
msgstr "se usa un valor de tipo union cuando se requiere un escalar"
#: c-common.c:2608 f/com.c:14742
msgid "array type value used where scalar is required"
msgstr "se usa un valor de tipo matriz cuando se requiere un escalar"
#. Common Ada/Pascal programmer's mistake. We always warn
#. about this since it is so bad.
#: c-common.c:2645
msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'"
msgstr "la dirección de `%D', siempre se evaluará como `true'"
#: c-common.c:2739 f/com.c:14874
msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la asignación usada como valor verdadero"
#: c-common.c:2785 c-common.c:2825
msgid "invalid use of `restrict'"
msgstr "uso inválido de `restrict'"
#: c-common.c:2935
msgid "invalid application of `sizeof' to a function type"
msgstr "aplicación inválida de `sizeof' a un tipo de función"
#: c-common.c:2945
#, c-format
msgid "invalid application of `%s' to a void type"
msgstr "aplicación inválida de `%s' a un tipo void"
#: c-common.c:2951
#, c-format
msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type"
msgstr "aplicación inválida de `%s' a un tipo de dato incompleto"
#: c-common.c:2991
msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
msgstr "`__alignof' applicado a un campo de bits"
#: c-common.c:3483
#, c-format
msgid "cannot disable built-in function `%s'"
msgstr "no se puede desactivar la función interna `%s'"
#: c-common.c:3644 c-typeck.c:1949
#, c-format
msgid "too few arguments to function `%s'"
msgstr "muy pocos argumentos para la función `%s'"
#: c-common.c:3650 c-typeck.c:1810
#, c-format
msgid "too many arguments to function `%s'"
msgstr "demasiados argumentos para la función `%s'"
#: c-common.c:3669
#, c-format
msgid "non-floating-point argument to function `%s'"
msgstr "argumentos que no son de coma flotante para la función `%s'"
#: c-common.c:3896
msgid "pointers are not permitted as case values"
msgstr "no se permite usar punteros como valores case"
#: c-common.c:3900
msgid "range expressions in switch statements are non-standard"
msgstr "las expresiones de rango en las declaraciones switch no son estándard"
#: c-common.c:3929
msgid "empty range specified"
msgstr "se especificó un rango vacío"
#: c-common.c:3980
msgid "duplicate (or overlapping) case value"
msgstr "valor case duplicado (o con solapamiento de rangos)"
#: c-common.c:3981
msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value"
msgstr "%Jesta es la primera entrada que solapa ese valor"
#: c-common.c:3985
msgid "duplicate case value"
msgstr "valor de case duplicado"
#: c-common.c:3986
msgid "%Jpreviously used here"
msgstr "%Jse usó previamente aquí"
#: c-common.c:3990
msgid "multiple default labels in one switch"
msgstr "múltiples etiquetas por defecto en un solo switch"
#: c-common.c:3991
msgid "%Jthis is the first default label"
msgstr "%Jesta es la primera etiqueta por defecto"
#: c-common.c:4016
msgid "taking the address of a label is non-standard"
msgstr "tomar la dirección de una etiqueta no es estándard"
#: c-common.c:4062
msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de `%D', se declaró con el atributo warn_unused_result"
#: c-common.c:4067
msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de la función declarada con el atributo warn_unused_result"
#: c-common.c:4648
#, c-format
msgid "unknown machine mode `%s'"
msgstr "se desconoce el modo de máquina `%s'"
#: c-common.c:4651
#, c-format
msgid "no data type for mode `%s'"
msgstr "no hay tipo de datos para el modo `%s'"
#: c-common.c:4655
#, c-format
msgid "invalid pointer mode `%s'"
msgstr "modo de puntero `%s' inválido"
#: c-common.c:4662 c-common.c:5225
#, c-format
msgid "unable to emulate '%s'"
msgstr "no se puede emular '%s'"
#: c-common.c:4706
msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables"
msgstr "%Jno se puede especificar el atributo de sección para las variables locales"
#: c-common.c:4717
msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration"
msgstr "%Jla sección de '%D' causa conflictos con la declaración previa"
#: c-common.c:4726
msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'"
msgstr "%Jno se permite un atributo de sección para '%D'"
#: c-common.c:4732
msgid "%Jsection attributes are not supported for this target"
msgstr "%Jno se soportan atributos de sección en este objetivo"
#: c-common.c:4770
msgid "requested alignment is not a constant"
msgstr "la alineación solicitada no es una constante"
#: c-common.c:4775
msgid "requested alignment is not a power of 2"
msgstr "la alineación solicitada no es una potencia de 2"
#: c-common.c:4780
msgid "requested alignment is too large"
msgstr "la alineación solicitada es demasiado grande"
#: c-common.c:4806
msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'"
msgstr "%Jla alineación puede no estar especificada para '%D'"
#: c-common.c:4844
msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias"
msgstr "%J'%D' definido normalmente y como un alias"
#: c-common.c:4854
msgid "alias arg not a string"
msgstr "el argumento de alias no es una cadena"
#: c-common.c:4897
msgid "visibility arg not a string"
msgstr "el argumento de visibilidad no es una cadena"
#: c-common.c:4910
msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\""
msgstr "el argumento de visibilidad debe ser \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\""
#: c-common.c:4936
msgid "tls_model arg not a string"
msgstr "el argumento de tls_model no es una cadena"
#: c-common.c:4945
msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\""
msgstr "el argumento de tls_model debe ser uno de \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" ó \"global-dynamic\""
#: c-common.c:4967 c-common.c:5013
msgid "%J'%E' attribute applies only to functions"
msgstr "el atributo %J'%E' se aplica solamente a funciones"
#: c-common.c:4972 c-common.c:5018
msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition"
msgstr "%Jno se puede establecer el atributo '%E' después de la definición"
#: c-common.c:5094
#, c-format
msgid "`%s' attribute ignored for `%s'"
msgstr "se ignora el atributo `%s' para `%s'"
#: c-common.c:5157
#, c-format
msgid "invalid vector type for attribute `%s'"
msgstr "tipo vector inválido para el atributo `%s'"
#: c-common.c:5181 c-common.c:5213
msgid "no vector mode with the size and type specified could be found"
msgstr "no se puede encontrar un modo vector con el tamaño y tipo especificados"
#: c-common.c:5315
msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype"
msgstr "atributo que no es nulo sin argumentos en uno que no es prototipo"
#: c-common.c:5330
#, c-format
msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)"
msgstr "un argumento que no es nulo tiene un número inválido de operandos (arg %lu)"
#: c-common.c:5349
#, c-format
msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)"
msgstr "un argumento que no es nulo con un número de operandos fuera de rango (arg %lu, operando %lu)"
#: c-common.c:5357
#, c-format
msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)"
msgstr "un argumento que no es nulo hace referencia a un operando que no es puntero (arg %lu, operando %lu)"
#: c-common.c:5437
#, c-format
msgid "null argument where non-null required (arg %lu)"
msgstr "un argumento nulo donde se requiere uno que no sea nulo (arg %lu)"
#: c-common.c:5508
msgid "cleanup arg not an identifier"
msgstr "el argumento de limpieza no es un identificador"
#: c-common.c:5515
msgid "cleanup arg not a function"
msgstr "el argumento de limpieza no es una función"
#: c-common.c:5876
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s al final de la entrada"
#: c-common.c:5882
#, c-format
msgid "%s before %s'%c'"
msgstr "%s antes de %s'%c'"
#: c-common.c:5884
#, c-format
msgid "%s before %s'\\x%x'"
msgstr "%s antes de %s'\\x%x'"
#: c-common.c:5888
#, c-format
msgid "%s before string constant"
msgstr "%s antes de una constante de cadena"
#: c-common.c:5890
#, c-format
msgid "%s before numeric constant"
msgstr "%s antes de una constante numérica"
#: c-common.c:5892
#, c-format
msgid "%s before \"%s\""
msgstr "%s antes de \"%s\""
#: c-common.c:5894
#, c-format
msgid "%s before '%s' token"
msgstr "%s antes del elemento '%s'"
#. Use `%s' to print the string in case there are any escape
#. characters in the message.
#: c-common.c:5896 c-typeck.c:2586 c-typeck.c:3978 c-typeck.c:3993
#: c-typeck.c:4008 final.c:2776 final.c:2778 gcc.c:4581 rtl-error.c:109
#: toplev.c:1357 config/cris/cris.c:552 cp/parser.c:1848 cp/typeck.c:4118
#: java/expr.c:356 java/verify.c:1456 java/verify.c:1457 java/verify.c:1472
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: c-convert.c:82 c-typeck.c:1197 c-typeck.c:3418 cp/typeck.c:1337
#: cp/typeck.c:5660 treelang/tree-convert.c:79
msgid "void value not ignored as it ought to be"
msgstr "valor void no ignorado como debería de ser"
#: c-convert.c:114 java/typeck.c:148 treelang/tree-convert.c:105
msgid "conversion to non-scalar type requested"
msgstr "se solicitó conversión a tipo no escalar"
#: c-decl.c:371
msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element"
msgstr "%Jse asume que la matriz '%D' tiene un elemento"
#: c-decl.c:580
msgid "%Jlabel `%D' used but not defined"
msgstr "%Jse usa la etiqueta `%D' pero no está definida"
#: c-decl.c:586
msgid "%Jlabel `%D' defined but not used"
msgstr "%Jla etiqueta '%D' está definida pero no se usa"
#: c-decl.c:588
msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined"
msgstr "%Jla etiqueta `%D' está declarada pero no está definida"
#: c-decl.c:613
msgid "%Junused variable `%D'"
msgstr "%Jvariable `%D' sin uso"
#: c-decl.c:821
msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration"
msgstr "una lista de parámetros con una elipsis no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía."
#: c-decl.c:828
msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration"
msgstr "un tipo de argumento que tiene una promoción por defecto no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía."
#: c-decl.c:864
msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition"
msgstr "%Jel prototipo para '%D' declara más argumentos que la definición anterior de estilo antiguo"
#: c-decl.c:870
msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition"
msgstr "%Jel prototipo para '%D' declara menos argumentos que la definición anterior de estilo antiguo"
#: c-decl.c:879
msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type"
msgstr "%Jel prototipo para '%D' declara el argumento %d con un tipo incompatible"
#. If we get here, no errors were found, but do issue a warning
#. for this poor-style construct.
#: c-decl.c:891
msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition"
msgstr "%Jel prototipo para '%D' a continuación de una definición que no es prototipo"
#: c-decl.c:906
msgid "%Jprevious definition of '%D' was here"
msgstr "%Jla definición previa de '%D' estaba aquí"
#: c-decl.c:908
msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here"
msgstr "%Jla declaración implícita previa de '%D' estaba aquí"
#: c-decl.c:910
msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here"
msgstr "%Jla declaración previa de '%D' estaba aquí"
#: c-decl.c:945
msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol"
msgstr "%J'%D' redeclarado como un tipo diferente de símbolo"
#: c-decl.c:950
msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function"
msgstr "%Jla función interna '%D' no es declarada como función"
#: c-decl.c:953 c-decl.c:1045
msgid "%Jshadowing built-in function '%D'"
msgstr "%Joscureciendo la función interna '%D'"
#. If types don't match for a built-in, throw away the
#. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it
#. won't print anything.
#: c-decl.c:974
msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'"
msgstr "%Jtipos en conflicto para la función interna '%D'"
#: c-decl.c:998 c-decl.c:1006
msgid "%Jconflicting types for '%D'"
msgstr "%Jtipos en conflicto para '%D'"
#. allow OLDDECL to continue in use
#: c-decl.c:1021
msgid "%Jredefinition of typedef '%D'"
msgstr "%Jredefinición de la definición de tipo '%D'"
#: c-decl.c:1058 c-decl.c:1122
msgid "%Jredefinition of '%D'"
msgstr "%Jredefinición de '%D'"
#: c-decl.c:1089 c-decl.c:1139
msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration"
msgstr "%Jla declaración static de '%D' a continuación de una no static"
#: c-decl.c:1097 c-decl.c:1136
msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration"
msgstr "%Jla declaración no static de '%D' a continuación de una static"
#: c-decl.c:1109
msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration"
msgstr "%Jla declaración thread-local de '%D' a continuación de una que no es thread-local"
#: c-decl.c:1112
msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration"
msgstr "%Jla declaración que no es thread-local de '%D' a continuación de una thread-local"
#: c-decl.c:1152
msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage"
msgstr "%Jla declaración extern de '%D' a continuación de una declaración sin enlazado"
#: c-decl.c:1155
msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration"
msgstr "%Jla declaración de '%D' sin enlazado a continuación de una declaración extern"
#: c-decl.c:1158
msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage"
msgstr "%Jdeclaración previa de '%D' sin enlazado"
#: c-decl.c:1172
msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)"
msgstr "%Jredeclaración de '%D' con visibilidad diferente (se preserva la visibilidad anterior)"
#: c-decl.c:1183
msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline"
msgstr "%Jla declaración inline de '%D' a continuación de una declaración con atributo noinline"
#: c-decl.c:1190
msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration "
msgstr "%Jla declaración de '%D' con atributo noinline a continuación de la declaració inline "
#: c-decl.c:1202
msgid "%J'%D' declared inline after being called"
msgstr "%J'%D' declarado inline antes de ser llamado"
#: c-decl.c:1208
msgid "%J'%D' declared inline after its definition"
msgstr "%J'%D' declarado inline después de su definición"
#: c-decl.c:1221
msgid "%Jredefinition of parameter '%D'"
msgstr "%Jredefinición del parámetro '%D'"
#: c-decl.c:1230
msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration"
msgstr "%Jla declaración volatile de '%D' a continuación de una declaración que no es volatile"
#: c-decl.c:1233
msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration"
msgstr "%Jla declaración que no es volatile de '%D' a continuación de una declaración que es volatile"
#: c-decl.c:1240
msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration"
msgstr "%Jla declaración const de '%D' a continuación de una declaración que no es const"
#: c-decl.c:1243
msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration"
msgstr "%Jla declaración que no es const de '%D' a continuación de una declaración que es const"
#: c-decl.c:1262
msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'"
msgstr "%Jdeclaración redundante de '%D'"
#: c-decl.c:1581
msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a parameter"
msgstr "%Jla declaración de '%D' oscurece un parámetro"
#: c-decl.c:1583
msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a global declaration"
msgstr "%Jla declaración de '%D' oscurece una declaración global"
#: c-decl.c:1585
msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a previous local"
msgstr "%Jla declaración de '%D' obscurece a una declaración local previa"
#: c-decl.c:1587 cp/name-lookup.c:958 cp/name-lookup.c:981
#: cp/name-lookup.c:989
msgid "%Jshadowed declaration is here"
msgstr "%Jaquí está la declaración oscurecida"
#: c-decl.c:1697
#, c-format
msgid "nested extern declaration of `%s'"
msgstr "declaración externa anidada de `%s'"
#: c-decl.c:1838 objc/objc-act.c:2534 objc/objc-act.c:6793
msgid "%Jprevious declaration of '%D'"
msgstr "%Jdeclaración previa de '%D'"
#: c-decl.c:1879 c-decl.c:1881
#, c-format
msgid "implicit declaration of function `%s'"
msgstr "declaración implícita de la función `%s'"
#: c-decl.c:1897
#, c-format
msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
msgstr "`%s' no se declaró aquí (no en una función)"
#: c-decl.c:1903
#, c-format
msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
msgstr "`%s' no se declaró aquí (primer uso en esta función)"
#: c-decl.c:1908
msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
msgstr "(Cada identificador no declarado solamente se reporta una vez"
#: c-decl.c:1909
msgid "for each function it appears in.)"
msgstr "para cada funcion en la que aparece.)"
#: c-decl.c:1962
#, c-format
msgid "label %s referenced outside of any function"
msgstr "la etiqueta %s es referenciada fuera de cualquier función"
#: c-decl.c:2009
#, c-format
msgid "duplicate label declaration `%s'"
msgstr "declaración de la etiqueta `%s' duplicada"
#: c-decl.c:2010
msgid "%Jthis is a previous declaration"
msgstr "%Jesta es una declaración previa"
#: c-decl.c:2045
msgid "%Hduplicate label `%D'"
msgstr "%Hetiqueta duplicada `%D'"
#: c-decl.c:2047
msgid "%J`%D' previously defined here"
msgstr "%Jse definió `%D' previamente aquí"
#: c-decl.c:2049
msgid "%J`%D' previously declared here"
msgstr "%Jse declaró `%D' previamente aquí"
#: c-decl.c:2069
msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts"
msgstr "%HC tradicional carece de un espacio de nombres separado para etiquetas, el identificador `%s' tiene conflictos con "
#: c-decl.c:2140
msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag"
msgstr "%H`%s' definido como un tipo erróneo de etiqueta"
#: c-decl.c:2378
msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
msgstr "struct/union sin nombre que no define ninguna instancia"
#: c-decl.c:2397
msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
msgstr "palabras claves inútiles o nombres de tipos en una declaración vacía"
#: c-decl.c:2404
msgid "two types specified in one empty declaration"
msgstr "se especificaron dos tipos en una declaración vacía"
#: c-decl.c:2409 c-parse.y:735 c-parse.y:737 objc/objc-parse.y:776
#: objc/objc-parse.y:778 objc/objc-parse.y:3016
msgid "empty declaration"
msgstr "declaración vacía"
#: c-decl.c:2435
msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators"
msgstr "ISO C90 no tiene soporte para `static' o calificadores de tipo en los declaradores de parámetros de matrices"
#: c-decl.c:2437
msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators"
msgstr "ISO C90 no tiene soporte para declaradores de matriz `[*]'"
#: c-decl.c:2440
msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators"
msgstr "GCC aún no implementa adecuadamente los declaradores de matriz `[*]'"
#: c-decl.c:2456
msgid "static or type qualifiers in abstract declarator"
msgstr "static o calificador de tipo en un declarador abstracto"
#: c-decl.c:2526
msgid "%J'%D' is usually a function"
msgstr "%J'%D' generalmente es una función"
#: c-decl.c:2535
#, c-format
msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)"
msgstr "typedef `%s' está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)"
#: c-decl.c:2541
#, c-format
msgid "function `%s' is initialized like a variable"
msgstr "la función `%s' está inicializada como una variable"
#. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE.
#: c-decl.c:2548
#, c-format
msgid "parameter `%s' is initialized"
msgstr "el parámetro `%s' está inicializado"
#: c-decl.c:2568 c-typeck.c:4228
msgid "variable-sized object may not be initialized"
msgstr "un objeto de tamaño variable no puede ser inicializado"
#: c-decl.c:2574
#, c-format
msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
msgstr "la variable `%s' tiene un inicializador, pero es de tipo de dato incompleto"
#: c-decl.c:2580
#, c-format
msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
msgstr "algunos elementos de la matriz `%s' tienen tipo de dato incompleto"
#: c-decl.c:2649 c-decl.c:5451 cp/decl.c:3761 cp/decl.c:10133
msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline"
msgstr "%Jse le dió a la función inline '%D' un atributo noinline"
#: c-decl.c:2725
msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'"
msgstr "%Jel inicializador no puede determinar el tamaño de '%D'"
#: c-decl.c:2730
msgid "%Jarray size missing in '%D'"
msgstr "%Jfalta el tamaño de la matriz en '%D'"
#: c-decl.c:2746
msgid "%Jzero or negative size array '%D'"
msgstr "%Jmatriz '%D' de tamaño cero o negativo"
#: c-decl.c:2774
msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known"
msgstr "%Jno se conoce el tamaño de almacenamiento de '%D'"
#: c-decl.c:2784
msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant"
msgstr "%Jel tamaño de almacenamiento de '%D' no es una constante"
#: c-decl.c:2867
msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'"
msgstr "%Jse ignora el especificador asm para la variable local no estática '%D'"
#: c-decl.c:2978
msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
msgstr "ISO C prohíbe declaraciones adelantadas de parámetros"
#: c-decl.c:3160
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"
#: c-decl.c:3169
#, c-format
msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
msgstr "la anchura del campo de bits `%s' no es una constante entera"
#: c-decl.c:3177
#, c-format
msgid "negative width in bit-field `%s'"
msgstr "anchura negativa en el campo de bit `%s'"
#: c-decl.c:3182
#, c-format
msgid "zero width for bit-field `%s'"
msgstr "anchura cero para el campo de bits `%s'"
#: c-decl.c:3192
#, c-format
msgid "bit-field `%s' has invalid type"
msgstr "el campo de bits `%s' tiene un tipo inválido"
#: c-decl.c:3201
#, c-format
msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension"
msgstr "el tipo de campo de bits `%s' es una extensión de GCC"
#: c-decl.c:3210
#, c-format
msgid "width of `%s' exceeds its type"
msgstr "la anchura de `%s' excede su tipo"
#: c-decl.c:3220
#, c-format
msgid "`%s' is narrower than values of its type"
msgstr "`%s' es más estrecho que los valores de su tipo"
#: c-decl.c:3370 cp/decl.c:6805
msgid "`long long long' is too long for GCC"
msgstr "`long long long' es demasiado largo para GCC"
#: c-decl.c:3375
msgid "ISO C90 does not support `long long'"
msgstr "ISO C90 no da soporte a `long long'"
#: c-decl.c:3384 c-decl.c:3387 cp/decl.c:6810
#, c-format
msgid "duplicate `%s'"
msgstr "`%s' duplicado"
#: c-decl.c:3397 cp/decl.c:6816
msgid "`__thread' before `extern'"
msgstr "`__thread' antes de `extern'"
#: c-decl.c:3399 cp/decl.c:6818
msgid "`__thread' before `static'"
msgstr "`__thread' antes de `static'"
#: c-decl.c:3407 cp/decl.c:6845
#, c-format
msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
msgstr "dos o más tipos de datos en la declaración de `%s'"
#: c-decl.c:3427 cp/decl.c:6850
#, c-format
msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
msgstr "`%s' falla al ser un typedef o un tipo interno del compilador"
#: c-decl.c:3466
#, c-format
msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
msgstr "el tipo de dato por defecto es `int' en la declaración de `%s'"
#: c-decl.c:3495
#, c-format
msgid "both long and short specified for `%s'"
msgstr "se especifica long y short al mismo tiempo para `%s'"
#: c-decl.c:3499 cp/decl.c:6950
#, c-format
msgid "long or short specified with char for `%s'"
msgstr "se especifica long ó short con char para `%s'"
#: c-decl.c:3506 cp/decl.c:6954
#, c-format
msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
msgstr "se especifica long ó short con tipo floating para `%s'"
#: c-decl.c:3509
msgid "the only valid combination is `long double'"
msgstr "la única combinación válida es `long double'"
#: c-decl.c:3515
#, c-format
msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
msgstr "se especifica signed y unsigned al mismo tiempo para `%s'"
#: c-decl.c:3517 cp/decl.c:6943
#, c-format
msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
msgstr "long, short, signed ó unsigned inválidos para `%s'"
#: c-decl.c:3523 cp/decl.c:6963
#, c-format
msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
msgstr "uso inválido de long, short, signed ó unsigned para `%s'"
#: c-decl.c:3541 cp/decl.c:6984
#, c-format
msgid "complex invalid for `%s'"
msgstr "complex inválido para `%s'"
#: c-decl.c:3583
msgid "ISO C90 does not support complex types"
msgstr "ISO C90 no tiene soporte para tipos complejos"
#: c-decl.c:3595
msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
msgstr "ISO C no tiene soporte para `complex' simples que significan `double complex'"
#: c-decl.c:3601 c-decl.c:3613
msgid "ISO C does not support complex integer types"
msgstr "ISO C no da soporte a tipos enteros complejos"
#: c-decl.c:3643 c-decl.c:4104 cp/decl.c:7576
msgid "duplicate `const'"
msgstr "`const' duplicado"
#: c-decl.c:3645 c-decl.c:4108 cp/decl.c:7580
msgid "duplicate `restrict'"
msgstr "`restrict' duplicado"
#: c-decl.c:3647 c-decl.c:4106 cp/decl.c:7578
msgid "duplicate `volatile'"
msgstr "`volatile' duplicado"
#: c-decl.c:3676 cp/decl.c:7147
#, c-format
msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
msgstr "múltiples clases de almacenamiento en la declaración de `%s'"
#: c-decl.c:3686
msgid "function definition declared `auto'"
msgstr "la definición de la función se declaró como `auto'"
#: c-decl.c:3688
msgid "function definition declared `register'"
msgstr "la definición de la función se declaró como `register'"
#: c-decl.c:3690
msgid "function definition declared `typedef'"
msgstr "la definición de la función se declaró como `typedef'"
#: c-decl.c:3692
msgid "function definition declared `__thread'"
msgstr "la definición de la función se declaró como `__thread'"
#: c-decl.c:3705
#, c-format
msgid "storage class specified for structure field `%s'"
msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el campo de la estructura `%s'"
#: c-decl.c:3709 cp/decl.c:7192
#, c-format
msgid "storage class specified for parameter `%s'"
msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el parámetro `%s'"
#: c-decl.c:3712 cp/decl.c:7194
msgid "storage class specified for typename"
msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el nombre de tipo"
#: c-decl.c:3724 cp/decl.c:7209
#, c-format
msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
msgstr "`%s' inicializado y declarado como `extern'"
#: c-decl.c:3726 cp/decl.c:7212
#, c-format
msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
msgstr "`%s' tiene `extern' e inicializador al mismo tiempo"
#: c-decl.c:3731
#, c-format
msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'"
msgstr "la declaración del ámbito de fichero de `%s' especifica `auto'"
#: c-decl.c:3736 cp/decl.c:7216
#, c-format
msgid "nested function `%s' declared `extern'"
msgstr "la función anidada `%s' se declaró `extern'"
#: c-decl.c:3742 cp/decl.c:7226
#, c-format
msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'"
msgstr "el ámbito de la función `%s' es implícitamente auto y declarada `__thread'"
#. Only the innermost declarator (making a parameter be of
#. array type which is converted to pointer type)
#. may have static or type qualifiers.
#: c-decl.c:3781 c-decl.c:3974
msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator"
msgstr "static o calificadores de tipo en un declarador de matriz que no es parámetro"
#: c-decl.c:3825
#, c-format
msgid "declaration of `%s' as array of voids"
msgstr "la declaración de `%s' como una matriz de voids"
#: c-decl.c:3831
#, c-format
msgid "declaration of `%s' as array of functions"
msgstr "la declaración de `%s' como una matriz de funciones"
#: c-decl.c:3836
msgid "invalid use of structure with flexible array member"
msgstr "uso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible"
#: c-decl.c:3855
#, c-format
msgid "size of array `%s' has non-integer type"
msgstr "el tamaño de la matriz `%s' tiene un tipo no entero"
#: c-decl.c:3860
#, c-format
msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
msgstr "ISO C prohíbe la matriz `%s' de tamaño cero"
#: c-decl.c:3867
#, c-format
msgid "size of array `%s' is negative"
msgstr "el tamaño de la matriz `%s' es negativo"
#: c-decl.c:3880
#, c-format
msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz `%s' cuyo tamaño no se puede evaluar"
#: c-decl.c:3883
#, c-format
msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'"
msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz `%s' de tamaño variable"
#: c-decl.c:3913 c-decl.c:4131 cp/decl.c:7754
#, c-format
msgid "size of array `%s' is too large"
msgstr "el tamaño de la matriz `%s' es demasiado grande"
#: c-decl.c:3939
msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
msgstr "ISO C90 no tiene soporte para miembros de matriz flexibles"
#: c-decl.c:3949
msgid "array type has incomplete element type"
msgstr "el tipo matriz tiene tipo de elemento incompleto"
#: c-decl.c:3994 cp/decl.c:7347
#, c-format
msgid "`%s' declared as function returning a function"
msgstr "`%s' que es declarado como función devuelve una función"
#: c-decl.c:3999 cp/decl.c:7352
#, c-format
msgid "`%s' declared as function returning an array"
msgstr "`%s' que es declarado como función devuelve una matriz"
#: c-decl.c:4027
msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
msgstr "ISO C prohíbe el tipo calificado de devolución de una función void"
#: c-decl.c:4031
msgid "type qualifiers ignored on function return type"
msgstr "se ignoran los calificadores de tipo en el tipo de devolución de la función"
#: c-decl.c:4060 c-decl.c:4146 c-decl.c:4270 c-decl.c:4356
msgid "ISO C forbids qualified function types"
msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función calificados"
#: c-decl.c:4100 cp/decl.c:7572
msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
msgstr "modificador de tipo inválido dentro de la declaración del puntero"
#: c-decl.c:4181
msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función const o volatile"
#: c-decl.c:4201 cp/decl.c:8035
#, c-format
msgid "variable or field `%s' declared void"
msgstr "variable o campo `%s' declarado void"
#: c-decl.c:4234
msgid "attributes in parameter array declarator ignored"
msgstr "se ignoran los atributos en los declaradores de parámetros de matriz"
#: c-decl.c:4259
msgid "invalid type modifier within array declarator"
msgstr "modificador de tipo inválido dentro de un declarador de matriz"
#: c-decl.c:4304
#, c-format
msgid "field `%s' declared as a function"
msgstr "el campo `%s' declarado como una función"
#: c-decl.c:4310
#, c-format
msgid "field `%s' has incomplete type"
msgstr "el campo `%s' tiene tipo de dato incompleto"
#: c-decl.c:4336 c-decl.c:4338 c-decl.c:4340 c-decl.c:4347
#, c-format
msgid "invalid storage class for function `%s'"
msgstr "clase de almacenamiento inválida para la función `%s'"
#: c-decl.c:4362
msgid "`noreturn' function returns non-void value"
msgstr "la función `no return' devuelve un valor que no es void"
#: c-decl.c:4377
msgid "cannot inline function `main'"
msgstr "no se puede hacer inline la función `main'"
#: c-decl.c:4431
msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'"
msgstr "variable previamente declarada como `static' redeclarada como `extern'"
#: c-decl.c:4440
msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'"
msgstr "%Jla variable '%D' se declaró como `inline'"
#. A mere warning is sure to result in improper semantics
#. at runtime. Don't bother to allow this to compile.
#: c-decl.c:4468 cp/decl.c:5903
msgid "thread-local storage not supported for this target"
msgstr "no se da soporte a almacenamiento thread-local para este objetivo"
#: c-decl.c:4529 c-decl.c:5495
msgid "function declaration isn't a prototype"
msgstr "la declaración de la función no es un prototipo"
#: c-decl.c:4535
msgid "parameter names (without types) in function declaration"
msgstr "nombres de parámetros (sin tipos) en la declaración de la función"
#: c-decl.c:4563
#, c-format
msgid "parameter `%s' has incomplete type"
msgstr "el parámetro `%s' tiene tipo de dato incompleto"
#: c-decl.c:4566
msgid "parameter has incomplete type"
msgstr "el parámetro tiene tipo incompleto"
#: c-decl.c:4615
msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified"
msgstr "no se puede calificar \"void\" si es el único parámetro"
#: c-decl.c:4636
msgid "\"void\" must be the only parameter"
msgstr "\"void\" debe ser el único parámetro"
#: c-decl.c:4653
msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration"
msgstr "%Jel parámetro \"%D\" sólo tiene una declaración posterior"
#. The first %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'.
#: c-decl.c:4681
#, c-format
msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list"
msgstr "se declaró \"%s %s\" dentro de la lista de parámetros"
#. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'.
#: c-decl.c:4685
#, c-format
msgid "anonymous %s declared inside parameter list"
msgstr "el %s anónimo se declaró dentro de una lista de parámetros"
#: c-decl.c:4689
msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want"
msgstr "su ámbito es solamente esta definición o declaración, lo cual probablemente no sea lo que desea"
#: c-decl.c:4774
#, c-format
msgid "redefinition of `union %s'"
msgstr "redefinición de `union %s'"
#: c-decl.c:4776
#, c-format
msgid "redefinition of `struct %s'"
msgstr "redefinición de `struct %s'"
#: c-decl.c:4844 cp/decl.c:3534
msgid "declaration does not declare anything"
msgstr "la declaración no declara nada"
#: c-decl.c:4889 c-decl.c:4905
msgid "%Jduplicate member '%D'"
msgstr "%Jmiembro duplicado '%D'"
#: c-decl.c:4939 c-decl.c:4942
#, c-format
msgid "%s defined inside parms"
msgstr "se definió %s dentro de los parámetros"
#: c-decl.c:4940 c-decl.c:4943 c-decl.c:4954
msgid "union"
msgstr "unión"
#: c-decl.c:4940 c-decl.c:4943
msgid "structure"
msgstr "estructura"
#: c-decl.c:4953
#, c-format
msgid "%s has no %s"
msgstr "%s no tiene %s"
#: c-decl.c:4954
msgid "struct"
msgstr "struct"
#: c-decl.c:4955
msgid "named members"
msgstr "miembros nombrados"
#: c-decl.c:4955
msgid "members"
msgstr "miembros"
#: c-decl.c:4994
#, c-format
msgid "nested redefinition of `%s'"
msgstr "redefinición anidada de `%s'"
#: c-decl.c:5015
msgid "%Jflexible array member in union"
msgstr "%Jmiembro de matriz flexible en el union"
#: c-decl.c:5020
msgid "%Jflexible array member not at end of struct"
msgstr "%Jel miembro de matriz flexible no está al final del struct"
#: c-decl.c:5025
msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct"
msgstr "%Jel miembro de matriz flexible sería de otra manera un struct vacío"
#: c-decl.c:5032
msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member"
msgstr "%Juso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible"
#: c-decl.c:5127
msgid "union cannot be made transparent"
msgstr "union no se puede hacer transparente"
#. This enum is a named one that has been declared already.
#: c-decl.c:5196
#, c-format
msgid "redeclaration of `enum %s'"
msgstr "redeclaración de `enum %s'"
#: c-decl.c:5227
msgid "enum defined inside parms"
msgstr "enum definido dentro de los parámetros"
#: c-decl.c:5260
msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
msgstr "los valores de enumeración exceden el rango del entero más grande"
#: c-decl.c:5363
#, c-format
msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
msgstr "el valor de enumerador para `%s' no es una constante entera"
#: c-decl.c:5376
msgid "overflow in enumeration values"
msgstr "desbordamiento en valores de enumeración"
#: c-decl.c:5381
msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
msgstr "ISO C restringe los valores de enumeración al rango de `int'"
#: c-decl.c:5457
msgid "return type is an incomplete type"
msgstr "el tipo de devolución es un tipo de dato incompleto"
#: c-decl.c:5465
msgid "return type defaults to `int'"
msgstr "el tipo de devolución por defecto es `int'"
#: c-decl.c:5501
msgid "%Jno previous prototype for '%D'"
msgstr "%Jno hay un prototipo previo para '%D'"
#: c-decl.c:5507
msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition"
msgstr "%Jse usó '%D' sin prototipo antes de su definición"
#: c-decl.c:5514
msgid "%Jno previous declaration for '%D'"
msgstr "%Jno hay declaración previa para '%D'"
#: c-decl.c:5520
msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition"
msgstr "se usó %J`%D' sin declaración antes de su definición"
#: c-decl.c:5556 c-decl.c:6062
msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'"
msgstr "%Jel tipo de devolución de '%D' no es `int'"
#: c-decl.c:5571
msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'"
msgstr "%Jel primer argumento de '%D' debe ser `int'"
#: c-decl.c:5580
msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'"
msgstr "%Jel segundo argumento de '%D' debe ser 'char **'"
#: c-decl.c:5589
msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'"
msgstr "%Jel tercer argumento de '%D' debería ser 'char **'"
#: c-decl.c:5599
msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments"
msgstr "%J'%D' sólo toma cero o dos argumentos"
#: c-decl.c:5602
msgid "%J'%D' is normally a non-static function"
msgstr "%J'%D' generalmente es una función no estática"
#: c-decl.c:5658
msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition"
msgstr "%Jdeclaraciones de parámetros de estilo antiguo en una definición de una función prototipo"
#: c-decl.c:5672
msgid "%Jparameter name omitted"
msgstr "%Jse omitió el nombre del parámetro"
#: c-decl.c:5747
msgid "%Jparameter name missing from parameter list"
msgstr "%Jfalta el nombre del parámetro de la lista de parámetros"
#: c-decl.c:5757
msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter"
msgstr "%J\"%D\" declarado como un no-parámetro"
#: c-decl.c:5762
msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\""
msgstr "%Jmúltiples parámetros nombrados \"%D\""
#: c-decl.c:5770
msgid "%Jparameter \"%D\" declared void"
msgstr "%Jel parámetro \"%D\" se declaró void"
#: c-decl.c:5785 c-decl.c:5787
msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\""
msgstr "%Jel tipo de \"%D\" es \"int\" por defecto"
#: c-decl.c:5801
msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type"
msgstr "%Jel parámetro \"%D\" tiene tipo incompleto"
#: c-decl.c:5807
msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter"
msgstr "%Jexiste la declaración para el parámetro \"%D\" pero no hay tal parámetro"
#: c-decl.c:5859
msgid "number of arguments doesn't match prototype"
msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo"
#: c-decl.c:5860 c-decl.c:5891 c-decl.c:5898
msgid "%Hprototype declaration"
msgstr "%Hdeclaración vacía"
#: c-decl.c:5889
msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype"
msgstr "el argumento promovido \"%D\" no coincide con el prototipo"
#: c-decl.c:5897
msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype"
msgstr "el argumento \"%D\" no coincide con el prototipo"
#: c-decl.c:6094 cp/decl.c:10849
msgid "no return statement in function returning non-void"
msgstr "no hay una declaración de devolución en una función que no devuelve void"
#: c-decl.c:6101
msgid "this function may return with or without a value"
msgstr "esta función puede devolver con o sin un valor"
#. If we get here, declarations have been used in a for loop without
#. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't
#. allow it.
#: c-decl.c:6200
msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode"
msgstr "se usó la declaración inicial del ciclo 'for' fuera del modo C99"
#: c-decl.c:6224
#, c-format
msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration"
msgstr "'struct %s' declarado en la declaración inicial del ciclo 'for'"
#: c-decl.c:6227
#, c-format
msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration"
msgstr "'union %s' declarado en la declaración inicial del ciclo 'for'"
#: c-decl.c:6230
#, c-format
msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration"
msgstr "'enum %s' declarado en la declaración inicial del ciclo 'for'"
#: c-decl.c:6238
msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
msgstr "%J declaración de '%D' que no es variable en la declaración inicial del ciclo 'for'"
#: c-decl.c:6241
msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
msgstr "%Jdeclaración de la variable static '%D' en la declaración inicial del ciclo 'for'"
#: c-decl.c:6244
msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
msgstr "%Jdeclaración de la variable 'extern' '%D' en la declaración inicial del ciclo 'for'"
#: c-decl.c:6557
msgid "%Jredefinition of global '%D'"
msgstr "%Jredefinición de '%D' global"
#: c-decl.c:6558
msgid "%J'%D' previously defined here"
msgstr "%Jse definió '%D' previamente aquí"
#: c-format.c:94 c-format.c:210
msgid "format string has invalid operand number"
msgstr "la cadena de formato tiene un número de operadores inválido"
#: c-format.c:111
msgid "function does not return string type"
msgstr "la función no devuelve valores de tipo cadena"
#: c-format.c:140
msgid "format string arg not a string type"
msgstr "el argumento de la cadena de formato no es del tipo cadena de texto"
#: c-format.c:190
msgid "unrecognized format specifier"
msgstr "no se reconoce el especificador de formato"
#: c-format.c:203
#, c-format
msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
msgstr "`%s' es un formato de tipo de función no reconocido"
#: c-format.c:216
msgid "'...' has invalid operand number"
msgstr "'...' tiene un número de operandos inválido"
#: c-format.c:224
msgid "format string arg follows the args to be formatted"
msgstr "el argumento de la cadena de formato sigue a los argumentos que recibirán formato"
#: c-format.c:565 c-format.c:589
msgid "` ' flag"
msgstr "opción ` '"
#: c-format.c:565 c-format.c:589
msgid "the ` ' printf flag"
msgstr "la opción de printf ` '"
#: c-format.c:566 c-format.c:590 c-format.c:627 c-format.c:683
msgid "`+' flag"
msgstr "opción `+'"
#: c-format.c:566 c-format.c:590 c-format.c:627
msgid "the `+' printf flag"
msgstr "la opción de printf `+'"
#: c-format.c:567 c-format.c:591 c-format.c:628 c-format.c:659
msgid "`#' flag"
msgstr "opción `#'"
#: c-format.c:567 c-format.c:591 c-format.c:628
msgid "the `#' printf flag"
msgstr "la opción de printf `#'"
#: c-format.c:568 c-format.c:592 c-format.c:657
msgid "`0' flag"
msgstr "opción `0'"
#: c-format.c:568 c-format.c:592
msgid "the `0' printf flag"
msgstr "la opción de printf `0'"
#: c-format.c:569 c-format.c:593 c-format.c:656 c-format.c:686
msgid "`-' flag"
msgstr "opción `-'"
#: c-format.c:569 c-format.c:593
msgid "the `-' printf flag"
msgstr "la opción de printf `-'"
#: c-format.c:570 c-format.c:640
msgid "`'' flag"
msgstr "opción `''"
#: c-format.c:570
msgid "the `'' printf flag"
msgstr "la opción de printf `''"
#: c-format.c:571 c-format.c:641
msgid "`I' flag"
msgstr "opción `I'"
#: c-format.c:571
msgid "the `I' printf flag"
msgstr "la opción de printf `I'"
#: c-format.c:572 c-format.c:594 c-format.c:638 c-format.c:660 c-format.c:687
#: c-format.c:1802
msgid "field width"
msgstr "anchura de campo"
#: c-format.c:572 c-format.c:594
msgid "field width in printf format"
msgstr "anchura de campo en formato printf"
#: c-format.c:573 c-format.c:595 c-format.c:618 c-format.c:629
msgid "precision"
msgstr "precisión"
#: c-format.c:573 c-format.c:595 c-format.c:618 c-format.c:629
msgid "precision in printf format"
msgstr "precisión en formato printf"
#: c-format.c:574 c-format.c:596 c-format.c:619 c-format.c:630 c-format.c:639
#: c-format.c:690
msgid "length modifier"
msgstr "modificador de longitud"
#: c-format.c:574 c-format.c:596 c-format.c:619 c-format.c:630
msgid "length modifier in printf format"
msgstr "modificador de longitud en formato printf"
#: c-format.c:636
msgid "assignment suppression"
msgstr "supresión de la asignación"
#: c-format.c:636
msgid "the assignment suppression scanf feature"
msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
#: c-format.c:637
msgid "`a' flag"
msgstr "opción `a'"
#: c-format.c:637
msgid "the `a' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf `a'"
#: c-format.c:638
msgid "field width in scanf format"
msgstr "anchura de campo en formato scanf"
#: c-format.c:639
msgid "length modifier in scanf format"
msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
#: c-format.c:640
msgid "the `'' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf `''"
#: c-format.c:641
msgid "the `I' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf `I'"
#: c-format.c:655
msgid "`_' flag"
msgstr "opción `_'"
#: c-format.c:655
msgid "the `_' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime `_'"
#: c-format.c:656
msgid "the `-' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime `-'"
#: c-format.c:657
msgid "the `0' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime `0'"
#: c-format.c:658 c-format.c:682
msgid "`^' flag"
msgstr "opción `^'"
#: c-format.c:658
msgid "the `^' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime `^'"
#: c-format.c:659
msgid "the `#' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime `#'"
#: c-format.c:660
msgid "field width in strftime format"
msgstr "anchura de campo en formato strftime"
#: c-format.c:661
msgid "`E' modifier"
msgstr "modificador `E'"
#: c-format.c:661
msgid "the `E' strftime modifier"
msgstr "el modificador de strftime `E'"
#: c-format.c:662
msgid "`O' modifier"
msgstr "modificador `O'"
#: c-format.c:662
msgid "the `O' strftime modifier"
msgstr "el modificador de strftime `O'"
#: c-format.c:663
msgid "the `O' modifier"
msgstr "el modificador `O'"
#: c-format.c:681
msgid "fill character"
msgstr "carácter de relleno"
#: c-format.c:681
msgid "fill character in strfmon format"
msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
#: c-format.c:682
msgid "the `^' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon `^'"
#: c-format.c:683
msgid "the `+' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon `+'"
#: c-format.c:684
msgid "`(' flag"
msgstr "opción `('"
#: c-format.c:684
msgid "the `(' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon `('"
#: c-format.c:685
msgid "`!' flag"
msgstr "opción `!'"
#: c-format.c:685
msgid "the `!' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon `!'"
#: c-format.c:686
msgid "the `-' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon `-'"
#: c-format.c:687
msgid "field width in strfmon format"
msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
#: c-format.c:688
msgid "left precision"
msgstr "precisión izquierda"
#: c-format.c:688
msgid "left precision in strfmon format"
msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
#: c-format.c:689
msgid "right precision"
msgstr "precisión derecha"
#: c-format.c:689
msgid "right precision in strfmon format"
msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
#: c-format.c:690
msgid "length modifier in strfmon format"
msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
#: c-format.c:1107
#, c-format
msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
msgstr "la función puede ser un candidato posible para el atributo de formato `%s'"
#: c-format.c:1223 c-format.c:1244 c-format.c:2212
msgid "missing $ operand number in format"
msgstr "falta el operando numérico $ en el formato"
#: c-format.c:1254
#, c-format
msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
msgstr "%s no tiene soporte para el operando de formato de número %%n$"
#: c-format.c:1261
msgid "operand number out of range in format"
msgstr "operando numérico fuera de rango en el formato"
#: c-format.c:1284
#, c-format
msgid "format argument %d used more than once in %s format"
msgstr "se usa más de una vez el argumento de formato %d en el formato %s"
#: c-format.c:1331
#, c-format
msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
msgstr "no se usa el argumento de formato %d antes de usar el argumento %d en el formato de estilo-$"
#: c-format.c:1429
msgid "format not a string literal, format string not checked"
msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisó la cadena de formato"
#: c-format.c:1443
msgid "format not a string literal and no format arguments"
msgstr "el formato no es una cadena literal y no tiene argumentos de formato"
#: c-format.c:1445
msgid "format not a string literal, argument types not checked"
msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisaron los tipos de argumento"
#: c-format.c:1458
msgid "too many arguments for format"
msgstr "demasiados argumentos para el formato"
#: c-format.c:1461
msgid "unused arguments in $-style format"
msgstr "no se usaron argumentos en el formato de estilo-$"
#: c-format.c:1464
#, c-format
msgid "zero-length %s format string"
msgstr "cadena de formato %s de longitud cero"
#: c-format.c:1468
msgid "format is a wide character string"
msgstr "el formato es una cadena de carácter ancha"
#: c-format.c:1471
msgid "unterminated format string"
msgstr "constante de formato sin terminar"
#: c-format.c:1681
msgid "embedded `\\0' in format"
msgstr "`\\0' incrustado en el formato"
#: c-format.c:1696
#, c-format
msgid "spurious trailing `%%' in format"
msgstr "`%%' final espurio en el formato"
#: c-format.c:1735 c-format.c:1972
#, c-format
msgid "repeated %s in format"
msgstr "se repitió %s en el formato"
#: c-format.c:1748
msgid "missing fill character at end of strfmon format"
msgstr "falta el carácter de relleno al final del formato strfmon"
#: c-format.c:1787 c-format.c:1886 c-format.c:2166 c-format.c:2219
msgid "too few arguments for format"
msgstr "muy pocos argumentos para el formato"
#: c-format.c:1828
#, c-format
msgid "zero width in %s format"
msgstr "anchura cero en el formato %s"
#: c-format.c:1847
#, c-format
msgid "empty left precision in %s format"
msgstr "precisión izquierda vacía en el formato %s"
#: c-format.c:1901
msgid "field precision"
msgstr "precisión del campo"
#: c-format.c:1916
#, c-format
msgid "empty precision in %s format"
msgstr "precisión vacía en el formato %s"
#: c-format.c:1956
#, c-format
msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
msgstr "%1$s no tiene soporte para el modificador de longitud %3$s `%2$s'"
#: c-format.c:2006
msgid "conversion lacks type at end of format"
msgstr "la conversión carece de tipo al final del formato"
#: c-format.c:2017
#, c-format
msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión `%c' en el formato"
#: c-format.c:2020
#, c-format
msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión 0x%x en el formato"
#: c-format.c:2027
#, c-format
msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
msgstr "%1$s no tiene soporte para el formato %3$s `%%%2$c'"
#: c-format.c:2043
#, c-format
msgid "%s used with `%%%c' %s format"
msgstr "se usó %1$s con el formato %3$s `%%%2$c'"
#: c-format.c:2052
#, c-format
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s no tiene soporte para %s"
#: c-format.c:2061
#, c-format
msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
msgstr "%1$s no tiene soporte para %2$s con el formato %4$s `%%%3$c'"
#: c-format.c:2094
#, c-format
msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
msgstr "se ignora %1$s con %2$s y el formato %4$s `%%%3$c'"
#: c-format.c:2098
#, c-format
msgid "%s ignored with %s in %s format"
msgstr "se ignora %s con %s en el formato %s"
#: c-format.c:2104
#, c-format
msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
msgstr "uso de %1$s y %2$s junto con el formato %4$s `%%%3$c'"
#: c-format.c:2108
#, c-format
msgid "use of %s and %s together in %s format"
msgstr "uso de %s y %s juntos en el formato %s"
#: c-format.c:2127
#, c-format
msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
msgstr "`%%%c' sólo produce los dos últimos dígitos del año en algunos lugares"
#: c-format.c:2130
#, c-format
msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
msgstr "`%%%c' sólo produce los dos últimos dígitos del año"
#. The end of the format string was reached.
#: c-format.c:2146
#, c-format
msgid "no closing `]' for `%%[' format"
msgstr "no hay un `]' que cierre para el formato `%%['"
#: c-format.c:2159
#, c-format
msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
msgstr "uso del modificador de longitud `%s' con el carácter de tipo `%c'"
#: c-format.c:2180
#, c-format
msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
msgstr "%1$s no tiene soporte para el formato %4$s `%%%2$s%3$c'"
#: c-format.c:2195
msgid "operand number specified with suppressed assignment"
msgstr "número de operandos especificado con asignación suprimida"
#: c-format.c:2197
msgid "operand number specified for format taking no argument"
msgstr "el número de operandos especificados para el formato no toma argumentos"
#: c-format.c:2309
#, c-format
msgid "writing through null pointer (arg %d)"
msgstr "escribiendo a través de un puntero nulo (argumento %d)"
#: c-format.c:2318
#, c-format
msgid "reading through null pointer (arg %d)"
msgstr "leyendo a través de un puntero nulo (argumento %d)"
#: c-format.c:2338
#, c-format
msgid "writing into constant object (arg %d)"
msgstr "escribiendo en un objeto constante (argumento %d)"
#: c-format.c:2348
#, c-format
msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
msgstr "calificadores de tipo extra en el argumento de formato (argumento %d)"
#: c-format.c:2355
#, c-format
msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
msgstr "el argumento de formato no es un puntero (argumento %d)"
#: c-format.c:2357
#, c-format
msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
msgstr "el argumento de formato no es un puntero a un puntero (argumento %d)"
#: c-format.c:2433
msgid "pointer"
msgstr "puntero"
#: c-format.c:2435
msgid "different type"
msgstr "tipo diferente"
#: c-format.c:2456
#, c-format
msgid "%s is not type %s (arg %d)"
msgstr "%s no es del tipo %s (argumento %d)"
#: c-format.c:2459
#, c-format
msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
msgstr "formato %s, argumento %s (argumento %d)"
#: c-format.c:2704
msgid "args to be formatted is not '...'"
msgstr "los argumentos que recibirán formato no son '...'"
#: c-format.c:2713
msgid "strftime formats cannot format arguments"
msgstr "los formatos de strftime no pueden dar formato a los argumentos"
#: c-incpath.c:68
#, c-format
msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
msgstr "ignorando el directorio duplicado \"%s\"\n"
#: c-incpath.c:71
msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
#: c-incpath.c:75
#, c-format
msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
msgstr "ignorando el directorio inexistente \"%s\"\n"
#: c-incpath.c:273
msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
#: c-incpath.c:277
msgid "#include <...> search starts here:\n"
msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
#: c-incpath.c:282
msgid "End of search list.\n"
msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
#: c-lex.c:240
msgid "badly nested C headers from preprocessor"
msgstr "encabezados C mal anidados del preprocesador"
#: c-lex.c:281
#, c-format
msgid "ignoring #pragma %s %s"
msgstr "ignorando el #pragma %s %s"
#. ... or not.
#: c-lex.c:385
msgid "%Hstray '@' in program"
msgstr "%H'@' parásita en el programa"
#: c-lex.c:393
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "falta carácter terminando %c"
#: c-lex.c:395
#, c-format
msgid "stray '%c' in program"
msgstr "'%c' parásito en el programa"
#: c-lex.c:397
#, c-format
msgid "stray '\\%o' in program"
msgstr "'\\%o' parásito en el programa"
#: c-lex.c:535
msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90"
msgstr "esta constante decimal sólo es unsigned en ISO C90"
#: c-lex.c:538
msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90"
msgstr "esta constante decimal será unsigned en ISO C90"
#: c-lex.c:554
#, c-format
msgid "integer constant is too large for \"%s\" type"
msgstr "la constante entera es demasiado grande para el tipo \"%s\""
#: c-lex.c:620
#, c-format
msgid "floating constant exceeds range of \"%s\""
msgstr "el número de coma flotante excede el rango de \"%s\""
#: c-lex.c:696
msgid "traditional C rejects string constant concatenation"
msgstr "C tradicional rechaza la concatenación de constantes de cadenas"
#: c-objc-common.c:82
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque se suprime al usar -fno-inline"
#: c-objc-common.c:92
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque puede no estar ligada dentro de esta unidad de traducción"
#: c-objc-common.c:100
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque utiliza atributos que causan conflictos con el inlining"
#: c-objc-common.c:115
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque tiene tamaños pendientes"
#: c-objc-common.c:128
msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes"
msgstr "%Jla función anidada '%F' nunca puede ser inlined porque posiblemente tiene tamaños pendientes guardados"
#: c-opts.c:141
#, c-format
msgid "no class name specified with \"%s\""
msgstr "no se especificó un nombre de clase con \"%s\""
#: c-opts.c:145
#, c-format
msgid "assertion missing after \"%s\""
msgstr "falta una aserción después de \"%s\""
#: c-opts.c:150
#, c-format
msgid "macro name missing after \"%s\""
msgstr "falta el nombre de macro después de \"%s\""
#: c-opts.c:157
#, c-format
msgid "missing path after \"%s\""
msgstr "falta una ruta después de \"%s\""
#: c-opts.c:166
#, c-format
msgid "missing filename after \"%s\""
msgstr "falta un nombre de fichero después de \"%s\""
#: c-opts.c:171
#, c-format
msgid "missing makefile target after \"%s\""
msgstr "falta un fichero make objetivo después de \"%s\""
#: c-opts.c:291
msgid "-I- specified twice"
msgstr "se especificó -I- dos veces"
#: c-opts.c:692
#, c-format
msgid "switch \"%s\" is no longer supported"
msgstr "la opción \"%s\" ya no tiene soporte"
#: c-opts.c:812
msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)"
#: c-opts.c:978
msgid "output filename specified twice"
msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida"
#: c-opts.c:1107
msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
msgstr "se ignora -Wformat-y2k sin -Wformat"
#: c-opts.c:1109
msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
msgstr "se ignora -Wformat-extra-args sin -Wformat"
#: c-opts.c:1111
msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat"
msgstr "se ignora -Wformat-zero-lenght sin -Wformat"
#: c-opts.c:1113
msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
msgstr "se ignora -Wformat-nonliteral sin -Wformat"
#: c-opts.c:1115
msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
msgstr "se ignora -Wformat-security sin -Wformat"
#: c-opts.c:1117
msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
msgstr "se ignora -Wformat-attribute sin -Wformat"
#: c-opts.c:1131
#, c-format
msgid "opening output file %s: %m"
msgstr "abriendo el fichero de salida %s: %m"
#: c-opts.c:1136
#, c-format
msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage"
msgstr "demasiados nombres de ficheros. Teclee %s --help para información de modo de empleo"
#: c-opts.c:1215
msgid "YYDEBUG not defined"
msgstr "no se definió YYDEBUG"
#: c-opts.c:1261
#, c-format
msgid "opening dependency file %s: %m"
msgstr "abriendo el fichero de dependencias %s: %m"
#: c-opts.c:1271
#, c-format
msgid "closing dependency file %s: %m"
msgstr "cerrando el fichero de dependencias %s: %m"
#: c-opts.c:1274
#, c-format
msgid "when writing output to %s: %m"
msgstr "al escribir la salida a %s: %m"
#: c-opts.c:1344
msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM"
msgstr "para generar dependencias debe especificar -M ó -MM"
#: c-opts.c:1404
msgid "<built-in>"
msgstr "<interno>"
#: c-opts.c:1419
msgid "<command line>"
msgstr "<línea de orden>"
#: c-opts.c:1503
msgid "too late for # directive to set debug directory"
msgstr "demasiado tarde para que la directiva # establezca el directorio de depuración"
#. Like YYERROR but do call yyerror.
#: c-parse.y:54 objc/objc-parse.y:54
msgid "syntax error"
msgstr "error sintáctico"
#: /usr/share/bison/bison.simple:179
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "error sintáctico: no se puede regresar"
#: c-parse.y:320 objc/objc-parse.y:344
msgid "ISO C forbids an empty source file"
msgstr "ISO C prohíbe un fichero fuente vacío"
#: c-parse.y:349 c-typeck.c:6225 objc/objc-parse.y:374
msgid "argument of `asm' is not a constant string"
msgstr "el argumento de `asm' no es una cadena constante"
#: c-parse.y:357 objc/objc-parse.y:382
msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
msgstr "ISO C prohíbe la definición de datos sin tipo o clase de almacenamiento"
#: c-parse.y:359 objc/objc-parse.y:384
msgid "data definition has no type or storage class"
msgstr "la definición de datos no tiene tipo o clase de almacenamiento"
#: c-parse.y:372 objc/objc-parse.y:397
msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
msgstr "ISO C no permite ';' extra fuera de una función"
#: c-parse.y:429 cppexp.c:1253
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
#: c-parse.y:476 objc/objc-parse.y:501
msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
msgstr "`sizeof' aplicado a un campo de bits"
#: c-parse.y:563 objc/objc-parse.y:588
msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
msgstr "ISO C prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:"
#: c-parse.y:611 objc/objc-parse.y:636
msgid "ISO C90 forbids compound literals"
msgstr "ISO C90 prohíbe las literales compuestas"
#: c-parse.y:625 objc/objc-parse.y:650
msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
msgstr "ISO C prohíbe grupos de llaves dentro de expresiones"
#: c-parse.y:653 objc/objc-parse.y:678
msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant"
msgstr "el primer argumento de __builtin_choose_expr no es una constante"
#: c-parse.y:696 objc/objc-parse.y:737
msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions"
msgstr "C tradicional rechaza la definición de funciones de estilo ISO C"
#: c-parse.y:699 c-parse.y:705 objc/objc-parse.y:740 objc/objc-parse.y:746
msgid "old-style parameter declaration"
msgstr "declaración de parámetros de estilo antiguo"
#: c-parse.y:967 c-parse.y:973 c-parse.y:979 c-parse.y:985 c-parse.y:1006
#: c-parse.y:1012 c-parse.y:1018 c-parse.y:1024 c-parse.y:1057 c-parse.y:1063
#: c-parse.y:1069 c-parse.y:1075 c-parse.y:1120 c-parse.y:1126 c-parse.y:1132
#: c-parse.y:1138 objc/objc-parse.y:1008 objc/objc-parse.y:1014
#: objc/objc-parse.y:1020 objc/objc-parse.y:1026 objc/objc-parse.y:1047
#: objc/objc-parse.y:1053 objc/objc-parse.y:1059 objc/objc-parse.y:1065
#: objc/objc-parse.y:1098 objc/objc-parse.y:1104 objc/objc-parse.y:1110
#: objc/objc-parse.y:1116 objc/objc-parse.y:1161 objc/objc-parse.y:1167
#: objc/objc-parse.y:1173 objc/objc-parse.y:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
msgstr "`%s' no está en el inicio de la declaración"
#: c-parse.y:1300 objc/objc-parse.y:1350
msgid "`typeof' applied to a bit-field"
msgstr "`typeof' aplicado a un campo de bits"
#: c-parse.y:1427 objc/objc-parse.y:1477
msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
msgstr "ISO C prohíbe las llaves de inicializador vacías"
#: c-parse.y:1441 objc/objc-parse.y:1491
msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize"
msgstr "ISO C90 prohíbe la especificación de subobjetos a inicializar"
#: c-parse.y:1444 objc/objc-parse.y:1494
msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
msgstr "uso obsoleto del inicializador designado sin `='"
#: c-parse.y:1448 objc/objc-parse.y:1498
msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
msgstr "uso obsoleto del inicializador asignado con `:'"
#: c-parse.y:1475 objc/objc-parse.y:1525
msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
msgstr "ISO C prohíbe la especificación de rangos de elementos a inicializar"
#: c-parse.y:1483 c-parse.y:1514 objc/objc-parse.y:1533 objc/objc-parse.y:1564
msgid "ISO C forbids nested functions"
msgstr "ISO C prohíbe las funciones anidadas"
#: c-parse.y:1691 objc/objc-parse.y:1743
msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones posteriores para tipos `enum'"
#: c-parse.y:1703 cp/parser.c:9307 objc/objc-parse.y:1755
msgid "comma at end of enumerator list"
msgstr "coma al final de la lista de enumeradores"
#: c-parse.y:1723 objc/objc-parse.y:1775
msgid "no semicolon at end of struct or union"
msgstr "no hay punto y coma al final del struct o union"
#: c-parse.y:1732 objc/objc-parse.y:1784 objc/objc-parse.y:2846
msgid "extra semicolon in struct or union specified"
msgstr "se especificó un punto y coma extra en un struct o union"
#: c-parse.y:1745 objc/objc-parse.y:1800
msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
msgstr "ISO C no tiene soporte para structs/unions sin nombre"
#: c-parse.y:1754 objc/objc-parse.y:1809
msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
msgstr "ISO C prohíbe declaraciones de miembros con no miembros"
#: c-parse.y:1915 objc/objc-parse.y:1970
msgid "label at end of compound statement"
msgstr "la etiqueta al final de una declaración compuesta"
#: c-parse.y:1934 objc/objc-parse.y:1989
msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code"
msgstr "ISO C90 prohíbe las declaraciones mezcladas y código"
#: c-parse.y:2012 objc/objc-parse.y:2069
msgid "ISO C forbids label declarations"
msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones etiquetadas"
#: c-parse.y:2062 objc/objc-parse.y:2119
msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
msgstr "un grupo de llaves dentro de una expresión sólo se permite dentro de una función"
#: c-parse.y:2184 objc/objc-parse.y:2241
msgid "empty body in an else-statement"
msgstr "cuerpo vacío en una declaración else"
#: c-parse.y:2192 objc/objc-parse.y:2249
msgid "%Hempty body in an if-statement"
msgstr "%Hcuerpo vacío en una declaración if"
#: c-parse.y:2272 cp/parser.c:6045 objc/objc-parse.y:2329
msgid "break statement not within loop or switch"
msgstr "la declaración break no está dentro de un ciclo o switch"
#: c-parse.y:2281 cp/parser.c:6056 objc/objc-parse.y:2338
msgid "continue statement not within a loop"
msgstr "la declaración continue no está dentro dentro de un ciclo"
#: c-parse.y:2323 objc/objc-parse.y:2380
msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
msgstr "ISO C prohíbe `goto *expr;'"
#. Gcc used to allow this as an extension. However, it does
#. not work for all targets, and thus has been disabled.
#. Also, since func (...) and func () are indistinguishable,
#. it caused problems with the code in expand_builtin which
#. tries to verify that BUILT_IN_NEXT_ARG is being used
#. correctly.
#: c-parse.y:2440 objc/objc-parse.y:2548
msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
msgstr "ISO C requiere un argumento con nombre antes de `...'"
#: c-parse.y:2538 objc/objc-parse.y:2646
msgid "`...' in old-style identifier list"
msgstr "`...' en una lista de identificadores de estilo antiguo"
#: /usr/share/bison/bison.simple:795
msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
msgstr "error de decodificación; también se agotó la memoria"
#: /usr/share/bison/bison.simple:799
msgid "parse error"
msgstr "error de decodificación"
#: /usr/share/bison/bison.simple:924
msgid "parser stack overflow"
msgstr "desbordamiento de la pila del decodificador"
#: c-parse.y:2968 objc/objc-parse.y:3663
#, c-format
msgid "syntax error at '%s' token"
msgstr "error sintáctico en el elemento '%s'"
#: c-pch.c:125
#, c-format
msgid "can't create precompiled header %s: %m"
msgstr "no se puede crear el encabezado precompilado %s: %m"
#: c-pch.c:146
#, c-format
msgid "can't write to %s: %m"
msgstr "no se puede escribir a %s: %m"
#: c-pch.c:152
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid output file"
msgstr "`%s' no es un nombre de fichero de salida válido"
#: c-pch.c:181 c-pch.c:197 c-pch.c:209
#, c-format
msgid "can't write %s: %m"
msgstr "no se puede escribir %s: %m"
#: c-pch.c:187
#, c-format
msgid "can't seek in %s: %m"
msgstr "no se puede buscar en %s: %m"
#: c-pch.c:195 c-pch.c:240 c-pch.c:268 c-pch.c:273 c-pch.c:351
#, c-format
msgid "can't read %s: %m"
msgstr "no se puede leer %s: %m"
#: c-pch.c:253
#, c-format
msgid "%s: not compatible with this GCC version"
msgstr "%s: no es compatible con esta versión de GCC"
#. It's a PCH for the wrong language.
#: c-pch.c:256
#, c-format
msgid "%s: not for %s"
msgstr "%s: no para %s"
#. Not any kind of PCH.
#: c-pch.c:260
#, c-format
msgid "%s: not a PCH file"
msgstr "%s: no es un fichero PCH"
#: c-pch.c:279
#, c-format
msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'"
msgstr "%s: se creó en el anfitrion `%.*s', pero se usó en el anfitrión `%s'"
#: c-pch.c:289
#, c-format
msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'"
msgstr "%s: se creó para el objetivo `%.*s', pero se usó para el objetivo `%s'"
#: c-pch.c:302
#, c-format
msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'"
msgstr "%s: creado por la versión `%.*s', pero éste es versión `%s'"
#: c-pch.c:313
#, c-format
msgid "%s: created using different flags"
msgstr "%s: creado con opciones diferentes"
#: c-pch.c:326
#, c-format
msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s"
msgstr "%s: creado con -g%s, pero se usó con -g%s"
#: c-pch.c:340
#, c-format
msgid "%s: had text segment at different address"
msgstr "%s: tiene segmentos de texto en direcciones diferentes"
#: c-pch.c:357 cpperror.c:176 gcc.c:6554
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: c-pch.c:388
msgid "calling fdopen"
msgstr "llamando a fdopen"
#: c-pch.c:396 c-pch.c:408
msgid "reading"
msgstr "leyendo"
#: c-pragma.c:106
msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
msgstr "se encontró un #pragma pack (pop) sin un #pragma pack (push, <n>) coincidente"
#: c-pragma.c:124
#, c-format
msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
msgstr "se encontró un #pragma pack (pop, %s) sin un #pragma pack (push, %s, <n>) coincidente"
#: c-pragma.c:144
msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target"
msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) no tiene soporte en este objetivo"
#: c-pragma.c:146
msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target"
msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) no tiene soporte en este objetivo"
#: c-pragma.c:165
msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored"
msgstr "falta un '(' después de '#pragma pack' - ignorado"
#: c-pragma.c:178 c-pragma.c:228
msgid "malformed '#pragma pack' - ignored"
msgstr "'#pragma pack' mal formado - ignorado"
#: c-pragma.c:183
msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored"
msgstr "'#pragma pack(push[, id], <n>)' mal formado - ignorado"
#: c-pragma.c:185
msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored"
msgstr "'#pragma pack(pop[, id], <n>)' mal formado - ignorado"
#: c-pragma.c:194
#, c-format
msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored"
msgstr "acción desconocida '%s' para '#pragma pack' - ignorado"
#: c-pragma.c:231
msgid "junk at end of '#pragma pack'"
msgstr "basura al final de '#pragma pack'"
#: c-pragma.c:245
#, c-format
msgid "alignment must be a small power of two, not %d"
msgstr "la alineación debe ser una potencia pequeña de dos, no %d"
#: c-pragma.c:278
msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior"
msgstr "%Jla aplicación del #pragma weak '%D' después del primer uso resulta en conducta no especificada"
#: c-pragma.c:325 c-pragma.c:330
msgid "malformed #pragma weak, ignored"
msgstr "#pragma weak malformado, ignorado"
#: c-pragma.c:334
msgid "junk at end of #pragma weak"
msgstr "basura al final de #pragma weak"
#: c-pragma.c:367 c-pragma.c:372
msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored"
msgstr "#pragma redefine_extname malformado, ignorado"
#: c-pragma.c:377
msgid "junk at end of #pragma redefine_extname"
msgstr "basura al final de #pragma redefine_extname"
#: c-pragma.c:384 c-pragma.c:462
msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration"
msgstr "#pragma redefine_extname tiene conflictos con la declaración"
#: c-pragma.c:413
msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored"
msgstr "#pragma extern_prefix malformado, ignorado"
#: c-pragma.c:418
msgid "junk at end of #pragma extern_prefix"
msgstr "basura al final de #pragma extern_prefix"
#: c-pragma.c:449
msgid "asm declaration conflicts with previous rename"
msgstr "la declaración asm causa conflictos con el renombrado previo"
#: c-semantics.c:697
msgid "destructor needed for `%D'"
msgstr "se necesita un destructor para '%D'"
#: c-semantics.c:698
msgid "where case label appears here"
msgstr "donde la etiqueta case aparece aquí"
#: c-semantics.c:701
msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
msgstr "(las acciones adjuntas de declaraciones case previas requieren destructores en su propio ámbito.)"
#: c-semantics.c:737 c-typeck.c:6247 cp/semantics.c:1070
#, c-format
msgid "%s qualifier ignored on asm"
msgstr "se ignora el calificador %s en asm"
#: c-semantics.c:991
msgid "will never be executed"
msgstr "nunca se ejecutará"
#: c-typeck.c:120
#, c-format
msgid "`%s' has an incomplete type"
msgstr "`%s' tiene un tipo de dato incompleto"
#: c-typeck.c:142 cp/call.c:2532
msgid "invalid use of void expression"
msgstr "uso inválido de la expresión void"
#: c-typeck.c:150
msgid "invalid use of flexible array member"
msgstr "uso inválido de un miembro de matriz flexible"
#: c-typeck.c:156
msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
msgstr "uso inválido de matrices con límites sin especificar"
#: c-typeck.c:164
#, c-format
msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
msgstr "uso inválido del tipo indefinido `%s %s'"
#. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL.
#: c-typeck.c:168
#, c-format
msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
msgstr "uso inválido del typedef incompleto `%s'"
#: c-typeck.c:415 c-typeck.c:430
msgid "function types not truly compatible in ISO C"
msgstr "los tipos de función no son totalmente compatibles en ISO C"
#: c-typeck.c:611
msgid "types are not quite compatible"
msgstr "los tipos no son totalmente compatibles"
#: c-typeck.c:824
msgid "function return types not compatible due to `volatile'"
msgstr "los tipos de devolución de función no son compatibles debido a `volatile'"
#: c-typeck.c:970 c-typeck.c:2151
msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
msgstr "aritmética en puntero a un tipo de dato incompleto"
#: c-typeck.c:1343
#, c-format
msgid "%s has no member named `%s'"
msgstr "%s no tiene un miembro llamado `%s'"
#: c-typeck.c:1379
#, c-format
msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
msgstr "petición del miembro `%s' en algo que no es estructura ó unión"
#: c-typeck.c:1408
msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
msgstr "puntero deferenciado a tipo de dato incompleto"
#: c-typeck.c:1412
msgid "dereferencing `void *' pointer"
msgstr "deferenciando el puntero `void *'"
#: c-typeck.c:1429 cp/typeck.c:2104
#, c-format
msgid "invalid type argument of `%s'"
msgstr "argumento de tipo inválido de `%s'"
#: c-typeck.c:1447 cp/typeck.c:2129
msgid "subscript missing in array reference"
msgstr "falta subíndice en la referencia de la matriz"
#: c-typeck.c:1468 cp/typeck.c:2171
msgid "array subscript has type `char'"
msgstr "el subíndice de la matriz tiene tipo `char'"
#: c-typeck.c:1476 c-typeck.c:1565 cp/typeck.c:2175 cp/typeck.c:2261
msgid "array subscript is not an integer"
msgstr "el subíndice de la matriz no es un entero"
#: c-typeck.c:1509
msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
msgstr "ISO C prohíbe el subíndice de una matriz `register'"
#: c-typeck.c:1511
msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
msgstr "ISO C90 prohíbe el subíndice de una matriz no-lvaluada"
#: c-typeck.c:1544
msgid "subscript has type `char'"
msgstr "el subíndice es de tipo `char'"
#: c-typeck.c:1560 cp/typeck.c:2256
msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
msgstr "el valor indicado por el subíndice no es ni matriz ni puntero"
#: c-typeck.c:1590
#, c-format
msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
msgstr "la declaración local de `%s' oculta la variable de instancia"
#: c-typeck.c:1683
msgid "called object is not a function"
msgstr "el objeto llamado no es una función"
#. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't,
#. therefore, simply error unless we can prove that all possible
#. executions of the program must execute the code.
#: c-typeck.c:1715
msgid "function called through a non-compatible type"
msgstr "función llamada a través de un tipo de dato que no es compatible"
#: c-typeck.c:1813 cp/typeck.c:2544
msgid "too many arguments to function"
msgstr "demasiados argumentos para la función"
#: c-typeck.c:1834
#, c-format
msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
msgstr "el tipo de dato del parámetro formal %d está incompleto"
#: c-typeck.c:1847
#, c-format
msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
msgstr "%s como entero en lugar de coma flotante debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1850
#, c-format
msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
msgstr "%s como entero en lugar de complejo debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1853
#, c-format
msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
msgstr "%s como complejo en lugar de coma flotante debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1856
#, c-format
msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
msgstr "%s como coma flotante en lugar de entero debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1859
#, c-format
msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
msgstr "%s como complejo en lugar de entero debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1862
#, c-format
msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
msgstr "%s como coma flotante en lugar de complejo debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1872
#, c-format
msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
msgstr "%s como `float' en lugar de `double' debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1890
#, c-format
msgid "%s with different width due to prototype"
msgstr "%s con anchura diferente debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1916
#, c-format
msgid "%s as unsigned due to prototype"
msgstr "%s como unsigned debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1918
#, c-format
msgid "%s as signed due to prototype"
msgstr "%s como signed debido al prototipo"
#: c-typeck.c:1952 cp/typeck.c:2650
msgid "too few arguments to function"
msgstr "muy pocos argumentos para la función"
#: c-typeck.c:1992
msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - dentro de un desplazamiento"
#: c-typeck.c:1999
msgid "suggest parentheses around && within ||"
msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de && junto con ||"
#: c-typeck.c:2008
msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de |"
#: c-typeck.c:2011
msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de |"
#: c-typeck.c:2020
msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de ^"
#: c-typeck.c:2023
msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de ^"
#: c-typeck.c:2030
msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - para operandos de &"
#: c-typeck.c:2033
msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de &"
#: c-typeck.c:2040
msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
msgstr "las comparaciones como X<=Y<=Z no tienen su significado matemático"
#: c-typeck.c:2103
msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
msgstr "se usó un puntero de tipo `void *' en la sustracción"
#: c-typeck.c:2105
msgid "pointer to a function used in subtraction"
msgstr "se utilizó un puntero a una función en la sustracción"
#: c-typeck.c:2199
msgid "wrong type argument to unary plus"
msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario"
#: c-typeck.c:2212
msgid "wrong type argument to unary minus"
msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario"
#: c-typeck.c:2229
msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
msgstr "ISO C no tiene soporte de `~' para conjugaciones complejas"
#: c-typeck.c:2235
msgid "wrong type argument to bit-complement"
msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits"
#: c-typeck.c:2243
msgid "wrong type argument to abs"
msgstr "argumento de tipo erróneo para abs"
#: c-typeck.c:2255
msgid "wrong type argument to conjugation"
msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación"
#: c-typeck.c:2269
msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
msgstr "argumento de tipo erróneo para el signo de exclamación unario"
#: c-typeck.c:2312
msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
msgstr "ISO C no tiene soporte para `++' y `--' en tipos complejos"
#: c-typeck.c:2327 c-typeck.c:2359
msgid "wrong type argument to increment"
msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento"
#: c-typeck.c:2329 c-typeck.c:2361
msgid "wrong type argument to decrement"
msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento"
#: c-typeck.c:2350
msgid "increment of pointer to unknown structure"
msgstr "incremento de puntero a estructura desconocida"
#: c-typeck.c:2352
msgid "decrement of pointer to unknown structure"
msgstr "decremento de puntero a estructura desconocida"
#: c-typeck.c:2477
msgid "invalid lvalue in unary `&'"
msgstr "l-valor inválido en `&' unario"
#: c-typeck.c:2509
#, c-format
msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits `%s'"
#: c-typeck.c:2642
msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated"
msgstr "el uso de expresiones condicionales como l-valores es obsoleto"
#: c-typeck.c:2645
msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated"
msgstr "el uso de expresiones compuestas como l-valores es obsoleto"
#: c-typeck.c:2648
msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated"
msgstr "el uso de expresiones de conversión como l-valores es obsoleto"
#: c-typeck.c:2663
#, c-format
msgid "%s of read-only member `%s'"
msgstr "%s del miembro de sólo lectura `%s'"
#: c-typeck.c:2667
#, c-format
msgid "%s of read-only variable `%s'"
msgstr "%s de la variable de sólo lectura `%s'"
#: c-typeck.c:2670
#, c-format
msgid "%s of read-only location"
msgstr "%s de la ubicación de sólo lectura"
#: c-typeck.c:2688
#, c-format
msgid "cannot take address of bit-field `%s'"
msgstr "no se puede tomar la dirección del campo de bits `%s'"
#: c-typeck.c:2716 treelang/treetree.c:946
#, c-format
msgid "global register variable `%s' used in nested function"
msgstr "se usó la variable de registro global `%s' en funciones anidadas"
#: c-typeck.c:2720 treelang/treetree.c:950
#, c-format
msgid "register variable `%s' used in nested function"
msgstr "se usó la variable de registro `%s' en funciones anidadas"
#: c-typeck.c:2727 treelang/treetree.c:957
#, c-format
msgid "address of global register variable `%s' requested"
msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro global `%s'"
#: c-typeck.c:2739
msgid "cannot put object with volatile field into register"
msgstr "no se puede poner objeto con campo volatile en register"
#: c-typeck.c:2743 treelang/treetree.c:962
#, c-format
msgid "address of register variable `%s' requested"
msgstr "se solicitó la dirección de la variable register `%s'"
#: c-typeck.c:2828
msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
msgstr "tipos signed y unsigned en la expresión condicional"
#: c-typeck.c:2835
msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
msgstr "ISO C prohíbe una expresión condicional con sólo un lado void"
#: c-typeck.c:2851 c-typeck.c:2858
msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
msgstr "ISO C prohíbe expresiones condicionales entre `void *' y punteros de función"
#: c-typeck.c:2864
msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
msgstr "los tipos de datos punteros no coinciden en la expresión condicional"
#: c-typeck.c:2871 c-typeck.c:2881
msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
msgstr "los tipos de datos punteros/enteros no coinciden en la expresión condicional"
#: c-typeck.c:2895
msgid "type mismatch in conditional expression"
msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión condicional"
#: c-typeck.c:2955
msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
msgstr "el operador del lado izquierdo de la expresión coma no tiene efecto"
#: c-typeck.c:2986
msgid "cast specifies array type"
msgstr "la conversión especifica el tipo matriz"
#: c-typeck.c:2992
msgid "cast specifies function type"
msgstr "la conversión especifica el tipo función"
#: c-typeck.c:3002
msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un no escalar al mismo tipo"
#: c-typeck.c:3020
msgid "ISO C forbids casts to union type"
msgstr "ISO C prohíbe la conversión al tipo union"
#: c-typeck.c:3028
msgid "cast to union type from type not present in union"
msgstr "conversión a tipo union desde un tipo no presente en union"
#: c-typeck.c:3079
msgid "cast adds new qualifiers to function type"
msgstr "la conversión agrega calificadores nuevos al tipo función"
#. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not
#. present in IN_TYPE.
#: c-typeck.c:3084
msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
msgstr "la conversión descarta los calificadores del tipo del destino del puntero"
#: c-typeck.c:3099
msgid "cast increases required alignment of target type"
msgstr "la conversión incrementa la alineación requerida del tipo del destino"
#: c-typeck.c:3105 cp/typeck.c:4897
msgid "cast from pointer to integer of different size"
msgstr "conversión de puntero a entero de tamaño diferente"
#: c-typeck.c:3110
msgid "cast does not match function type"
msgstr "la conversión no coincide con el tipo de la función"
#: c-typeck.c:3117 cp/typeck.c:4904
msgid "cast to pointer from integer of different size"
msgstr "conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente"
#: c-typeck.c:3129
msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
msgstr "el castigo de tipo a tipo incompleto puede romper las reglas de alias estricto"
#: c-typeck.c:3133
msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules"
msgstr "la dereferencia de punteros de tipo castigado romperá las reglas de alias estricto"
#: c-typeck.c:3144
msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type"
msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un apuntador a función a un tipo de objeto apuntador"
#: c-typeck.c:3153
msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type"
msgstr "ISO C prohíbe la conversión de objeto apuntador a un tipo de apuntador a función"
#. Now we have handled acceptable kinds of LHS that are not truly lvalues.
#. Reject anything strange now.
#: c-typeck.c:3311
msgid "invalid lvalue in assignment"
msgstr "l-valor inválido en la asignación"
#. Convert new value to destination type.
#: c-typeck.c:3320 c-typeck.c:3345 c-typeck.c:3362 cp/typeck.c:5016
#: cp/typeck.c:5163 cp/typeck.c:5178
msgid "assignment"
msgstr "asignación"
#: c-typeck.c:3429
msgid "cannot pass rvalue to reference parameter"
msgstr "no se puede pasar un valor-r a un parámetro de referencia"
#: c-typeck.c:3538 c-typeck.c:3614
#, c-format
msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
msgstr "%s hace que la función calificada apunte desde una no calificada"
#: c-typeck.c:3542 c-typeck.c:3594
#, c-format
msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
msgstr "%s descarta calificadores del tipo del destino del puntero"
#: c-typeck.c:3548
msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
msgstr "ISO C prohíbe la conversión de argumentos a tipo union"
#: c-typeck.c:3586
#, c-format
msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
msgstr "ISO C prohíbe %s entre punteros a función y `void *'"
#: c-typeck.c:3603
#, c-format
msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
msgstr "el puntero que apunta a %s difiere en signo"
#: c-typeck.c:3619
#, c-format
msgid "%s from incompatible pointer type"
msgstr "%s de tipo de puntero incompatible"
#: c-typeck.c:3625 c-typeck.c:4132 cp/typeck.c:1366
msgid "invalid use of non-lvalue array"
msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
#: c-typeck.c:3639
#, c-format
msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
msgstr "%s se crea un puntero desde un entero sin una conversión"
#: c-typeck.c:3646
#, c-format
msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
msgstr "%s se crea un entero desde un puntero sin una conversión"
#: c-typeck.c:3660 c-typeck.c:3663
#, c-format
msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de `%s'"
#: c-typeck.c:3667
#, c-format
msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de la llamada indirecta a función"
#: c-typeck.c:3671
#, c-format
msgid "incompatible types in %s"
msgstr "tipos incompatibles en %s"
#. Function name is known; supply it.
#: c-typeck.c:3727
#, c-format
msgid "passing arg of `%s'"
msgstr "al pasar un argumento de `%s'"
#. Function name unknown (call through ptr).
#: c-typeck.c:3736
msgid "passing arg of pointer to function"
msgstr "al pasar un argumento de puntero a la función"
#. Function name is known; supply it.
#: c-typeck.c:3744
#, c-format
msgid "passing arg %d of `%s'"
msgstr "al pasar el argumento %d de `%s'"
#. Function name unknown (call through ptr); just give arg number.
#: c-typeck.c:3753
#, c-format
msgid "passing arg %d of pointer to function"
msgstr "al pasar el argumento %d del puntero a la función"
#: c-typeck.c:3810
msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
msgstr "C tradicional rechaza la inicialización automática de agregados"
#: c-typeck.c:3981 c-typeck.c:3996 c-typeck.c:4011
#, c-format
msgid "(near initialization for `%s')"
msgstr "(cerca de la inicialización de `%s')"
#: c-typeck.c:4060 cp/typeck2.c:560
msgid "char-array initialized from wide string"
msgstr "matriz de caracteres inicializada con una cadena ancha"
# no ancha -> angosta? cfuga
#: c-typeck.c:4067 cp/typeck2.c:567
msgid "int-array initialized from non-wide string"
msgstr "matriz de enteros inicializada con una cadena no ancha"
#: c-typeck.c:4085 cp/typeck2.c:582
msgid "initializer-string for array of chars is too long"
msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga"
#: c-typeck.c:4155
msgid "array initialized from non-constant array expression"
msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
#: c-typeck.c:4172 c-typeck.c:4174 c-typeck.c:4190 c-typeck.c:4211
#: c-typeck.c:5593
msgid "initializer element is not constant"
msgstr "el elemento inicializador no es constante"
#: c-typeck.c:4206
msgid "initialization"
msgstr "inicialización"
#: c-typeck.c:4217 c-typeck.c:5598
msgid "initializer element is not computable at load time"
msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
#: c-typeck.c:4232 cp/typeck2.c:659
msgid "invalid initializer"
msgstr "inicializador inválido"
#: c-typeck.c:4517 cp/decl.c:4484
msgid "opaque vector types cannot be initialized"
msgstr "no se pueden inicializar los tipos de vector opacos"
#: c-typeck.c:4711
msgid "extra brace group at end of initializer"
msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
#: c-typeck.c:4731
msgid "missing braces around initializer"
msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
#: c-typeck.c:4791
msgid "braces around scalar initializer"
msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
#: c-typeck.c:4842
msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
#: c-typeck.c:4844
msgid "initialization of a flexible array member"
msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
#: c-typeck.c:4875
msgid "missing initializer"
msgstr "falta el inicializador"
#: c-typeck.c:4897
msgid "empty scalar initializer"
msgstr "inicializador escalar vacío"
#: c-typeck.c:4902
msgid "extra elements in scalar initializer"
msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
#: c-typeck.c:4987
msgid "initialization designators may not nest"
msgstr "no se pueden anidar los designadores de inicialización"
#: c-typeck.c:5008 c-typeck.c:5076
msgid "array index in non-array initializer"
msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
#: c-typeck.c:5013 c-typeck.c:5129
msgid "field name not in record or union initializer"
msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
#: c-typeck.c:5072 c-typeck.c:5074
msgid "nonconstant array index in initializer"
msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador"
#: c-typeck.c:5078 c-typeck.c:5081
msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
#: c-typeck.c:5092
msgid "empty index range in initializer"
msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
#: c-typeck.c:5101
msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
#: c-typeck.c:5141
#, c-format
msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
msgstr "campo `%s' desconocido especificado en el inicializador"
#: c-typeck.c:5177 c-typeck.c:5198 c-typeck.c:5660
msgid "initialized field with side-effects overwritten"
msgstr "campo inicializado con efectos laterales sobreescritos"
#: c-typeck.c:5868
msgid "excess elements in char array initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
#: c-typeck.c:5875 c-typeck.c:5921
msgid "excess elements in struct initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
#: c-typeck.c:5936
msgid "non-static initialization of a flexible array member"
msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
#: c-typeck.c:6003
msgid "excess elements in union initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
#: c-typeck.c:6024
msgid "traditional C rejects initialization of unions"
msgstr "C tradicional rechaza la inicialización de unions"
#: c-typeck.c:6087
msgid "excess elements in array initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
#: c-typeck.c:6116
msgid "excess elements in vector initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
#: c-typeck.c:6138
msgid "excess elements in scalar initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
#: c-typeck.c:6240
msgid "asm template is not a string constant"
msgstr "la plantilla asm no es una cadena constante"
#: c-typeck.c:6272
msgid "invalid lvalue in asm statement"
msgstr "l-valor inválido en la declaración asm"
#: c-typeck.c:6344 cp/typeck.c:5854
msgid "modification by `asm'"
msgstr "modificación por `asm'"
#: c-typeck.c:6362 cp/typeck.c:5938
msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
msgstr "la función declarada `noreturn' tiene una declaración `return'"
#: c-typeck.c:6369
msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
msgstr "`return' sin valores, en una función que no devuelve void"
#: c-typeck.c:6375
msgid "`return' with a value, in function returning void"
msgstr "`return' con valor, en una función que devuelve void"
#: c-typeck.c:6379
msgid "return"
msgstr "return"
#: c-typeck.c:6431
msgid "function returns address of local variable"
msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local"
#: c-typeck.c:6486 cp/semantics.c:749
msgid "switch quantity not an integer"
msgstr "la cantidad de switch no es un entero"
#: c-typeck.c:6496
msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
msgstr "no se convierte la expresión de switch `long' a `int' en ISO C"
#: c-typeck.c:6537 cp/parser.c:5555
msgid "case label not within a switch statement"
msgstr "la etiqueta case no se encuentra dentro de una declaración switch"
#: c-typeck.c:6539
msgid "`default' label not within a switch statement"
msgstr "la etiqueta `default' no está dentro de una declaración switch"
#: c-typeck.c:6691 c-typeck.c:6725
msgid "division by zero"
msgstr "división por cero"
#: c-typeck.c:6770 cp/typeck.c:2930
msgid "right shift count is negative"
msgstr "la cuenta de desplazamiento a la derecha es negativa"
#: c-typeck.c:6777 cp/typeck.c:2936
msgid "right shift count >= width of type"
msgstr "cuenta de desplazamiento a la derecha >= anchura del tipo"
#: c-typeck.c:6798 cp/typeck.c:2955
msgid "left shift count is negative"
msgstr "la cuenta de desplazamiento a la izquierda es negativa"
#: c-typeck.c:6801 cp/typeck.c:2957
msgid "left shift count >= width of type"
msgstr "cuenta de desplazamiento a la izquierda >= anchura del tipo"
#: c-typeck.c:6822
msgid "shift count is negative"
msgstr "la cuenta de desplazamiento es negativa"
#: c-typeck.c:6824
msgid "shift count >= width of type"
msgstr "cuenta de desplazamiento >= anchura del tipo"
#: c-typeck.c:6841 cp/typeck.c:2992
msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
msgstr "no es segura la comparacion de coma flotante con == o !="
#: c-typeck.c:6865 c-typeck.c:6871
msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
msgstr "ISO C prohíbe la comparación de `void *' con un puntero de función"
#: c-typeck.c:6874 c-typeck.c:6914 c-typeck.c:6942
msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
msgstr "la comparación de diferentes tipos de puntero carece de una conversión"
#: c-typeck.c:6888 c-typeck.c:6893 c-typeck.c:6962 c-typeck.c:6967
msgid "comparison between pointer and integer"
msgstr "comparación entre puntero y entero"
#: c-typeck.c:6909 c-typeck.c:6937
msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
msgstr "ISO C prohíbe la comparación entre punteros a funciones"
#: c-typeck.c:6934
msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
msgstr "comparación de punteros completos e incompletos"
#: c-typeck.c:6950 c-typeck.c:6957
msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
msgstr "comparación ordenada de puntero con el entero cero"
#: c-typeck.c:6981 cp/typeck.c:3128
msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
msgstr "comparación sin orden en argumento de coma no flotante"
#: c-typeck.c:7191
msgid "comparison between signed and unsigned"
msgstr "comparación entre signed y unsigned"
#: c-typeck.c:7237 cp/typeck.c:3375
msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con una constante"
#: c-typeck.c:7245 cp/typeck.c:3383
msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con unsigned"
# ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga
#: calls.c:1838
msgid "%Jinlining failed in call to '%F'"
msgstr "%Jel `inlining' falló en la llamada a '%F'"
#: calls.c:1839 calls.c:2211 tree-inline.c:1339 tree-inline.c:1346
msgid "called from here"
msgstr "llamado desde aquí"
#: calls.c:2210
msgid "%Jcan't inline call to '%F'"
msgstr "%Jno se pueden hacer la llamada inline a '%F'"
#: calls.c:2219
msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
msgstr "se ignora el valor de devolución de `%D', declarado con atributo warn_unused_result"
#: calls.c:2232
msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
msgstr "se ignora el valor de devolución de la función declarada con atributo warn_unused_result"
#: calls.c:2242
msgid "function call has aggregate value"
msgstr "la llamada a la función tiene valor agregado"
#: cfg.c:835
#, c-format
msgid "bb %d on wrong place"
msgstr "bb %d en el lugar equivocado"
#: cfg.c:841
#, c-format
msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d"
msgstr "el prev_bb de %d debe ser %d, no %d"
#: cfg.c:857
#, c-format
msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i"
msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del bloque %i %i"
#: cfg.c:863
#, c-format
msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i"
msgstr "verify_flow_info: Frecuencia errónea del bloque %i %i"
#: cfg.c:871
#, c-format
msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i"
msgstr "verify_flow_info: Borde duplicado %i->%i"
#: cfg.c:877
#, c-format
msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i"
msgstr "verify_flow_info: Probabilidad errónea del borde %i->%i %i"
#: cfg.c:883
#, c-format
msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i"
msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del borde %i->%i %i"
#: cfg.c:895
#, c-format
msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted"
msgstr "verify_flow_info: El bloque básico %d succ edge está corrupto"
#: cfg.c:909 cfgrtl.c:1971
#, c-format
msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto incondicional %i"
#: cfg.c:917
#, c-format
msgid "basic block %d pred edge is corrupted"
msgstr "el bloque básico %d pred edge está corrupto"
#: cfg.c:943
#, c-format
msgid "basic block %i edge lists are corrupted"
msgstr "las listas de borde del bloque básico %i están corruptas"
#: cfg.c:955
msgid "verify_flow_info failed"
msgstr "falló verify_flow_info"
#: cfgloop.c:1134
#, c-format
msgid "Size of loop %d should be %d, not %d."
msgstr "El tamaño del ciclo %d debe ser %d, no %d."
#: cfgloop.c:1153
#, c-format
msgid "Bb %d do not belong to loop %d."
msgstr "Bb %d no pertenece al ciclo %d."
#: cfgloop.c:1171
#, c-format
msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries."
msgstr "El encabezado del ciclo %d no tiene exactamente 2 entradas."
#: cfgloop.c:1179
#, c-format
msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor."
msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene 1 sucesor exactamente."
#: cfgloop.c:1184
#, c-format
msgid "Loop %d's latch does not have header as successor."
msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene un encabezado como sucesor."
#: cfgloop.c:1189
#, c-format
msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it."
msgstr "El cerrojo del ciclo %d no pertenece directamente a él."
#: cfgloop.c:1195
#, c-format
msgid "Loop %d's header does not belong directly to it."
msgstr "El encabezado del ciclo %d no pertenece directamente a él."
#: cfgloop.c:1201
#, c-format
msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region."
msgstr "El cerrojo del ciclo %d está marcado como parte de una región irreducible."
#: cfgloop.c:1231
#, c-format
msgid "Basic block %d should be marked irreducible."
msgstr "El bloque básico %d se debe marcar como irreducible."
#: cfgloop.c:1237
#, c-format
msgid "Basic block %d should not be marked irreducible."
msgstr "El bloque básico %d no se debe marcar como irreducible."
#: cfgloop.c:1245
#, c-format
msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible."
msgstr "El borde de %d a %d se debe marcar como irreducible."
#: cfgloop.c:1252
#, c-format
msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible."
msgstr "El borde de %d a %d no se debe marcar como irreducible."
#: cfgrtl.c:1877
#, c-format
msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream"
msgstr "el insn final %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn"
#: cfgrtl.c:1891
#, c-format
msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
msgstr "insn %d está en múltiples bloques básicos (%d y %d)"
#: cfgrtl.c:1903
#, c-format
msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream"
msgstr "la cabeza insn %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn"
#: cfgrtl.c:1925
msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i"
msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincide con la configuración %wi %i"
#: cfgrtl.c:1953
#, c-format
msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i"
msgstr "Falta la nota REG_EH_REGION al final de bb %i"
#: cfgrtl.c:1961
#, c-format
msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i"
msgstr "Demasiados bordes de ramificación de salida de bb %i"
#: cfgrtl.c:1966
#, c-format
msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i"
msgstr "Borde de caída después del salto incondicional %i"
#: cfgrtl.c:1977
#, c-format
msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i"
msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto condicional %i"
#: cfgrtl.c:1982
#, c-format
msgid "Call edges for non-call insn in bb %i"
msgstr "Bordes de llamada para una insn que no es llamada en bb %i"
#: cfgrtl.c:1991
#, c-format
msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i"
msgstr "Bordes anormales sin ningún propósito en bb %i"
#: cfgrtl.c:2001
#, c-format
msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL"
msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es NULL"
#: cfgrtl.c:2005
#, c-format
msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i"
msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es %i"
#: cfgrtl.c:2019 cfgrtl.c:2029
#, c-format
msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d"
#: cfgrtl.c:2042
#, c-format
msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d"
msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el medio del bloque básico %d"
#: cfgrtl.c:2052
#, c-format
msgid "in basic block %d:"
msgstr "en el bloque básico %d:"
#: cfgrtl.c:2053
msgid "flow control insn inside a basic block"
msgstr "control de flujo insn dentro de un bloque básico"
#: cfgrtl.c:2099
#, c-format
msgid "missing barrier after block %i"
msgstr "falta una barrera después del bloque %i"
#: cfgrtl.c:2112
#, c-format
msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i"
msgstr "verify_flow_info: Bloques incorrectos para el respaldo %i->%i"
#: cfgrtl.c:2127
#, c-format
msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i"
msgstr "verify_flow_info: Respaldo incorrecto %i->%i"
#: cfgrtl.c:2129
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
#: cfgrtl.c:2146
msgid "basic blocks not laid down consecutively"
msgstr "los bloques básicos no están ubicados consecutivamente"
#: cfgrtl.c:2171
msgid "insn outside basic block"
msgstr "insn fuera del bloque básico"
#: cfgrtl.c:2179
msgid "return not followed by barrier"
msgstr "return no es seguido por una barrera"
#: cfgrtl.c:2186
#, c-format
msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
msgstr "el número de notas bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)"
#: cgraph.c:161
msgid "function body not available"
msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
#: cgraph.c:163 cgraphunit.c:340
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para el `inlining'"
#: cgraph.c:166 cgraphunit.c:345
msgid "function not considered for inlining"
msgstr "la función no se consideró para `inlining'"
#: cgraph.c:168 cgraphunit.c:343
msgid "function not inlinable"
msgstr "la función no se puede hacer inline"
#: cgraph.c:476
msgid "%D renamed after being referenced in assembly"
msgstr "se renombró %D después de ser referenciado en el ensamblado"
#: cgraphunit.c:1041
msgid "--param large-function-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
#: cgraphunit.c:1054
msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller"
msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth al hacer inlining del invocador"
#: cgraphunit.c:1119
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
#: cgraphunit.c:1143
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee"
msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single después de hacer inlining en el invocado"
#: cgraphunit.c:1220
msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
#: cgraphunit.c:1292 cgraphunit.c:1436
msgid "recursive inlining"
msgstr "inlining recursivo"
#: collect2.c:406
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: collect2.c:894
msgid "no arguments"
msgstr "sin argumentos"
#: collect2.c:1226 collect2.c:1374 collect2.c:1409
#, c-format
msgid "fopen %s"
msgstr "fopen %s"
#: collect2.c:1229 collect2.c:1379 collect2.c:1412
#, c-format
msgid "fclose %s"
msgstr "fclose %s"
#: collect2.c:1238
#, c-format
msgid "collect2 version %s"
msgstr "collect2 versión %s"
#: collect2.c:1328
#, c-format
msgid "%d constructor(s) found\n"
msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
#: collect2.c:1329
#, c-format
msgid "%d destructor(s) found\n"
msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
#: collect2.c:1330
#, c-format
msgid "%d frame table(s) found\n"
msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
#: collect2.c:1472
#, c-format
msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]%s"
#: collect2.c:1490
#, c-format
msgid "%s returned %d exit status"
msgstr "%s devolvió el estado de salida %d"
#: collect2.c:1515
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[no se puede encontrar %s]"
#: collect2.c:1530
#, c-format
msgid "cannot find `%s'"
msgstr "no se puede encontrar `%s'"
#: collect2.c:1541 collect2.c:1544
#, c-format
msgid "redirecting stdout: %s"
msgstr "redirigiendo salida estándard: %s"
#: collect2.c:1583
#, c-format
msgid "[Leaving %s]\n"
msgstr "[Dejando %s]\n"
#: collect2.c:1803
#, c-format
msgid ""
"\n"
"write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
#: collect2.c:2007
msgid "cannot find `nm'"
msgstr "no se puede encontrar `nm'"
#: collect2.c:2017 collect2.c:2446
msgid "pipe"
msgstr "pipe"
#: collect2.c:2021 collect2.c:2450
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: collect2.c:2047 collect2.c:2476
#, c-format
msgid "dup2 %d 1"
msgstr "dup2 %d 1"
#: collect2.c:2050 collect2.c:2053 collect2.c:2066 collect2.c:2479
#: collect2.c:2482 collect2.c:2495
#, c-format
msgid "close %d"
msgstr "close %d"
#: collect2.c:2056 collect2.c:2485
#, c-format
msgid "execv %s"
msgstr "execv %s"
#: collect2.c:2110
#, c-format
msgid "init function found in object %s"
msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
#: collect2.c:2118
#, c-format
msgid "fini function found in object %s"
msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
#: collect2.c:2141 collect2.c:2534
msgid "fclose"
msgstr "fclose"
#: collect2.c:2183
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
#: collect2.c:2185
#, c-format
msgid "unable to stat file '%s'"
msgstr "no se puede evaluar el fichero '%s'"
#: collect2.c:2191
#, c-format
msgid "unable to mmap file '%s'"
msgstr "no se puede hacer mmap al fichero '%s'"
#: collect2.c:2337
msgid "not found\n"
msgstr "no se encuentra\n"
#: collect2.c:2339 collect2.c:2513
#, c-format
msgid "dynamic dependency %s not found"
msgstr "no se encuentra la dependencia dinámica %s"
#: collect2.c:2358
#, c-format
msgid "bad magic number in file '%s'"
msgstr "número mágico erróneo en el fichero '%s'"
#: collect2.c:2380
msgid "dynamic dependencies.\n"
msgstr "dependencias dinámicas.\n"
#: collect2.c:2437
msgid "cannot find `ldd'"
msgstr "no se encuentra `ldd'"
#: collect2.c:2498
msgid ""
"\n"
"ldd output with constructors/destructors.\n"
msgstr ""
"\n"
"salida de ldd con constructores/destructores.\n"
#: collect2.c:2525
#, c-format
msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
#: collect2.c:2685
#, c-format
msgid "%s: not a COFF file"
msgstr "%s: no es un fichero COFF"
#: collect2.c:2805
#, c-format
msgid "%s: cannot open as COFF file"
msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
#: collect2.c:2860
#, c-format
msgid "library lib%s not found"
msgstr "no se encuentra la biblioteca lib%s"
#: combine.c:13038
#, c-format
msgid ""
";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
";; %d successes.\n"
"\n"
msgstr ""
";; Estadísticas del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n"
";; %d éxitos.\n"
"\n"
#: combine.c:13047
#, c-format
msgid ""
"\n"
";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
";; %d successes.\n"
msgstr ""
"\n"
";; Totales del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n"
";; %d éxitos.\n"
#: convert.c:70
msgid "cannot convert to a pointer type"
msgstr "no se puede convertir a un tipo puntero"
#: convert.c:267
msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un valor de coma flotante"
#: convert.c:271
msgid "aggregate value used where a float was expected"
msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un float"
#: convert.c:296
msgid "conversion to incomplete type"
msgstr "conversión a tipo de dato incompleto"
#: convert.c:600 convert.c:678
msgid "can't convert between vector values of different size"
msgstr "no se puede convertir entre valores vectoriales de tamaños diferentes"
#: convert.c:606
msgid "aggregate value used where an integer was expected"
msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un entero"
#: convert.c:657 f/com.c:1101
msgid "pointer value used where a complex was expected"
msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un complejo"
#: convert.c:661 f/com.c:1103
msgid "aggregate value used where a complex was expected"
msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un complejo"
#: convert.c:684
msgid "can't convert value to a vector"
msgstr "no se puede convertir el valor a un vector"
#: coverage.c:164
#, c-format
msgid "`%s' is not a gcov data file"
msgstr "`%s' no es un fichero de datos gcov"
#: coverage.c:175
#, c-format
msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'"
msgstr "`%s' es versión `%.4s', se esperaba la versión `%.4s'"
#: coverage.c:255 coverage.c:263
#, c-format
msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters."
msgstr "no coincide la cobertura para la función %u al leer los contadores de ejecución."
#: coverage.c:257 coverage.c:340
#, c-format
msgid "checksum is %x instead of %x"
msgstr "la suma de comprobación es %x en lugar de %x"
#: coverage.c:265 coverage.c:348
#, c-format
msgid "number of counters is %d instead of %d"
msgstr "el número de contadores es %d en lugar de %d"
#: coverage.c:271
#, c-format
msgid "cannot merge separate %s counters for function %u"
msgstr "no se pueden mezclar %s contadores separados para la función %u"
#: coverage.c:296
#, c-format
msgid "`%s' has overflowed"
msgstr "`%s' se ha desbordado"
#: coverage.c:296
#, c-format
msgid "`%s' is corrupted"
msgstr "`%s' está corrupto"
#: coverage.c:319
#, c-format
msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero"
msgstr "no se encuentra el fichero %s, se asume que la cuenta de ejecución es cero"
#: coverage.c:329
#, c-format
msgid "no coverage for function '%s' found."
msgstr "no se encontró cobertura para la función `%s'."
#: coverage.c:337 coverage.c:345
#, c-format
msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'."
msgstr "no coincide la cobertura para la función '%s' al leer el contador '%s'."
#: coverage.c:493
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: coverage.c:528
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "error al escribir `%s'"
#. XXX should be DL_SORRY
#: cppcharset.c:653
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
#: cppcharset.c:656
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#. XXX should be DL_SORRY
#: cppcharset.c:664
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
#: cppcharset.c:808
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
#: cppcharset.c:811
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
#: cppcharset.c:837
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
#: cppcharset.c:849
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
#: cppcharset.c:859
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
#: cppcharset.c:863
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
#: cppcharset.c:898
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
#: cppcharset.c:902
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
#: cppcharset.c:967
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
#: cppcharset.c:984 f/lex.c:580
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
#: cppcharset.c:991
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
#: cppcharset.c:1030
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
#: cppcharset.c:1098
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
#: cppcharset.c:1105
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
#: cppcharset.c:1113
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
#: cppcharset.c:1116
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
#: cppcharset.c:1122
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
#: cppcharset.c:1181
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
#: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
#: cppcharset.c:1247
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
#: cppcharset.c:1339
msgid "empty character constant"
msgstr "constante de carácter vacía"
#: cppcharset.c:1378
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
#: cpperror.c:110 diagnostic.def:5
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: cpperror.c:112
msgid "internal error: "
msgstr "error interno: "
#: cpperror.c:174
msgid "stdout"
msgstr "salida estándard"
#: cppexp.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
#: cppexp.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
#: cppexp.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
#: cppexp.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
#: cppexp.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
#: cppexp.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
#: cppexp.c:250 cppexp.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
#: cppexp.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
#: cppexp.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
#: cppexp.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
#: cppexp.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
#: cppexp.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
#: cppexp.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "falta `)' después de \"defined\""
#: cppexp.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
#: cppexp.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
#: cppexp.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
#: cppexp.c:531
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
#: cppexp.c:537
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
#: cppexp.c:582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" no está definido"
#: cppexp.c:714 cppexp.c:743
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
#: cppexp.c:734
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
#: cppexp.c:753
msgid "void expression between '(' and ')'"
msgstr "expresión void entre '(' y ')'"
#: cppexp.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if sin expresión"
#: cppexp.c:758
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
#: cppexp.c:784
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
#: cppexp.c:811
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "pila desbalanceada en #if"
#: cppexp.c:830
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador '%u' imposible"
#: cppexp.c:922
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "falta un ')' en la expresión"
#: cppexp.c:943
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
#: cppexp.c:953
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
#: cppexp.c:958
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "falta un '(' en la expresión"
#: cppexp.c:990
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
#: cppexp.c:995
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
#: cppexp.c:1353
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operando de #if"
#: cppexp.c:1484
msgid "division by zero in #if"
msgstr "división por cero en #if"
#: cppfiles.c:370
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "directorio NULL en find_file"
#: cppfiles.c:397
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
#: cppfiles.c:400
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
#: cppfiles.c:458
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
#: cppfiles.c:475
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s es demasiado grande"
#: cppfiles.c:510
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
#: cppfiles.c:696
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
#: cppfiles.c:956
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
#: cppinit.c:387
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
#: cppinit.c:391
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
#: cppinit.c:398
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
#: cppinit.c:401
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
#: cppinit.c:405
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: cppinit.c:409
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: cppinit.c:414
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
#: cppinit.c:418
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
#: cpplex.c:410
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
#: cpplex.c:445
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' en el identificador o número"
#: cpplex.c:492
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
#: cpplex.c:500
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
#: cpplex.c:596
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
#: cpplex.c:919
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: cpplex.c:930
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
#: cpplex.c:932
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
#: cpplex.c:937
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentario en múltiples líneas"
#: cpplex.c:1201
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "elemento %s impronunciable"
#: cpplib.c:218
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
#: cpplib.c:304
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
#: cpplib.c:316
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
#: cpplib.c:319
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
#: cpplib.c:323
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
#: cpplib.c:345
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
#: cpplib.c:365
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
#: cpplib.c:415
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
#: cpplib.c:484
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
#: cpplib.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
#: cpplib.c:493
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
#: cpplib.c:496
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
#: cpplib.c:537
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
#: cpplib.c:609
msgid "missing terminating > character"
msgstr "falta el carácter de terminación >"
#: cpplib.c:662
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
#: cpplib.c:685
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
#: cpplib.c:723
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
#: cpplib.c:749
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
#: cpplib.c:794
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
#: cpplib.c:800
msgid "line number out of range"
msgstr "número de línea fuera de rango"
#: cpplib.c:812 cpplib.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
#: cpplib.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
#: cpplib.c:947
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "directiva #ident inválida"
#: cpplib.c:1027
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
#: cpplib.c:1030
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
#: cpplib.c:1033
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
#: cpplib.c:1175
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
#: cpplib.c:1198
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
#: cpplib.c:1207
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
#: cpplib.c:1228
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
#: cpplib.c:1252
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
#: cpplib.c:1256
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
#: cpplib.c:1370
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
#: cpplib.c:1448
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sin #if"
#: cpplib.c:1453
msgid "#else after #else"
msgstr "#else después de #else"
#: cpplib.c:1481
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sin #if"
#: cpplib.c:1486
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif después de #else"
#: cpplib.c:1516
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sin #if"
#: cpplib.c:1593
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta '(' antes del predicado"
#: cpplib.c:1608
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
#: cpplib.c:1628
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
#: cpplib.c:1655
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmación sin predicado"
#: cpplib.c:1657
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
#: cpplib.c:1741
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" reafirmado"
#: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
#: cppmacro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
#: cppmacro.c:393
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
#: cppmacro.c:476
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
#: cppmacro.c:514
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
#: cppmacro.c:519
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
#: cppmacro.c:524
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
#: cppmacro.c:635
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
#: cppmacro.c:738
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
#: cppmacro.c:1245
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
#: cppmacro.c:1290
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
#: cppmacro.c:1298
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
#: cppmacro.c:1315
msgid "parameter name missing"
msgstr "falta el nombre del parámetro"
#: cppmacro.c:1330
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
#: cppmacro.c:1334
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
#: cppmacro.c:1343
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
#: cppmacro.c:1406
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
#: cppmacro.c:1434
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
#: cppmacro.c:1453
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
#: cppmacro.c:1592
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
#: cppmacro.c:1615
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
#: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
#: cpppch.c:463
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
#: cpppch.c:475
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
#: cpppch.c:516
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
#: cpppch.c:529 cpppch.c:715
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
#: cppspec.c:128
msgid "too many input files"
msgstr "demasiados ficheros de entrada"
#: cpptrad.c:744
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
#: cpptrad.c:911
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
#: cse.c:7060
#, c-format
msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
msgstr ";; Procesando el bloque de %d a %d, %d establecido.\n"
#: diagnostic.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
#: diagnostic.c:281
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "compilación terminada.\n"
#: diagnostic.c:572
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
#: diagnostic.c:584
#, c-format
msgid "in %s, at %s:%d"
msgstr "en %s, en %s:%d"
#: dominance.c:763
#, c-format
msgid "dominator of %d should be %d, not %d"
msgstr "el dominador de %d debería ser %d, no %d"
#: dwarf2out.c:3229
#, c-format
msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n"
msgstr "DW_LOC_OP %s no está implementado\n"
#: emit-rtl.c:1155
msgid "can't access real part of complex value in hard register"
msgstr "no se puede accesar a la parte real de un valor complejo en un registro fijo"
#: emit-rtl.c:1182
msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
msgstr "no se puede accesar a la parte imaginaria de un valor complejo en un registro fijo"
#: emit-rtl.c:2327
msgid "Invalid rtl sharing found in the insn"
msgstr "Se encontró una compartición de rtl inválida en insn"
#: emit-rtl.c:2329
msgid "Shared rtx"
msgstr "Rtx compartido"
#: emit-rtl.c:3464
msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
msgstr "ICE: se usa emit_insn donde se necesita emit_jump_insn:\n"
#: errors.c:129
#, c-format
msgid "abort in %s, at %s:%d"
msgstr "aborto en %s, en %s:%d"
#: except.c:357
msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
msgstr "manejo de excepciones desactivado, use -fexceptions para activar"
#: except.c:2953
msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
msgstr "el argumento de `builtin_eh_return_regno' debe ser constante"
#: except.c:3084
msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
msgstr "no se da soporte a __builtin_eh_return en este objetivo"
#: explow.c:1319
msgid "stack limits not supported on this target"
msgstr "no se da soporte a límites de la pila en este objetivo"
#: expr.c:2998
msgid "function using short complex types cannot be inline"
msgstr "las funciones que usan tipos short complex no pueden ser inline"
#: expr.c:6385
msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'"
msgstr "%Jel tamaño del parámetro previo depende de '%D'"
#: expr.c:6752
msgid "returned value in block_exit_expr"
msgstr "se regresó un valor en block_exit_expr"
#. We can't make a bitwise copy of this object, so fail.
#: expr.c:8895
msgid "cannot take the address of an unaligned member"
msgstr "no se puede tomar la dirección de un miembro desalineado"
#: final.c:1058
msgid "negative insn length"
msgstr "longitud de insn negativa"
#: final.c:2429
msgid "could not split insn"
msgstr "no se puede dividir insn"
#: final.c:2771
msgid "invalid `asm': "
msgstr "`asm' inválido: "
#: final.c:2954
msgid "nested assembly dialect alternatives"
msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
#: final.c:2971 final.c:2983
msgid "unterminated assembly dialect alternative"
msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
#: final.c:3027
#, c-format
msgid "operand number missing after %%-letter"
msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
#: final.c:3030 final.c:3069
msgid "operand number out of range"
msgstr "número operando fuera de rango"
#: final.c:3088
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "%%-código inválido"
#: final.c:3118
#, c-format
msgid "`%%l' operand isn't a label"
msgstr "el operando `%%l' no es una etiqueta"
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: final.c:3220 vmsdbgout.c:467 config/i386/i386.c:6751
#: config/pdp11/pdp11.c:1646
msgid "floating constant misused"
msgstr "constante de coma flotante mal usada"
#: final.c:3276 vmsdbgout.c:524 config/i386/i386.c:6829
#: config/pdp11/pdp11.c:1693
msgid "invalid expression as operand"
msgstr "expresión inválida como operando"
#: flow.c:329
msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
msgstr "la función puede ser un posible candidato para el atributo `noreturn'"
#: flow.c:334
msgid "`noreturn' function does return"
msgstr "la función `noreturn' devuelve"
#: flow.c:355
msgid "control reaches end of non-void function"
msgstr "el control alcanza el final de una función que no es void"
#: flow.c:1582
msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
msgstr "Se intentó borrar el insn de prólogo/epílogo"
#: fold-const.c:2878 fold-const.c:2891
#, c-format
msgid "comparison is always %d due to width of bit-field"
msgstr "la comparación siempre es %d debido a la anchura del campo de bit"
#: fold-const.c:4093 fold-const.c:4110
#, c-format
msgid "comparison is always %d"
msgstr "la comparación siempre es %d"
#: fold-const.c:4241
msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
msgstr "un `or' de pruebas no equivalentes sin coincidencia siempre es 1"
#: fold-const.c:4246
msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
msgstr "un `and' de pruebas equivalentes mutuamente exclusivas siempre es 0"
#: fold-const.c:8393
msgid "fold check: original tree changed by fold"
msgstr "fold check: el árbol original cambió por un pliegue"
#: function.c:884 varasm.c:1408
msgid "%Jsize of variable '%D' is too large"
msgstr "%Jel tamaño de la variable '%D' es demasiado grande"
#: function.c:3742
msgid "impossible constraint in `asm'"
msgstr "restricción imposible en `asm'"
#: function.c:5723
msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function"
msgstr "%Jpuede ser que se utilice '%D' sin inicializar en esta función"
#: function.c:5730
msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
msgstr "%Jla variable '%D' puede ser sobreescrita por `longjmp' o `vfork'"
#: function.c:5749
msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
msgstr "%Jel argumento '%D' puede ser sobreescrito por `longjmp' o `vfork'"
#: function.c:6523
msgid "function returns an aggregate"
msgstr "la función devuelve un agregado"
#: function.c:7006
msgid "%Junused parameter '%D'"
msgstr "%Jparámetro '%D' sin uso"
#: gcc.c:1191
#, c-format
msgid "ambiguous abbreviation %s"
msgstr "abreviación ambigua %s"
#: gcc.c:1218
#, c-format
msgid "incomplete `%s' option"
msgstr "opción `%s' incompleta"
#: gcc.c:1229
#, c-format
msgid "missing argument to `%s' option"
msgstr "faltan argumentos para la opción `%s'"
#: gcc.c:1242
#, c-format
msgid "extraneous argument to `%s' option"
msgstr "argumento extraño para la opción `%s'"
#: gcc.c:1570
msgid "Using built-in specs.\n"
msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
#: gcc.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Setting spec %s to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Cambiando la especificación de %s a '%s'\n"
"\n"
#: gcc.c:1857
#, c-format
msgid "Reading specs from %s\n"
msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
#: gcc.c:1953 gcc.c:1972
#, c-format
msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
msgstr "specs sintaxis mal formada de %%include después de %ld caracteres"
#: gcc.c:1980
#, c-format
msgid "could not find specs file %s\n"
msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
#: gcc.c:1997 gcc.c:2005 gcc.c:2014 gcc.c:2023
#, c-format
msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
msgstr "specs sintaxis mal formada de %%rename después de %ld caracteres"
#: gcc.c:2032
#, c-format
msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
msgstr "specs la especificación %s no se encontró para ser renombrada"
#: gcc.c:2039
#, c-format
msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
#: gcc.c:2044
#, c-format
msgid "rename spec %s to %s\n"
msgstr "renombrando especificación %s a %s\n"
#: gcc.c:2046
#, c-format
msgid ""
"spec is '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"la especificacion es '%s'\n"
"\n"
#: gcc.c:2059
#, c-format
msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
msgstr "specs comando %% desconocido después de %ld caracteres"
#: gcc.c:2070 gcc.c:2083
#, c-format
msgid "specs file malformed after %ld characters"
msgstr "specs fichero mal formado después de %ld caracteres"
#: gcc.c:2136
msgid "spec file has no spec for linking"
msgstr "el fichero de especificaciones no tiene especificaciones para enlazar"
#: gcc.c:2641
msgid "-pipe not supported"
msgstr "-pipe no tiene soporte"
#: gcc.c:2703
msgid ""
"\n"
"Go ahead? (y or n) "
msgstr ""
"\n"
"¿Continuar? (s ó n) "
#: gcc.c:2829
#, c-format
msgid ""
"Internal error: %s (program %s)\n"
"Please submit a full bug report.\n"
"See %s for instructions."
msgstr ""
"Error interno: `%s' (programa %s)\n"
"Por favor envíe un reporte completo de error.\n"
"Vea %s para más instrucciones."
#: gcc.c:2847
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
#: gcc.c:2980
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
#: gcc.c:2981
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: gcc.c:2983
msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n"
#: gcc.c:2984
msgid " --help Display this information\n"
msgstr " --help Muestra esta información\n"
#: gcc.c:2985
msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n"
#: gcc.c:2987
msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n"
#: gcc.c:2988
msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
#: gcc.c:2989
msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
#: gcc.c:2990
msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
#: gcc.c:2991
msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
#: gcc.c:2992
msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
#: gcc.c:2993
msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
#: gcc.c:2994
msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
#: gcc.c:2995
msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
#: gcc.c:2996
msgid ""
" -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
" multiple library search directories\n"
msgstr ""
" -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n"
" y los múltiples directorios de la búsqueda de bibliotecas\n"
#: gcc.c:2999
msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
#: gcc.c:3000
msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
#: gcc.c:3001
msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
#: gcc.c:3002
msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
#: gcc.c:3003
msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
#: gcc.c:3004
msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
#: gcc.c:3005
msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
#: gcc.c:3006
msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
#: gcc.c:3007
msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
#: gcc.c:3008
msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
#: gcc.c:3009
msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
#: gcc.c:3010
msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
msgstr " -std=<estándard> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándard>\n"
#: gcc.c:3011
msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
#: gcc.c:3012
msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
#: gcc.c:3013
msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
#: gcc.c:3014
msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
#: gcc.c:3015
msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n"
#: gcc.c:3016
msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
#: gcc.c:3017
msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
#: gcc.c:3018
msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
#: gcc.c:3019
msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
#: gcc.c:3020
msgid ""
" -x <language> Specify the language of the following input files\n"
" Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
" 'none' means revert to the default behavior of\n"
" guessing the language based on the file's extension\n"
msgstr ""
" -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
" Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
" 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
" adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
#: gcc.c:3027
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
" passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
" other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
" automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
" otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
#: gcc.c:3148
#, c-format
msgid "`-%c' option must have argument"
msgstr "la opción `-%c' debe tener argumentos"
#: gcc.c:3170
#, c-format
msgid "couldn't run `%s': %s"
msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s"
#. translate_options () has turned --version into -fversion.
#: gcc.c:3356
#, c-format
msgid "%s (GCC) %s\n"
msgstr "%s (GCC) %s\n"
#: gcc.c:3358 gcov.c:424 f/g77spec.c:351
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: gcc.c:3359
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
"garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
"PARTICULAR\n"
"\n"
#: gcc.c:3460
msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
msgstr "falta el argumento para `-Xlinker'"
#: gcc.c:3468
msgid "argument to `-Xpreprocessor' is missing"
msgstr "falta el argumento para `-Xpreprocessor'"
#: gcc.c:3475
msgid "argument to `-Xassembler' is missing"
msgstr "falta el argumento para `-Xassembler'"
#: gcc.c:3482
msgid "argument to `-l' is missing"
msgstr "falta el argumento para `-l'"
#: gcc.c:3498
msgid "argument to `-specs' is missing"
msgstr "falta el argumento para `-specs'"
#: gcc.c:3512
msgid "argument to `-specs=' is missing"
msgstr "falta el argumento para `-specs='"
#: gcc.c:3549
#, c-format
msgid "`-%c' must come at the start of the command line"
msgstr "`-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos"
#: gcc.c:3558
msgid "argument to `-B' is missing"
msgstr "falta el argumento para `-B'"
#: gcc.c:3735
msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -save-temps"
#: gcc.c:3739
msgid "warning: -pipe ignored because -time specified"
msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -time"
#: gcc.c:3951
msgid "argument to `-x' is missing"
msgstr "falta el argumento para `-x'"
#: gcc.c:3979
#, c-format
msgid "argument to `-%s' is missing"
msgstr "falta el argumento para `-%s'"
#: gcc.c:4040
#, c-format
msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect"
msgstr "aviso: `-x %s' después del último fichero de entrada no tiene efecto"
#: gcc.c:4441
msgid "invalid specification! Bug in cc"
msgstr "¡Especificación inválida! `Bug' en cc"
#: gcc.c:4595
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#. Catch the case where a spec string contains something like
#. '%{foo:%*}'. ie there is no * in the pattern on the left
#. hand side of the :.
#: gcc.c:5099
#, c-format
msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match"
msgstr "falla en spec: '%%*' no ha sido inicializado por coincidencia de patrón"
#: gcc.c:5108
#, c-format
msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
msgstr "aviso: uso del operador obsoleto %%[ en especificación"
#: gcc.c:5126
#, c-format
msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, el cual es '%s'\n"
#: gcc.c:5189
#, c-format
msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'"
msgstr "falla en spec: opción de especificación '%c' no reconocida"
#: gcc.c:5268
#, c-format
msgid "unknown spec function `%s'"
msgstr "función de especificación `%s' desconocida"
#: gcc.c:5287
#, c-format
msgid "error in args to spec function `%s'"
msgstr "error en los argumentos para la función de especificación `%s'"
#: gcc.c:5335
msgid "malformed spec function name"
msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
#. )
#: gcc.c:5338
msgid "no arguments for spec function"
msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
#: gcc.c:5357
msgid "malformed spec function arguments"
msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
#: gcc.c:6083
msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC."
msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_SUFFIX_SPEC."
#: gcc.c:6093
msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC."
msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC."
#: gcc.c:6186
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%s'"
msgstr "opción `-%s' no reconocida"
#: gcc.c:6192
#, c-format
msgid "install: %s%s\n"
msgstr "instalar: %s%s\n"
#: gcc.c:6193
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "programas: %s\n"
#: gcc.c:6194
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "bibliotecas: %s\n"
#: gcc.c:6251
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"Para instrucciones de reporte de `bugs', por favor vea:\n"
#: gcc.c:6267
#, c-format
msgid "Configured with: %s\n"
msgstr "Configurado con: %s\n"
#: gcc.c:6281
#, c-format
msgid "Thread model: %s\n"
msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
#: gcc.c:6292
#, c-format
msgid "gcc version %s\n"
msgstr "gcc versión %s\n"
#: gcc.c:6294
#, c-format
msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
msgstr "controlador gcc versión %s ejecutando gcc version %s\n"
#: gcc.c:6302
msgid "no input files"
msgstr "no hay ficheros de entrada"
#: gcc.c:6324 gcc.c:6443
#, c-format
msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
msgstr "%s: no se usó el fichero de entrada del enlazador porque no se hizo enlace"
#: gcc.c:6327
msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple languages"
msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples lenguajes"
#: gcc.c:6362
#, c-format
msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
msgstr "%s: el compilador %s no está instalado en este sistema"
#: gcc.c:6483
#, c-format
msgid "language %s not recognized"
msgstr "no se reconoce el lenguaje %s"
#: gcc.c:6580
msgid "internal gcc abort"
msgstr "aborto interno de gcc"
#: gcov.c:384
msgid "Internal gcov abort.\n"
msgstr "Aborto interno de gcov.\n"
#: gcov.c:397
msgid ""
"Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE\n"
"\n"
#: gcov.c:398
msgid ""
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostrar información de cobertura de código.\n"
"\n"
#: gcov.c:399
msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
#: gcov.c:400
msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
#: gcov.c:401
msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
#: gcov.c:402
msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
#: gcov.c:403
msgid ""
" -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
" rather than percentages\n"
msgstr ""
" -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
" en lugar de los porcentajes\n"
#: gcov.c:405
msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
#: gcov.c:406
msgid ""
" -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
" source files\n"
msgstr ""
" -l, --long-file-names Usar nombres largos de ficheros para los\n"
" ficheros fuentes incluidos\n"
#: gcov.c:408
msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
msgstr " -f, --function-summaries Mostrar sumarios para cada función\n"
#: gcov.c:409
msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Buscar ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
#: gcov.c:410
msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
#: gcov.c:411
msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
#: gcov.c:412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para instrucciones de reporte de `bugs', por favor vea:\n"
"%s.\n"
#: gcov.c:422
#, c-format
msgid "gcov (GCC) %s\n"
msgstr "gcov (GCC) %s\n"
#: gcov.c:426
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
"NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
"\n"
#: gcov.c:516
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
#: gcov.c:537 gcov.c:565
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: gcov.c:552
#, c-format
msgid "%s:creating `%s'\n"
msgstr "%s:creando `%s'\n"
#: gcov.c:556
#, c-format
msgid "%s:error writing output file `%s'\n"
msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida `%s'\n"
#: gcov.c:561
#, c-format
msgid "%s:could not open output file `%s'\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida `%s'\n"
#: gcov.c:712
#, c-format
msgid "%s:cannot open graph file\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
#: gcov.c:718
#, c-format
msgid "%s:not a gcov graph file\n"
msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
#: gcov.c:731
#, c-format
msgid "%s:version `%.4s', prefer `%.4s'\n"
msgstr "%s:versión `%.4s' se prefiere `%.4s'\n"
#: gcov.c:783
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for `%s'\n"
msgstr "%s:ya se vieron bloques para `%s'\n"
#: gcov.c:904 gcov.c:1063
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
msgstr "%s:corrupto\n"
#: gcov.c:977
#, c-format
msgid "%s:cannot open data file\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos\n"
#: gcov.c:982
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
#: gcov.c:995
#, c-format
msgid "%s:version `%.4s', prefer version `%.4s'\n"
msgstr "%s:versión `%.4s' se prefiere la versión `%.4s'\n"
#: gcov.c:1001
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
#: gcov.c:1027
#, c-format
msgid "%s:unknown function `%u'\n"
msgstr "%s:función `%u' desconocida\n"
#: gcov.c:1040
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for `%s'\n"
msgstr "%s:no coincide el perfil para `%s'\n"
#: gcov.c:1063
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
msgstr "%s:desbordado\n"
#: gcov.c:1086
#, c-format
msgid "%s:`%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
msgstr "%s:`%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
#: gcov.c:1091
#, c-format
msgid "%s:`%s' has arcs to entry block\n"
msgstr "%s:`%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
#: gcov.c:1099
#, c-format
msgid "%s:`%s' has arcs from exit block\n"
msgstr "%s:`%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
#: gcov.c:1307
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for `%s'\n"
msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para `%s'\n"
#: gcov.c:1387
#, c-format
msgid "%s `%s'\n"
msgstr "%s `%s'\n"
#: gcov.c:1390
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
#: gcov.c:1394
msgid "No executable lines"
msgstr "No hay líneas de código ejecutables"
#: gcov.c:1400
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
#: gcov.c:1404
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
#: gcov.c:1410
msgid "No branches\n"
msgstr "No hay ramificaciones\n"
#: gcov.c:1412
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
#: gcov.c:1416
msgid "No calls\n"
msgstr "No hay llamadas\n"
#: gcov.c:1557
#, c-format
msgid "%s:no lines for `%s'\n"
msgstr "%s:no hay líneas para `%s'\n"
#: gcov.c:1752
#, c-format
msgid "call %2d returned %s\n"
msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
#: gcov.c:1757
#, c-format
msgid "call %2d never executed\n"
msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
#: gcov.c:1762
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
#: gcov.c:1766
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
#: gcov.c:1771
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
msgstr "incondicional %2d tomado %s\n"
#: gcov.c:1774
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
msgstr "incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
#: gcov.c:1806
#, c-format
msgid "%s:cannot open source file\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
#: gcov.c:1816
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than graph file `%s'\n"
msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo `%s'\n"
#. Return if there's nothing to do, or it is too expensive.
#: gcse.c:747
msgid "GCSE disabled"
msgstr "GCSE desactivado"
#: gcse.c:6124
msgid "NULL pointer checks disabled"
msgstr "revisiones para apuntador NULL desactivadas"
#. Return if there's nothing to do, or it is too expensive.
#: gcse.c:8010
msgid "jump bypassing disabled"
msgstr "omisión del salto desactivado"
#: gcse.c:8071
#, c-format
msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block"
msgstr "%s: %d bloques básicos y %d bloques borde/básicos"
#: gcse.c:8084
#, c-format
msgid "%s: %d basic blocks and %d registers"
msgstr "%s: %d bloques básicos y %d registros"
#: ggc-common.c:398 ggc-common.c:406 ggc-common.c:487 ggc-common.c:507
#: ggc-page.c:2030 ggc-page.c:2062 ggc-page.c:2069 ggc-zone.c:1361
#: ggc-zone.c:1367 ggc-zone.c:1372 ggc-zone.c:1379
#, c-format
msgid "can't write PCH file: %m"
msgstr "no se puede escribir el fichero PCH: %m"
#: ggc-common.c:500
#, c-format
msgid "can't get position in PCH file: %m"
msgstr "no se puede obtener la posición en el fichero PCH: %m"
#: ggc-common.c:510
#, c-format
msgid "can't write padding to PCH file: %m"
msgstr "no se puede escribir relleno al fichero PCH: %m"
#: ggc-common.c:563 ggc-common.c:571 ggc-common.c:578 ggc-common.c:581
#: ggc-common.c:654 ggc-common.c:657 ggc-page.c:2157 ggc-zone.c:1389
#, c-format
msgid "can't read PCH file: %m"
msgstr "no se puede leer el fichero PCH: %m"
#: ggc-common.c:681
msgid "had to relocate PCH"
msgstr "se debe reubicar el PCH"
#: ggc-page.c:1325
#, c-format
msgid "open /dev/zero: %m"
msgstr "open /dev/zero: %m"
#: ggc-page.c:2047 ggc-page.c:2053
msgid "can't write PCH file"
msgstr "no se puede escribir el fichero PCH"
#: ggc-simple.c:526
msgid "Generating PCH files is not supported when using ggc-simple.c"
msgstr "La generación de ficheros PCH no tiene soporte cuando se usa ggc-simple.c"
#: global.c:356 global.c:369 global.c:383
#, c-format
msgid "%s cannot be used in asm here"
msgstr "no se puede usar %s en asm aquí"
#: graph.c:403 toplev.c:1498 toplev.c:4432 f/com.c:14202 java/jcf-parse.c:883
#: java/jcf-parse.c:1029 java/lex.c:1828 objc/objc-act.c:503
#, c-format
msgid "can't open %s: %m"
msgstr "no se puede abrir %s: %m"
#: haifa-sched.c:196
#, c-format
msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
msgstr "fix_sched_param: parámetro desconocido: %s"
#: integrate.c:166
msgid "function cannot be inline"
msgstr "la función no puede ser inline"
#: integrate.c:170
msgid "varargs function cannot be inline"
msgstr "la función varargs no puede ser inline"
#: integrate.c:173
msgid "function using alloca cannot be inline"
msgstr "la función que usa alloca no puede ser inline"
#: integrate.c:176
msgid "function using longjmp cannot be inline"
msgstr "la función que usa longjmp no puede ser inline"
#: integrate.c:179
msgid "function using setjmp cannot be inline"
msgstr "la función que usa setjmp no puede ser inline"
#: integrate.c:182
msgid "function uses __builtin_eh_return"
msgstr "la función usa __builtin_eh_return"
#: integrate.c:185
msgid "function with nested functions cannot be inline"
msgstr "la función con funciones anidadas no puede ser inline"
#: integrate.c:189
msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
msgstr "la función con direcciones de etiquetas usada en los inicializadores no puede ser inline"
#: integrate.c:196 integrate.c:240
msgid "function too large to be inline"
msgstr "la función es demasiado grande para ser inline"
#: integrate.c:206
msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
msgstr "no hay prototipo, y se usan direcciones de parámetro; no puede ser inline"
#: integrate.c:213 integrate.c:258
msgid "inline functions not supported for this return value type"
msgstr "no se da soport a funciones inline para este tipo de valor de devoluciòn"
#: integrate.c:218
msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
msgstr "la función con valor de devolución de tamaño variable no puede ser inline"
#: integrate.c:225
msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
msgstr "la función con parámetro de tamaño variable no puede ser inline"
#: integrate.c:228
msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
msgstr "la función con parámetro de unidad transparente no puede ser inline"
#: integrate.c:247
msgid "function with computed jump cannot inline"
msgstr "la función con salto calculado no puede ser inline"
#: integrate.c:251
msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
msgstr "la función con goto no local no puede ser inline"
#: integrate.c:265
msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
msgstr "la función con atributo(s) específicos del objetivo no puede ser inline"
#: jump.c:1896
msgid "%Hwill never be executed"
msgstr "%Hnunca se ejecutará"
#: line-map.c:202
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
#. Translators note: this message is used in conjunction
#. with "In file included from %s:%ld" and some other
#. tricks. We want something like this:
#.
#. | In file included from sys/select.h:123,
#. | from sys/types.h:234,
#. | from userfile.c:31:
#. | bits/select.h:45: <error message here>
#.
#. with all the "from"s lined up.
#. The trailing comma is at the beginning of this message,
#. and the trailing colon is not translated.
#: line-map.c:220
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" de %s:%u"
#. What to print when a switch has no documentation.
#: opts.c:149
msgid "This switch lacks documentation"
msgstr "Esta opción carece de documentación"
#. Eventually this should become a hard error IMO.
#: opts.c:318
#, c-format
msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s"
msgstr "la opción de línea de comando \"%s\" es válida para %s pero no para %s"
#: opts.c:406
#, c-format
msgid "missing argument to \"%s\""
msgstr "faltan argumentos para \"%s\""
#: opts.c:416
#, c-format
msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer"
msgstr "el argumento para \"%s\" debe ser un entero no negativo"
#: opts.c:463
#, c-format
msgid "unrecognized command line option \"%s\""
msgstr "no se reconoce la opción de línea de comando \"%s\""
#: opts.c:646
msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
msgstr "-Wuninitialized no tiene soporte sin -O"
#: opts.c:1354
#, c-format
msgid "unrecognized register name \"%s\""
msgstr "no se reconoce el nombre de registro \"%s\""
#: opts.c:1398
#, c-format
msgid "unknown tls-model \"%s\""
msgstr "tls-model \"%s\" desconocido"
#: opts.c:1454
msgid "-fwritable-strings is deprecated; see documentation for details"
msgstr "-fwritable-strings es obsoleto; por favor vea la documentación para más detalles"
#: opts.c:1538
#, c-format
msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE"
msgstr "%s: los argumentos --param deben ser de la forma NOMBRE=VALOR"
#: opts.c:1543
#, c-format
msgid "invalid --param value `%s'"
msgstr "valor de --param `%s' inválido"
#: opts.c:1639
msgid "target system does not support debug output"
msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para salida de depuración"
#: opts.c:1646
#, c-format
msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection"
msgstr "el formato de depuración \"%s\" tiene conflictos con una selección previa"
#: opts.c:1662
#, c-format
msgid "unrecognised debug output level \"%s\""
msgstr "no se reconoce el nivel de salida de depuración \"%s\""
#: opts.c:1664
#, c-format
msgid "debug output level %s is too high"
msgstr "el nivel de salida de depuración %s es demasiado elevado"
#: opts.c:1683
msgid "The following options are language-independent:\n"
msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje:\n"
#: opts.c:1690
#, c-format
msgid ""
"The %s front end recognizes the following options:\n"
"\n"
msgstr ""
"El frente %s reconoce las siguientes opciones:\n"
"\n"
#: opts.c:1704
msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n"
msgstr "La opción --param reconoce como parámetros a los siguientes:\n"
#. If we didn't find this parameter, issue an error message.
#: params.c:76
#, c-format
msgid "invalid parameter `%s'"
msgstr "el parámetro `%s' es inválido"
#: profile.c:288
msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max"
msgstr "información de análisis de perfil corrupta: run_max * runs < sum_max"
#: profile.c:294
msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max"
msgstr "información de análisis de perfil corrupta: sum_all es menor que sum_max"
#: profile.c:336
#, c-format
msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count"
msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el borde de %i a %i excede la cuenta maximal"
#: profile.c:499
#, c-format
msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i"
msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de iteraciones para el bloque básico %d debería ser %i"
#: profile.c:526
#, c-format
msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i"
msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de ejecuciones para el borde %d-%d debería ser %i"
#: protoize.c:534
#, c-format
msgid "%s: internal abort\n"
msgstr "%s: aborto interno\n"
#: protoize.c:592
#, c-format
msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
msgstr "%s: error al escribir al fichero `%s': %s\n"
#: protoize.c:636
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
#: protoize.c:639
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
#: protoize.c:745
#, c-format
msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero `%s'\n"
#: protoize.c:753
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero `%s'\n"
#: protoize.c:761
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a `%s'\n"
#. Catch cases like /.. where we try to backup to a
#. point above the absolute root of the logical file
#. system.
#: protoize.c:1148
#, c-format
msgid "%s: invalid file name: %s\n"
msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n"
#: protoize.c:1296
#, c-format
msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n"
#: protoize.c:1317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n"
#: protoize.c:1646
#, c-format
msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
msgstr "%s:%d: la declaración de la función `%s' toma formas diferentes\n"
#: protoize.c:1901
#, c-format
msgid "%s: compiling `%s'\n"
msgstr "%s: compilando `%s'\n"
#: protoize.c:1924
#, c-format
msgid "%s: wait: %s\n"
msgstr "%s: esperar: %s\n"
#: protoize.c:1929
#, c-format
msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n"
#: protoize.c:1937
#, c-format
msgid "%s: %s exited with status %d\n"
msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n"
#: protoize.c:1986
#, c-format
msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS `%s'\n"
#: protoize.c:1995 protoize.c:2024
#, c-format
msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar `%s': %s\n"
#: protoize.c:2040 protoize.c:2068
#, c-format
msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar `%s': %s\n"
#: protoize.c:2096
#, c-format
msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar `%s' para lectura: %s\n"
#: protoize.c:2114
#, c-format
msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar `%s': %s\n"
#: protoize.c:2127
#, c-format
msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar `%s': %s\n"
#: protoize.c:2143
#, c-format
msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar `%s': %s\n"
#: protoize.c:2225 protoize.c:4195
#, c-format
msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede borrar el fichero `%s': %s\n"
#: protoize.c:2303
#, c-format
msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero `%s' a `%s': %s\n"
#: protoize.c:2425
#, c-format
msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n"
#: protoize.c:2429
#, c-format
msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n"
#: protoize.c:2431
#, c-format
msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n"
#: protoize.c:2464
#, c-format
msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función `%s'\n"
#: protoize.c:2504
#, c-format
msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
msgstr "%s: %d: se usa `%s' pero falta en SYSCALLS\n"
#: protoize.c:2510
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para `%s'\n"
#: protoize.c:2540
#, c-format
msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
msgstr "%s: aviso: no hay definición static para `%s' en el fichero `%s'\n"
#: protoize.c:2546
#, c-format
msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
msgstr "%s: definiciones static múltiples de `%s' en el fichero `%s'\n"
#: protoize.c:2716 protoize.c:2719
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n"
#: protoize.c:2915
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n"
#: protoize.c:2930
#, c-format
msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función `%s'\n"
#: protoize.c:3053
#, c-format
msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de `%s'\n"
#: protoize.c:3074
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: aviso: muy pocas listas de parámetros en la declaración de `%s'\n"
#: protoize.c:3170
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
msgstr "%s: %d: aviso: se encontró `%s' pero se esperaba `%s'\n"
#: protoize.c:3345
#, c-format
msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función `%s'\n"
#: protoize.c:3372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de `%s' en la llamada a macro\n"
#: protoize.c:3444
#, c-format
msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero `%s'\n"
#: protoize.c:3533 protoize.c:3563
#, c-format
msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función `%s'\n"
#: protoize.c:3552
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n"
#: protoize.c:3878
#, c-format
msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
msgstr "%s: se encontró la definición de `%s' en %s(%d)\n"
#. If we make it here, then we did not know about this
#. function definition.
#: protoize.c:3894
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
msgstr "%s: %d: aviso: `%s' fue excluído por el preprocesamiento\n"
#: protoize.c:3897
#, c-format
msgid "%s: function definition not converted\n"
msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n"
#: protoize.c:3955
#, c-format
msgid "%s: `%s' not converted\n"
msgstr "%s: no se convirtió `%s'\n"
#: protoize.c:3963
#, c-format
msgid "%s: would convert file `%s'\n"
msgstr "%s: se podría convertir el fichero `%s'\n"
#: protoize.c:3966
#, c-format
msgid "%s: converting file `%s'\n"
msgstr "%s: convirtiendo el fichero `%s'\n"
#: protoize.c:3976
#, c-format
msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero `%s': %s\n"
#: protoize.c:4018
#, c-format
msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero `%s' para lectura: %s\n"
#: protoize.c:4033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: error reading input file `%s': %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: error al leer el fichero de entrada `%s': %s\n"
#: protoize.c:4067
#, c-format
msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio `%s': %s\n"
#: protoize.c:4172
#, c-format
msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
msgstr "%s: aviso: el fichero `%s' ya había sido guardado en `%s'\n"
#: protoize.c:4180
#, c-format
msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero `%s' a `%s': %s\n"
#: protoize.c:4210
#, c-format
msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida `%s': %s\n"
#: protoize.c:4243
#, c-format
msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero `%s': %s\n"
#: protoize.c:4416
#, c-format
msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n"
#: protoize.c:4514
#, c-format
msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n"
#: ra.c:750
msgid "Didn't find a coloring.\n"
msgstr "No se puede encontrar un coloreado.\n"
#: reg-stack.c:665
#, c-format
msgid "output constraint %d must specify a single register"
msgstr "la restricción de salida %d debe especificar un solo registro"
# ¿Cómo traducir 'clobber'? cfuga
#: reg-stack.c:675
#, c-format
msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber"
msgstr "la restricción de salida %d no puede ser usada junto con el ataque \"%s\""
#: reg-stack.c:698
msgid "output regs must be grouped at top of stack"
msgstr "los registros de salida deben ser agrupados en la parte superior de la pila"
#: reg-stack.c:735
msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
msgstr "los registros extraídos implícitamente deben ser agrupados en la parte superior de la pila"
#: reg-stack.c:754
#, c-format
msgid "output operand %d must use `&' constraint"
msgstr "el operando de salida %d debe usar la restricción `&'"
#: regclass.c:743
#, c-format
msgid "can't use '%s' as a %s register"
msgstr "no se puede usar '%s' como un registro %s"
#: regclass.c:758 config/ia64/ia64.c:4657 config/ia64/ia64.c:4664
#, c-format
msgid "unknown register name: %s"
msgstr "nombre de registro desconocido: %s"
#: regclass.c:768
msgid "global register variable follows a function definition"
msgstr "la variable de registro global sigue a una definiciónd de función"
#: regclass.c:772
msgid "register used for two global register variables"
msgstr "nombre de registro usado por dos variables de registro globales"
#: regclass.c:777
msgid "call-clobbered register used for global register variable"
msgstr "registro de llamada alterada usado para una variable de registro global"
#: regrename.c:1846
#, c-format
msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)"
msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erróneo para la cadena vacía (%u)"
#: regrename.c:1858
#, c-format
msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)"
msgstr "validate_value_data: Ciclo en la cadena regno (%u)"
#: regrename.c:1861
#, c-format
msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)"
msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erróneo (%u)"
#: regrename.c:1873
#, c-format
msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)"
msgstr "validate_value_data: [%u] Registro no vacío en la cadena (%s %u %i)"
#: reload.c:1254
msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
msgstr "no se puede recargar operandos constantes enteros en `asm'"
#: reload.c:1276
msgid "impossible register constraint in `asm'"
msgstr "es imposible inicio la restricción de registros en `asm'"
#: reload.c:3504
msgid "`&' constraint used with no register class"
msgstr "se usó la restricción `&' sin una clase de registro"
#: reload.c:3672
msgid "unable to generate reloads for:"
msgstr "no se pueden generar recargas para:"
#: reload.c:3673 reload.c:3887
msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
msgstr "restricciones de operandos inconsistentes en un `asm'"
#: reload1.c:1212
msgid "frame size too large for reliable stack checking"
msgstr "el tamaño del marco es demasiado grande para una revisión confiable de la pila"
#: reload1.c:1215
msgid "try reducing the number of local variables"
msgstr "intente reducir el número de variables locales"
#: reload1.c:1868
#, c-format
msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'"
msgstr "no se puede encontrar un registro en la clase `%s' mientras se recarga `asm'"
#: reload1.c:1872
#, c-format
msgid "unable to find a register to spill in class `%s'"
msgstr "no se puede encontrar un registro para vaciar la clase `%s'"
#: reload1.c:1874
msgid "this is the insn:"
msgstr "este es el insn:"
#: reload1.c:3871
msgid "`asm' operand requires impossible reload"
msgstr "el operando `asm' requiere una recarga imposible"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:4963
msgid "could not find a spill register"
msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
#: reload1.c:4968
msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
msgstr "la restricción del operando `asm' es incompatible con el tamaño del operando"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:6590
msgid "VOIDmode on an output"
msgstr "modoVOID en una salida"
#: reload1.c:6591
msgid "output operand is constant in `asm'"
msgstr "el operando de salida es constante en `asm'"
#: rtl-error.c:124
msgid "unrecognizable insn:"
msgstr "insn no reconocible:"
#: rtl-error.c:126
msgid "insn does not satisfy its constraints:"
msgstr "insn no satisface sus restricciones:"
#: rtl.c:477
#, c-format
msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de `%s' con el último elt %d en %s, en %s:%d"
#: rtl.c:487
#, c-format
msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en %s:%d"
#: rtl.c:497
#, c-format
msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c' ó '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en%s:%d"
#: rtl.c:506
#, c-format
msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código `%s', se tiene `%s' en %s, en %s:%d"
#: rtl.c:516
#, c-format
msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código `%s' ó ``%s', se tiene `%s' en %s, en %s:%d"
#: rtl.c:527
#, c-format
msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de vector con el último elt %d en %s, en %s:%d"
#: rtl.c:538
#, c-format
msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d"
msgstr "Revisión de opción RTL: se usó %s con el código rtx inesperado `%s' en %s, en %s:%d"
#: stmt.c:750
#, c-format
msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
msgstr "el salto a `%s' salta de forma inválida a un contorno de unión"
#: stmt.c:977 stmt.c:3793
msgid "%Jlabel '%D' used before containing binding contour"
msgstr "%Jse usó antes la etiqueta '%D' que contenía un contorno de unión"
#: stmt.c:1156
msgid "output operand constraint lacks `='"
msgstr "la restricción de operando de salida carece de `='"
#: stmt.c:1171
#, c-format
msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
msgstr "la restricción de salida `%c' para el operando %d no está al principio"
#: stmt.c:1193
msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='"
msgstr "la restriccion de operando contiene '+' ó '=' en una posición ilegal"
#: stmt.c:1199 stmt.c:1301
#, c-format
msgid "`%%' constraint used with last operand"
msgstr "se usó la restricción `%%' con el último operando"
#: stmt.c:1218
msgid "matching constraint not valid in output operand"
msgstr "la restricción coincidente no es válida en el operando de salida"
#: stmt.c:1260
msgid "read-write constraint does not allow a register"
msgstr "la restricción lectura-escritura no permite un registro"
#: stmt.c:1292
#, c-format
msgid "input operand constraint contains `%c'"
msgstr "la restrcción de operando de entrada contiene `%c'"
#: stmt.c:1334
msgid "matching constraint references invalid operand number"
msgstr "la restricción de coincidencia hace referencia a un número de operando no válido"
#: stmt.c:1372
#, c-format
msgid "invalid punctuation `%c' in constraint"
msgstr "puntuación inválida `%c' en la restricción"
#: stmt.c:1396
msgid "matching constraint does not allow a register"
msgstr "la restricción coincidente no permite un registro"
# FIXME: encontrar una mejor traducción para `clobber' en este contexto. cfuga
#: stmt.c:1424
#, c-format
msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list"
msgstr "los calificadores asm para la variable `%s' generan conflicto con la lista de agrupación asm"
#: stmt.c:1514
#, c-format
msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
msgstr "nombre de registro `%s' desconocido en `asm'"
#: stmt.c:1522
#, c-format
msgid "PIC register `%s' clobbered in `asm'"
msgstr "registro PIC `%s' sobreescrito en `asm'"
#: stmt.c:1571
#, c-format
msgid "more than %d operands in `asm'"
msgstr "más de %d operandos en `asm'"
#: stmt.c:1633
#, c-format
msgid "output number %d not directly addressable"
msgstr "el número de salida %d no es directamente direccionable"
#: stmt.c:1711
#, c-format
msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
msgstr "el operando asm %d probablemente no coincide con las restricciones"
#: stmt.c:1721
#, c-format
msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated"
msgstr "el uso de entrada de memoria sin un lvalor en el operando asm %d es obsoleto"
#: stmt.c:1875
msgid "asm clobber conflict with output operand"
msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de salida"
#: stmt.c:1880
msgid "asm clobber conflict with input operand"
msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de entrada"
#: stmt.c:1914
msgid "too many alternatives in `asm'"
msgstr "demasiadas alternativas en `asm'"
#: stmt.c:1926
msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
msgstr "las restricciones de operandos para `asm' difieren en el número de alternativas"
#: stmt.c:1978
#, c-format
msgid "duplicate asm operand name '%s'"
msgstr "nombre `%s' de operando asm duplicado"
#: stmt.c:2076
msgid "missing close brace for named operand"
msgstr "falta la llave final para el operando nombrado"
#: stmt.c:2104
#, c-format
msgid "undefined named operand '%s'"
msgstr "operador '%s' nombrado sin definir"
#: stmt.c:2161
msgid "%Hstatement with no effect"
msgstr "%Hdeclaración sin efecto"
#: stmt.c:2317
msgid "%Hvalue computed is not used"
msgstr "%Hno se utiliza el valor calculado"
#: stmt.c:3733
msgid "%Junused variable '%D'"
msgstr "%Jvariable '%D' sin uso"
#: stmt.c:4508
msgid "%Hunreachable code at beginning of %s"
msgstr "%Hcódigo inalcanzable al inicio de %s"
#: stmt.c:5136
#, c-format
msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
msgstr "el valor de enumeración `%s' no se maneja en un switch"
#: stmt.c:5161 stmt.c:5181
#, c-format
msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
msgstr "el valor de case `%ld' no es un tipo enumerado"
#: stmt.c:5164 stmt.c:5184
#, c-format
msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
msgstr "el valor de case `%ld' no es un tipo enumerado `%s'"
#: stmt.c:5401
msgid "switch missing default case"
msgstr "falta el case por defecto para un switch"
#: stor-layout.c:183
msgid "type size can't be explicitly evaluated"
msgstr "el tamaño del tipo no se puede evaluar explícitamente"
#: stor-layout.c:185
msgid "variable-size type declared outside of any function"
msgstr "tipo de tamaño variable declarado fuera de cualquier función"
#: stor-layout.c:515
msgid "%Jsize of '%D' is %d bytes"
msgstr "%Jel tamaño de '%D' es de %d bytes"
#: stor-layout.c:517
msgid "%Jsize of '%D' is larger than %d bytes"
msgstr "%Jel tamaño de '%D' es mayor que %d bytes"
#: stor-layout.c:883
msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for '%D'"
msgstr "%Jel atributo packed causa una alineación ineficiente para '%D'"
#: stor-layout.c:886
msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for '%D'"
msgstr "%Jno es necesario el atributo packed para '%D'"
#: stor-layout.c:902
msgid "%Jpadding struct to align '%D'"
msgstr "%Jestructura de relleno para alinear '%D'"
#: stor-layout.c:1245
msgid "padding struct size to alignment boundary"
msgstr "tamaño de la estructura de relleno para los límites de alineación"
#: stor-layout.c:1275
#, c-format
msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente para `%s'"
#: stor-layout.c:1277
#, c-format
msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
msgstr "no es necesario el atributo packed para `%s'"
#: stor-layout.c:1282
msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente"
#: stor-layout.c:1284
msgid "packed attribute is unnecessary"
msgstr "no es necesario el atributo packed"
#: targhooks.c:162
msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este objetivo"
#: timevar.c:314
#, c-format
msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'"
msgstr "no se puede hacer timevar_pop '%s' cuando el tope de la pila timevars es '%s'"
#: timevar.c:440
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiempos de ejecución (segundos)\n"
#. Print total time.
#: timevar.c:490
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: timevar.c:513
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: tlink.c:377
#, c-format
msgid "collect: reading %s\n"
msgstr "collect: leyendo %s\n"
#: tlink.c:478
#, c-format
msgid "collect: recompiling %s\n"
msgstr "collect: recompilando %s\n"
#: tlink.c:654
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
#: tlink.c:700
msgid "collect: relinking\n"
msgstr "collect: reenlazando\n"
#: tlink.c:709
#, c-format
msgid "ld returned %d exit status"
msgstr "ld devolvió el estado de salida %d"
#: toplev.c:1243
#, c-format
msgid "%s "
msgstr "%s "
#: toplev.c:1245
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: toplev.c:1310
#, c-format
msgid "invalid option argument `%s'"
msgstr "argumento de opción `%s' inválido"
#: toplev.c:1373
#, c-format
msgid "getting core file size maximum limit: %m"
msgstr "obteniendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m"
#: toplev.c:1376
#, c-format
msgid "setting core file size limit to maximum: %m"
msgstr "estableciendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m"
#: toplev.c:1695
msgid "%J'%F' used but never defined"
msgstr "%Jse usa '%F' pero nunca se definió"
#: toplev.c:1697
msgid "%J'%F' declared `static' but never defined"
msgstr "%J'%F' declarado `static' pero nunca se definió"
#: toplev.c:1722
msgid "%J'%D' defined but not used"
msgstr "%Jse definió '%D' pero no se usa"
#: toplev.c:1743 toplev.c:1760
#, c-format
msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)"
msgstr "`%s' es obsoleto (declarado en %s:%d)"
#: toplev.c:1763
#, c-format
msgid "`%s' is deprecated"
msgstr "`%s' es obsoleto"
#: toplev.c:1766
#, c-format
msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)"
msgstr "el tipo es obsoleto (declarado en %s:%d)"
#: toplev.c:1769
msgid "type is deprecated"
msgstr "el tipo es obsoleto"
#: toplev.c:1973
#, c-format
msgid "invalid register name `%s' for register variable"
msgstr "el nombre de registro `%s' no es válido para variable de registro"
#: toplev.c:3546
msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice"
msgstr "la optimización de carga de registro objetivo no se pensó para ser ejecutada dos veces"
#: toplev.c:3713
msgid ""
"\n"
"Target specific options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones específicas del objetivo:\n"
#: toplev.c:3727 toplev.c:3746
#, c-format
msgid " -m%-23s [undocumented]\n"
msgstr " -m%-23s [sin documentar]\n"
#: toplev.c:3755
msgid ""
"\n"
"There are undocumented target specific options as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Además hay opciones específicas del objetivo sin documentar.\n"
#: toplev.c:3757
msgid " They exist, but they are not documented.\n"
msgstr " Existen, pero no están documentadas.\n"
#: toplev.c:3812
#, c-format
msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
msgstr "opción de depuración de gcc no reconocida: %c"
#: toplev.c:3874 config/rs6000/rs6000.c:907
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "opción `%s' inválida"
#: toplev.c:3889
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s version %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
"%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
msgstr ""
"%s%s%s versión %s (%s)\n"
"%s\t compilado por GNU C versión %s.\n"
"%s%s%s versión %s (%s) compilado por CC.\n"
#: toplev.c:3896
#, c-format
msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
#: toplev.c:3948
msgid "options passed: "
msgstr "opciones pasadas: "
#: toplev.c:3977
msgid "options enabled: "
msgstr "opciones activadas: "
#: toplev.c:4035 java/jcf-write.c:3422
#, c-format
msgid "can't open %s for writing: %m"
msgstr "no se puede abrir %s para escritura: %m"
#: toplev.c:4118 config/sh/sh.c:6883
msgid "created and used with different settings of -fpic"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
#: toplev.c:4120 config/sh/sh.c:6885
msgid "created and used with different settings of -fpie"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
#: toplev.c:4171 config/sh/sh.c:6935
#, c-format
msgid "created and used with differing settings of `-m%s'"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de `-m%s'"
#: toplev.c:4174 config/sh/sh.c:6938
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: toplev.c:4355
msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
msgstr "no se da soporte a la calendarización de instrucciones en este objetivo"
#: toplev.c:4359
msgid "this target machine does not have delayed branches"
msgstr "esta máquina objetivo no tiene ramificaciones retardadas"
#: toplev.c:4373
#, c-format
msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
msgstr "no se da soporte a -f%sleading-underscore en este objetivo"
#: toplev.c:4422
#, c-format
msgid "target system does not support the \"%s\" debug format"
msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para el formato de depuración \"%s\""
#: toplev.c:4439
msgid "-ffunction-sections not supported for this target"
msgstr "no se da soporte a -ffunction-sections para este objetivo"
#: toplev.c:4444
msgid "-fdata-sections not supported for this target"
msgstr "no se da soporte a -fdata-sections para este objetivo"
#: toplev.c:4451
msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible"
msgstr "-ffunction-sections desactivado; hace imposible el análisis de perfil"
#: toplev.c:4458
msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target"
msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo"
#: toplev.c:4464
msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)"
msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo (intente los interruptores -march)"
#: toplev.c:4473
msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os"
msgstr "-fprefetch-loop-arrays no tiene soporte con -Os"
#: toplev.c:4479
msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets"
msgstr "-ffunction-sections podría afectar la depuración en algunos objetivos"
#: toplev.c:4581
#, c-format
msgid "error writing to %s: %m"
msgstr "error al escribir a %s: %m"
#: toplev.c:4583 java/jcf-parse.c:902 java/jcf-write.c:3429
#, c-format
msgid "error closing %s: %m"
msgstr "error al cerrar %s: %m"
#: tree-dump.c:692
#, c-format
msgid "could not open dump file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado `%s'"
#: tree-dump.c:763
#, c-format
msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-fdump-%s'"
msgstr "se ignora la opción desconocida `%.*s' en `-fdump-%s'"
#: tree-inline.c:1016
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa alloca (forzar usando el atributo always_inline)"
#: tree-inline.c:1029
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa setjmp"
#: tree-inline.c:1044
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable argument lists"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa listas variables de argumentos"
#: tree-inline.c:1060
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa manejo de excepciones setjmp-longjmp"
#: tree-inline.c:1078
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nested function"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque contiene una función anidada"
#: tree-inline.c:1095
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a computed goto"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque contiene un goto calculado"
#: tree-inline.c:1105
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nonlocal goto"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque contiene un goto que no es local"
#: tree-inline.c:1128
msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable sized variables"
msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque usa variables de tamaño variable"
# ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga
#: tree-inline.c:1338 tree-inline.c:1345
msgid "%Jinlining failed in call to '%F': %s"
msgstr "%Jel `inlining' falló en la llamada a '%F': %s"
#: tree-optimize.c:190
msgid "%Jsize of return value of '%D' is %u bytes"
msgstr "%Jel tamaño del valor de devolución de '%D' es de %u bytes"
#: tree-optimize.c:193
msgid "%Jsize of return value of '%D' is larger than %wd bytes"
msgstr "%Jel tamaño del valor de devolución de '%D' es más grande que %wd bytes"
#: tree.c:3800
msgid "arrays of functions are not meaningful"
msgstr "las matrices de funciones no tienen significado"
#: tree.c:3855
msgid "function return type cannot be function"
msgstr "el tipo de devolución de función no puede ser función"
#: tree.c:4684
msgid "invalid initializer for bit string"
msgstr "inicializador inválido para la cadena de bits"
#: tree.c:4736
#, c-format
msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
msgstr "revisión de árbol: se esperaba %s, se tiene %s en %s, en %s:%d"
#: tree.c:4749
#, c-format
msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
msgstr "revisión de árbol: es esperaba la clase '%c', se tiene '%c' (%s) en %s, en %s:%d"
#: tree.c:4762
#, c-format
msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d"
msgstr "revisión de árbol: acceso de elt %d de tree_vec con %d elts en %s, en %s:%d"
#: tree.c:4774
#, c-format
msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d"
msgstr "revisión de árbol: acceso del operando %d de %s con %d operandos en %s, en %s:%d"
#: varasm.c:434
msgid "%J%D causes a section type conflict"
msgstr "%J%D causa un conflicto de tipo de sección"
#: varasm.c:796
msgid "%Jregister name not specified for '%D'"
msgstr "%Jno se especifica un nombre de registro para '%D'"
#: varasm.c:798
msgid "%Jinvalid register name for '%D'"
msgstr "%Jnombre de registro inválido para '%D'"
#: varasm.c:800
msgid "%Jdata type of '%D' isn't suitable for a register"
msgstr "%Jel tipo de datos de `%D' no es adecuado para un registro"
#: varasm.c:803
msgid "%Jregister specified for '%D' isn't suitable for data type"
msgstr "%Jel registro especificado por '%D' no es adecuado para el tipo de datos"
#: varasm.c:813
msgid "global register variable has initial value"
msgstr "la variable de registro global tiene el valor inicial"
#: varasm.c:816
msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
msgstr "las variables de registro volatile no funcionan como usted quisiera"
#: varasm.c:848
msgid "%Jregister name given for non-register variable '%D'"
msgstr "%Jnombre de registro dado para una variable '%D' que no es registro"
#: varasm.c:1380
msgid "%Jstorage size of `%D' isn't known"
msgstr "%Jno se conoce el tamaño de almacenamiento de `%D'"
#: varasm.c:1434
msgid "%Jalignment of '%D' is greater than maximum object file alignment. Using %d"
msgstr "%Jla alineación de '%D' es mayor que la alineación máxima del fichero objeto. Se usa %d"
#: varasm.c:1480
msgid "thread-local COMMON data not implemented"
msgstr "los datos COMMON thread-local no están implentados"
#: varasm.c:1505
msgid "%Jrequested alignment for '%D' is greater than implemented alignment of %d"
msgstr "%Jla alineación solicitada para '%D' es mayor que la alineación implementada de %d"
#: varasm.c:3789
msgid "initializer for integer value is too complicated"
msgstr "el inicializador para un valor entero es demasiado complicado"
#: varasm.c:3794
msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
msgstr "el inicializador para un valor de coma flotante no es una constante de coma flotante"
#: varasm.c:3860
msgid "unknown set constructor type"
msgstr "conjunto de tipo constructor desconocido"
#: varasm.c:4079
#, c-format
msgid "invalid initial value for member `%s'"
msgstr "valor inicial inválido para el miembro `%s'"
#: varasm.c:4266 varasm.c:4310
msgid "%Jweak declaration of '%D' must precede definition"
msgstr "%Jla declaración débil de '%D' debe preceder a la definición"
#: varasm.c:4274
msgid "%Jweak declaration of '%D' after first use results in unspecified behavior"
msgstr "%Jla declaración débil de '%D' después del primer uso resulta en una conducta no especificada"
#: varasm.c:4308
msgid "%Jweak declaration of '%D' must be public"
msgstr "%Jla declaración débil de '%D' debe ser public"
#: varasm.c:4317
msgid "%Jweak declaration of '%D' not supported"
msgstr "%Jla declaración débil de '%D' no tiene soporte"
#: varasm.c:4346 varasm.c:4436
msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
msgstr "sólo los aliases débiles tienen soporte en esta configuración"
#: varasm.c:4439
msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
msgstr "las definiciones de alias no tienen soporte en esta configuración; ignoradas"
#: varasm.c:4468
msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored"
msgstr "los atributos de visibilidad no tienen soporte en esta configuración; ignorados"
#: varray.c:194
#, c-format
msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d"
msgstr "matriz virtual %s[%lu]: el elemento %lu está fuera del límite en %s, en %s:%d"
#: varray.c:204
#, c-format
msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d"
msgstr "desbordamiento por debajo de la matriz virtual %s en %s, en %s:%d"
#. Print an error message for unrecognized stab codes.
#: xcoffout.c:173
#, c-format
msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n"
msgstr "no hay sclass para el stab %s (0x%x)\n"
#.
#. Local variables:
#. mode:c
#. End:
#.
#: diagnostic.def:1
msgid "fatal error: "
msgstr "error fatal: "
#: diagnostic.def:2
msgid "internal compiler error: "
msgstr "error interno del compilador: "
#: diagnostic.def:3
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: diagnostic.def:4
msgid "sorry, unimplemented: "
msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
#: diagnostic.def:6
msgid "anachronism: "
msgstr "anacronismo: "
#: diagnostic.def:7
msgid "note: "
msgstr "nota: "
#: diagnostic.def:8
msgid "debug: "
msgstr "depuración: "
#: params.def:53
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inlining"
#: params.def:65
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inlining automáticamente"
#: params.def:75
msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner"
msgstr "El número máximo de instrucciones para el inlineador de RTL"
#: params.def:86
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
#: params.def:97
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
#: params.def:107
msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
#: params.def:112
msgid "The size of function body to be considered large"
msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
#: params.def:116
msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
msgstr "Crecimiento de código maximal causado por el inlining de una función grande (en porcentajes)"
#: params.def:120
msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa del inlining (en porcentajes)"
#: params.def:127
msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
#: params.def:132
msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE"
#: params.def:144
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
#: params.def:150
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
#: params.def:155
msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
#: params.def:160
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
#: params.def:165
msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
#: params.def:170
msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
#: params.def:175
msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
#: params.def:180
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
#: params.def:186
msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
# No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
#: params.def:191
msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
#: params.def:196
msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "Seleccionar la fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el programa dado el bloque básico necesita ser considerado caliente"
#: params.def:201
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "Seleccionar la fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en la función dado el bloque básico necesita ser considerado caliente"
#: params.def:206
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
#: params.def:211
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
#: params.def:216
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
#: params.def:220
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
#: params.def:225
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
#: params.def:230
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
#: params.def:237
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
#: params.def:243
msgid "The maximum length of path considered in cse"
msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
#: params.def:248
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
#: params.def:261
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
#: params.def:267
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
#: params.def:275
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
#: config/darwin-c.c:75
msgid "too many #pragma options align=reset"
msgstr "demasiadas opciones #pragma align=reset"
#: config/darwin-c.c:95 config/darwin-c.c:98 config/darwin-c.c:100
#: config/darwin-c.c:102
msgid "malformed '#pragma options', ignoring"
msgstr "'#pragma options' malformado, ignorando"
#: config/darwin-c.c:105
msgid "junk at end of '#pragma options'"
msgstr "basura al final de '#pragma options'"
#: config/darwin-c.c:115
msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring"
msgstr "'#pragma options align={mac68k|power|reset}' malformado, ignorando"
#: config/darwin-c.c:127
msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring"
msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando"
#: config/darwin-c.c:145
msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring"
msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando"
#: config/darwin-c.c:148
msgid "junk at end of '#pragma unused'"
msgstr "basura al final de '#pragma unused'"
#: config/darwin.c:1347
msgid "internal and protected visibility attributes not supportedin this configuration; ignored"
msgstr "los atributos de visibilidad internal y protected no tienen soporte en esta configuración; ignorados"
#: config/lynx-ng.h:97 config/lynx.h:116 config/rs6000/lynx.h:73
msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
msgstr "-msystem-v y -p son incompatibles"
#: config/lynx-ng.h:99 config/lynx.h:118 config/rs6000/lynx.h:75
msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
msgstr "-msystem-v y -mthreads son incompatibles"
#: config/windiss.h:37
msgid "profiler support for WindISS"
msgstr "soporte de análisis de perfil para WindISS"
#: config/alpha/alpha.c:231
#, c-format
msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)"
msgstr "se ignora -f%s para Unicos/Mk (sin soporte)"
#: config/alpha/alpha.c:255
msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk"
msgstr "-mieee no tiene soporte en Unicos/Mk"
#: config/alpha/alpha.c:266
msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk"
msgstr "-mieee-with-inexact no tiene soporte en Unicos/Mk"
#: config/alpha/alpha.c:283
#, c-format
msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mtrap-precision"
#: config/alpha/alpha.c:297
#, c-format
msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mfp-rounding-mode"
#: config/alpha/alpha.c:312
#, c-format
msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mfp-trap-mode"
#: config/alpha/alpha.c:324 config/rs6000/rs6000.c:1070
#, c-format
msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch"
msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mtls-size"
#: config/alpha/alpha.c:343 config/alpha/alpha.c:355
#, c-format
msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mcpu"
#: config/alpha/alpha.c:362
msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk"
msgstr "el modo de captura no tiene soporte en Unicos/Mk"
#: config/alpha/alpha.c:369
msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
msgstr "el completado por software de fp requiere una opción -mtrap-precision=i"
#: config/alpha/alpha.c:385
msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
msgstr "el modo de redondeo no tiene soporte para floats de VAX"
#: config/alpha/alpha.c:390
msgid "trap mode not supported for VAX floats"
msgstr "el modo de captura no tiene soporte para valores de coma flotante VAX"
#: config/alpha/alpha.c:394
msgid "128-bit long double not supported for VAX floats"
msgstr "los long double de 128 bits no tienen soporte para valores de coma flotante VAX"
#: config/alpha/alpha.c:422
#, c-format
msgid "L%d cache latency unknown for %s"
msgstr "latencia de caché L%d desconocida para %s"
#: config/alpha/alpha.c:437
#, c-format
msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
msgstr "valor erróneo `%s' para -mmemory-latency"
#: config/alpha/alpha.c:5425
#, c-format
msgid "invalid %%H value"
msgstr "valor %%H inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5446
#, c-format
msgid "invalid %%J value"
msgstr "valor %%J inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5462 config/ia64/ia64.c:4260
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "valor %%r inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5472 config/rs6000/rs6000.c:9012
#: config/xtensa/xtensa.c:2013
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "valor %%R inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5478 config/rs6000/rs6000.c:8931
#: config/xtensa/xtensa.c:1980
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "valor %%N inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5486 config/rs6000/rs6000.c:8959
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "valor %%P inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5494
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "valor %%h inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5502 config/xtensa/xtensa.c:2006
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "valor %%L inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5541 config/rs6000/rs6000.c:8913
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "valor %%m inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5549 config/rs6000/rs6000.c:8921
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "valor %%M inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5593
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "valor %%U inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5605 config/alpha/alpha.c:5619
#: config/rs6000/rs6000.c:9020
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "valor %%s inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5642
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "valor %%C inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5679 config/rs6000/rs6000.c:8770
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "valor %%E inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5704 config/alpha/alpha.c:5752
msgid "unknown relocation unspec"
msgstr "reubicación unspec desconocida"
#: config/alpha/alpha.c:5713 config/rs6000/rs6000.c:9333
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "código %%xn inválido"
#: config/alpha/alpha.c:6657 config/alpha/alpha.c:6660 config/s390/s390.c:6575
#: config/s390/s390.c:6578
msgid "bad builtin fcode"
msgstr "fcode interno erróneo"
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/alpha/alpha.h:293 config/i386/i386.h:327 config/i386/i386.h:329
#: config/i386/i386.h:331 config/ns32k/ns32k.h:140 config/s390/s390.h:124
#: config/sparc/sparc.h:543 config/sparc/sparc.h:548
msgid "Use hardware fp"
msgstr "Usar fp de hardware"
#: config/alpha/alpha.h:294 config/i386/i386.h:328 config/i386/i386.h:330
#: config/sparc/sparc.h:545 config/sparc/sparc.h:550
msgid "Do not use hardware fp"
msgstr "No usar fp de hardware"
#: config/alpha/alpha.h:295
msgid "Use fp registers"
msgstr "Usar registros fp"
#: config/alpha/alpha.h:297
msgid "Do not use fp registers"
msgstr "No usar registros fp"
#: config/alpha/alpha.h:298
msgid "Do not assume GAS"
msgstr "No asumir GAS"
#: config/alpha/alpha.h:299
msgid "Assume GAS"
msgstr "Asumir GAS"
#: config/alpha/alpha.h:301
msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
msgstr "Requerir rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)"
#: config/alpha/alpha.h:303
msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
msgstr "Emitir código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas"
#: config/alpha/alpha.h:305
msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
msgstr "Emitir código que cumpla con IEEE, con excepciones inexactas"
#: config/alpha/alpha.h:307
msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
msgstr "No emitir constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura"
#: config/alpha/alpha.h:308
msgid "Use VAX fp"
msgstr "Usar fp VAX"
#: config/alpha/alpha.h:309
msgid "Do not use VAX fp"
msgstr "No usar fp VAX"
#: config/alpha/alpha.h:310
msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
msgstr "Emitir código para la extensión ISA byte/word"
#: config/alpha/alpha.h:313
msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
msgstr "Emitir código para la extensión ISA de video en movimiento"
#: config/alpha/alpha.h:316
msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
msgstr "Emitir código para la extensión ISA de move y sqrt de fp"
#: config/alpha/alpha.h:318
msgid "Emit code for the counting ISA extension"
msgstr "Emitir código para la extensión ISA de conteo"
#: config/alpha/alpha.h:321
msgid "Emit code using explicit relocation directives"
msgstr "Emitir código usando directivas explícitas de reubicación"
#: config/alpha/alpha.h:324
msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
msgstr "Emitir reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small"
#: config/alpha/alpha.h:326
msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
msgstr "Emitir reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small"
#: config/alpha/alpha.h:328
msgid "Emit direct branches to local functions"
msgstr "Emitir ramificaciones directas a funciones locales"
#: config/alpha/alpha.h:331
msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer"
msgstr "Emitir rdval en lugar de rduniq para un puntero thread"
#: config/alpha/alpha.h:333
msgid "Use 128-bit long double"
msgstr "Usar long doubles de 128 bits"
#: config/alpha/alpha.h:335
msgid "Use 64-bit long double"
msgstr "Usar long doubles de 64 bits"
#. For -mcpu=
#. For -mtune=
#. For -mfp-rounding-mode=[n|m|c|d]
#. For -mfp-trap-mode=[n|u|su|sui]
#. For -mtrap-precision=[p|f|i]
#. For -mmemory-latency=
#. For -mtls-size=
#: config/alpha/alpha.h:364
msgid "Use features of and schedule given CPU"
msgstr "Usar las características de y el calendarizador del CPU dado"
#: config/alpha/alpha.h:366
msgid "Schedule given CPU"
msgstr "Calendarizador para el CPU dado"
#: config/alpha/alpha.h:368
msgid "Control the generated fp rounding mode"
msgstr "Controlar el modo de redondeo generado de fp"
#: config/alpha/alpha.h:370
msgid "Control the IEEE trap mode"
msgstr "Controlar el modo de captura IEEE"
#: config/alpha/alpha.h:372
msgid "Control the precision given to fp exceptions"
msgstr "Controlar la precisión dada a las excepciones de fp"
#: config/alpha/alpha.h:374
msgid "Tune expected memory latency"
msgstr "Ajustar la latencia esperada de memoria"
#: config/alpha/alpha.h:376 config/ia64/ia64.h:267 config/rs6000/sysv4.h:90
msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
msgstr "Especificar el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos"
#: config/arc/arc.c:147
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu"
#: config/arc/arc.c:369
#, c-format
msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant"
msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una cadena constante"
#: config/arc/arc.c:376
#, c-format
msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\""
msgstr "el argumento del atributo `%s' no es \"ilink1\" o \"ilink2\""
#: config/arc/arc.c:1714 config/m32r/m32r.c:2325
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R code"
msgstr "operando inválido para el código %%R"
#: config/arc/arc.c:1746 config/m32r/m32r.c:2348
#, c-format
msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
#: config/arc/arc.c:1769 config/m32r/m32r.c:2419
#, c-format
msgid "invalid operand to %%U code"
msgstr "operando inválido para el código %%U"
#: config/arc/arc.c:1780
#, c-format
msgid "invalid operand to %%V code"
msgstr "operando inválido para el código %%V"
#. Unknown flag.
#: config/arc/arc.c:1787 config/m32r/m32r.c:2446 config/sparc/sparc.c:6985
msgid "invalid operand output code"
msgstr "operando inválido para el código de salida"
#: config/arm/arm.c:520
#, c-format
msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
msgstr "el interruptor -mcpu=%s genera conflictos con el switch -march="
#: config/arm/arm.c:530 config/rs6000/rs6000.c:760 config/sparc/sparc.c:424
#, c-format
msgid "bad value (%s) for %s switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor %s"
#: config/arm/arm.c:672
msgid "target CPU does not support APCS-32"
msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para APCS-32"
#: config/arm/arm.c:677
msgid "target CPU does not support APCS-26"
msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para APCS-26"
#: config/arm/arm.c:683
msgid "target CPU does not support interworking"
msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para trabajo interno"
#: config/arm/arm.c:689
msgid "target CPU does not support THUMB instructions"
msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para las instrucciones THUMB"
#: config/arm/arm.c:694
msgid "future releases of GCC will not support -mapcs-26"
msgstr "las versiones futuras de GCC no tendrán soporte para -mapcs-26"
#: config/arm/arm.c:706
msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb"
msgstr "habilitar el soporte de rastreo hacia atrás sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb"
# ¿callee? cfuga
#: config/arm/arm.c:709
msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamadas sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb"
#: config/arm/arm.c:712
msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamado sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb"
#: config/arm/arm.c:718
msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
msgstr "el trabajo interno forza el uso de APCS-32"
#: config/arm/arm.c:724
msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
msgstr "-mapcs-stack-check es incompatible con -mno-apcs-frame"
#: config/arm/arm.c:732
msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
msgstr "-fpic y -mapcs-reent son incompatibles"
#: config/arm/arm.c:735
msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored"
msgstr "no se soporta el código reentrante APCS. Ignorado"
#: config/arm/arm.c:743
msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
msgstr "-g con -mno-apcs-frame no permite una depuración sensible"
#: config/arm/arm.c:751
msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
msgstr "aún no se soporta pasar argumentos de coma flotante en registros fp"
#: config/arm/arm.c:795
#, c-format
msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
msgstr "opción de emulación de coma flotante inválida: -mfpe-%s"
#: config/arm/arm.c:806
msgid "-mfpe switch not supported by ep9312 target cpu - ignored."
msgstr "la opción -mfpe no tiene soporte para el cpu objetivo ep9312 - se ignora."
#: config/arm/arm.c:826
msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32"
msgstr "el límite del tamaño de la estructura sólo puede establecerse a 8 o 32"
#: config/arm/arm.c:834
msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
msgstr "-mpic-register= es inútil sin -fpic"
#: config/arm/arm.c:841
#, c-format
msgid "unable to use '%s' for PIC register"
msgstr "no se puede usar '%s' para registro PIC"
#: config/arm/arm.c:2249 config/arm/arm.c:2267 config/avr/avr.c:4558
#: config/c4x/c4x.c:4447 config/h8300/h8300.c:4260 config/i386/i386.c:1580
#: config/i386/i386.c:1626 config/ip2k/ip2k.c:3169
#: config/m68hc11/m68hc11.c:1293 config/m68k/m68k.c:345
#: config/mcore/mcore.c:3375 config/ns32k/ns32k.c:1064
#: config/rs6000/rs6000.c:14624 config/sh/sh.c:6737 config/sh/sh.c:6758
#: config/sh/sh.c:6793 config/stormy16/stormy16.c:2073 config/v850/v850.c:2173
#, c-format
msgid "`%s' attribute only applies to functions"
msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a funciones"
#: config/arm/arm.c:10576
msgid "unable to compute real location of stacked parameter"
msgstr "no se puede calcular la ubicación real del parámetro apilado"
#. @@@ better error message
#: config/arm/arm.c:11204 config/arm/arm.c:11241
msgid "selector must be an immediate"
msgstr "el selector debe ser un inmediato"
#. @@@ better error message
#: config/arm/arm.c:11284 config/i386/i386.c:14300 config/i386/i386.c:14334
msgid "mask must be an immediate"
msgstr "la máscara debe ser un inmediato"
#: config/arm/arm.c:11979
msgid "no low registers available for popping high registers"
msgstr "no hay registros inferiores disponibles para almacenar registros superiores"
#: config/arm/arm.c:12229
msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode"
msgstr "no se pueden codificar las Rutinas de Servicios de Interrupción en el modo Thumb"
#: config/arm/pe.c:170 config/mcore/mcore.c:3241
msgid "%Jinitialized variable '%D' is marked dllimport"
msgstr "%Jla variable inicializada '%D' está marcada como dllimport"
#: config/arm/pe.c:179
msgid "%Jstatic variable '%D' is marked dllimport"
msgstr "%Jla variable estática '%D' está marcada como dllimport"
#: config/arm/arm.h:451
msgid "Generate APCS conformant stack frames"
msgstr "Generar marcos de pila que cumplan con APCS"
#: config/arm/arm.h:454
msgid "Store function names in object code"
msgstr "Almacenar nombres de función en el código objeto"
#: config/arm/arm.h:458
msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
msgstr "Usar la versión 32-bit del APCS"
#: config/arm/arm.h:463
msgid "Pass FP arguments in FP registers"
msgstr "Pasar los argumentos FP en los registros FP"
#: config/arm/arm.h:466
msgid "Generate re-entrant, PIC code"
msgstr "Generar código PIC reentrante"
#: config/arm/arm.h:469
msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
msgstr "La MMU atrapará los accesos no alineados"
#: config/arm/arm.h:472
msgid "Use library calls to perform FP operations"
msgstr "Usar llamadas a bibliotecas para realizar las operaciones de FP"
#: config/arm/arm.h:474 config/i960/i960.h:291
msgid "Use hardware floating point instructions"
msgstr "Usar instrucciones de hardware para coma flotante"
#: config/arm/arm.h:476
msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
msgstr "Asumir que el CPU destino está configurado como big endian"
#: config/arm/arm.h:478
msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
msgstr "Asumir que el CPU destino está configurado como little endian"
#: config/arm/arm.h:480
msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
msgstr "Asumir bytes big endian, words little endian"
#: config/arm/arm.h:482
msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM"
#: config/arm/arm.h:485
msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
msgstr "Generar una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve"
#: config/arm/arm.h:488
msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
msgstr "No mover las instrucciones al prólogo de una función"
#: config/arm/arm.h:491
msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
msgstr "No cargar el registro PIC en los prólogos de función"
#: config/arm/arm.h:494
msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
msgstr "Generar las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario"
#: config/arm/arm.h:497
msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
msgstr "Compilar para el Thumb on para el ARM"
#: config/arm/arm.h:501
msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
msgstr "Thumb: Generar marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario"
#: config/arm/arm.h:504
msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
msgstr "Thumb: Generar marcos de pila (hojas) aún si no es necesario"
#: config/arm/arm.h:507
msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
msgstr "Thumb: Asumir que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM"
#: config/arm/arm.h:511
msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
msgstr "Thumb: Asumir que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb"
#: config/arm/arm.h:515
msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations"
msgstr "Cirrus: Colocar NOPs para evitar combinaciones inválidas de instrucciones"
#: config/arm/arm.h:517
msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs"
msgstr "Cirrus: No romper combinaciones inválidas de instrucciones con NOPs"
#: config/arm/arm.h:525
msgid "Specify the name of the target CPU"
msgstr "Especificar el nombre del CPU destino"
#: config/arm/arm.h:527
msgid "Specify the name of the target architecture"
msgstr "Especificar el nombre de la arquitectura destino"
#: config/arm/arm.h:531
msgid "Specify the version of the floating point emulator"
msgstr "Especificar la versión del emulador de coma flotante"
#: config/arm/arm.h:533
msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
msgstr "Especificar la alineación mínima de bit de las estructuras"
#: config/arm/arm.h:535
msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
msgstr "Especificar el registro a usar para el direccionamiento PIC"
#: config/arm/pe.h:65
msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
msgstr "Ignorar el atributo dllimport para las funciones"
#: config/avr/avr.c:514
#, c-format
msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
msgstr "cambio de puntero de marco grande (%d) con -mtiny-stack"
#: config/avr/avr.c:1101
msgid "bad address, not (reg+disp):"
msgstr "dirección errónea, no (reg+disp)"
#: config/avr/avr.c:1109
msgid "internal compiler error. Bad address:"
msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
#: config/avr/avr.c:1122
msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
#: config/avr/avr.c:1744 config/avr/avr.c:2405
msgid "invalid insn:"
msgstr "insn inválido:"
#: config/avr/avr.c:1778 config/avr/avr.c:1861 config/avr/avr.c:1910
#: config/avr/avr.c:1919 config/avr/avr.c:2014 config/avr/avr.c:2183
#: config/avr/avr.c:2439 config/avr/avr.c:2547
msgid "incorrect insn:"
msgstr "insn incorrecto:"
#: config/avr/avr.c:1938 config/avr/avr.c:2099 config/avr/avr.c:2254
#: config/avr/avr.c:2591
msgid "unknown move insn:"
msgstr "movimiento insn desconocido:"
#: config/avr/avr.c:2814
msgid "bad shift insn:"
msgstr "desplazamiento insn erróneo:"
#: config/avr/avr.c:2927 config/avr/avr.c:3348 config/avr/avr.c:3719
msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
#: config/avr/avr.c:4532 config/ip2k/ip2k.c:3144
msgid "only initialized variables can be placed into program memory area"
msgstr "sólo las variables inicializadas se pueden ubicar en el área de memoria del programa"
#: config/avr/avr.c:4626
msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section"
msgstr "Sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en la sección .noinit"
#: config/avr/avr.c:4640
#, c-format
msgid "MCU `%s' supported for assembler only"
msgstr "MCU `%s' sólo tiene soporte para ensamblador"
#: config/avr/avr.h:73
msgid "Assume int to be 8 bit integer"
msgstr "Asumir que int sea entero de 8 bit"
#: config/avr/avr.h:75
msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
msgstr "Cambiar el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones"
#: config/avr/avr.h:77
msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
msgstr "Usar subrutinas para el prólogo/epílogo de función"
#: config/avr/avr.h:79
msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
msgstr "Cambiar sólo los 8 bits bajos del puntero de pila"
#: config/avr/avr.h:81
msgid "Do not generate tablejump insns"
msgstr "No generar insns de salto de tabla"
#: config/avr/avr.h:83
msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices"
msgstr "Usar rjmp/rcall (rango limitado) en dispositivos >8K"
#: config/avr/avr.h:85
msgid "Output instruction sizes to the asm file"
msgstr "Tamaños de instrucción de salida al fichero asm"
#: config/avr/avr.h:102
msgid "Specify the initial stack address"
msgstr "Especificar la dirección inicial de la pila"
#: config/avr/avr.h:103
msgid "Specify the MCU name"
msgstr "Especificar el nombre MCU"
#. `GIV_SORT_CRITERION(GIV1, GIV2)'
#. In some cases, the strength reduction optimization pass can
#. produce better code if this is defined. This macro controls the
#. order that induction variables are combined. This macro is
#. particularly useful if the target has limited addressing modes.
#. For instance, the SH target has only positive offsets in
#. addresses. Thus sorting to put the smallest address first allows
#. the most combinations to be found.
#: config/avr/avr.h:2268
msgid "trampolines not supported"
msgstr "los trampolines no tienen soporte"
#: config/c4x/c4x-c.c:71
#, c-format
msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored"
msgstr "falta un '(' después de '#pragma %s' - ignorado"
#: config/c4x/c4x-c.c:74
#, c-format
msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored"
msgstr "falta el nombre de la función en '#pragma %s' - ignorado"
#: config/c4x/c4x-c.c:79
#, c-format
msgid "malformed '#pragma %s' - ignored"
msgstr "'#pragma %s' malformado - ignorado"
#: config/c4x/c4x-c.c:81
#, c-format
msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored"
msgstr "falta el nombre de la sección en '#pragma %s' - ignorado"
#: config/c4x/c4x-c.c:86
#, c-format
msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored"
msgstr "falta un ')' para '#pragma %s' - ignorado"
#: config/c4x/c4x-c.c:89
#, c-format
msgid "junk at end of '#pragma %s'"
msgstr "basura al final de '#pragma %s'"
#: config/c4x/c4x.c:300
#, c-format
msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n"
msgstr "versión desconocida de CPU %d, usando 40.\n"
#: config/c4x/c4x.c:850
#, c-format
msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767"
msgstr "el ISR %s requiere de %d words de variables locales, el máximo es 32767"
#: config/c4x/c4x.c:1571
msgid "using CONST_DOUBLE for address"
msgstr "usando CONST_DOUBLE para las direcciones"
#: config/c4x/c4x.c:1709
msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode"
msgstr "c4x_address_cost: Modo inválido de direccionamiento"
#: config/c4x/c4x.c:1844
#, c-format
msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency"
msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%L"
#: config/c4x/c4x.c:1850
#, c-format
msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency"
msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%N"
#: config/c4x/c4x.c:1891
#, c-format
msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency"
msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%O"
#: config/c4x/c4x.c:1986
msgid "c4x_print_operand: Bad operand case"
msgstr "c4x_print_operand: Operando case erróneo"
# FIXME: Revisar si post_modify es una instrucción en el código de
# gcc. cfuga
#: config/c4x/c4x.c:2027
msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify"
msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erróneo"
# FIXME: Revisar si pre_modify es una instrucción en el código de
# gcc. cfuga
#: config/c4x/c4x.c:2049
msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify"
msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erróneo"
#: config/c4x/c4x.c:2097 config/c4x/c4x.c:2109 config/c4x/c4x.c:2124
msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case"
msgstr "c4x_print_operand_address: Operando case erróneo"
#: config/c4x/c4x.c:2375
msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label"
msgstr "c4x_rptb_insert: No se puede encontrar la etiqueta de inicio"
#: config/c4x/c4x.c:3292 config/c4x/c4x.c:3310
msgid "mode not QImode"
msgstr "el modo no es QImode"
#: config/c4x/c4x.c:3380
msgid "invalid indirect memory address"
msgstr "dirección indirecta de memoria inválida"
#: config/c4x/c4x.c:3469
msgid "invalid indirect (S) memory address"
msgstr "dirección (S) indirecta de memoria inválida"
#: config/c4x/c4x.c:3797
msgid "c4x_valid_operands: Internal error"
msgstr "c4x_valid_operands: Error interno"
#: config/c4x/c4x.c:4216
msgid "c4x_operand_subword: invalid mode"
msgstr "c4x_operand_subword: modo inválido"
#: config/c4x/c4x.c:4219
msgid "c4x_operand_subword: invalid operand"
msgstr "c4x_operand_subword: operando inválido"
#. We could handle these with some difficulty.
#. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1).
#: config/c4x/c4x.c:4245
msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement"
msgstr "c4x_operand_subword: autoincremento inválido"
#: config/c4x/c4x.c:4251
msgid "c4x_operand_subword: invalid address"
msgstr "c4x_operand_subword: dirección inválida"
#: config/c4x/c4x.c:4262
msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable"
msgstr "c4x_operand_subword: dirección no desplazable"
#: config/c4x/c4x.c:4472
msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n"
msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Se movió la etiqueta princiapl del bloque de repetición\n"
#. ??? HACK. We shouldn't have flag_inline_trees at all.
#. Name of the c4x assembler.
#. Name of the c4x linker.
#. Define assembler options.
#. Define linker options.
#. Specify the end file to link with.
#. Target compilation option flags.
#. Small memory model.
#. Use 24-bit MPYI for C3x.
#. Fast fixing of floats.
#. Allow use of RPTS.
#. Emit C3x code.
#. Be compatible with TI assembler.
#. Be paranoid about DP reg. in ISRs.
#. Pass arguments on stack.
#. Enable features under development.
#. Enable repeat block.
#. Use BK as general register.
#. Use decrement and branch for C3x.
#. Enable debugging of GCC.
#. Force constants into registers.
#. Allow unsigned loop counters.
#. Force op0 and op1 to be same.
#. Save all 40 bits for floats.
#. Allow parallel insns.
#. Allow MPY||ADD, MPY||SUB insns.
#. Assume mem refs possibly aliased.
#. Emit C30 code.
#. Emit C31 code.
#. Emit C32 code.
#. Emit C33 code.
#. Emit C40 code.
#. Emit C44 code.
#. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets.
#.
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of triplets in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE, "DESCRIPTION" }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/c4x/c4x.h:168
msgid "Small memory model"
msgstr "Modelo de memoria small"
#: config/c4x/c4x.h:170
msgid "Big memory model"
msgstr "Modelo de memoria big"
#: config/c4x/c4x.h:172
msgid "Use MPYI instruction for C3x"
msgstr "Usar instrucción MPYI para C3x"
#: config/c4x/c4x.h:174
msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
msgstr "No usar instrucción MPYI para C3x"
#: config/c4x/c4x.h:176
msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
msgstr "Usar conversión de coma flotante a entero rápida pero aproximada"
#: config/c4x/c4x.h:178
msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
msgstr "Usar conversión de coma flotante a entero lenta pero exacta"
#: config/c4x/c4x.h:180
msgid "Enable use of RTPS instruction"
msgstr "Activar el uso de la instrucción RTPS"
#: config/c4x/c4x.h:182
msgid "Disable use of RTPS instruction"
msgstr "Desactivar el uso de la instrucción RTPS"
#: config/c4x/c4x.h:184
msgid "Enable use of RTPB instruction"
msgstr "Activar el uso de la instrucción RTPB"
#: config/c4x/c4x.h:186
msgid "Disable use of RTPB instruction"
msgstr "Desactivar el uso de la instrucción RTPB"
#: config/c4x/c4x.h:188
msgid "Generate code for C30 CPU"
msgstr "Generar código para el CPU C30"
#: config/c4x/c4x.h:190
msgid "Generate code for C31 CPU"
msgstr "Generar código para el CPU C31"
#: config/c4x/c4x.h:192
msgid "Generate code for C32 CPU"
msgstr "Generar código para el CPU C32"
#: config/c4x/c4x.h:194
msgid "Generate code for C33 CPU"
msgstr "Generar código para el CPU C33"
#: config/c4x/c4x.h:196
msgid "Generate code for C40 CPU"
msgstr "Generar código para el CPU C40"
#: config/c4x/c4x.h:198
msgid "Generate code for C44 CPU"
msgstr "Generar código para el CPU C44"
#: config/c4x/c4x.h:200
msgid "Emit code compatible with TI tools"
msgstr "Emitir código compatible con las herramientas TI"
#: config/c4x/c4x.h:202
msgid "Emit code to use GAS extensions"
msgstr "Emitir código para usar las extensiones de GAS"
#: config/c4x/c4x.h:204 config/c4x/c4x.h:208
msgid "Save DP across ISR in small memory model"
msgstr "Guardar DP entre ISR en el modelo de memoria small"
#: config/c4x/c4x.h:206 config/c4x/c4x.h:210
msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
msgstr "No guardar DP entre ISR en el modelo de memoria small"
#: config/c4x/c4x.h:212
msgid "Pass arguments on the stack"
msgstr "Pasar los argumenotos en la pila"
#: config/c4x/c4x.h:214
msgid "Pass arguments in registers"
msgstr "Pasar los argumentos en los registros"
#: config/c4x/c4x.h:216
msgid "Enable new features under development"
msgstr "Activar nuevas características en desarrollo"
#: config/c4x/c4x.h:218
msgid "Disable new features under development"
msgstr "Desactivar nuevas características en desarrollo"
#: config/c4x/c4x.h:220
msgid "Use the BK register as a general purpose register"
msgstr "Usar el registro BK como un registro de propósito general"
#: config/c4x/c4x.h:222
msgid "Do not allocate BK register"
msgstr "No asignar el registro BK"
#: config/c4x/c4x.h:224
msgid "Enable use of DB instruction"
msgstr "Activar el uso de la instrucción DB"
#: config/c4x/c4x.h:226
msgid "Disable use of DB instruction"
msgstr "Desactivar el uso de la instrucción DB"
#: config/c4x/c4x.h:228
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activar la depuración"
#: config/c4x/c4x.h:230
msgid "Disable debugging"
msgstr "Desactivar la depuración"
#: config/c4x/c4x.h:232
msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
msgstr "Forzar las constantes dentro de registros para mejorar el levantamiento"
#: config/c4x/c4x.h:234
msgid "Don't force constants into registers"
msgstr "No forzar las constantes en los registros"
#: config/c4x/c4x.h:236
msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
msgstr "Forzar que la generación de RTL emita 3 operandos insns válidos"
#: config/c4x/c4x.h:238
msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
msgstr "Permitir que la generación de RTL emita 3 operandos insns inválidos"
#: config/c4x/c4x.h:240
msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
msgstr "Permitir cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB"
#: config/c4x/c4x.h:242
msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
msgstr "No permitir cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB"
#: config/c4x/c4x.h:244
msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
msgstr "Preservar los 40 bits del registro FP entre llamadas"
#: config/c4x/c4x.h:246
msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
msgstr "Sólo preservar 32 bits del registro FP entre llamadas"
#: config/c4x/c4x.h:248
msgid "Enable parallel instructions"
msgstr "Activar las funciones paralelas"
#: config/c4x/c4x.h:250
msgid "Disable parallel instructions"
msgstr "Desactivar las funciones paralelas"
#: config/c4x/c4x.h:252
msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
msgstr "Activar las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB"
#: config/c4x/c4x.h:254
msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
msgstr "Desactivar las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB"
#: config/c4x/c4x.h:256
msgid "Assume that pointers may be aliased"
msgstr "Asumir que se pueden hacer alias de los punteros"
#: config/c4x/c4x.h:258
msgid "Assume that pointers not aliased"
msgstr "Asumir que no se pueden hacer alias de los punteros"
#: config/c4x/c4x.h:331
msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
msgstr "Especificar el número máximo de iteraciones para RPTS"
#: config/c4x/c4x.h:333
msgid "Select CPU to generate code for"
msgstr "Seleccionar el CPU para el cual se genera código"
#: config/cris/cris.c:604
msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
#: config/cris/cris.c:618
msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
#: config/cris/cris.c:911
#, c-format
msgid "stackframe too big: %d bytes"
msgstr "marco de la pila demasiado grande: %d bytes"
#: config/cris/cris.c:1222
msgid "allocated but unused delay list in epilogue"
msgstr "lista de retardo asignada pero sin uso en el epílogo"
#: config/cris/cris.c:1232
msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return"
msgstr "el tipo de función inesperado necesita un ajuste de pila para __builtin_eh_return"
#: config/cris/cris.c:1308
msgid "invalid operand for 'b' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
#: config/cris/cris.c:1321
msgid "invalid operand for 'v' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'v'"
#: config/cris/cris.c:1331
msgid "invalid operand for 'P' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'P'"
#: config/cris/cris.c:1338
msgid "invalid operand for 'p' modifier"
msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
#: config/cris/cris.c:1377
msgid "invalid operand for 'z' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
#: config/cris/cris.c:1425 config/cris/cris.c:1455
msgid "invalid operand for 'H' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
#: config/cris/cris.c:1431
msgid "bad register"
msgstr "registro erróneo"
#: config/cris/cris.c:1469
msgid "invalid operand for 'e' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
#: config/cris/cris.c:1486
msgid "invalid operand for 'm' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
#: config/cris/cris.c:1511
msgid "invalid operand for 'A' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
#: config/cris/cris.c:1519
msgid "invalid operand for 'D' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
#: config/cris/cris.c:1533
msgid "invalid operand for 'T' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
#: config/cris/cris.c:1542
msgid "invalid operand modifier letter"
msgstr "modificador de letra de operando inválido"
#: config/cris/cris.c:1550
#, c-format
msgid "internal error: bad register: %d"
msgstr "error interno: registro erróneo: %d"
#: config/cris/cris.c:1598
msgid "unexpected multiplicative operand"
msgstr "operando multiplicativo inesperado"
#: config/cris/cris.c:1618
msgid "unexpected operand"
msgstr "operando inesperado"
#: config/cris/cris.c:1651 config/cris/cris.c:1661
msgid "unrecognized address"
msgstr "no se reconoce la dirección"
#: config/cris/cris.c:2011
msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect"
msgstr "error interno: insn colateral afectando al efecto principal"
#. If we get here, the caller got its initial tests wrong.
#: config/cris/cris.c:2404
msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands"
msgstr "error interno: cris_side_effect_mode_ok con operandos erróneos"
#: config/cris/cris.c:2481 config/cris/cris.c:2543
msgid "unrecognized supposed constant"
msgstr "supuesta constante no reconocida"
#: config/cris/cris.c:2588
msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol"
msgstr "supuesta constante no reconocida en cris_global_pic_symbol"
#: config/cris/cris.c:2607
#, c-format
msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d"
msgstr "no se puede usar -max-stackframe=%d, no está entre 0 y %d"
#: config/cris/cris.c:2635
#, c-format
msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s"
msgstr "especificación de versión CRIS desconocida en -march= o -mcpu= : %s"
#: config/cris/cris.c:2671
#, c-format
msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s"
msgstr "especificación de versión de cpu CRIS desconocida en -mtune= : %s"
#: config/cris/cris.c:2689
msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration"
msgstr "-fPIC y -fpic no tienen soporte en esta configuración"
#: config/cris/cris.c:2705
msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux"
msgstr "esa opción -g en particular es inválida con -maout y -melinux"
#: config/cris/cris.c:2960 config/cris/cris.c:3005
msgid "unexpected side-effects in address"
msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
#. Labels are never marked as global symbols.
#: config/cris/cris.c:3100 config/cris/cris.c:3131
msgid "unexpected PIC symbol"
msgstr "símbolo PIC inesperado"
#: config/cris/cris.c:3104
msgid "PIC register isn't set up"
msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
#: config/cris/cris.c:3117 config/cris/cris.c:3200
msgid "unexpected address expression"
msgstr "expresión de dirección inesperada"
#: config/cris/cris.c:3135
msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up"
msgstr "emitiendo un operando PIC, pero el registro PIC aún no está preparado"
#: config/cris/cris.c:3144
msgid "unexpected NOTE as addr_const:"
msgstr "NOTE inesperado como addr_const:"
#: config/cris/aout.h:108
msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system"
msgstr "Compilar para el sistema elinux Etrax basado en 100 sin MMU"
#: config/cris/aout.h:115
msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program"
msgstr "Para elinux, solicitar un tamaño de pila especificado para este programa"
#: config/cris/cris.h:362
msgid "Work around bug in multiplication instruction"
msgstr "Evitar el bicho en la instrucción de multiplicación"
#. No "no-etrax" as it does not really imply any model. On the other hand, "etrax" implies the common (and large) subset matching all models.
#: config/cris/cris.h:368
msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
msgstr "Compilar para ETRAX 4 (CRIS v3)"
#: config/cris/cris.h:373
msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
msgstr "Compilar para ETRAX 100 (CRIS v8)"
#: config/cris/cris.h:377
msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
msgstr "Emitir información de depuración detallada en el código ensamblador"
#: config/cris/cris.h:380
msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
msgstr "No usar códigos de condición para las instrucciones normales"
#: config/cris/cris.h:384
msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
msgstr "No emitir modos de direccionamiento con asignaciones colaterales"
#: config/cris/cris.h:387
msgid "Do not tune stack alignment"
msgstr "No ajustar la alineación de la pila"
#: config/cris/cris.h:390
msgid "Do not tune writable data alignment"
msgstr "No ajustar la alineación de los datos modificables"
#: config/cris/cris.h:393
msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
msgstr "No ajustar la alineación del código y de datos de sólo lectura"
#: config/cris/cris.h:402
msgid "Align code and data to 32 bits"
msgstr "Alinear código y datos a 32 bits"
#: config/cris/cris.h:415
msgid "Don't align items in code or data"
msgstr "No alinear elementos en el código o los datos"
#: config/cris/cris.h:418
msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
msgstr "No emitir prólogo o epílogo de funciones"
#. We have to handle this m-option here since we can't wash it off in both CC1_SPEC and CC1PLUS_SPEC.
#: config/cris/cris.h:422
msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
msgstr "Usar la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones"
#. We must call it "override-" since calling it "no-" will cause gcc.c to forget it, if there's a "later" -mbest-lib-options. Kludgy, but needed for some multilibbed files.
#: config/cris/cris.h:428
msgid "Override -mbest-lib-options"
msgstr "Anular -mbest-lib-options"
#: config/cris/cris.h:460
msgid "Generate code for the specified chip or CPU version"
msgstr "Generar código para el chip especificado o la versión de CPU"
#: config/cris/cris.h:462
msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version"
msgstr "Ajustar alineación para el chip especificado o la versión de CPU"
#: config/cris/cris.h:464
msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size"
msgstr "Avisar cuando un marco de pila sea más grande que el tamaño especificado"
#. Node: Profiling
#: config/cris/cris.h:1050
msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS"
msgstr "no hay FUNCTION_PROFILER para CRIS"
#: config/cris/linux.h:69
msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utilizar referencias GOTPLT"
#: config/d30v/d30v.c:218
#, c-format
msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
msgstr "modes_tieable_p erróneos para el registro %s, modo1 %s, modo2 %s"
#: config/d30v/d30v.c:2678
msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:"
msgstr "insn errónea para d30v_print_operand_address:"
#: config/d30v/d30v.c:2695 config/d30v/d30v.c:2756 config/d30v/d30v.c:2777
#: config/d30v/d30v.c:2795
msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:"
msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand_memory_reference:"
#: config/d30v/d30v.c:2863
msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'f':"
#: config/d30v/d30v.c:2872
msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:"
msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'A':"
#: config/d30v/d30v.c:2879
msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:"
msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'M':"
#: config/d30v/d30v.c:2933
msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:"
msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'F' o 'T':"
#: config/d30v/d30v.c:2944
msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:"
msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'B':"
#: config/d30v/d30v.c:2951
msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:"
msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'E':"
#: config/d30v/d30v.c:2969
msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:"
msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'R':"
#: config/d30v/d30v.c:2978 config/d30v/d30v.c:2986
msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:"
msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 's':"
#: config/d30v/d30v.c:3015
msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case"
msgstr "insn erróneo en d30v_print_operand, caso 0"
#: config/d30v/d30v.c:3313
msgid "d30v_emit_comparison"
msgstr "d30v_emit_comparison"
#: config/d30v/d30v.c:3357
msgid "bad call to d30v_move_2words"
msgstr "llamada errónea a d30v_move_2words"
#: config/d30v/d30v.h:111
msgid "Enable use of conditional move instructions"
msgstr "Activar el uso de las instrucciones condicionales move"
#: config/d30v/d30v.h:114
msgid "Disable use of conditional move instructions"
msgstr "Desactivar el uso de las instrucciones condicionales move"
#: config/d30v/d30v.h:117
msgid "Debug argument support in compiler"
msgstr "Soporte para depuración de argumentos en el compilador"
#: config/d30v/d30v.h:120
msgid "Debug stack support in compiler"
msgstr "Soporte para depuración de pila en el compilador"
#: config/d30v/d30v.h:123
msgid "Debug memory address support in compiler"
msgstr "Soporte para depuración de direcciones de memoria en el compilador"
#: config/d30v/d30v.h:126
msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible"
msgstr "Hacer paralelas las instrucciones adyacentes cortas si es posible"
#: config/d30v/d30v.h:129
msgid "Do not make adjacent short instructions parallel"
msgstr "No hacer paralelas las instrucciones adyacentes"
#: config/d30v/d30v.h:132 config/d30v/d30v.h:135
msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
msgstr "Enlazar programas/datos para estar en la memoria externa por defecto"
#: config/d30v/d30v.h:138
msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
msgstr "Enlazar programas/datos para estar en la memoria del chip por defecto"
#: config/d30v/d30v.h:146
msgid "Change the branch costs within the compiler"
msgstr "Cambiar los costos de ramificación dentro del compilador"
#: config/d30v/d30v.h:149
msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
msgstr "Cambiar el umbral para la conversión a ejecución condicional"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1463 config/dsp16xx/dsp16xx.c:1486
msgid "stack size > 32k"
msgstr "tamaño de la pila > 32k"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1695
msgid "invalid addressing mode"
msgstr "modo de direccionamiento inválido"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1838
msgid "bad register extension code"
msgstr "código de extensión de registro erróneo"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1938
msgid "invalid offset in ybase addressing"
msgstr "desplazamiento inválido en el direccionamiento de ybase"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1941
msgid "invalid register in ybase addressing"
msgstr "registro inválido en el direccionamiento de ybase"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2116
msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
msgstr "operador de desplazamiento inválido en emit_1600_core_shift"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2406
msgid "invalid mode for gen_tst_reg"
msgstr "modo inválido para gen_tst_reg"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2478
msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
msgstr "modo inválido para la comparación entera en gen_compare_reg"
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:230
msgid "Pass parameters in registers (default)"
msgstr "Pasar los parámetros en los registros (por defecto)"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:232
msgid "Don't pass parameters in registers"
msgstr "No pasar los parámetros en los registros"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:234
msgid "Generate code for near calls"
msgstr "Generar código para llamadas near"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:236
msgid "Don't generate code for near calls"
msgstr "No generar código para llamadas near"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:238
msgid "Generate code for near jumps"
msgstr "Generar código para saltos near"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:240
msgid "Don't generate code for near jumps"
msgstr "No generar código para saltos near"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:242
msgid "Generate code for a bit-manipulation unit"
msgstr "Generar código para una unidad de manipulación de bits"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:244
msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit"
msgstr "No generar código para una unidad de manipulación de bits"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:246
msgid "Generate code for memory map1"
msgstr "Generar código para memoria map1"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:248
msgid "Generate code for memory map2"
msgstr "Generar código para memoria map2"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:250
msgid "Generate code for memory map3"
msgstr "Generar código para memoria map3"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:252
msgid "Generate code for memory map4"
msgstr "Generar código para memoria map4"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:254
msgid "Ouput extra code for initialized data"
msgstr "Generar código extra para datos inicializados"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:256
msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers"
msgstr "No permitir que el alojador de registros use registros ybase"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:258
msgid "Output extra debug info in Luxworks environment"
msgstr "Generar información extra de depuración en el ambiente Luxworks"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:260
msgid "Save temp. files in Luxworks environment"
msgstr "Guardar los ficheros temporales en el ambiente Luxworks"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:272
msgid "Specify alternate name for text section"
msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de texto"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:274
msgid "Specify alternate name for data section"
msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de datos"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:276
msgid "Specify alternate name for bss section"
msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección bss"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:278
msgid "Specify alternate name for constant section"
msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de constantes"
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:280
msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip"
msgstr "Especificar un nombre alternativo para el chip dsp16xx"
#. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO
#. for profiling a function entry.
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1217 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1668
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1673
msgid "profiling not implemented yet"
msgstr "aún no se ha implementado el análisis de perfil"
#. Emit RTL insns to initialize the variable parts of a trampoline.
#. FNADDR is an RTX for the address of the function's pure code.
#. CXT is an RTX for the static chain value for the function.
#: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1227 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1239
msgid "trampolines not yet implemented"
msgstr "aún no se han implementado trampolines"
#: config/fr30/fr30.c:451
msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
#: config/fr30/fr30.c:475
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
#: config/fr30/fr30.c:495
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
#: config/fr30/fr30.c:516
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
#: config/fr30/fr30.c:524
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
#: config/fr30/fr30.c:541
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
#: config/fr30/fr30.c:548
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
#: config/fr30/fr30.c:565
msgid "fr30_print_operand: unknown code"
msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
#: config/fr30/fr30.c:594 config/fr30/fr30.c:603 config/fr30/fr30.c:614
#: config/fr30/fr30.c:627
msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
#: config/fr30/fr30.h:63
msgid "Assume small address space"
msgstr "Asumiendo espacio de direcciones pequeño"
#: config/frv/frv.c:392 config/frv/frv.c:410
#, c-format
msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s"
msgstr "cpu desconocido: -mcpu=%s"
#: config/frv/frv.c:433
msgid "-fpic and -gdwarf are incompatible (-fpic and -g/-gdwarf-2 are fine)"
msgstr "-fpic y -gdwarf son incompatibles (-fpic y -g/-gdwarf-2 están bien)"
#: config/frv/frv.c:2397
msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
#: config/frv/frv.c:2408
msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
msgstr "Registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
#: config/frv/frv.c:2446 config/frv/frv.c:2456 config/frv/frv.c:2465
#: config/frv/frv.c:2493 config/frv/frv.c:2506 config/frv/frv.c:2510
msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand_memory_reference:"
#: config/frv/frv.c:2648
msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
#: config/frv/frv.c:2693
msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'C':"
#: config/frv/frv.c:2716
msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'c':"
#: config/frv/frv.c:2741
msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'e':"
#: config/frv/frv.c:2749
msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'F':"
#: config/frv/frv.c:2765
msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'f':"
#: config/frv/frv.c:2818
msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'L':"
#: config/frv/frv.c:2831
msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
#: config/frv/frv.c:2852
msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'O':"
#: config/frv/frv.c:2870
msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'P':"
#: config/frv/frv.c:2890
msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case"
msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso z"
#: config/frv/frv.c:2918
msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case"
msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso 0"
#: config/frv/frv.c:2923
msgid "frv_print_operand: unknown code"
msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
#: config/frv/frv.c:5474
msgid "Bad output_move_single operand"
msgstr "Operando output_move_single erróneo"
#: config/frv/frv.c:5601
msgid "Bad output_move_double operand"
msgstr "Operando output_move_double erróneo"
#: config/frv/frv.c:5743
msgid "Bad output_condmove_single operand"
msgstr "Operando output_condmove_single erróneo"
#: config/frv/frv.c:8031
msgid "frv_registers_update"
msgstr "frv_registers_update"
#: config/frv/frv.c:8188
msgid "frv_registers_used_p"
msgstr "frv_registers_used_p"
#: config/frv/frv.c:8314
msgid "frv_registers_set_p"
msgstr "frv_registers_set_p"
#: config/frv/frv.c:8910
msgid "accumulator is not a constant integer"
msgstr "el acumulador no es una constante entera"
#: config/frv/frv.c:8915
msgid "accumulator number is out of bounds"
msgstr "el número del acumulador está fuera de los límites"
#: config/frv/frv.c:8926
#, c-format
msgid "inappropriate accumulator for `%s'"
msgstr "acumulador inapropiado para `%s'"
#: config/frv/frv.c:8986
#, c-format
msgid "`%s' expects a constant argument"
msgstr "el atributo `%s' espera una constante como argumento"
#: config/frv/frv.c:8991
#, c-format
msgid "constant argument out of range for `%s'"
msgstr "el argumento constante está fuera de rango para `%s'"
#: config/frv/frv.c:9338
msgid "media functions are not available unless -mmedia is used"
msgstr "las funciones de medios no están disponibles a menos que se use -mmedia"
#: config/frv/frv.c:9350
msgid "this media function is only available on the fr500"
msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr500"
#: config/frv/frv.c:9378
msgid "this media function is only available on the fr400"
msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr400"
#. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
#. particular machine description choice. Every machine description should
#. define `TARGET_VERSION'. For example:
#.
#. #ifdef MOTOROLA
#. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
#. #else
#. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
#. #endif
#: config/frv/frv.h:506
msgid " (frv)"
msgstr " (frv)"
#: config/h8300/h8300.c:288
msgid "-ms2600 is used without -ms"
msgstr "se usó -ms2600 sin -ms"
#: config/h8300/h8300.c:294
msgid "-mn is used without -mh or -ms"
msgstr "se usó -mn sin -mh ó -ms"
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/h8300/h8300.h:145
msgid "Generate H8S code"
msgstr "Generar código H8S"
#: config/h8300/h8300.h:146
msgid "Do not generate H8S code"
msgstr "No generar código H8S"
#: config/h8300/h8300.h:147
msgid "Generate H8S/2600 code"
msgstr "Generar código H8S/2600"
#: config/h8300/h8300.h:148
msgid "Do not generate H8S/2600 code"
msgstr "No generar código H8S/2600"
#: config/h8300/h8300.h:149
msgid "Make integers 32 bits wide"
msgstr "Hacer enteros de 32 bits de anchura"
#: config/h8300/h8300.h:152
msgid "Use registers for argument passing"
msgstr "Usar registros para paso de parámetros"
#: config/h8300/h8300.h:154
msgid "Do not use registers for argument passing"
msgstr "No usar registros para paso de parámetros"
#: config/h8300/h8300.h:156
msgid "Consider access to byte sized memory slow"
msgstr "Considerar lento el acceso a la memoria de tamaño byte"
#: config/h8300/h8300.h:157
msgid "Enable linker relaxing"
msgstr "Activar el relajamiento del enlazador"
#: config/h8300/h8300.h:158
msgid "Generate H8/300H code"
msgstr "Generar código H8/300H"
#: config/h8300/h8300.h:159
msgid "Enable the normal mode"
msgstr "Activar el modo normal"
#: config/h8300/h8300.h:160
msgid "Do not generate H8/300H code"
msgstr "No generar código H8/300H"
#: config/h8300/h8300.h:161
msgid "Use H8/300 alignment rules"
msgstr "Usar reglas de alineación H8/300"
#: config/i370/i370-c.c:55
msgid "junk at end of #pragma map"
msgstr "basura al final de #pragma map"
#: config/i370/i370-c.c:61
msgid "malformed #pragma map, ignored"
msgstr "#pragma map malformado, ignorado"
#: config/i370/i370.c:784
msgid "real name is too long - alias ignored"
msgstr "el nombre real es demasiado largo - se ignora el alias"
#: config/i370/i370.c:789
msgid "alias name is too long - alias ignored"
msgstr "el nombre de alias es demasiado largo - se ignora el alias"
#: config/i370/i370.c:1060
msgid "internal error--no jump follows compare:"
msgstr "error interno--no hay saltos a continuación de la comparación:"
#. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces
#. of pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/i370/i370.h:75
msgid "Generate char instructions"
msgstr "Generar instrucciones char"
#: config/i370/i370.h:76
msgid "Do not generate char instructions"
msgstr "No generar instrucciones char"
#: config/i386/i386.c:1170
#, c-format
msgid "code model %s not supported in PIC mode"
msgstr "el modelo de código %s no tiene soporte en el modo PIC"
#: config/i386/i386.c:1180 config/sparc/sparc.c:387
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcmodel="
#: config/i386/i386.c:1195
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -masm= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -masm="
#: config/i386/i386.c:1198
#, c-format
msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode"
msgstr "el modelo de código `%s' no tiene soporte en el modo de bit %s"
#: config/i386/i386.c:1201
msgid "code model `large' not supported yet"
msgstr "aún no hay soporte para el modelo de código `large'"
#: config/i386/i386.c:1203
#, c-format
msgid "%i-bit mode not compiled in"
msgstr "no está compilado el modo bit-%i"
#: config/i386/i386.c:1230 config/i386/i386.c:1242
msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set"
msgstr "el CPU que seleccionó no tiene soporte para el conjunto de instrucciones x86-64"
#: config/i386/i386.c:1235 config/iq2000/iq2000.c:1840
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -march= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -march="
#: config/i386/i386.c:1248
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -mtune= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtune="
#: config/i386/i386.c:1265
#, c-format
msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
msgstr "-mregparm=%d no está entre 0 y %d"
#: config/i386/i386.c:1278
msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops"
msgstr "-malign-loops es obsoleto, use -falign-loops"
#: config/i386/i386.c:1283 config/i386/i386.c:1296 config/i386/i386.c:1309
#, c-format
msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
msgstr "-malign-loops=%d no está entre 0 y %d"
#: config/i386/i386.c:1291
msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps"
msgstr "-malign-jumps es obsoleto, use -falign-jumps"
#: config/i386/i386.c:1304
msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions"
msgstr "-malign-functions es obsoleto, use -falign-functions"
#: config/i386/i386.c:1342
#, c-format
msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12"
msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d no está entre %d y 12"
#: config/i386/i386.c:1354
#, c-format
msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
msgstr "-mbranch-cost=%d no está entre 0 y 5"
#: config/i386/i386.c:1366
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtls-dialect="
#: config/i386/i386.c:1395
msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode"
msgstr "-malign-double no tiene sentido en el modo 64bit"
#: config/i386/i386.c:1397
msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode"
msgstr "la convención de llamadas -mrtd no tiene soporte en el modo de 64 bit"
#: config/i386/i386.c:1419 config/i386/i386.c:1430
msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics"
msgstr "el conjunto de instrucciones SSE está desactivado, usando la aritmética 387"
#: config/i386/i386.c:1435
msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics"
msgstr "el conjunto de instrucciones 387 está desactivado, usando la aritmética SSE"
#: config/i386/i386.c:1442
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mfpmath="
#: config/i386/i386.c:1590 config/i386/i386.c:1601
msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible"
msgstr "los atributos fastcall y stdcall no son compatibles"
#: config/i386/i386.c:1594 config/i386/i386.c:1650
msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible"
msgstr "los atributos fastcall y regparm no son compatibles"
#: config/i386/i386.c:1637
#, c-format
msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument"
msgstr "el atributo `%s' requiere una constante entera como argumento"
#: config/i386/i386.c:1643
#, c-format
msgid "argument to `%s' attribute larger than %d"
msgstr "el argumento para el atributo `%s' es más grande que %d"
#: config/i386/i386.c:2605
msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI"
msgstr "el argumento de vector SSE sin SSE activado cambia la ABI"
#: config/i386/i386.c:2621
msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI"
msgstr "el argumento de vector MMX sin MMX activado cambia la ABI"
#: config/i386/i386.c:2849
msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI"
msgstr "el vector de devolución SSE sin SSE activado cambia la ABI"
#: config/i386/i386.c:6823
msgid "invalid UNSPEC as operand"
msgstr "UNSPEC inválido como operando"
#: config/i386/i386.c:7081
msgid "extended registers have no high halves"
msgstr "los registros extendidos no tiene mitades superiores"
#: config/i386/i386.c:7096
msgid "unsupported operand size for extended register"
msgstr "tamaño de operando sin soporte para el registro extendido"
#: config/i386/i386.c:7411
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
#: config/i386/i386.c:7457
#, c-format
msgid "invalid operand code `%c'"
msgstr "código de operando `%c' inválido"
#: config/i386/i386.c:7500
msgid "invalid constraints for operand"
msgstr "restricciones inválidas para el operando"
#: config/i386/i386.c:12014
msgid "unknown insn mode"
msgstr "modo insn desconocido"
#: config/i386/i386.c:14102 config/i386/i386.c:14138
#, c-format
msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%i"
msgstr "el selector debe ser una constante entera en el rango 0..%i"
#: config/i386/i386.c:14366
msgid "shift must be an immediate"
msgstr "el desplazamiento debe ser un inmediato"
#: config/i386/i386.c:15389
#, c-format
msgid "`%s' incompatible attribute ignored"
msgstr "se ignora el atributo incompatible `%s'"
#: config/i386/winnt.c:104
msgid "%Jfunction `%D' definition is marked dllimport."
msgstr "%Jla definición de la función `%D' está marcada como dllimport."
#: config/i386/winnt.c:112
msgid "%Jvariable `%D' definition is marked dllimport."
msgstr "%Jla definición de la variable '%D' está marcada como dllimport."
#: config/i386/winnt.c:132
msgid "%Jexternal linkage required for symbol '%D' because of '%s' attribute."
msgstr "%Jse requiere enlazado externo para el símbolo '%D' debido al atributo '%s'."
#: config/i386/winnt.c:149
#, c-format
msgid "`%s' attribute only applies to variables"
msgstr "el atributo `%s' solamente se aplica a variables"
#: config/i386/winnt.c:248
msgid "%Jfunction '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored"
msgstr "%Jla función '%D' se define después de una declaración previa como dllimport: se ignora el atributo"
#: config/i386/winnt.c:259
msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored."
msgstr "%Jla función inline '%D' se declara como dllimport: se ignora el atributo."
#: config/i386/winnt.c:271
msgid "%Jdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class."
msgstr "%Jla definición del dato miembro static '%D' es de la clase dllimport."
#: config/i386/winnt.c:330
msgid "%Jinconsistent dll linkage for '%D', dllexport assumed."
msgstr "%Jenlazado de dll inconsistente para '%D', se asume dllexport."
#: config/i386/winnt.c:372
#, c-format
msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL"
msgstr "`%s' es declarado como exportado a e importado de una DLL al mismo tiempo"
#: config/i386/winnt.c:381
msgid "%Jfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage."
msgstr "%Jfalla en la redeclaración de '%D': el símbolo dllimport carece de enlazado externo."
#: config/i386/winnt.c:530
msgid "%J'%D' defined locally after being referenced with dllimport linkage"
msgstr "%J'%D' se define localmente después de ser referenciado con enlazado dllimport"
#: config/i386/winnt.c:533
msgid "%J'%D' redeclared without dllimport attribute after being referenced with dllimport linkage"
msgstr "%J'%D' se redeclara sin el atributo dllimport después de ser referenciado con enlazado dllimport"
#: config/i386/winnt.c:702
msgid "%J'%D' causes a section type conflict"
msgstr "%J'%D' causa un conflicto de tipo de sección"
#: config/i386/cygming.h:40
msgid "Use the Cygwin interface"
msgstr "Usar la interfaz Cygwin"
#: config/i386/cygming.h:41
msgid "Use the Mingw32 interface"
msgstr "Usar la interfaz Mingw32"
#: config/i386/cygming.h:42
msgid "Create GUI application"
msgstr "Crear una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)"
#: config/i386/cygming.h:43
msgid "Don't set Windows defines"
msgstr "No establecer las definiciones de Windows"
#: config/i386/cygming.h:44
msgid "Set Windows defines"
msgstr "Establecer las definiciones de Windows"
#: config/i386/cygming.h:45
msgid "Create console application"
msgstr "Crear una aplicación de consola"
#: config/i386/cygming.h:46
msgid "Generate code for a DLL"
msgstr "Generar código para una DLL"
#: config/i386/cygming.h:48
msgid "Ignore dllimport for functions"
msgstr "Ignorar dllimport para funciones"
#: config/i386/cygming.h:50
msgid "Use Mingw-specific thread support"
msgstr "Usar soporte de hilos específico de Mingw"
#: config/i386/cygming.h:169
#, c-format
msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
msgstr "se ignora -f%s para el objetivo (todo el código es independiente de posición)"
#: config/i386/djgpp.h:191
msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)"
msgstr "se ignora -mbnu210 (la opción es obsoleta)"
#: config/i386/i386-interix.h:256
msgid "ms-bitfields not supported for objc"
msgstr "ms-bitfields no tiene soporte para objc"
#. Deprecated.
#. Deprecated.
#. Deprecated.
#. Deprecated.
#. Deprecated.
#. Deprecated.
#. Deprecated.
#. Deprecated.
#: config/i386/i386.h:341
msgid "Alternate calling convention"
msgstr "Convención de llamada alternativa"
#: config/i386/i386.h:343 config/m68k/m68k.h:344 config/ns32k/ns32k.h:144
msgid "Use normal calling convention"
msgstr "Usar convención de llamada normal"
#: config/i386/i386.h:345
msgid "Align some doubles on dword boundary"
msgstr "Alinear algunos doubles en límites de dword"
#: config/i386/i386.h:347
msgid "Align doubles on word boundary"
msgstr "Alinear doubles en límites de word"
#: config/i386/i386.h:349
msgid "Uninitialized locals in .bss"
msgstr "Locales sin inicializar en .bss"
#: config/i386/i386.h:351
msgid "Uninitialized locals in .data"
msgstr "Locales sin inicializar en .data"
#: config/i386/i386.h:353 config/m68k/linux.h:35 config/ns32k/ns32k.h:167
msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
msgstr "Usar matemática IEEE para comparaciones fp"
#: config/i386/i386.h:355 config/ns32k/ns32k.h:169
msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
msgstr "No usar matemática IEEE para comparaciones fp"
#: config/i386/i386.h:357
msgid "Return values of functions in FPU registers"
msgstr "Devolver valores de funciones en registros FPU"
#: config/i386/i386.h:359
msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
msgstr "No devolver valores de funciones en registros FPU"
#: config/i386/i386.h:361
msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
msgstr "No generar sin, cos, sqrt para FPU"
#: config/i386/i386.h:363
msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
msgstr "Generar sin, cos, sqrt para FPU"
#: config/i386/i386.h:365
msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
msgstr "Omitir el marco de referencia para las funciones hojas"
#: config/i386/i386.h:368
msgid "Enable stack probing"
msgstr "Habilitar la prueba de la pila"
#. undocumented
#. undocumented
#: config/i386/i386.h:373
msgid "Align destination of the string operations"
msgstr "Alinear destino de las operaciones de cadenas"
#: config/i386/i386.h:375
msgid "Do not align destination of the string operations"
msgstr "No alinear destino de las operaciones de cadenas"
#: config/i386/i386.h:377
msgid "Inline all known string operations"
msgstr "Convertir a inline todas las operaciones de cadenas conocidas"
#: config/i386/i386.h:379
msgid "Do not inline all known string operations"
msgstr "No convertir a inline todas las operaciones de cadenas conocidas"
#: config/i386/i386.h:381 config/i386/i386.h:385
msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
msgstr "Usar instrucciones push para guardar los argumentos de salida"
#: config/i386/i386.h:383 config/i386/i386.h:387
msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
msgstr "No usar instrucciones push para guardar los argumentos de salida"
#: config/i386/i386.h:389
msgid "Support MMX built-in functions"
msgstr "Dar soporte para funciones internas MMX"
#: config/i386/i386.h:391
msgid "Do not support MMX built-in functions"
msgstr "No dar soporte para funciones internas MMX"
#: config/i386/i386.h:393
msgid "Support 3DNow! built-in functions"
msgstr "Dar soporte para funciones internas 3DNow!"
#: config/i386/i386.h:395
msgid "Do not support 3DNow! built-in functions"
msgstr "No dar soporte para funciones internas 3DNow!"
#: config/i386/i386.h:397
msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE"
#: config/i386/i386.h:399
msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation"
msgstr "No dar soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE"
#: config/i386/i386.h:401
msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2"
#: config/i386/i386.h:403
msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
msgstr "No dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2"
#: config/i386/i386.h:405
msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3"
#: config/i386/i386.h:407
msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
msgstr "No dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3"
#: config/i386/i386.h:409
msgid "sizeof(long double) is 16"
msgstr "sizeof(long double) es 16"
#: config/i386/i386.h:411
msgid "sizeof(long double) is 12"
msgstr "sizeof(long double) es 12"
#: config/i386/i386.h:413
msgid "Generate 64bit x86-64 code"
msgstr "Generar código x86-64 de 64bit"
#: config/i386/i386.h:415
msgid "Generate 32bit i386 code"
msgstr "Generar código i386 de 32bit"
#: config/i386/i386.h:417
msgid "Use native (MS) bitfield layout"
msgstr "Usar la disposición de campos de bits nativos (MS)"
#: config/i386/i386.h:419
msgid "Use gcc default bitfield layout"
msgstr "Usar la disposición de campos de bits por defecto de gcc"
#: config/i386/i386.h:421
msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
msgstr "Usar la zona roja en el código x86-64"
#: config/i386/i386.h:423
msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code"
msgstr "No usar la zona roja en el código x86-64"
#: config/i386/i386.h:425
#, c-format
msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data"
msgstr "Usar referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls"
#: config/i386/i386.h:427
#, c-format
msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data"
msgstr "No usar referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls"
#. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of
#. command options that have values. Its definition is an
#. initializer with a subgrouping for each command option.
#.
#. Each subgrouping contains a string constant, that defines the
#. fixed part of the option name, and the address of a variable. The
#. variable, type `char *', is set to the variable part of the given
#. option if the fixed part matches. The actual option name is made
#. by appending `-m' to the specified name.
#: config/i386/i386.h:461 config/ia64/ia64.h:269 config/rs6000/rs6000.h:437
#: config/s390/s390.h:146 config/sparc/sparc.h:656
msgid "Schedule code for given CPU"
msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado"
#: config/i386/i386.h:463
msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
msgstr "Generar matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado"
#: config/i386/i386.h:465 config/s390/s390.h:148
msgid "Generate code for given CPU"
msgstr "Generar código para el CPU dado"
#: config/i386/i386.h:467
msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros"
#. TARGET_DEFAULT is defined in m68k-none.h, netbsd.h, etc.
#. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of
#. command options that have values. Its definition is an
#. initializer with a subgrouping for each command option.
#.
#. Each subgrouping contains a string constant, that defines the
#. fixed part of the option name, and the address of a variable. The
#. variable, type `char *', is set to the variable part of the given
#. option if the fixed part matches. The actual option name is made
#. by appending `-m' to the specified name.
#: config/i386/i386.h:469 config/m68k/m68k.h:360
msgid "Loop code aligned to this power of 2"
msgstr "El código de ciclo es alineado a esta potencia de 2"
#: config/i386/i386.h:471 config/m68k/m68k.h:362
msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
msgstr "Los objetivos de salto son alineados a esta potencia de 2"
#: config/i386/i386.h:473 config/m68k/m68k.h:364
msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
msgstr "Los inicios de las funciones son alineados a esta potencia de 2"
#: config/i386/i386.h:476
msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
msgstr "Se trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2"
#: config/i386/i386.h:478
msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)"
#: config/i386/i386.h:480
msgid "Use given x86-64 code model"
msgstr "Usar el modelo de código del x86-64 dado"
#. Undocumented.
#. Undocumented.
#: config/i386/i386.h:486
msgid "Use given assembler dialect"
msgstr "Usar el dialecto del ensamblador dado"
#: config/i386/i386.h:488
msgid "Use given thread-local storage dialect"
msgstr "Usar el dialecto de almacenamiento thread-local dado"
#: config/i386/sco5.h:292
msgid "Generate ELF output"
msgstr "Generar salida ELF"
#. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
#. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
#: config/i386/xm-djgpp.h:61
msgid "environment variable DJGPP not defined"
msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
#: config/i386/xm-djgpp.h:63
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
#: config/i386/xm-djgpp.h:66
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/i860/i860.h:60
msgid "Generate code which uses the FPU"
msgstr "Generar código que use el FPU"
#: config/i860/i860.h:61 config/i860/i860.h:62
msgid "Do not generate code which uses the FPU"
msgstr "No generar código que use el FPU"
#: config/i960/i960-c.c:68
msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
msgstr "disculpe, no se ha implementado: #pragma align NOMBRE=TAMAÑO"
#: config/i960/i960-c.c:73
msgid "malformed #pragma align - ignored"
msgstr "#pragma align mal formado - ignorado"
#: config/i960/i960-c.c:111
msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
msgstr "disculpe, no se ha implementado: #pragma noalign NOMBRE"
#: config/i960/i960.c:134 config/i960/i960.c:144
msgid "conflicting architectures defined - using C series"
msgstr "se definieron arquitecturas en conflicto - usando las series C"
#: config/i960/i960.c:139
msgid "conflicting architectures defined - using K series"
msgstr "se definieron arquitecturas en conflicto - usando las series K"
#: config/i960/i960.c:154
msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
msgstr "iC2.0 e iC3.0 son incompatibles - usando iC3.0"
#: config/i960/i960.c:1456 config/m68k/m68k.c:600 config/rs6000/rs6000.c:11364
msgid "stack limit expression is not supported"
msgstr "no se da soporte a la expresión del límite de la pila"
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#. ??? Not all ten of these architecture variations actually exist, but I
#. am not sure which are real and which aren't.
#: config/i960/i960.h:250
msgid "Generate SA code"
msgstr "Generar código SA"
#: config/i960/i960.h:253
msgid "Generate SB code"
msgstr "Generar código SB"
#. {"sc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_MC|TARGET_FLAG_COMPLEX_ADDR), N_("Generate SC code")},
#: config/i960/i960.h:258
msgid "Generate KA code"
msgstr "Generar código KA"
#: config/i960/i960.h:261
msgid "Generate KB code"
msgstr "Generar código KB"
#. {"kc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_MC|TARGET_FLAG_COMPLEX_ADDR), N_("Generate KC code")},
#: config/i960/i960.h:266
msgid "Generate JA code"
msgstr "Generar código JA"
#: config/i960/i960.h:268
msgid "Generate JD code"
msgstr "Generar código JD"
#: config/i960/i960.h:271
msgid "Generate JF code"
msgstr "Generar código JF"
#: config/i960/i960.h:273
msgid "generate RP code"
msgstr "generar código RP"
#: config/i960/i960.h:276
msgid "Generate MC code"
msgstr "Generar código MC"
#: config/i960/i960.h:279
msgid "Generate CA code"
msgstr "Generar código CA"
#. {"cb", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_C_SERIES| TARGET_FLAG_BRANCH_PREDICT|TARGET_FLAG_CODE_ALIGN), N_("Generate CB code")}, {"cc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_C_SERIES|TARGET_FLAG_BRANCH_PREDICT| TARGET_FLAG_CODE_ALIGN), N_("Generate CC code")},
#: config/i960/i960.h:289
msgid "Generate CF code"
msgstr "Generar código CF"
#: config/i960/i960.h:293 config/mips/mips.h:552 config/pa/pa.h:266
msgid "Use software floating point"
msgstr "Usar coma flotante de software"
#: config/i960/i960.h:295
msgid "Use alternate leaf function entries"
msgstr "Usar entradas de función hojas alternadas"
#: config/i960/i960.h:297
msgid "Do not use alternate leaf function entries"
msgstr "No usar entradas de función hojas alternadas"
# ¿O mejor "llamada de la cola"? cfuga
#: config/i960/i960.h:299
msgid "Perform tail call optimization"
msgstr "Realizar optimización de la llamada del extremo"
#: config/i960/i960.h:301
msgid "Do not perform tail call optimization"
msgstr "No realizar optimización de la llamada del extremo"
#: config/i960/i960.h:303
msgid "Use complex addressing modes"
msgstr "Usar modos de direccionamiento complejos"
#: config/i960/i960.h:305
msgid "Do not use complex addressing modes"
msgstr "No usar modos de direccionamiento complejos"
#: config/i960/i960.h:307
msgid "Align code to 8 byte boundary"
msgstr "Alinear el código a límites de 8 byte"
#: config/i960/i960.h:309
msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
msgstr "No alinear el código a límites de 8 byte"
#. {"clean-linkage", (TARGET_FLAG_CLEAN_LINKAGE), N_("Force use of prototypes")}, {"no-clean-linkage", -(TARGET_FLAG_CLEAN_LINKAGE), N_("Do not force use of prototypes")},
#: config/i960/i960.h:315 config/i960/i960.h:317
msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
msgstr "Activar la compatibilidad con iC960 v2.0"
#: config/i960/i960.h:319
msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
msgstr "Activar la compatibilidad con iC960 v3.0"
#: config/i960/i960.h:321 config/i960/i960.h:323
msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
msgstr "Activar la compatibilidad con el ensamblador ic960"
#: config/i960/i960.h:325
msgid "Do not permit unaligned accesses"
msgstr "No permitir accessos sin alinear"
#: config/i960/i960.h:327
msgid "Permit unaligned accesses"
msgstr "Permitir accessos sin alinear"
#: config/i960/i960.h:329
msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
msgstr "Presentar tipos como en el gcc v1.3 de Intel"
#: config/i960/i960.h:331
msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
msgstr "No presentar tipos como en el gcc v1.3 de Intel"
#: config/i960/i960.h:333 config/sparc/freebsd.h:80 config/sparc/linux.h:91
#: config/sparc/linux64.h:103 config/sparc/netbsd-elf.h:215
msgid "Use 64 bit long doubles"
msgstr "Usar long doubles de 64 bit"
#: config/i960/i960.h:335
msgid "Enable linker relaxation"
msgstr "Activar la relajación del enlazador"
#: config/i960/i960.h:337
msgid "Do not enable linker relaxation"
msgstr "Desactivar la relajación del enlazador"
#: config/ia64/ia64-c.c:52
msgid "malformed #pragma builtin"
msgstr "#pragma interno malformado"
#: config/ia64/ia64.c:1025 config/m32r/m32r.c:354
#, c-format
msgid "invalid argument of `%s' attribute"
msgstr "argumento inválido del atributo `%s'"
#: config/ia64/ia64.c:1037
msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables"
msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para variables locales"
#: config/ia64/ia64.c:1044
msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration"
msgstr "%Jel área de direcciones de '%s' en conflicto con una declaración previa"
#: config/ia64/ia64.c:1051
msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions"
msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para funciones"
#: config/ia64/ia64.c:4305
msgid "ia64_print_operand: unknown code"
msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
#: config/ia64/ia64.c:4645
msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
msgstr "el valor de -mfixed-range debe ser de la forma REG1-REG2"
#: config/ia64/ia64.c:4672
#, c-format
msgid "%s-%s is an empty range"
msgstr "%s-%s es un rango vacío"
#: config/ia64/ia64.c:4720
msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput"
msgstr "no se puede optimizar la división de coma flotante para latencia y salida al mismo tiempo"
#: config/ia64/ia64.c:4726
msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput"
msgstr "no se puede optimizar la división entera para latencia y salida al mismo tiempo"
#: config/ia64/ia64.c:4732
msgid "cannot optimize square root for both latency and throughput"
msgstr "no se puede optimizar la raíz cuadrada para latencia y salida al mismo tiempo"
#: config/ia64/ia64.c:4738
msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root"
msgstr "no se ha implementado aún: raíz cuadrada inline optimizada para latencia"
#: config/ia64/ia64.c:4750
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtls-size="
#: config/ia64/ia64.c:4766
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -tune= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -tune="
#. This macro defines names of command options to set and clear bits in
#. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for
#. each command option.
#: config/ia64/ia64.h:172
msgid "Generate big endian code"
msgstr "Generar código big endian"
#: config/ia64/ia64.h:174 config/mcore/mcore.h:154
msgid "Generate little endian code"
msgstr "Generar código little endian"
#: config/ia64/ia64.h:176
msgid "Generate code for GNU as"
msgstr "Generar código para as de GNU"
#: config/ia64/ia64.h:178
msgid "Generate code for Intel as"
msgstr "Generar código as de Intel"
#: config/ia64/ia64.h:180
msgid "Generate code for GNU ld"
msgstr "Generar código para ld de GNU"
#: config/ia64/ia64.h:182
msgid "Generate code for Intel ld"
msgstr "Generar código para ld de Intel"
#: config/ia64/ia64.h:184
msgid "Generate code without GP reg"
msgstr "Generar código sin registro GP"
#: config/ia64/ia64.h:186
msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
msgstr "Emitir bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile"
#: config/ia64/ia64.h:188
msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
msgstr "No emitir bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile"
#: config/ia64/ia64.h:190
msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
msgstr "Emitir código para el procesador Itanium (TM) paso B"
#: config/ia64/ia64.h:192
msgid "Use in/loc/out register names"
msgstr "Usar nombres de registro in/loc/out"
#: config/ia64/ia64.h:194
msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
msgstr "Desactivar el uso de sdata/scommon/sbss"
#: config/ia64/ia64.h:196
msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
msgstr "Activar el uso de sdata/scommon/sbss"
#: config/ia64/ia64.h:198
msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)"
#: config/ia64/ia64.h:200
msgid "Generate self-relocatable code"
msgstr "Generar código auto-reubicable"
#: config/ia64/ia64.h:202
msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
msgstr "Generar división de coma flotante inline, optimizada para latencia"
#: config/ia64/ia64.h:204
msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
msgstr "Generar división de coma flotante inline, optimizada para salida"
#: config/ia64/ia64.h:206
msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
msgstr "Generar división entera inline, optimizada para latencia"
#: config/ia64/ia64.h:208
msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
msgstr "Generar división entera inline, optimizada para salida"
#: config/ia64/ia64.h:210
msgid "Generate inline square root, optimize for latency"
msgstr "Generar raíz cuadrada inline, optimizada para latencia"
#: config/ia64/ia64.h:212
msgid "Generate inline square root, optimize for throughput"
msgstr "Generar raíz cuadrada inline, optimizada para salida"
#: config/ia64/ia64.h:214
msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
msgstr "Activar la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU"
#: config/ia64/ia64.h:216
msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
msgstr "Desactivar la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU"
#: config/ia64/ia64.h:218
msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling"
msgstr "Activar la ubicación temprana de bits de paro para mejor calendarización"
#: config/ia64/ia64.h:220
msgid "Disable earlier placing stop bits"
msgstr "Desactivar la ubicación temprana de bits de paro"
#: config/ia64/ia64.h:265
msgid "Specify range of registers to make fixed"
msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos"
#: config/ip2k/ip2k.c:1074
msgid "bad operand"
msgstr "operando erróneo"
#: config/iq2000/iq2000.c:1816
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu="
#: config/iq2000/iq2000.c:1845
#, c-format
msgid "The compiler does not support -march=%s."
msgstr "El compilador no tiene soporte para -march=%s."
#: config/iq2000/iq2000.c:2232
#, c-format
msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero."
#: config/iq2000/iq2000.c:3023
#, c-format
msgid "argument `%d' is not a constant"
msgstr "el argumento `%d' no es una constante"
#: config/iq2000/iq2000.c:3314 config/xtensa/xtensa.c:2095
msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, puntero nulo"
#: config/iq2000/iq2000.c:3469
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
msgstr "PRINT_OPERAND: Puntuación desconocida '%c'"
#: config/iq2000/iq2000.c:3478 config/mips/mips.c:5464
#: config/xtensa/xtensa.c:1949
msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
msgstr "PRINT_OPERAND puntero nulo"
#: config/iq2000/iq2000.c:3547
#, c-format
msgid "invalid %%P operand"
msgstr "operando %%P inválido"
#: config/iq2000/iq2000.c:3555 config/rs6000/rs6000.c:8949
#, c-format
msgid "invalid %%p value"
msgstr "valor %%p inválido"
#: config/iq2000/iq2000.c:3619 config/mips/mips.c:5594
#, c-format
msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
#: config/iq2000/iq2000.h:72 config/mn10300/mn10300.h:74
msgid "No default crt0.o"
msgstr "No está el crt0.o por defecto"
#: config/iq2000/iq2000.h:74
msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
msgstr "Utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP"
#: config/iq2000/iq2000.h:76
msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
msgstr "No utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP"
#: config/iq2000/iq2000.h:78 config/mips/mips.h:576
msgid "Use ROM instead of RAM"
msgstr "Usar la ROM en lugar de la RAM"
#: config/iq2000/iq2000.h:80 config/mips/mips.h:578
msgid "Don't use ROM instead of RAM"
msgstr "No usar la ROM en lugar de la RAM"
#: config/iq2000/iq2000.h:82 config/mips/mips.h:580
msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
msgstr "Poner las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)"
#: config/iq2000/iq2000.h:84 config/mips/mips.h:582
msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
msgstr "No poner las constantes sin inicializar en ROM"
#: config/iq2000/iq2000.h:106 config/mips/mips.h:744 config/pa/pa.h:310
msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
msgstr "Especificar el CPU para propósitos de calendarización"
#: config/iq2000/iq2000.h:108 config/mips/mips.h:746
msgid "Specify CPU for code generation purposes"
msgstr "Especificar el CPU para propósitos de generación de código"
#: config/m32r/m32r.c:172
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mmodel"
#: config/m32r/m32r.c:181
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -msdata"
#: config/m32r/m32r.c:188
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -flush-trap=n (0=<n<=15)"
msgstr "valor erróneo (%s) para -flush-trap=n (0=<n<=15)"
#: config/m32r/m32r.c:2295
#, c-format
msgid "invalid operand to %%s code"
msgstr "operando inválido para el código %%s"
#: config/m32r/m32r.c:2302
#, c-format
msgid "invalid operand to %%p code"
msgstr "operador inválido para el código %%p"
#: config/m32r/m32r.c:2357
msgid "bad insn for 'A'"
msgstr "insn erróneo para 'A'"
#: config/m32r/m32r.c:2404
#, c-format
msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B"
#: config/m32r/m32r.c:2427
#, c-format
msgid "invalid operand to %%N code"
msgstr "operando inválido para el código %%N"
#: config/m32r/m32r.c:2460
msgid "pre-increment address is not a register"
msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
#: config/m32r/m32r.c:2467
msgid "pre-decrement address is not a register"
msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
#: config/m32r/m32r.c:2474
msgid "post-increment address is not a register"
msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
#: config/m32r/m32r.c:2550 config/m32r/m32r.c:2566
#: config/rs6000/rs6000.c:14821
msgid "bad address"
msgstr "dirección errónea"
#: config/m32r/m32r.c:2571
msgid "lo_sum not of register"
msgstr "lo_sum no de un registro"
#. { "relax", TARGET_RELAX_MASK, "" }, { "no-relax", -TARGET_RELAX_MASK, "" },
#: config/m32r/m32r.h:279
msgid "Display compile time statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de tiempo de compilación"
#: config/m32r/m32r.h:281
msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
msgstr "Alinear todos los ciclose al límite de 32 byte"
#: config/m32r/m32r.h:284
msgid "Only issue one instruction per cycle"
msgstr "Sólo ejecutar una instrucción por ciclo"
#: config/m32r/m32r.h:287
msgid "Prefer branches over conditional execution"
msgstr "Preferir las ramas sobre la ejecución condicional"
#: config/m32r/m32r.h:308
msgid "Code size: small, medium or large"
msgstr "Tamaño del código: small, medium o large"
#: config/m32r/m32r.h:310
msgid "Small data area: none, sdata, use"
msgstr "Área de datos small: none, sdata, use"
#: config/m32r/m32r.h:312 config/mips/mips.h:752
msgid "Don't call any cache flush functions"
msgstr "No llamar ninguna función de limpieza de caché"
#: config/m32r/m32r.h:314 config/mips/mips.h:754
msgid "Specify cache flush function"
msgstr "Especificar la función de limpieza de caché"
#: config/m32r/m32r.h:316
msgid "Don't call any cache flush trap"
msgstr "No llamar ninguna trampa de limpieza de caché"
#: config/m32r/m32r.h:318
msgid "Specify cache flush trap number"
msgstr "Especificar el número de trampa de limpieza de caché"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:280
#, c-format
msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
msgstr "se ignora -f%s para 68HC11/68HC12 (sin soporte)"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:1326
msgid "`trap' and `far' attributes are not compatible, ignoring `far'"
msgstr "los atributos `trap' y `far' no son compatibles, se ignora `far'"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:1332
msgid "`trap' attribute is already used"
msgstr "el atributo `trap' ya está en uso"
#. !!!! SCz wrong here.
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3305 config/m68hc11/m68hc11.c:3689
msgid "move insn not handled"
msgstr "no se maneja move insn"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3537 config/m68hc11/m68hc11.c:3621
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3892
msgid "invalid register in the move instruction"
msgstr "registro inválido en la instrucción move"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3571
msgid "invalid operand in the instruction"
msgstr "operando inválido en la instrucción"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3866
msgid "invalid register in the instruction"
msgstr "registro inválido en la instrucción"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3899
msgid "operand 1 must be a hard register"
msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
# FIXME: ¿O 'rotación de insn inválida'? Revisar en el código. cfuga
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3913
msgid "invalid rotate insn"
msgstr "rotate insn inválido"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4337
msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en el mismo INSN"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4674 config/m68hc11/m68hc11.c:4974
msgid "cannot do z-register replacement"
msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:5037
msgid "invalid Z register replacement for insn"
msgstr "reemplazo de registro Z inválido para el insn"
#. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces of
#. pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } where VALUE is the bits
#. to set or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to
#. identify the default VALUE.
#: config/m68hc11/m68hc11.h:177
msgid "Compile with 16-bit integer mode"
msgstr "Compilar con el modo entero de 16-bit"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:179
msgid "Compile with 32-bit integer mode"
msgstr "Compilar con el modo entero de 32-bit"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:181
msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
msgstr "Se permite el auto pre/post decremento incremento"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:183
msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:185
msgid "Min/max instructions allowed"
msgstr "Se permiten las instrucciones min/max"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:187
msgid "Min/max instructions not allowed"
msgstr "No se permiten las instrucciones min/max"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:189
msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
msgstr "Usar call y rtc para llamadas y devoluciones de función"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:191
msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
msgstr "Usar jsr y rts para llamadas y devoluciones de función"
# Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me
# ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga
#: config/m68hc11/m68hc11.h:193
msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
msgstr "No usar modo de direccionamiento directo para los registros suaves"
# Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me
# ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga
#: config/m68hc11/m68hc11.h:195
msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
msgstr "Usar modo de direccionamiento directo para los registros suaves"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:197 config/m68hc11/m68hc11.h:203
msgid "Compile for a 68HC11"
msgstr "Compilar para un 68HC11"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:199 config/m68hc11/m68hc11.h:205
msgid "Compile for a 68HC12"
msgstr "Compilar para un 68HC12"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:201 config/m68hc11/m68hc11.h:207
msgid "Compile for a 68HCS12"
msgstr "Compilar para un 68HCS12"
#. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of
#. command options that have values. Its definition is an
#. initializer with a subgrouping for each command option.
#.
#. Each subgrouping contains a string constant, that defines the
#. fixed part of the option name, and the address of a variable. The
#. variable, type `char *', is set to the variable part of the given
#. option if the fixed part matches. The actual option name is made
#. by appending `-m' to the specified name.
#: config/m68hc11/m68hc11.h:221
msgid "Specify the register allocation order"
msgstr "Especificar el orden de asignación de registros"
#: config/m68hc11/m68hc11.h:223
msgid "Indicate the number of soft registers available"
msgstr "Indicar el número de registros suaves disponibles"
#: config/m68k/m68k.c:239
#, c-format
msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
msgstr "-malign-loops=%d no está entre 1 y %d"
#: config/m68k/m68k.c:250
msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library"
msgstr "se especificó -mshared-library-id= sin -mid-shared-library"
#: config/m68k/m68k.c:253
#, c-format
msgid "-mshared-library-id=%d is not between 0 and %d"
msgstr "-mshared-library-id=%d no está entre 0 y %d"
#: config/m68k/m68k.c:267
msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library"
msgstr "no se pueden especificar -msep-data y -mid-shared-library al mismo tiempo"
#: config/m68k/m68k.c:282
#, c-format
msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
msgstr "-malign-jumps=%d no está entre 1 y %d"
#: config/m68k/m68k.c:293
#, c-format
msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
msgstr "-malign-functions=%d no está entre 1 y %d"
#: config/m68k/m68k.c:302
msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
msgstr "-fPIC actualmente no tiene soporte en el 68000 o 68010\n"
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/m68k/m68k.h:248 config/m68k/m68k.h:250
msgid "Generate code for a 68020"
msgstr "Generar código para un 68020"
#: config/m68k/m68k.h:255 config/m68k/m68k.h:258
msgid "Generate code for a 68000"
msgstr "Generar código para un 68000"
#: config/m68k/m68k.h:260
msgid "Use the bit-field instructions"
msgstr "Usar las instrucciones de campos de bit"
#: config/m68k/m68k.h:262
msgid "Do not use the bit-field instructions"
msgstr "No usar las instrucciones de campos de bit"
#: config/m68k/m68k.h:264
msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide"
msgstr "Considerar que el tipo `int' es de 16 bits de anchura"
#: config/m68k/m68k.h:266
msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide"
msgstr "Considerar que el tipo `int' es de 32 bits de anchura"
#: config/m68k/m68k.h:269
msgid "Generate code with library calls for floating point"
msgstr "Generar código con llamadas a bibliotecas para coma flotante"
#: config/m68k/m68k.h:271
msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
msgstr "Generar código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva"
#: config/m68k/m68k.h:274
msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
msgstr "Generar código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva"
#: config/m68k/m68k.h:278
msgid "Generate code for a 68030"
msgstr "Generar código para un 68030"
#: config/m68k/m68k.h:281
msgid "Generate code for a 68040"
msgstr "Generar código para un 68040"
#: config/m68k/m68k.h:285
msgid "Generate code for a 68060"
msgstr "Generar código para un 68060"
#: config/m68k/m68k.h:290
msgid "Generate code for a 520X"
msgstr "Generar código para un 520X"
#: config/m68k/m68k.h:294
msgid "Generate code for a 5206e"
msgstr "Generar código para un 5206e"
#: config/m68k/m68k.h:298
msgid "Generate code for a 528x"
msgstr "Generar código para un 528x"
#: config/m68k/m68k.h:302
msgid "Generate code for a 5307"
msgstr "Generar código para un 5307"
#: config/m68k/m68k.h:306
msgid "Generate code for a 5407"
msgstr "Generar código para un 5407"
#: config/m68k/m68k.h:309
msgid "Generate code for a 68851"
msgstr "Generar código para un 68851"
#: config/m68k/m68k.h:311
msgid "Do no generate code for a 68851"
msgstr "No generar código para un 68851"
#: config/m68k/m68k.h:314
msgid "Generate code for a 68302"
msgstr "Generar código para un 68302"
#: config/m68k/m68k.h:317
msgid "Generate code for a 68332"
msgstr "Generar código para un 68332"
#: config/m68k/m68k.h:321
msgid "Generate code for a cpu32"
msgstr "Generar código para un cpu32"
#: config/m68k/m68k.h:324
msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
msgstr "Alinear las variables en un límite de 32-bit"
#: config/m68k/m68k.h:326
msgid "Align variables on a 16-bit boundary"
msgstr "Alinear las variables en un límite de 16-bit"
#: config/m68k/m68k.h:328
msgid "Enable separate data segment"
msgstr "Activar segmentos de datos separados"
#: config/m68k/m68k.h:330
msgid "Disable separate data segment"
msgstr "Desactivar registros de datos separados"
#: config/m68k/m68k.h:332
msgid "Enable ID based shared library"
msgstr "Activar la biblioteca compartida basada en ID"
#: config/m68k/m68k.h:334
msgid "Disable ID based shared library"
msgstr "Desactivar la biblioteca compartida basada en ID"
# pc = program counter. cfuga
#: config/m68k/m68k.h:336
msgid "Generate pc-relative code"
msgstr "Generar código relativo al pc"
#: config/m68k/m68k.h:338
msgid "Do not use unaligned memory references"
msgstr "No permitir referencias a memoria sin alinear"
#: config/m68k/m68k.h:340
msgid "Use unaligned memory references"
msgstr "Usar referencias a memoria sin alinear"
#: config/m68k/m68k.h:342
msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
msgstr "Usar la convención de llamada diferente usando 'rtd'"
#: config/m68k/m68k.h:366
msgid "ID of shared library to build"
msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear"
#: config/mcore/mcore.c:2973
#, c-format
msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'"
msgstr "opción inválida `-mstack-increment=%s'"
#: config/mcore/mcore.h:121
msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
msgstr "Constantes inline si pueden ser hechas en 2 insns o menos"
#: config/mcore/mcore.h:123
msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction"
msgstr "Constantes inline si sólo toman 1 instrucción"
#: config/mcore/mcore.h:125
msgid "Set maximum alignment to 4"
msgstr "Establecer la alineación máxima a 4"
#: config/mcore/mcore.h:127
msgid "Set maximum alignment to 8"
msgstr "Establecer la alineación máxima a 8"
#: config/mcore/mcore.h:131
msgid "Do not use the divide instruction"
msgstr "No usar la instrucción divide"
#: config/mcore/mcore.h:135
msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations"
msgstr "No mediar en inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit"
#: config/mcore/mcore.h:137
msgid "Always treat bit-field as int-sized"
msgstr "Tratar siempre a los campos de bit como de tamaño int"
#: config/mcore/mcore.h:141
msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
msgstr "Forzar que las funciones se alineen a un límite de 4 byte"
#: config/mcore/mcore.h:143
msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
msgstr "Forzar que las funciones se alineen a un límite de 2 byte"
#: config/mcore/mcore.h:145
msgid "Emit call graph information"
msgstr "Emitir información de grafo de llamadas"
#: config/mcore/mcore.h:149
msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
msgstr "Preferir accesos word sobre accessos byte"
#: config/mcore/mcore.h:160
msgid "Generate code for the M*Core M340"
msgstr "Generar código para el M*Core M340"
#: config/mcore/mcore.h:173
msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
msgstr "Cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila"
#: config/mips/mips.c:3122 config/xtensa/xtensa.c:1000
#: config/xtensa/xtensa.c:1032 config/xtensa/xtensa.c:1041
msgid "bad test"
msgstr "prueba errónea"
#: config/mips/mips.c:4600
#, c-format
msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mabi="
#: config/mips/mips.c:4623
#, c-format
msgid "-mips%s conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor"
msgstr "-mips%s tiene conflictos con las otras opciones de la arquitectura, las cuales especifican un procesador MIPS%d"
#: config/mips/mips.c:4642
#, c-format
msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI"
msgstr "-march=%s no es compatible con la ABI seleccionada"
#: config/mips/mips.c:4657
msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor"
msgstr "se utiliza -mgp64 con un procesador de 32-bit"
#: config/mips/mips.c:4659
msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI"
msgstr "se utiliza -mgp32 cun una ABI de 64-bit"
#: config/mips/mips.c:4661
msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI"
msgstr "se utiliza -mgp64 con una ABI de 32-bit"
#: config/mips/mips.c:4679 config/mips/mips.c:4681 config/mips/mips.c:4683
#: config/mips/mips.c:4811
#, c-format
msgid "unsupported combination: %s"
msgstr "combinación sin soporte: %s"
#: config/mips/mips.c:4775
msgid "-g is only supported using GNU as,"
msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa as de GNU,"
#: config/mips/mips.c:4777
msgid "-g is only supported using GNU as with -mabi=32,"
msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa as de GNU con -mabi=32,"
#: config/mips/mips.c:4778 config/pa/pa.c:353
msgid "-g option disabled"
msgstr "opción -g desactivada"
#: config/mips/mips.c:4806
msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture"
msgstr "la generación de instrucciones Probables a Ramificar está activada, pero no tiene soporte por la arquitectura"
#: config/mips/mips.c:4823
msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
msgstr "-G es incompatible con el código PIC el cual es por defecto"
#: config/mips/mips.c:4851
msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
msgstr "-membedded-pic y -mabicalls son incompatibles"
#: config/mips/mips.c:4854
msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
msgstr "-G y -membedded-pic son incompatibles"
#: config/mips/mips.c:4886
msgid "non-PIC n64 with explicit relocations"
msgstr "n64 que no es PIC con reubicaciones explícitas"
#: config/mips/mips.c:5274
msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
#: config/mips/mips.c:5401
#, c-format
msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
msgstr "error interno: se encontró %%) sin un %%( en el patrón del ensamblador"
#: config/mips/mips.c:5415
#, c-format
msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
msgstr "error interno: se encontró %%] sin un %%[ en el patrón del ensamblador"
#: config/mips/mips.c:5428
#, c-format
msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
msgstr "error interno: se encontró %%> sin un %%< en el patrón del ensamblador"
#: config/mips/mips.c:5441
#, c-format
msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
msgstr "error interno: se encontró %%} sin un %%{ en el patrón del ensamblador"
#: config/mips/mips.c:5455
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'"
msgstr "PRINT_OPERAND: puntuación desconocida '%c'"
#: config/mips/mips.c:5484
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%C"
#: config/mips/mips.c:5501
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%N"
#: config/mips/mips.c:5510
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%F"
#: config/mips/mips.c:5519
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%W"
#: config/mips/mips.c:5625
msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation"
msgstr "PRINT_OPERAND, operando inválido para la reubicación"
#: config/mips/mips.c:8310
#, c-format
msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
msgstr "no se pueden manejar llamadas inconsistentes a `%s'"
#: config/mips/mips.c:9316
msgid "the cpu name must be lower case"
msgstr "el nombre de cpu debe estar en minúsculas"
#: config/mips/mips.c:9338
#, c-format
msgid "bad value (%s) for %s"
msgstr "valor erróneo (%s) para %s"
#: config/mips/mips.c:9607
#, c-format
msgid "can't rewind temp file: %m"
msgstr "no se puede rebobinar el fichero temporal: %m"
#: config/mips/mips.c:9611
#, c-format
msgid "can't write to output file: %m"
msgstr "no se puede escribir al fichero de salida: %m"
#: config/mips/mips.c:9614
#, c-format
msgid "can't read from temp file: %m"
msgstr "no se puede leer desde el fichero temporal: %m"
#: config/mips/mips.c:9617
#, c-format
msgid "can't close temp file: %m"
msgstr "no se puede cerrar el fichero temporal: %m"
#: config/mips/linux64.h:39
msgid "Same as -mabi=32, just trickier"
msgstr "Igual que -mabi=32, solo que con más trucos"
#. Target CPU builtins.
#. We do this here because __mips is defined below and so we can't use builtin_define_std.
#. Treat _R3000 and _R4000 like register-size defines, which is how they've historically been used.
#. Macros dependent on the C dialect.
#. Bizarre, but needed at least for Irix.
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/mips/mips.h:514
msgid "Use 64-bit int type"
msgstr "Usar tipo int de 64-bit"
#: config/mips/mips.h:516
msgid "Use 64-bit long type"
msgstr "Usar tipo long de 64-bit"
#: config/mips/mips.h:518
msgid "Use 32-bit long type"
msgstr "Usar tipo long de 32-bit"
#: config/mips/mips.h:520
msgid "Optimize lui/addiu address loads"
msgstr "Optimizar las cargas de las direcciones lui/addiu"
#: config/mips/mips.h:522
msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
msgstr "No ptimizar las cargas de las direcciones lui/addiu"
#: config/mips/mips.h:524
msgid "Use MIPS as"
msgstr "Utilizar el as de MIPS"
#: config/mips/mips.h:526
msgid "Use GNU as"
msgstr "Utilizar el as de GNU"
#: config/mips/mips.h:528
msgid "Use symbolic register names"
msgstr "Usar nombres simbólicos de registro"
#: config/mips/mips.h:530
msgid "Don't use symbolic register names"
msgstr "No usar nombres simbólicos de registro"
#: config/mips/mips.h:532 config/mips/mips.h:534
msgid "Use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)"
msgstr "Utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP (ahora ignorado)"
#: config/mips/mips.h:536 config/mips/mips.h:538
msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)"
msgstr "No utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP (ahora ignorado)"
#: config/mips/mips.h:540
msgid "Output compiler statistics (now ignored)"
msgstr "Mostrar la salida de estadísticas del compilador (ahora ignorado)"
#: config/mips/mips.h:542
msgid "Don't output compiler statistics"
msgstr "No mostrar la salida de estadísticas del compilador"
#: config/mips/mips.h:544
msgid "Don't optimize block moves"
msgstr "No optimizar los movimientos de bloques"
#: config/mips/mips.h:546
msgid "Optimize block moves"
msgstr "Optimizar los movimientos de bloques"
#: config/mips/mips.h:548
msgid "Use mips-tfile asm postpass"
msgstr "Usar el postpase asm mips-tfile"
#: config/mips/mips.h:550
msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
msgstr "No usar el postpase asm mips-tfile"
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of triplets in braces,
#. each triplet being { "NAME", VALUE, DOC }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear and DOC
#. is the documentation for --help (NULL if intentionally undocumented).
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/mips/mips.h:554 config/pdp11/pdp11.h:61 config/rs6000/rs6000.h:314
msgid "Use hardware floating point"
msgstr "Usar coma flotante de hardware"
#: config/mips/mips.h:556
msgid "Use 64-bit FP registers"
msgstr "Usar registros FP de 64-bit"
#: config/mips/mips.h:558
msgid "Use 32-bit FP registers"
msgstr "Usar registros FP de 32-bit"
#: config/mips/mips.h:560
msgid "Use 64-bit general registers"
msgstr "Usar registros generales de 64-bit"
#: config/mips/mips.h:562
msgid "Use 32-bit general registers"
msgstr "Usar registros generales de 32-bit"
#: config/mips/mips.h:564
msgid "Use Irix PIC"
msgstr "Usar PIC de Irix"
#: config/mips/mips.h:566
msgid "Don't use Irix PIC"
msgstr "No usar PIC de Irix"
#: config/mips/mips.h:568
msgid "Use indirect calls"
msgstr "Usar llamadas indirectas"
#: config/mips/mips.h:570
msgid "Don't use indirect calls"
msgstr "No usar llamadas indirectas"
#: config/mips/mips.h:572
msgid "Use embedded PIC"
msgstr "Usar PIC imbuído"
#: config/mips/mips.h:574
msgid "Don't use embedded PIC"
msgstr "No usar PIC imbuído"
#: config/mips/mips.h:584
msgid "Use big-endian byte order"
msgstr "Usar el orden de byte big-endian"
#: config/mips/mips.h:586
msgid "Use little-endian byte order"
msgstr "Usar el orden de byte little-endian"
#: config/mips/mips.h:588
msgid "Use single (32-bit) FP only"
msgstr "Usar únicamente una sola FP (32-bit)"
#: config/mips/mips.h:590
msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
msgstr "No usar únicamente una sola FP (32-bit)"
#: config/mips/mips.h:592
msgid "Use multiply accumulate"
msgstr "Usar el acumulador de multiplicación"
#: config/mips/mips.h:594
msgid "Don't use multiply accumulate"
msgstr "No usar el acumulador de multiplicación"
#: config/mips/mips.h:596
msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
msgstr "No generar instrucciones multiply/add de corto circuito"
#: config/mips/mips.h:598 config/rs6000/rs6000.h:330
msgid "Generate fused multiply/add instructions"
msgstr "Generar instrucciones multiply/add de corto circuito"
#: config/mips/mips.h:600
msgid "Work around early 4300 hardware bug"
msgstr "Evitar el bug del primer hardware 4300"
#: config/mips/mips.h:602
msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
msgstr "No evitar el bug del primer hardware 4300"
#: config/mips/mips.h:604
msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores"
msgstr "Evitar los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2"
#: config/mips/mips.h:606
msgid "Don't work around errata for early SB-1 revision 2 cores"
msgstr "No evitar los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2"
#: config/mips/mips.h:608
msgid "Trap on integer divide by zero"
msgstr "Atrapar la división entera por cero"
#: config/mips/mips.h:610
msgid "Don't trap on integer divide by zero"
msgstr "No atrapar la división entera por cero"
#: config/mips/mips.h:612
msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch"
msgstr "Usar instrucciones Propensas a Ramificar, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura"
#: config/mips/mips.h:614
msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch"
msgstr "No utilizar instrucciones Propensas a Ramificar, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura"
#: config/mips/mips.h:616
msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators"
msgstr "Usar los operadores de ensamblador %reloc() del estilo NewABI"
#: config/mips/mips.h:618
msgid "Use assembler macros instead of relocation operators"
msgstr "Usar macros de ensamblador en lugar de operadores de reubicación"
#: config/mips/mips.h:620
msgid "Generate mips16 code"
msgstr "Generar código mips16"
#: config/mips/mips.h:622
msgid "Generate normal-mode code"
msgstr "Generar código normal-mode"
#: config/mips/mips.h:624
msgid "Lift restrictions on GOT size"
msgstr "Levantar restricciones en el tamaño de GOT"
#: config/mips/mips.h:626
msgid "Do not lift restrictions on GOT size"
msgstr "No levantar restricciones en el tamaño de GOT"
#: config/mips/mips.h:748
msgid "Specify an ABI"
msgstr "Especificar una ABI"
#: config/mips/mips.h:750
msgid "Specify a Standard MIPS ISA"
msgstr "Especificar el ISA de MIPS Standard"
#. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO
#. for profiling a function entry.
#: config/mips/mips.h:2418
msgid "mips16 function profiling"
msgstr "análisis de perfil de las funciones mips16"
#: config/mmix/mmix.c:207
#, c-format
msgid "-f%s not supported: ignored"
msgstr "-f%s no tiene soporte: ignorado"
#: config/mmix/mmix.c:633
#, c-format
msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this"
msgstr "el valor del tipo de la función es demasiado grande, necesita %d registros, sólo se tienen %d registros para esto"
#: config/mmix/mmix.c:803
msgid "function_profiler support for MMIX"
msgstr "soporte para function_profiler para MMIX"
#: config/mmix/mmix.c:823
msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register"
msgstr "MMIX Interno: El último vararg nombrado no cabe en un registro"
#: config/mmix/mmix.c:1538 config/mmix/mmix.c:1668
msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
#: config/mmix/mmix.c:1546 config/mmix/mmix.c:1570 config/mmix/mmix.c:1686
#, c-format
msgid "MMIX Internal: Bad register: %d"
msgstr "MMIX Interno: Registro erróneo: %d"
#: config/mmix/mmix.c:1617
msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
#: config/mmix/mmix.c:1636
msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
#: config/mmix/mmix.c:1646
msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
#. Presumably there's a missing case above if we get here.
#: config/mmix/mmix.c:1678
#, c-format
msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand"
msgstr "MMIX Interno: Falta un case `%c' en mmix_print_operand"
#. We need the original here.
#: config/mmix/mmix.c:1730
msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
#: config/mmix/mmix.c:1787
msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
#: config/mmix/mmix.c:1964
#, c-format
msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d"
msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de 8 bytes: %d"
#: config/mmix/mmix.c:2203
#, c-format
msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d"
msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de octabyte: %d"
#: config/mmix/mmix.c:2677 config/mmix/mmix.c:2741
#, c-format
msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int"
msgstr "MMIX Interno: %s no es un int desplazable"
#: config/mmix/mmix.c:2857
msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
#: config/mmix/mmix.c:2864
msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
#: config/mmix/mmix.c:2868
msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
#: config/mmix/mmix.c:2938
msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
#. For these target macros, there is no generic documentation here. You
#. should read `Using and Porting GCC' for that. Only comments specific
#. to the MMIX target are here.
#.
#. There are however references to the specific texinfo node (comments
#. with "Node:"), so there should be little or nothing amiss. Probably
#. the opposite, since we don't have to care about old littering and
#. soon outdated generic comments.
#. Node: Driver
#. User symbols are in the same name-space as built-in symbols, but we
#. don't need the built-in symbols, so remove those and instead apply
#. stricter operand checking. Don't warn when expanding insns.
#. Pass on -mset-program-start=N and -mset-data-start=M to the linker.
#. Provide default program start 0x100 unless -mno-set-program-start.
#. Don't do this if linking relocatably, with -r. For a final link,
#. produce mmo, unless ELF is requested or when linking relocatably.
#. Put unused option values here.
#: config/mmix/mmix.h:132
msgid "Set start-address of the program"
msgstr "Estableciendo la dirección de inicio del programa"
#: config/mmix/mmix.h:134
msgid "Set start-address of data"
msgstr "Estableciendo la dirección de inicio de los datos"
#. FIXME: Provide a way to *load* the epsilon register.
#: config/mmix/mmix.h:198
msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers"
msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasar todos los parámetros en registros"
#: config/mmix/mmix.h:201
msgid "Use register stack for parameters and return value"
msgstr "Usar la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución"
#: config/mmix/mmix.h:203
msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value"
msgstr "Usar registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución"
#: config/mmix/mmix.h:205
msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions"
msgstr "Usar instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon"
#: config/mmix/mmix.h:208
msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones"
msgstr "Usar cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo"
#: config/mmix/mmix.h:211
msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)"
msgstr "Generar resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)"
#: config/mmix/mmix.h:215
msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)"
msgstr "Preceder a los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)"
#: config/mmix/mmix.h:217
msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program"
msgstr "No proveer una dirección de inicio por defecto 0x100 del programa"
#: config/mmix/mmix.h:219
msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)"
msgstr "Enlazar para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)"
#: config/mmix/mmix.h:221
msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken"
msgstr "Usar Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas"
#: config/mmix/mmix.h:223
msgid "Don't use P-mnemonics for branches"
msgstr "No usar Mnemónicos-P para ramificaciones"
#: config/mmix/mmix.h:225
msgid "Use addresses that allocate global registers"
msgstr "Usar direcciones que reserven registros globales"
#: config/mmix/mmix.h:227
msgid "Do not use addresses that allocate global registers"
msgstr "No usar direcciones que reserven registros globales"
#: config/mmix/mmix.h:229
msgid "Generate a single exit point for each function"
msgstr "Generar un sólo punto de salida para cada función"
#: config/mmix/mmix.h:231
msgid "Do not generate a single exit point for each function"
msgstr "No generar un sólo punto de salida para cada función"
#: config/mn10300/linux.h:60 config/mn10300/mn10300.h:71
msgid "Target the AM33 processor"
msgstr "Apuntar al procesador AM33"
#: config/mn10300/linux.h:61 config/mn10300/mn10300.h:75
msgid "Target the AM33/2.0 processor"
msgstr "Apuntar al procesador AM33/2.0"
#: config/mn10300/linux.h:62 config/mn10300/mn10300.h:78
msgid "Enable linker relaxations"
msgstr "Activar la relajación del enlazador"
#: config/mn10300/mn10300.h:69
msgid "Work around hardware multiply bug"
msgstr "Evitar el bug de multiplicación de hardware"
#: config/mn10300/mn10300.h:70
msgid "Do not work around hardware multiply bug"
msgstr "No evitar el bug de multiplicación de hardware"
#: config/ns32k/ns32k.h:142 config/s390/s390.h:125
msgid "Don't use hardware fp"
msgstr "No usar fp de hardware"
#: config/ns32k/ns32k.h:143
msgid "Alternative calling convention"
msgstr "Convención de llamada alternativa"
#: config/ns32k/ns32k.h:145
msgid "Pass some arguments in registers"
msgstr "Pasar algunos argumentos en registros"
#: config/ns32k/ns32k.h:146
msgid "Pass all arguments on stack"
msgstr "Pasar todos los argumentos en la pila"
#: config/ns32k/ns32k.h:147
msgid "Optimize for 32532 cpu"
msgstr "Optimizar para el cpu 32532"
#: config/ns32k/ns32k.h:148
msgid "Optimize for 32332 cpu"
msgstr "Optimizar para el cpu 32332"
#: config/ns32k/ns32k.h:150
msgid "Optimize for 32032"
msgstr "Optimizar para 32032"
#: config/ns32k/ns32k.h:152
msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
msgstr "El registro sb es cero. Se usa para direccionamiento absoluto"
#: config/ns32k/ns32k.h:153
msgid "Do not use register sb"
msgstr "No usar el registro sb"
#: config/ns32k/ns32k.h:155
msgid "Use bit-field instructions"
msgstr "Usar instrucciones de campos de bit"
#: config/ns32k/ns32k.h:157
msgid "Do not use bit-field instructions"
msgstr "No usar instrucciones de campos de bit"
#: config/ns32k/ns32k.h:158
msgid "Generate code for high memory"
msgstr "Generar código para memoria alta"
#: config/ns32k/ns32k.h:159
msgid "Generate code for low memory"
msgstr "Generar código para memoria baja"
#: config/ns32k/ns32k.h:160
msgid "32381 fpu"
msgstr "fpu 32381"
#: config/ns32k/ns32k.h:162
msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
msgstr "Usar instrucciones de fp para multiplicar-acumular"
#: config/ns32k/ns32k.h:164
msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
msgstr "No usar instrucciones de fp para multiplicar-acumular"
#: config/ns32k/ns32k.h:165
msgid "\"Small register classes\" kludge"
msgstr "Con truco sucio \"Clases de registro pequeñas\""
#: config/ns32k/ns32k.h:166
msgid "No \"Small register classes\" kludge"
msgstr "Sin truco sucio \"Clases de registro pequeñas\""
#: config/pa/pa.c:304
#, c-format
msgid ""
"unknown -mschedule= option (%s).\n"
"Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n"
msgstr ""
"opción -mschedule= desconocida (%s).\n"
"Las opciones válidas son 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, y 8000\n"
#: config/pa/pa.c:329
#, c-format
msgid ""
"unknown -march= option (%s).\n"
"Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
msgstr ""
"opción -march= desconocida (%s).\n"
"Las opciones válidas son 1.0, 1.1, y 2.0\n"
#: config/pa/pa.c:342
msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
msgstr "La generación de código PIC no tiene soporte en el modelo transportable de tiempo de ejecución\n"
#: config/pa/pa.c:347
msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
msgstr "La generación de código PIC no es compatible con las llamadas rápidas indirectas\n"
#: config/pa/pa.c:352
msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa GAS en este procesador,"
#: config/pa/pa-hpux.h:91 config/pa/pa64-hpux.h:25
msgid "Generate cpp defines for server IO"
msgstr "Generar definiciones cpp para ES de servidor"
#: config/pa/pa-hpux.h:92 config/pa/pa64-hpux.h:27
msgid "Generate cpp defines for workstation IO"
msgstr "Generar definiciones cpp para ES de estación de trabajo"
#. Macro to define tables used to set the flags. This is a
#. list in braces of target switches with each switch being
#. { "NAME", VALUE, "HELP_STRING" }. VALUE is the bits to set,
#. or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to
#. identify the default VALUE. Do not mark empty strings for
#. translation.
#: config/pa/pa.h:232 config/pa/pa.h:238
msgid "Generate PA1.1 code"
msgstr "Generar código PA1.1"
#: config/pa/pa.h:234 config/pa/pa.h:236
msgid "Generate PA1.0 code"
msgstr "Generar código PA1.0"
#: config/pa/pa.h:240
msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)"
msgstr "Generar código PA2.0 (requiere binutils 2.10 o superior)"
#: config/pa/pa.h:242
msgid "Disable FP regs"
msgstr "Desactivar los registros FP"
#: config/pa/pa.h:244
msgid "Do not disable FP regs"
msgstr "No desactivar registros FP"
#: config/pa/pa.h:246
msgid "Disable space regs"
msgstr "Desactivar registros de espacio"
#: config/pa/pa.h:248
msgid "Do not disable space regs"
msgstr "No desactivar registros de espacio"
# config/pa/pa.h:236
#: config/pa/pa.h:250
msgid "Put jumps in call delay slots"
msgstr "Poner saltos en ranuras de retardo de llamadas"
#: config/pa/pa.h:252
msgid "Do not put jumps in call delay slots"
msgstr "No poner saltos en ranuras de retardo de llamadas"
#: config/pa/pa.h:254
msgid "Disable indexed addressing"
msgstr "Desactivar direccionamiento indizado"
#: config/pa/pa.h:256
msgid "Do not disable indexed addressing"
msgstr "No desactivar direccionamiento indizado"
#: config/pa/pa.h:258
msgid "Use portable calling conventions"
msgstr "Usar convenciones de llamada transportable"
#: config/pa/pa.h:260
msgid "Do not use portable calling conventions"
msgstr "No usar convenciones de llamada trasportable"
#: config/pa/pa.h:262
msgid "Assume code will be assembled by GAS"
msgstr "Asumir que el código será ensamblado por GAS"
#: config/pa/pa.h:264
msgid "Do not assume code will be assembled by GAS"
msgstr "No asumir que el código será ensamblado por GAS"
#: config/pa/pa.h:268
msgid "Do not use software floating point"
msgstr "No usar coma flotante de software"
#: config/pa/pa.h:270
msgid "Emit long load/store sequences"
msgstr "Emitir secuencias load/store long"
#: config/pa/pa.h:272
msgid "Do not emit long load/store sequences"
msgstr "No emitir secuencias load/store long"
#: config/pa/pa.h:274
msgid "Generate fast indirect calls"
msgstr "Generar llamadas indirectas rápidas"
#: config/pa/pa.h:276
msgid "Do not generate fast indirect calls"
msgstr "No generar llamadas indirectas rápidas"
#: config/pa/pa.h:278
msgid "Generate code for huge switch statements"
msgstr "Generar código para declaraciones switch huge"
#: config/pa/pa.h:280
msgid "Do not generate code for huge switch statements"
msgstr "No generar código para declaraciones switch huge"
#: config/pa/pa.h:282
msgid "Always generate long calls"
msgstr "Generar siempre llamadas long"
#: config/pa/pa.h:284
msgid "Generate long calls only when needed"
msgstr "Generar llamadas long sólo cuando sean necesarias"
#: config/pa/pa.h:286
msgid "Enable linker optimizations"
msgstr "Activar las optimizaciones del enlazador"
#: config/pa/pa.h:312
msgid "Specify architecture for code generation. Values are 1.0, 1.1, and 2.0. 2.0 requires gas snapshot 19990413 or later."
msgstr "Especificar la arquitectura para la generación del código. Los valores son 1.0, 1.1, y 2.0. 2.0 requiere la versión de gas 19990413 o posterior."
#: config/pa/pa64-hpux.h:29
msgid "Assume code will be linked by GNU ld"
msgstr "Asumir que el código será enlazado por ld de GNU"
#: config/pa/pa64-hpux.h:31
msgid "Assume code will be linked by HP ld"
msgstr "Asumir que el código será enlazado por ld de HP"
#: config/pdp11/pdp11.h:62 config/rs6000/rs6000.h:316
msgid "Do not use hardware floating point"
msgstr "No usar coma flotante de hardware"
#. return float result in ac0
#: config/pdp11/pdp11.h:64
msgid "Return floating point results in ac0"
msgstr "Devolución de resultados de coma flotante en ac0"
#: config/pdp11/pdp11.h:65
msgid "Return floating point results in memory"
msgstr "Devolución de resultados de coma flotante en memoria"
#. is 11/40
#: config/pdp11/pdp11.h:67
msgid "Generate code for an 11/40"
msgstr "Generar código para un 11/40"
#. is 11/45
#: config/pdp11/pdp11.h:70
msgid "Generate code for an 11/45"
msgstr "Generar código para un 11/45"
#. is 11/10
#: config/pdp11/pdp11.h:73
msgid "Generate code for an 11/10"
msgstr "Generar código para un 11/10"
#. use movstrhi for bcopy
#. use 32 bit for int
#: config/pdp11/pdp11.h:78 config/pdp11/pdp11.h:79
msgid "Use 32 bit int"
msgstr "Usar int de 32 bit"
#: config/pdp11/pdp11.h:80 config/pdp11/pdp11.h:81
msgid "Use 16 bit int"
msgstr "Usar int de 16 bit"
#. use 32 bit for float
#: config/pdp11/pdp11.h:83 config/pdp11/pdp11.h:84
msgid "Use 32 bit float"
msgstr "Usar float de 32 bit"
#: config/pdp11/pdp11.h:85 config/pdp11/pdp11.h:86
msgid "Use 64 bit float"
msgstr "Usar float de 64 bit"
#. allow abshi pattern? - can trigger "optimizations" which make code SLOW!
#. is branching expensive - on a PDP, it's actually really cheap
#. this is just to play around and check what code gcc generates
#. split instruction and data memory?
#: config/pdp11/pdp11.h:95
msgid "Target has split I&D"
msgstr "El objetivo tiene I&D dividido"
#: config/pdp11/pdp11.h:96
msgid "Target does not have split I&D"
msgstr "El objetivo no tiene I&D dividido"
#. UNIX assembler syntax?
#: config/pdp11/pdp11.h:98
msgid "Use UNIX assembler syntax"
msgstr "Usar sintaxis de ensamblador UNIX"
#: config/pdp11/pdp11.h:99
msgid "Use DEC assembler syntax"
msgstr "Usar sintaxis de ensamblador DEC"
#: config/rs6000/host-darwin.c:52
msgid "Segmentation Fault (code)"
msgstr "Falla de Segmentación (código)"
#: config/rs6000/host-darwin.c:83
msgid "Out of stack space.\n"
msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
#: config/rs6000/host-darwin.c:104
#, c-format
msgid "Try running `%s' in the shell to raise its limit.\n"
msgstr "Pruebe ejecutar `%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n"
#: config/rs6000/host-darwin.c:117
msgid "Segmentation Fault"
msgstr "Falla de Segmentación"
#: config/rs6000/host-darwin.c:131
#, c-format
msgid "While setting up signal stack: %m"
msgstr "Al establecer la pila de señales: %m"
#: config/rs6000/host-darwin.c:137
#, c-format
msgid "While setting up signal handler: %m"
msgstr "Al establecer el manejador de señales: %m"
#: config/rs6000/host-darwin.c:184
#, c-format
msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m\n"
msgstr "no se puede hacer unmap de pch_address_space: %m\n"
#. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is
#.
#. # pragma longcall ( TOGGLE )
#.
#. where TOGGLE is either 0 or 1.
#.
#. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing
#. whether or not new function declarations receive a longcall
#. attribute by default.
#: config/rs6000/rs6000-c.c:46
msgid "ignoring malformed #pragma longcall"
msgstr "ignorando el #pragma longcall malformado"
#: config/rs6000/rs6000-c.c:59
msgid "missing open paren"
msgstr "falta el paréntesis que abre"
#: config/rs6000/rs6000-c.c:61
msgid "missing number"
msgstr "falta el número"
#: config/rs6000/rs6000-c.c:63
msgid "missing close paren"
msgstr "falta el paréntesis que cierra"
#: config/rs6000/rs6000-c.c:66
msgid "number must be 0 or 1"
msgstr "el número debe ser 0 ó 1"
#: config/rs6000/rs6000-c.c:69
msgid "junk at end of #pragma longcall"
msgstr "basura al final de #pragma longcall"
# FIXME: ¿Traducción correcta al español de little endian? cfuga
#: config/rs6000/rs6000.c:784
msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
msgstr "-mmultiple no tiene soporte en sistemas little endian"
#: config/rs6000/rs6000.c:791
msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
msgstr "-mstring no tiene soporte en sistemas little endian"
#: config/rs6000/rs6000.c:805
#, c-format
msgid "unknown -mdebug-%s switch"
msgstr "interruptor -mdebug-%s desconocido"
#: config/rs6000/rs6000.c:817
#, c-format
msgid "unknown -mtraceback arg `%s'; expecting `full', `partial' or `none'"
msgstr "argumento de -mtraceback `%s' desconocido; se esperaba `full', `partial' o `none'"
#: config/rs6000/rs6000.c:828
#, c-format
msgid "Unknown switch -mlong-double-%s"
msgstr "Interruptor -mlong-double-%s desconocido"
#: config/rs6000/rs6000.c:1011
#, c-format
msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'"
msgstr "opción -m%s= especificada desconocida: '%s'"
#: config/rs6000/rs6000.c:1032
#, c-format
msgid "not configured for ABI: '%s'"
msgstr "no se configuró para ABI: '%s'"
#: config/rs6000/rs6000.c:1038
#, c-format
msgid "unknown ABI specified: '%s'"
msgstr "ABI especificada desconocida: '%s'"
#: config/rs6000/rs6000.c:1052
#, c-format
msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'"
msgstr "opción -malign-XXXXX especificada desconocida: '%s'"
#: config/rs6000/rs6000.c:3892
msgid "Cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them."
msgstr "No se puede devolver un valor en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas."
#: config/rs6000/rs6000.c:3991
msgid "Cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them."
msgstr "No se puede pasar argumentos en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas."
#: config/rs6000/rs6000.c:5409
msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal"
msgstr "el argumento 1 debe ser una literal con signo de 5-bit"
#: config/rs6000/rs6000.c:5511 config/rs6000/rs6000.c:6134
msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal"
msgstr "el argumento 2 debe ser una literal sin signo de 5-bit"
#: config/rs6000/rs6000.c:5551
msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant"
msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate debe ser una constante"
#: config/rs6000/rs6000.c:5605
msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range"
msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate está fuera de rango"
#: config/rs6000/rs6000.c:5733
msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal"
msgstr "el argumento 3 debe ser una literal sin signo de 4-bit"
#: config/rs6000/rs6000.c:5903
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal"
msgstr "el argumento para `%s' debe ser una literal sin signo de 2-bit"
#: config/rs6000/rs6000.c:6016
msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal"
msgstr "el argumento para dss debe ser una literal sin signo de 2-bit"
#: config/rs6000/rs6000.c:6254
msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant"
msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate debe ser una constante"
#: config/rs6000/rs6000.c:6327
msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range"
msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate está fuera de rango"
#: config/rs6000/rs6000.c:8531
msgid "your function will be miscompiled"
msgstr "su función será mal compilada"
#: config/rs6000/rs6000.c:8779
#, c-format
msgid "invalid %%f value"
msgstr "valor %%f inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:8788
#, c-format
msgid "invalid %%F value"
msgstr "valor %%F inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:8797
#, c-format
msgid "invalid %%G value"
msgstr "valor %%G inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:8832
#, c-format
msgid "invalid %%j code"
msgstr "código %%j inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:8842
#, c-format
msgid "invalid %%J code"
msgstr "código %%J inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:8852
#, c-format
msgid "invalid %%k value"
msgstr "valor %%k inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:8872 config/xtensa/xtensa.c:1999
#, c-format
msgid "invalid %%K value"
msgstr "valor %%K inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:8939
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "valor %%O inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:8986
#, c-format
msgid "invalid %%q value"
msgstr "valor %%q inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:9030
#, c-format
msgid "invalid %%S value"
msgstr "valor %%S inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:9072
#, c-format
msgid "invalid %%T value"
msgstr "valor %%T inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:9082
#, c-format
msgid "invalid %%u value"
msgstr "valor %%u inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:9091 config/xtensa/xtensa.c:1969
#, c-format
msgid "invalid %%v value"
msgstr "valor %%v inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:13581
msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI"
msgstr "no hay análisis de perfil del código de 64-bit para esta ABI"
#: config/rs6000/aix.h:184 config/rs6000/beos.h:32
msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
msgstr "Pasar siempre los argumentos de coma flotante en memoria"
#: config/rs6000/aix.h:186 config/rs6000/beos.h:34
msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
msgstr "No pasar siempre los argumentos de coma flotante en memoria"
#: config/rs6000/aix41.h:27 config/rs6000/aix43.h:31 config/rs6000/aix51.h:31
#: config/rs6000/aix52.h:31
msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
msgstr "Soporte para el paso de mensajes con el Ambiente Paralelo"
#: config/rs6000/aix43.h:27 config/rs6000/aix51.h:27 config/rs6000/aix52.h:27
msgid "Compile for 64-bit pointers"
msgstr "Compilar para punteros de 64-bit"
#: config/rs6000/aix43.h:29 config/rs6000/aix51.h:29 config/rs6000/aix52.h:29
msgid "Compile for 32-bit pointers"
msgstr "Compilar para punteros de 32-bit"
#: config/rs6000/aix43.h:48 config/rs6000/aix51.h:48 config/rs6000/aix52.h:48
msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible"
msgstr "-maix64 y la arquitectura POWER son incompatibles"
#: config/rs6000/aix43.h:53 config/rs6000/aix51.h:53 config/rs6000/aix52.h:53
msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled"
msgstr "-maix64 requiere que la arquitectura PowerPC64 permanezca activada"
#: config/rs6000/aix43.h:57 config/rs6000/aix51.h:57 config/rs6000/aix52.h:57
msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported"
msgstr "se requiere -maix64: cálculo de 64 bits con direccionamiento de 32 bits no tiene soporte aún"
#: config/rs6000/darwin.h:64
msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)"
msgstr "Generar código adecuado para ejecutables (NO para bibliotecas compartidas)"
#. The Darwin ABI always includes AltiVec, can't be (validly) turned
#. off.
#: config/rs6000/darwin.h:80
msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC"
msgstr "-mdynamic-no-pic anula a -fpic o -fPIC"
#. Darwin doesn't support -fpic.
#: config/rs6000/darwin.h:86
msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed"
msgstr "-fpic no tiene soporte; se asume -fPIC"
#: config/rs6000/linux64.h:96
msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu"
msgstr "-m64 requiere un procesador PowerPC64"
#: config/rs6000/linux64.h:201
msgid "Call mcount for profiling before a function prologue"
msgstr "Llamar a mcount para análisis de perfil antes del prólogo de una función"
#: config/rs6000/linux64.h:203
msgid "Call mcount for profiling after a function prologue"
msgstr "Llamar a mcount para análisis de perfil después del prólogo de una función"
#. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets.
#.
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/rs6000/rs6000.h:262
msgid "Use POWER instruction set"
msgstr "Usar el conjunto de instrucciones POWER"
#: config/rs6000/rs6000.h:265
msgid "Use POWER2 instruction set"
msgstr "Usar el conjunto de instrucciones POWER2"
#: config/rs6000/rs6000.h:267
msgid "Do not use POWER2 instruction set"
msgstr "No usar el conjunto de instrucciones POWER2"
#: config/rs6000/rs6000.h:270
msgid "Do not use POWER instruction set"
msgstr "No usar el conjunto de instrucciones POWER"
#: config/rs6000/rs6000.h:272
msgid "Use PowerPC instruction set"
msgstr "Usar el conjunto de instrucciones PowerPC"
#: config/rs6000/rs6000.h:275
msgid "Do not use PowerPC instruction set"
msgstr "No usar el conjunto de instrucciones PowerPC"
#: config/rs6000/rs6000.h:277
msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
msgstr "Usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General"
#: config/rs6000/rs6000.h:279
msgid "Do not use PowerPC General Purpose group optional instructions"
msgstr "No usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General"
#: config/rs6000/rs6000.h:281
msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
msgstr "Usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas"
#: config/rs6000/rs6000.h:283
msgid "Do not use PowerPC Graphics group optional instructions"
msgstr "No usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas"
#: config/rs6000/rs6000.h:285
msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
msgstr "Usar el conjunto de instrucciones PowerPC-64"
#: config/rs6000/rs6000.h:287
msgid "Do not use PowerPC-64 instruction set"
msgstr "No usar el conjunto de instrucciones PowerPC-64"
#: config/rs6000/rs6000.h:289
msgid "Use AltiVec instructions"
msgstr "Usar instrucciones AltiVec"
#: config/rs6000/rs6000.h:291
msgid "Do not use AltiVec instructions"
msgstr "No usar instrucciones AltiVec"
#: config/rs6000/rs6000.h:293
msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
msgstr "Usar los mnemónicos nuevos para la arquitectura PowerPC"
#: config/rs6000/rs6000.h:295
msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
msgstr "Usar los mnemónicos antiguos para la arquitectura PowerPC"
#: config/rs6000/rs6000.h:298
msgid "Put everything in the regular TOC"
msgstr "Colocar todo en el TOC normal"
#: config/rs6000/rs6000.h:300
msgid "Place floating point constants in TOC"
msgstr "Colocar las constantes de coma flotante en TOC"
#: config/rs6000/rs6000.h:302
msgid "Do not place floating point constants in TOC"
msgstr "No colocar las constantes de coma flotante en TOC"
#: config/rs6000/rs6000.h:304
msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
msgstr "Colocar las constantes símbolo+desplazamiento en TOC"
#: config/rs6000/rs6000.h:306
msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC"
msgstr "No colocar las constantes símbolo+desplazamiento en TOC"
#: config/rs6000/rs6000.h:312
msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
msgstr "Colocar las direcciones variables en el TOC normal"
#: config/rs6000/rs6000.h:318
msgid "Generate load/store multiple instructions"
msgstr "Generar múltiples instrucciones load/store"
#: config/rs6000/rs6000.h:320
msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
msgstr "No generar múltiples instrucciones load/store"
#: config/rs6000/rs6000.h:322
msgid "Generate string instructions for block moves"
msgstr "Generar instrucciones de cadena para movimiento de bloques"
#: config/rs6000/rs6000.h:324
msgid "Do not generate string instructions for block moves"
msgstr "No generar instrucciones de cadena para movimiento de bloques"
#: config/rs6000/rs6000.h:326
msgid "Generate load/store with update instructions"
msgstr "Generar load/store con instrucciones de actualización"
#: config/rs6000/rs6000.h:328
msgid "Do not generate load/store with update instructions"
msgstr "No generar load/store con instrucciones de actualización"
#: config/rs6000/rs6000.h:332
msgid "Do not generate fused multiply/add instructions"
msgstr "No generar instrucciones multiply/add de corto circuito"
#: config/rs6000/rs6000.h:336
msgid "Do not schedule the start and end of the procedure"
msgstr "No calendarizar el inicio y el final del procedimiento"
#: config/rs6000/rs6000.h:342
msgid "Return all structures in memory (AIX default)"
msgstr "Devolver todas las estructuras en memoria (por defecto en AIX)"
#: config/rs6000/rs6000.h:344
msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)"
msgstr "Devolver las estructuras pequeñas en registros (por defecto en SVR4)"
#: config/rs6000/rs6000.h:350
msgid "Generate single field mfcr instruction"
msgstr "Generar instrucciones mfcr de un solo campo"
#: config/rs6000/rs6000.h:352
msgid "Do not generate single field mfcr instruction"
msgstr "No generar instrucciones mfcr de un solo campo"
#: config/rs6000/rs6000.h:435 config/sparc/sparc.h:654
msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
msgstr "Usar características del código de calendarizador and para el CPU dado"
#: config/rs6000/rs6000.h:438
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar la salida de depuración"
#: config/rs6000/rs6000.h:440
msgid "Select full, part, or no traceback table"
msgstr "Seleccionar la tabla full, part, ó sin traceback"
#: config/rs6000/rs6000.h:441
msgid "Specify ABI to use"
msgstr "Especificar el ABI a utilizar"
#: config/rs6000/rs6000.h:443
msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)"
msgstr "Especificar el tamaño de long double (64 ó 128 bits)"
#: config/rs6000/rs6000.h:445
msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated"
msgstr "Especificar sí/no si se deben generar las instrucciones isel"
#: config/rs6000/rs6000.h:447
msgid "Specify yes/no if SPE SIMD instructions should be generated"
msgstr "Especificar sí/no si se deben generar las instrucciones SPE SIMD"
#: config/rs6000/rs6000.h:449
msgid "Specify yes/no if using floating point in the GPRs"
msgstr "Especificar sí/no si se utiliza la coma flotante en los GPRs"
#: config/rs6000/rs6000.h:451
msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec"
msgstr "Especificar sí/no si se deben generar las instrucciones VRSAVE para AltiVec"
#: config/rs6000/rs6000.h:453
msgid "Avoid all range limits on call instructions"
msgstr "Evitar todos los límites de rango en las instrucciones de llamadas"
#: config/rs6000/rs6000.h:456
msgid "Determine which dependences between insns are considered costly"
msgstr "Determinar cuáles dependencias entre insns se consideran costosas"
#: config/rs6000/rs6000.h:458
msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply"
msgstr "Especificar cuál esquema de inserción de nop post calendarizados se debe aplicar"
#: config/rs6000/rs6000.h:460
msgid "Specify alignment of structure fields default/natural"
msgstr "Especificar la alineación de los campos de estructuras default/natural"
#: config/rs6000/rs6000.h:462
msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns"
msgstr "Especificar la prioridad de calendarización para despachar insns restringidos por ranuras"
#. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address.
#. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable
#. this.
#. This should be uncommented, so that the link register is used, but
#. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed
#. registers so we'll leave it for another day. When these problems are
#. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX.
#. (mrs)
#. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME
#. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See
#. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different
#. abi's store the return address.
#: config/rs6000/rs6000.h:1929
msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET no tiene soporte"
#: config/rs6000/sysv4.h:87
msgid "Select ABI calling convention"
msgstr "Seleccionar la convención de llamada ABI"
#: config/rs6000/sysv4.h:88
msgid "Select method for sdata handling"
msgstr "Seleccionar el método para el manejo de sdata"
#: config/rs6000/sysv4.h:100
msgid "Align to the base type of the bit-field"
msgstr "Alinear al tipo base del campo de bit"
#: config/rs6000/sysv4.h:102
msgid "Don't align to the base type of the bit-field"
msgstr "No alinear al tipo base del campo de bit"
#: config/rs6000/sysv4.h:104
msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
msgstr "No asumir que los accesos sin alinear son manejados por el sistema"
#: config/rs6000/sysv4.h:106
msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
msgstr "Asumir que los accesos sin alinear son manejados por el sistema"
#: config/rs6000/sysv4.h:108 config/rs6000/sysv4.h:112
msgid "Produce code relocatable at runtime"
msgstr "Producir código reubicable en el momento de ejecución"
#: config/rs6000/sysv4.h:110 config/rs6000/sysv4.h:114
msgid "Don't produce code relocatable at runtime"
msgstr "No producir código reubicable en el momento de ejecución"
#: config/rs6000/sysv4.h:116 config/rs6000/sysv4.h:118
msgid "Produce little endian code"
msgstr "Producir código little endian"
#: config/rs6000/sysv4.h:120 config/rs6000/sysv4.h:122
msgid "Produce big endian code"
msgstr "Producir código big endian"
#: config/rs6000/sysv4.h:123 config/rs6000/sysv4.h:124
#: config/rs6000/sysv4.h:125 config/rs6000/sysv4.h:126
#: config/rs6000/sysv4.h:127 config/rs6000/sysv4.h:128
#: config/rs6000/sysv4.h:138 config/rs6000/sysv4.h:139
#: config/rs6000/sysv4.h:151 config/rs6000/sysv4.h:157
msgid "no description yet"
msgstr "sin descripción aún"
#: config/rs6000/sysv4.h:129
msgid "Use EABI"
msgstr "Usar EABI"
#: config/rs6000/sysv4.h:130
msgid "Don't use EABI"
msgstr "No usar EABI"
#: config/rs6000/sysv4.h:133
msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries"
msgstr "No permitir que los campos de bits crucen los límites de word"
#: config/rs6000/sysv4.h:135
msgid "Use alternate register names"
msgstr "Usar nombres de registro alternados"
#: config/rs6000/sysv4.h:137
msgid "Don't use alternate register names"
msgstr "No usar nombres de registro alternados"
#: config/rs6000/sysv4.h:141
msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o"
msgstr "Enlazar con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o"
#: config/rs6000/sysv4.h:143
msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "Enlazar con libads.a, libc.a y crt0.o"
#: config/rs6000/sysv4.h:145
msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "Enlazar con libyk.a, libc.a y crt0.o"
#: config/rs6000/sysv4.h:147
msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "Enlazar con libmvme.a, libc.a y crt0.o"
#: config/rs6000/sysv4.h:149
msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
msgstr "Establecer el bit PPC_EMB en los interruptores del encabezado ELF"
#: config/rs6000/sysv4.h:150
msgid "Use the WindISS simulator"
msgstr "Usar el simulador WindISS"
#: config/rs6000/sysv4.h:153
msgid "Generate 64-bit code"
msgstr "Generar código de 64-bit"
#: config/rs6000/sysv4.h:155
msgid "Generate 32-bit code"
msgstr "Generar código de 32-bit"
#. Sometimes certain combinations of command options do not make sense
#. on a particular target machine. You can define a macro
#. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if
#. defined, is executed once just after all the command options have
#. been parsed.
#.
#. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to
#. get control.
#: config/rs6000/sysv4.h:214
#, c-format
msgid "bad value for -mcall-%s"
msgstr "valor erróneo para -mcall-%s"
#: config/rs6000/sysv4.h:230
#, c-format
msgid "bad value for -msdata=%s"
msgstr "valor erróneo para -msdata=%s"
#: config/rs6000/sysv4.h:247
#, c-format
msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible"
msgstr "-mrelocatable y -msdata=%s son incompatibles"
#: config/rs6000/sysv4.h:256
#, c-format
msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible"
msgstr "-f%s y -msdata=%s son incompatibles"
#: config/rs6000/sysv4.h:265
#, c-format
msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible"
msgstr "-msdata=%s y -mcall-%s son incompatibles"
#: config/rs6000/sysv4.h:274
msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible"
msgstr "-mrelocatable y -mno-minimal-toc son incompatibles"
#: config/rs6000/sysv4.h:280
#, c-format
msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible"
msgstr "-mrelocatable y -mcall-%s son incompatibles"
#: config/rs6000/sysv4.h:287
#, c-format
msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible"
msgstr "-fPIC y -mcall-%s son incompatibles"
#: config/rs6000/sysv4.h:294
msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
msgstr "-mcall-aixdesc debe ser big endian"
#: config/rs6000/sysv4.h:309
#, c-format
msgid "-m%s not supported in this configuration"
msgstr "-m%s no tiene soporte en esta configuración"
#: config/s390/s390.c:926
#, c-format
msgid "Unknown cpu used in -march=%s."
msgstr "Se utilizó un cpu desconocido en -mcpu=%s."
#: config/s390/s390.c:945
#, c-format
msgid "Unknown cpu used in -mtune=%s."
msgstr "Se utilizó un cpu desconocido en -mtune=%s."
#: config/s390/s390.c:950
#, c-format
msgid "z/Architecture mode not supported on %s."
msgstr "el modo z/Architecture no tiene soporte en %s."
#: config/s390/s390.c:952
msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode."
msgstr "la ABI de 64-bit no tiene soporte en el modo ESA/390."
#: config/s390/s390.c:3336
msgid "invalid UNSPEC as operand (1)"
msgstr "UNSPEC inválido como operando (1)"
#: config/s390/s390.c:3384
msgid "invalid UNSPEC as operand (2)"
msgstr "UNSPEC inválido como operando (2)"
#: config/s390/s390.c:3390
msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?"
msgstr "UNKNOWN en s390_output_symbolic_const !?"
#: config/s390/s390.c:3406
msgid "Cannot decompose address."
msgstr "No se puede descomponer la dirección."
#: config/s390/s390.c:3577
msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
#: config/s390/s390.c:5304
msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit."
msgstr "El tamaño total de las variables locales excede el límite de la arquitectura."
#: config/s390/s390.h:126
msgid "Set backchain"
msgstr "Establecer la cadena hacia atrás"
#: config/s390/s390.h:127
msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder"
msgstr "No establecer la cadena hacia atrás (más rápido, pero más difícil de depurar"
#: config/s390/s390.h:128
msgid "Use bras for executable < 64k"
msgstr "Usar bras para el ejecutable < 64k"
#: config/s390/s390.h:129
msgid "Don't use bras"
msgstr "No usar bras"
#: config/s390/s390.h:130
msgid "Additional debug prints"
msgstr "Impresiones adicionales de depuración"
#: config/s390/s390.h:131
msgid "Don't print additional debug prints"
msgstr "No mostrar impresiones adicionales de depuración"
#: config/s390/s390.h:132
msgid "64 bit ABI"
msgstr "ABI de 64 bit"
#: config/s390/s390.h:133
msgid "31 bit ABI"
msgstr "ABI de 31 bit"
#: config/s390/s390.h:134
msgid "z/Architecture"
msgstr "z/Architecture"
#: config/s390/s390.h:135
msgid "ESA/390 architecture"
msgstr "arquitectura ESA/390"
#: config/s390/s390.h:136
msgid "mvcle use"
msgstr "uso de mvcle"
#: config/s390/s390.h:137
msgid "mvc&ex"
msgstr "mvc&ex"
#: config/s390/s390.h:138
msgid "enable tpf OS code"
msgstr "activar código tpf de OS"
#: config/s390/s390.h:139
msgid "disable tpf OS code"
msgstr "desactivar código tpf de OS"
#: config/s390/s390.h:140
msgid "disable fused multiply/add instructions"
msgstr "desactivar instrucciones multiply/add de corto circuito"
#: config/s390/s390.h:141
msgid "enable fused multiply/add instructions"
msgstr "activar instrucciones multiply/add de corto circuito"
#: config/sh/sh.c:5841
msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget"
msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este subobjetivo"
#: config/sh/sh.c:6743
msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact"
msgstr "el atributo interrupt_handler no es compatible con -m5-compact"
#. The sp_switch attribute only has meaning for interrupt functions.
#: config/sh/sh.c:6765 config/sh/sh.c:6800
#, c-format
msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions"
msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a funciones de interrupción"
#. The argument must be a constant string.
#: config/sh/sh.c:6772
#, c-format
msgid "`%s' attribute argument not a string constant"
msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una cadena constante"
#. The argument must be a constant integer.
#: config/sh/sh.c:6807
#, c-format
msgid "`%s' attribute argument not an integer constant"
msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una constante entera"
#. There are no delay slots on SHmedia.
#. Relaxation isn't yet supported for SHmedia
#. -fprofile-arcs needs a working libgcov . In unified tree configurations with newlib, this requires to configure with --with-newlib --with-headers. But there is no way to check here we have a working libgcov, so just assume that we have.
#: config/sh/sh.h:478
msgid "Profiling is not supported on this target."
msgstr "No se da soporte a análisis de perfil en este objetivo."
#: config/sparc/sparc.c:360
#, c-format
msgid "%s is not supported by this configuration"
msgstr "%s no tiene soporte en esta configuración"
#: config/sparc/sparc.c:367
msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
msgstr "no se permite -mlong-double-64 con -m64"
#: config/sparc/sparc.c:392
msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
msgstr "-mcmodel= no tiene soporte en sistemas de 32 bit"
#: config/sparc/sparc.c:6793 config/sparc/sparc.c:6799
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "operando %%Y inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6869
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "operando %%A inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6879
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "operando %%B inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6918
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "operando %%c inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6919
#, c-format
msgid "invalid %%C operand"
msgstr "operando %%C inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6940
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "operando %%d inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6941
#, c-format
msgid "invalid %%D operand"
msgstr "operando %%D inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6957
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "operando %%f inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6971
#, c-format
msgid "invalid %%s operand"
msgstr "operando %%s inválido"
#: config/sparc/sparc.c:7025
msgid "long long constant not a valid immediate operand"
msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
#: config/sparc/sparc.c:7028
msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
#: config/sparc/freebsd.h:81 config/sparc/linux.h:92
#: config/sparc/linux64.h:104 config/sparc/netbsd-elf.h:216
msgid "Use 128 bit long doubles"
msgstr "Usar long doubles de 128 bit"
#: config/sparc/sp64-elf.h:90
msgid "Generate code for big endian"
msgstr "Generar código para big endian"
#: config/sparc/sp64-elf.h:91
msgid "Generate code for little endian"
msgstr "Generar código para little endian"
#: config/sparc/sp86x-elf.h:68
msgid "Use little-endian byte order for data"
msgstr "Usar el orden de byte little-endian para los datos"
#: config/sparc/sparc.h:553
msgid "Assume possible double misalignment"
msgstr "Asumir desalineación de double posible"
#: config/sparc/sparc.h:555
msgid "Assume all doubles are aligned"
msgstr "Asumir que todos los doubles están alineados"
#: config/sparc/sparc.h:557
msgid "Pass -assert pure-text to linker"
msgstr "Pasar el texto puro de -assert al enlazador"
#: config/sparc/sparc.h:559
msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
msgstr "No pasar el texto puro de -assert al enlazador"
#: config/sparc/sparc.h:561
msgid "Use flat register window model"
msgstr "Usar el modelo plano de ventana de registro"
#: config/sparc/sparc.h:563
msgid "Do not use flat register window model"
msgstr "No usar el modelo plano de ventana de registro"
#: config/sparc/sparc.h:565
msgid "Use ABI reserved registers"
msgstr "Usar los registros ABI reservados"
#: config/sparc/sparc.h:567
msgid "Do not use ABI reserved registers"
msgstr "No usar los registros ABI reservados"
#: config/sparc/sparc.h:569
msgid "Use hardware quad fp instructions"
msgstr "Usar instrucciones de fp quad de hardware"
#: config/sparc/sparc.h:571
msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
msgstr "No usar instrucciones de fp quad de hardware"
#: config/sparc/sparc.h:573
msgid "Compile for v8plus ABI"
msgstr "Compilar para el ABI de v8plus"
#: config/sparc/sparc.h:575
msgid "Do not compile for v8plus ABI"
msgstr "No compilar para el ABI de v8plus"
#: config/sparc/sparc.h:577
msgid "Utilize Visual Instruction Set"
msgstr "Utilizar el Conjunto de Instrucciones Visuales"
#: config/sparc/sparc.h:579
msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
msgstr "No utilizar el Conjunto de Instrucciones Visuales"
#. ??? These are deprecated, coerced to -mcpu=. Delete in 2.9.
#: config/sparc/sparc.h:582
msgid "Optimize for Cypress processors"
msgstr "Optimizar para los procesadores Cypress"
#: config/sparc/sparc.h:584
msgid "Optimize for SPARCLite processors"
msgstr "Optimizar para los procesadores SPARCLite"
#: config/sparc/sparc.h:586
msgid "Optimize for F930 processors"
msgstr "Optimizar para los procesadores F930"
#: config/sparc/sparc.h:588
msgid "Optimize for F934 processors"
msgstr "Optimizar para los procesadores F934"
#: config/sparc/sparc.h:590
msgid "Use V8 SPARC ISA"
msgstr "Usar el ISA V8 de SPARC"
#: config/sparc/sparc.h:592
msgid "Optimize for SuperSPARC processors"
msgstr "Optimizar para procesadores SuperSPARC"
#. End of deprecated options.
#: config/sparc/sparc.h:595
msgid "Pointers are 64-bit"
msgstr "Los punteros son de 64-bit"
#: config/sparc/sparc.h:597
msgid "Pointers are 32-bit"
msgstr "Los punteros son de 32-bit"
#: config/sparc/sparc.h:599
msgid "Use 32-bit ABI"
msgstr "Usar ABI de 32-bit"
#: config/sparc/sparc.h:601
msgid "Use 64-bit ABI"
msgstr "Usar ABI de 64-bit"
#: config/sparc/sparc.h:603
msgid "Use stack bias"
msgstr "Usar tendencia de la pila"
#: config/sparc/sparc.h:605
msgid "Do not use stack bias"
msgstr "No usar la tendencia de la pila"
#: config/sparc/sparc.h:607
msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
msgstr "Usar structs en alineación más fuerte para copias double-word"
#: config/sparc/sparc.h:609
msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
msgstr "No usar structs en alineación más fuerte para copias double-word"
#: config/sparc/sparc.h:611
msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
msgstr "Optimizar las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador"
#: config/sparc/sparc.h:613
msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
msgstr "No optimizar las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador"
#: config/sparc/sparc.h:658
msgid "Use given SPARC code model"
msgstr "Usar el modelo de código del SPARC dado"
#: config/stormy16/stormy16.c:526
msgid "Constant halfword load operand out of range."
msgstr "El operando de carga de una constante halfword está fuera de rango."
#: config/stormy16/stormy16.c:536
msgid "Constant arithmetic operand out of range."
msgstr "El operando de una constante aritmética está fuera de rango."
#: config/stormy16/stormy16.c:1027
msgid "Local variable memory requirements exceed capacity."
msgstr "Los requerimientos de memoria para variables locales excede la capacidad."
#: config/stormy16/stormy16.c:1193
msgid "function_profiler support"
msgstr "soporte para function_profiler"
#: config/stormy16/stormy16.c:1292
msgid "cannot use va_start in interrupt function"
msgstr "no se puede usar va_start en una función de interrupción"
#: config/stormy16/stormy16.c:1624
msgid "`B' operand is not constant"
msgstr "el operando `B' no es una constante"
#: config/stormy16/stormy16.c:1630
msgid "`B' operand has multiple bits set"
msgstr "el operando `B' tiene establecidos múltiples bits"
#: config/stormy16/stormy16.c:1656
msgid "`o' operand is not constant"
msgstr "el operando `o' no es una constante"
#: config/stormy16/stormy16.c:1670
msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
#: config/stormy16/stormy16.c:1716
#, c-format
msgid "switch statement of size %lu entries too large"
msgstr "la declaración switch de tamaño de %lu entradas es demasiado grande"
#: config/v850/v850-c.c:67
msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
msgstr "se encontró un #pragma GHS endXXXX sin un startXXX previo"
#: config/v850/v850-c.c:69
msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincide con el startXXX previo"
#: config/v850/v850-c.c:94
msgid "cannot set interrupt attribute: no current function"
msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay función actual"
#: config/v850/v850-c.c:102
msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier"
msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay tal identificador"
#: config/v850/v850-c.c:147
msgid "junk at end of #pragma ghs section"
msgstr "basura al final de la sección #pragma ghs"
#: config/v850/v850-c.c:164
#, c-format
msgid "unrecognized section name \"%s\""
msgstr "no se reconoce el nombre de sección \"%s\""
#: config/v850/v850-c.c:179
msgid "malformed #pragma ghs section"
msgstr "sección #pragma ghs malformada"
#: config/v850/v850-c.c:198
msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
msgstr "basura al final del #pragma ghs interrupt"
#: config/v850/v850-c.c:209
msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
msgstr "basura al final del #pragma ghs starttda"
#: config/v850/v850-c.c:220
msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
msgstr "basura al final del #pragma ghs startsda"
#: config/v850/v850-c.c:231
msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
msgstr "basura al final del #pragma ghs startzda"
#: config/v850/v850-c.c:242
msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
msgstr "basura al final del #pragma ghs endtda"
#: config/v850/v850-c.c:253
msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
msgstr "basura al final del #pragma ghs endsda"
#: config/v850/v850-c.c:264
msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
msgstr "basura al final del #pragma ghs endzda"
#: config/v850/v850.c:142
#, c-format
msgid "%s=%s is not numeric"
msgstr "%s=%s no es numérico"
#: config/v850/v850.c:149
#, c-format
msgid "%s=%s is too large"
msgstr "%s=%s es demasiado grande"
#: config/v850/v850.c:301
msgid "const_double_split got a bad insn:"
msgstr "const_double_split recibió un insn erróneo:"
#: config/v850/v850.c:866
msgid "output_move_single:"
msgstr "output_move_single:"
#: config/v850/v850.c:2209
msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables"
msgstr "%Jno se puede especificar atributos de área para variables locales"
#: config/v850/v850.c:2220
msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration"
msgstr "%Jel área de datos de '%D' en conflicto con una declaración previa"
#: config/v850/v850.c:2419
#, c-format
msgid "bogus JR construction: %d\n"
msgstr "construcción JR ambigua: %d\n"
#: config/v850/v850.c:2440 config/v850/v850.c:2643
#, c-format
msgid "bad amount of stack space removal: %d"
msgstr "cantidad errónea de eliminación de espacio de pila: %d"
#: config/v850/v850.c:2619
#, c-format
msgid "bogus JARL construction: %d\n"
msgstr "construcción JARL ambigua: %d\n"
#: config/v850/v850.c:2989
#, c-format
msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n"
msgstr "construcción DISPOSE ambigua: %d\n"
#: config/v850/v850.c:3011
#, c-format
msgid "Too much stack space to dispose of: %d"
msgstr "Demasiado espacio de pila para disponer de él: %d"
#: config/v850/v850.c:3184
#, c-format
msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n"
msgstr "construcción PREPARE ambigua: %d\n"
#: config/v850/v850.c:3206
#, c-format
msgid "Too much stack space to prepare: %d"
msgstr "Demasiado espacio de pila para preparar: %d"
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/v850/v850.h:174
msgid "Support Green Hills ABI"
msgstr "Soporte para el ABI Green Hills"
#: config/v850/v850.h:177
msgid "Prohibit PC relative function calls"
msgstr "Prohibir la llamada a funciones relativas al PC"
#: config/v850/v850.h:180
msgid "Reuse r30 on a per function basis"
msgstr "Reusar r30 basado por función"
#: config/v850/v850.h:183
msgid "Use stubs for function prologues"
msgstr "Usar cabos para los prólogos de función"
#: config/v850/v850.h:186
msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function"
# No me gusta mucho esta traducción. cfuga
#: config/v850/v850.h:187
msgid "Enable backend debugging"
msgstr "Habilitar la depuración del extremo trasero"
#: config/v850/v850.h:189
msgid "Compile for the v850 processor"
msgstr "Compilar para el procesador v850"
#: config/v850/v850.h:191
msgid "Compile for v850e1 processor"
msgstr "Compilar para el procesador v850e1"
#. Make sure that the other bits are cleared.
#: config/v850/v850.h:193
msgid "Compile for v850e processor"
msgstr "Compilar para el procesador v850e"
#. Make sure that the other bits are cleared.
#: config/v850/v850.h:195
msgid "Enable the use of the short load instructions"
msgstr "Activar el uso de las instrucciones short load"
#: config/v850/v850.h:198
msgid "Do not use the callt instruction"
msgstr "No usar la instrucción callt"
#: config/v850/v850.h:205
msgid "Do not use registers r2 and r5"
msgstr "No usar los registros r2 y r5"
#: config/v850/v850.h:207
msgid "Enforce strict alignment"
msgstr "Reforzar la alineación estricta"
#: config/v850/v850.h:210
msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
msgstr "Usar entradas de 4 byte en las tablas de switch"
#: config/v850/v850.h:236
msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA"
#: config/v850/v850.h:239
msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA"
#: config/v850/v850.h:242
msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA"
#: config/xtensa/xtensa.c:1828
msgid "boolean registers required for the floating-point option"
msgstr "se requieren registros booleanos para la opción de coma flotante"
#: config/xtensa/xtensa.c:1882
#, c-format
msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions"
msgstr "-f%s no tiene soporte con instrucciones CONST16"
#: config/xtensa/xtensa.c:1887
msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions"
msgstr "se requiere PIC pero no tiene soporte con instrucciones CONST16"
#: config/xtensa/xtensa.c:1957
#, c-format
msgid "invalid %%D value"
msgstr "valor %%D inválido"
#: config/xtensa/xtensa.c:1994
msgid "invalid mask"
msgstr "máscara inválida"
#: config/xtensa/xtensa.c:2020
#, c-format
msgid "invalid %%x value"
msgstr "valor %%x inválido"
#: config/xtensa/xtensa.c:2027
#, c-format
msgid "invalid %%d value"
msgstr "valor %%d inválido"
#: config/xtensa/xtensa.c:2048 config/xtensa/xtensa.c:2058
#, c-format
msgid "invalid %%t/%%b value"
msgstr "valor %%t%%b inválido"
#: config/xtensa/xtensa.c:2100
msgid "invalid address"
msgstr "dirección inválida"
#: config/xtensa/xtensa.c:2125
msgid "no register in address"
msgstr "no hay registro en la dirección"
#: config/xtensa/xtensa.c:2133
msgid "address offset not a constant"
msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
#: config/xtensa/xtensa.c:2744
msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section"
msgstr "sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en una sección .bss"
#: config/xtensa/xtensa.h:79
msgid "Use CONST16 instruction to load constants"
msgstr "Usar CONST16 instrucciones push para cargar constantes"
#: config/xtensa/xtensa.h:81
msgid "Use PC-relative L32R instruction to load constants"
msgstr "Usar instrucciones L32R relativas al PC para cargar constantes"
#: config/xtensa/xtensa.h:83
msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
msgstr "Desactivar las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito"
#: config/xtensa/xtensa.h:85
msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
msgstr "Activar las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito"
#: config/xtensa/xtensa.h:87
msgid "Intersperse literal pools with code in the text section"
msgstr "Entremezclar los conjuntos de literales con código en la sección de texto"
#: config/xtensa/xtensa.h:89
msgid "Put literal pools in a separate literal section"
msgstr "Poner los conjuntos de literales en una sección literal separada"
#: config/xtensa/xtensa.h:91
msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties"
msgstr "Alinear automáticamente los objetivos de las ramificaciones para reducir las faltas de ramificación"
#: config/xtensa/xtensa.h:93
msgid "Do not automatically align branch targets"
msgstr "No alinear automáticamente los objetivos de las ramificaciones"
#: config/xtensa/xtensa.h:95
msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs"
msgstr "Usar instrucciones CALLXn indirectas para programas grandes"
#: config/xtensa/xtensa.h:97
msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls"
msgstr "Usar instrucciones CALLn directas para llamadas rápidas"
#: ada/misc.c:240
#, c-format
msgid "missing argument to \"-%s\""
msgstr "faltan argumentos para \"-%s\""
#: ada/misc.c:281
msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'"
msgstr "`-gnat' mal deletreado como `-gant'"
#: cp/call.c:217
msgid "unable to call pointer to member function here"
msgstr "no se puede llamar un puntero a una función miembro aquí"
#: cp/call.c:2228
msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>"
msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <interno>"
#: cp/call.c:2233
msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>"
msgstr "%s %D(%T, %T) <interno>"
#: cp/call.c:2237
msgid "%s %D(%T) <built-in>"
msgstr "%s %D(%T) <interno>"
#: cp/call.c:2241
msgid "%s %T <conversion>"
msgstr "%s %T <conversión>"
#: cp/call.c:2243
msgid "%J%s %+#D <near match>"
msgstr "%J%s %+#D <coincidencia cercana>"
#: cp/call.c:2245
msgid "%J%s %+#D"
msgstr "%J%s %+#D"
#: cp/call.c:2280
msgid "candidates are:"
msgstr "los candidatos son:"
#: cp/call.c:2468
msgid "conversion from `%T' to `%T' is ambiguous"
msgstr "la conversión de `%T' a `%T' es ambigua"
#: cp/call.c:2619 cp/call.c:2663
msgid "no matching function for call to `%D(%A)'"
msgstr "no hay una función coincidente para la llamada a `%D(%A)'"
#: cp/call.c:2622 cp/call.c:2666
msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous"
msgstr "la llamada del `%D(%A)' sobrecargado es ambigua"
#. It's no good looking for an overloaded operator() on a
#. pointer-to-member-function.
#: cp/call.c:2732
#, c-format
msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*"
msgstr "la función puntero-a-miembro %E no se puede llamar dentro de un objeto; considere utilizar .* o ->*"
#: cp/call.c:2798
msgid "no match for call to `(%T) (%A)'"
msgstr "no hay coincidencia para la llamada a `(%T) (%A)'"
#: cp/call.c:2806
msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous"
msgstr "la llamada de `(%T) (%A)' es ambigua"
#: cp/call.c:2839
#, c-format
msgid "%s for ternary 'operator?:' in '%E ? %E : %E'"
msgstr "%s para el 'operador?:' terniario en '%E ? %E : %E'"
#: cp/call.c:2845
#, c-format
msgid "%s for 'operator%s' in '%E%s'"
msgstr "%s para 'operador%s' en `%E%s'"
#: cp/call.c:2849
#, c-format
msgid "%s for 'operator[]' in '%E[%E]'"
msgstr "%s para el 'operador[]' en '%E[%E]'"
#: cp/call.c:2854
#, c-format
msgid "%s for '%s' in '%s %E'"
msgstr "%s para '%s' en '%s %E'"
#: cp/call.c:2859
#, c-format
msgid "%s for 'operator%s' in '%E %s %E'"
msgstr "%s para 'operador%s' en '%E %s %E'"
#: cp/call.c:2862
#, c-format
msgid "%s for 'operator%s' in '%s%E'"
msgstr "%s para 'operador%s' en `%s%E'"
#: cp/call.c:2951
msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
msgstr "ISO C++ prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:"
#: cp/call.c:3028
#, c-format
msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression"
msgstr "`%E' tiene tipo `void' y no es una expresión throw"
#: cp/call.c:3061 cp/call.c:3265
msgid "operands to ?: have different types"
msgstr "los operandos de ?: tienen tipos diferentes"
#: cp/call.c:3219
msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'"
msgstr "no coincide el enumeral en la expresión condicional: `%T' vs `%T'"
#: cp/call.c:3226
msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression"
msgstr "tipos enumeral y no enumeral en la expresión condicional"
#: cp/call.c:3511
msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead"
msgstr "no se declaró `%D(int)' para el `%s' postfijo, intentando en su lugar el operador prefijo"
#: cp/call.c:3560
msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment"
msgstr "usando `%#D' sintetizado para asignación de copia"
#: cp/call.c:3562
msgid " where cfront would use `%#D'"
msgstr " donde cfront podría usar `%#D'"
#: cp/call.c:3585
msgid "comparison between `%#T' and `%#T'"
msgstr "comparación entre `%#T' y `%#T'"
#: cp/call.c:3831
msgid "no suitable `operator %s' for `%T'"
msgstr "no hay un `operator %s' para `%T'"
#: cp/call.c:3848
msgid "`%+#D' is private"
msgstr "`%+#D' es privado"
#: cp/call.c:3850
msgid "`%+#D' is protected"
msgstr "`%+#D' está protegido"
#: cp/call.c:3852
msgid "`%+#D' is inaccessible"
msgstr "`%+#D' es inaccesible"
#: cp/call.c:3853
msgid "within this context"
msgstr "desde este contexto"
#: cp/call.c:3923
msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'"
msgstr "conversión inválida de `%T' a `%T'"
#: cp/call.c:3925
msgid " initializing argument %P of `%D'"
msgstr " argumento de inicialización %P de `%D'"
#: cp/call.c:4079
msgid "cannot bind bitfield `%E' to `%T'"
msgstr "no se puede unir el campo de bits `%E' a `%T'"
#: cp/call.c:4082
msgid "cannot bind packed field `%E' to `%T'"
msgstr "no se unir el campo empacado `%E' a `%T'"
#: cp/call.c:4085
msgid "cannot bind rvalue `%E' to `%T'"
msgstr "no se puede unir el rvalue `%E' a `%T'"
#: cp/call.c:4173
msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime"
msgstr "no se puede pasar objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'; la llamada abortará en tiempo de ejecución"
#. Undefined behavior [expr.call] 5.2.2/7.
#: cp/call.c:4197
msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime"
msgstr "no se puede recibir objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'; la llamada abortará en tiempo de ejecución"
#: cp/call.c:4237
msgid "the default argument for parameter %d of `%D' has not yet been parsed"
msgstr "el argumento por defecto para el parámetro %d de `%D' no se ha decodificado aún"
#: cp/call.c:4432
msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers"
msgstr "pasar `%T' como el argumento `this' de `%#D' descarta a los calificadores"
#: cp/call.c:4451
msgid "`%T' is not an accessible base of `%T'"
msgstr "`%T' no es una base inaccesible de `%T'"
#: cp/call.c:4720
msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'"
msgstr "no se puede encontrar un campo class$ en el tipo de interfaz java `%T'"
#: cp/call.c:4975
msgid "call to non-function `%D'"
msgstr "llamada a `%D' que no es función"
#: cp/call.c:5001
msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'"
msgstr "solicitud por el miembro `%D' en `%E' el cual es del tipo no agregado `%T'"
#: cp/call.c:5079
msgid "no matching function for call to `%T::%s(%A)%#V'"
msgstr "no se encuentra una función coincidente para la llamada a `%T::%s(%A)%#V'"
#: cp/call.c:5096
#, c-format
msgid "call of overloaded `%s(%A)' is ambiguous"
msgstr "la llamada del `%s(%A)' sobrecargado es ambigua"
#: cp/call.c:5117
msgid "cannot call member function `%D' without object"
msgstr "no se puede llamar a la función miembro `%D' sin un objeto"
#: cp/call.c:5702
msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'"
msgstr "pasar `%T' escoge `%T'n sobre `%T'"
#: cp/call.c:5704 cp/name-lookup.c:4143
msgid " in call to `%D'"
msgstr " en la llamada a `%D'"
#: cp/call.c:5761
msgid "choosing `%D' over `%D'"
msgstr "escogiendo `%D' sobre `%D'"
#: cp/call.c:5762
msgid " for conversion from `%T' to `%T'"
msgstr " para la conversión de `%T' a `%T'"
#: cp/call.c:5764
msgid " because conversion sequence for the argument is better"
msgstr " porque la secuencia de conversión para el argumento es mejor"
#: cp/call.c:5884
msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:"
msgstr "ISO C++ dice que estos son ambiguos, aún cuando la peor conversión para el primero es mejor que la peor conversión para el segundo:"
#: cp/call.c:5888
msgid "candidate 1:"
msgstr "candidato 1:"
#: cp/call.c:5889
msgid "candidate 2:"
msgstr "candidato 2:"
#: cp/call.c:5998
msgid "could not convert `%E' to `%T'"
msgstr "no se puede convertir `%E' a `%T'"
#: cp/call.c:6103
msgid "invalid initialization of non-const reference of type '%T' from a temporary of type '%T'"
msgstr "inicialización inválida de una referencia que no es constante de tipo '%T' desde un temporal de tipo '%T'"
#: cp/call.c:6107
msgid "invalid initialization of reference of type '%T' from expression of type '%T'"
msgstr "inicialización inválida de la referencia de tipo '%T' desde una expresión de tipo '%T'"
#: cp/class.c:279
msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'"
msgstr "no se puede convertir de la base `%T' al tipo derivado `%T' a través de la base virtual `%T'"
#: cp/class.c:762
msgid "Java class '%T' cannot have an implicit non-trivial destructor"
msgstr "la clase Java '%T' no puede tener un destructor implícito que no es trivial"
#: cp/class.c:763
msgid "Java class '%T' cannot have a destructor"
msgstr "la clase Java '%T' no puede tener un destructor"
#: cp/class.c:931
msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded"
msgstr "no se pueden sobrecargar `%#D' y `%#D'"
#: cp/class.c:977
msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored"
msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el método `%D', ignorado"
#: cp/class.c:979
#, c-format
msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el campo `%s', ignorado"
#: cp/class.c:1029
msgid "`%D' names constructor"
msgstr "`%D' nombra al constructor"
#: cp/class.c:1034
msgid "`%D' invalid in `%T'"
msgstr "`%D' inválido en `%T'"
#: cp/class.c:1042
msgid "no members matching `%D' in `%#T'"
msgstr "no hay miembros que coincidan con `%D' en `%#T'"
#: cp/class.c:1074 cp/class.c:1082
msgid "`%D' invalid in `%#T'"
msgstr "`%D' inválido en `%#T'"
#: cp/class.c:1075
msgid " because of local method `%#D' with same name"
msgstr " debido al método local `%#D' con el mismo nombre"
#: cp/class.c:1083
msgid " because of local member `%#D' with same name"
msgstr " debido al miembro local `%#D' con el mismo nombre"
#: cp/class.c:1153
msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor"
msgstr "la clase base `%#T' tiene un destructor no virtual"
#: cp/class.c:1173
msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor"
msgstr "base `%T' con sólo un constructor que no es por defecto en una clase sin un constructor"
#: cp/class.c:1557
msgid "all member functions in class `%T' are private"
msgstr "todos las funciones miembros en la clase `%T' son privadas"
#: cp/class.c:1568
msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends"
msgstr "`%#T' solamente define un destructor privado y no tiene friends"
#: cp/class.c:1610
msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends"
msgstr "`%#T' solamente define constructores privados y no tiene friends"
# Ojo, no es impostor, sino impositor, el que impone. cfuga
#: cp/class.c:1995
msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'"
msgstr "no hay un impositor único final para `%D' en `%T'"
#. Here we know it is a hider, and no overrider exists.
#: cp/class.c:2441
msgid "`%D' was hidden"
msgstr "`%D' estaba escondido"
#: cp/class.c:2442
msgid " by `%D'"
msgstr " por `%D'"
#: cp/class.c:2484 cp/decl2.c:1160
msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members"
msgstr "`%#D' inválido; un union anónimo sólo puede tener miembros con datos no estáticos"
#: cp/class.c:2490 cp/decl2.c:1167
msgid "private member `%#D' in anonymous union"
msgstr "miembro privado `%#D' en union anónima"
#: cp/class.c:2493 cp/decl2.c:1169
msgid "protected member `%#D' in anonymous union"
msgstr "miembro protegido `%#D' en union anónima"
#: cp/class.c:2612
msgid "vtable layout for class `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor"
msgstr "la disposición vtable para la clase `%T' puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC debido al destructor virtual implícito"
#: cp/class.c:2672
msgid "bit-field `%#D' with non-integral type"
msgstr "campo de bits `%#D' con tipo no entero"
#: cp/class.c:2692
msgid "bit-field `%D' width not an integer constant"
msgstr "la anchura del campo de bits `%D' no es una constante entera"
#: cp/class.c:2698
msgid "negative width in bit-field `%D'"
msgstr "anchura negativa en el campo de bit `%D'"
#: cp/class.c:2703
msgid "zero width for bit-field `%D'"
msgstr "anchura cero para el campo de bits `%D'"
#: cp/class.c:2709
msgid "width of `%D' exceeds its type"
msgstr "la anchura de `%D' excede su tipo"
#: cp/class.c:2718
msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'"
msgstr "`%D' es demasiado pequeño para guardar todos los valores de `%#T'"
#: cp/class.c:2780
msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union"
msgstr "no se permite el miembro `%#D' con constructor en la union"
#: cp/class.c:2783
msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union"
msgstr "no se permite el miembro `%#D' con destructor en la union"
#: cp/class.c:2786
msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union"
msgstr "no se permite el miembro `%#D' con operador de asignación de copia en la union"
#: cp/class.c:2813
msgid "multiple fields in union `%T' initialized"
msgstr "múltiples campos inicializados en la unión `%T'"
#: cp/class.c:2879
msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field `%#D'"
msgstr "se ignoran los atributos empacados en el campo `%#D' no empacado que no es POD"
#: cp/class.c:2939
msgid "`%D' may not be static because it is a member of a union"
msgstr "`%D' no debe ser static porque es el miembro de una unión"
#: cp/class.c:2944
msgid "`%D' may not have reference type `%T' because it is a member of a union"
msgstr "'%D' no puede tener el tipo de referencia `%T' porque es el miembro de una unión"
#: cp/class.c:2952
msgid "field `%D' in local class cannot be static"
msgstr "el campo `%D' en la clase local no puede ser static"
#: cp/class.c:2958
msgid "field `%D' invalidly declared function type"
msgstr "el campo `%D' es declarado inválidamente como un tipo de función"
#: cp/class.c:2965
msgid "field `%D' invalidly declared method type"
msgstr "el campo `%D' es declarado inválidamente como un tipo de método"
#: cp/class.c:2998
msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor"
msgstr "referencia `%#D' que no es static en una clase sin un constructor"
#: cp/class.c:3041
msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor"
msgstr "miembro const `%#D' que no es static en una clase sin un constructor"
#: cp/class.c:3056
msgid "field `%#D' with same name as class"
msgstr "campo `%#D' con el mismo nombre que la clase"
#: cp/class.c:3074
msgid "`%#T' has pointer data members"
msgstr "`%#T' tiene miembros punteros a datos"
#: cp/class.c:3078
msgid " but does not override `%T(const %T&)'"
msgstr " pero no se impone a `%T(const %T&)'"
#: cp/class.c:3080
msgid " or `operator=(const %T&)'"
msgstr " o a `operator=(cont %T&)'"
#: cp/class.c:3083
msgid " but does not override `operator=(const %T&)'"
msgstr " pero no se impone a `operator=(const %T&)'"
#: cp/class.c:3513
msgid "offset of empty base `%T' may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC"
msgstr "el desplazamiento de la base vacía `%T' puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC"
#: cp/class.c:3623
msgid "class `%T' will be considered nearly empty in a future version of GCC"
msgstr "la clase `%T' se considerará casi vacía en una versión futura de GCC"
#: cp/class.c:3710
msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'"
msgstr "se especificó un inicializador para el método no virtual `%D'"
#: cp/class.c:4398
msgid "offset of virtual base `%T' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
msgstr "el desplazamiento de la base virtual `%T' no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC"
#: cp/class.c:4488
msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
msgstr "base directa `%T' inaccesible en `%T' debido a ambigüedad"
#: cp/class.c:4501
msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
msgstr "base virtual `%T' inaccesible en `%T' debido a ambigüedad"
#: cp/class.c:4675
msgid "size assigned to `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
msgstr "el tamaño asignado a `%T' puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC"
#. Versions of G++ before G++ 3.4 did not reset the
#. DECL_MODE.
#: cp/class.c:4714
msgid "the offset of `%D' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
msgstr "el desplazamiento de `%D' tal vez no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC"
#: cp/class.c:4737
msgid "offset of `%D' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
msgstr "el desplazamiento de `%D' no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC"
#: cp/class.c:4746
msgid "`%D' contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC"
msgstr "`%D' contiene clases vacías las cuales pueden causar que las clases base se coloquen en diferentes ubicaciones en una versión futura de GCC"
#: cp/class.c:4805
msgid "layout of classes derived from empty class `%T' may change in a future version of GCC"
msgstr "la disposición de clases derivadas de la clase vacía `%T' puede cambiar en una versión futura de GCC"
#: cp/class.c:4935 cp/semantics.c:2044
msgid "redefinition of `%#T'"
msgstr "redefinición de `%#T'"
#: cp/class.c:5105
msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor"
msgstr "`%#T' tiene funciones virtuales pero destructores no virtuales"
#: cp/class.c:5184
msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors"
msgstr "se trató de terminar struct, pero fue sacado debido a errores previos de decodificación"
#: cp/class.c:5626
#, c-format
msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
msgstr "cadena de lenguaje `\"%s\"' no se reconocen"
#: cp/class.c:5714
msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'"
msgstr "no se puede resolver la función sobrecargada `%D' basándose en la conversión al tipo `%T'"
#: cp/class.c:5839
msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'"
msgstr "no hay coincidencias al convertir la función `%D' al tipo `%#T'"
#: cp/class.c:5862
msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous"
msgstr "la conversión de la función sobrecargada `%D' al tipo `%#T' es ambigua"
#: cp/class.c:5888
msgid "assuming pointer to member `%D'"
msgstr "asumiendo el puntero a miembro `%D'"
#: cp/class.c:5891
#, c-format
msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')"
msgstr "(un puntero a miembro solamente se puede formar con `&%E')"
#: cp/class.c:5936 cp/class.c:6118 cp/class.c:6125
msgid "not enough type information"
msgstr "no hay suficiente información de tipo"
#: cp/class.c:5953
msgid "argument of type `%T' does not match `%T'"
msgstr "el argumento de tipo `%T' no coincide con `%T'"
#: cp/class.c:6102
msgid "invalid operation on uninstantiated type"
msgstr "operación inválida en tipo no instanciado"
#. [basic.scope.class]
#.
#. A name N used in a class S shall refer to the same declaration
#. in its context and when re-evaluated in the completed scope of
#. S.
#: cp/class.c:6360 cp/decl.c:1222 cp/name-lookup.c:502 cp/pt.c:2097
msgid "declaration of `%#D'"
msgstr "la declaración de `%#D'"
#: cp/class.c:6361
msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'"
msgstr "cambia el significado de `%D' a partir de `%+#D'"
#: cp/cp-lang.c:398
msgid "inter-module optimisations not implemented yet"
msgstr "aún no se ha implementado las optimizaciones intermódulos"
#: cp/cvt.c:88
msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'"
msgstr "no se puede convertir desde el tipo de dato incompleto `%T' a `%T'"
#: cp/cvt.c:97
msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous"
msgstr "la conversión de `%E' desde `%T' a `%T' es ambigua"
#: cp/cvt.c:113 cp/cvt.c:127
msgid "converting from `%T' to `%T'"
msgstr "convirtiendo de `%T' a `%T'"
#: cp/cvt.c:185 cp/cvt.c:253 cp/cvt.c:297
msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'"
msgstr "no se puede convertir `%E' desde el tipo `%T' al tipo `%T'"
#: cp/cvt.c:214 cp/cvt.c:218
msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base"
msgstr "puntero a la conversión de miembro de `%T' a `%T' es a través de una base virtual"
#: cp/cvt.c:276
msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'"
msgstr "conversión inválida de '%T' a '%T'"
#: cp/cvt.c:508
msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers"
msgstr "la conversión de `%T' a `%T' descarta los calificadores"
#: cp/cvt.c:526
msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer"
msgstr "la conversión de `%T' a `%T' no dereferencía a los punteros"
#: cp/cvt.c:553
msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'"
msgstr "no se puede convertir del tipo `%T' al tipo `%T'"
#: cp/cvt.c:679
msgid "conversion from `%#T' to `%#T'"
msgstr "conversión de `%#T' a `%#T'"
#: cp/cvt.c:691
msgid "`%#T' used where a `%T' was expected"
msgstr "se usó un `%#T' donde se esperaba un `%T'"
#: cp/cvt.c:715
msgid "`%#T' used where a floating point value was expected"
msgstr "se usó un `%#T' donde se esperaba un valor de coma flotante"
#: cp/cvt.c:762
msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested"
msgstr "se solicitó la conversión desde `%T' al tipo no escalar `%T'"
#: cp/cvt.c:850
msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
msgstr "el objeto de tipo incompleto `%T' no se accesará en %s"
#: cp/cvt.c:853
msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s"
msgstr "el objeto de tipo `%T' no se accesará en %s"
#: cp/cvt.c:869
msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
msgstr "el objeto `%E' de tipo incompleto `%T' no se accesará en %s"
#. [over.over] enumerates the places where we can take the address
#. of an overloaded function, and this is not one of them.
#: cp/cvt.c:885
#, c-format
msgid "%s cannot resolve address of overloaded function"
msgstr "%s no se puede resolver la dirección de la función sobrecargada"
#. Only warn when there is no &.
#: cp/cvt.c:891
#, c-format
msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'"
msgstr "%s es una referencia, no una llamada, a la función `%E'"
#: cp/cvt.c:898
#, c-format
msgid "%s has no effect"
msgstr "%s no tiene efecto"
#: cp/cvt.c:1009
msgid "converting NULL to non-pointer type"
msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero"
#: cp/cvt.c:1082
msgid "ambiguous default type conversion from `%T'"
msgstr "conversión de tipo por defecto ambigua desde `%T'"
#: cp/cvt.c:1084
msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'"
msgstr " las conversiones candidatas incluyen `%D' y `%D'"
#: cp/decl.c:371
msgid "label `%D' used but not defined"
msgstr "se usa la etiqueta `%D' pero no está definida"
#: cp/decl.c:378
msgid "label `%D' defined but not used"
msgstr "la etiqueta `%D' está definida pero no se usa"
#: cp/decl.c:1130 cp/decl.c:1556
msgid "previous declaration of `%D'"
msgstr "declaración previa de `%D'"
#: cp/decl.c:1178
msgid "%Jfunction '%D' redeclared as inline"
msgstr "%Jla función '%D' es redeclarada como inline"
#: cp/decl.c:1179
msgid "%Jprevious declaration of '%D' with attribute noinline"
msgstr "%Jdeclaración previa de '%D' con el atributo noinline"
#: cp/decl.c:1186
msgid "%Jfunction '%D' redeclared with attribute noinline"
msgstr "%Jla función '%D' redeclarada con el atributo noinline"
#: cp/decl.c:1188
msgid "%Jprevious declaration of '%D' was inline"
msgstr "%Jla declaración previa de la función '%D' era inline"
#: cp/decl.c:1209 cp/decl.c:1247
msgid "shadowing %s function `%#D'"
msgstr "oscureciendo la función de biblioteca `%#D'"
#: cp/decl.c:1218
msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'"
msgstr "la función de biblioteca `%#D' es redeclarada como `%#D' que no es función"
#: cp/decl.c:1223
msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'"
msgstr "causa conflicto con la declaración interna `%#D'"
#: cp/decl.c:1242 cp/decl.c:1354 cp/decl.c:1370
msgid "new declaration `%#D'"
msgstr "declaración nueva `%#D'"
#: cp/decl.c:1243
msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'"
msgstr "hace ambigua la declaración interna `%#D'"
#: cp/decl.c:1314
msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol"
msgstr "`%#D' redeclarado como un tipo diferente de símbolo"
#: cp/decl.c:1317
msgid "previous declaration of `%#D'"
msgstr "declaración previa de `%#D'"
#: cp/decl.c:1339
msgid "declaration of template `%#D'"
msgstr "redeclaración de la plantilla `%#D'"
#: cp/decl.c:1340 cp/name-lookup.c:503
msgid "conflicts with previous declaration `%#D'"
msgstr "causa conflictos con la declaración previa `%#D'"
#: cp/decl.c:1355 cp/decl.c:1371
msgid "ambiguates old declaration `%#D'"
msgstr "hace ambigua la declaración antigua `%#D'"
#: cp/decl.c:1363
msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with"
msgstr "la declaración de la función C `%#D' tiene conflictos con"
#: cp/decl.c:1365
msgid "previous declaration `%#D' here"
msgstr "declaración previa de `%#D' aquí"
#: cp/decl.c:1381
msgid "conflicting declaration '%#D'"
msgstr "declaraciones de '%#D' en conflicto"
#: cp/decl.c:1382
msgid "'%D' has a previous declaration as `%#D'"
msgstr "'%D' tiene una declaración previa como `%#D'"
#: cp/decl.c:1435
msgid "`%#D' previously defined here"
msgstr "se definió `%#D' previamente aquí"
#: cp/decl.c:1436
msgid "`%#D' previously declared here"
msgstr "se declaró `%#D' previamente aquí"
#. Prototype decl follows defn w/o prototype.
#: cp/decl.c:1445
msgid "prototype for `%#D'"
msgstr "el prototipo para '%#D'"
#: cp/decl.c:1446
msgid "%Jfollows non-prototype definition here"
msgstr "%Ja continuación de la definición del no prototipo aquí"
#: cp/decl.c:1458
msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage"
msgstr "declaración previa de `%#D' con el enlace %L"
#: cp/decl.c:1460
msgid "conflicts with new declaration with %L linkage"
msgstr "tiene conflictos con la declaración nueva con el enlace %L"
#: cp/decl.c:1483 cp/decl.c:1490
msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'"
msgstr "argumento por defecto dado para el parámetro %d de `%#D'"
#: cp/decl.c:1485 cp/decl.c:1492
msgid "after previous specification in `%#D'"
msgstr "después de la especificación previa en `%#D'"
#: cp/decl.c:1501
msgid "`%#D' was used before it was declared inline"
msgstr "se usó `%#D' antes de que fuera declarado inline"
#: cp/decl.c:1502
msgid "%Jprevious non-inline declaration here"
msgstr "%Jla declaración previa no inline aquí"
#: cp/decl.c:1555
msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope"
msgstr "declaración redundante de `%D' en el mismo ámbito"
#: cp/decl.c:1649
#, c-format
msgid "declaration of `%F' throws different exceptions"
msgstr "la declaración de `%F' arroja excepciones diferentes"
#: cp/decl.c:1651
#, c-format
msgid "than previous declaration `%F'"
msgstr "que la declaración previa `%F'"
#. From [temp.expl.spec]:
#.
#. If a template, a member template or the member of a class
#. template is explicitly specialized then that
#. specialization shall be declared before the first use of
#. that specialization that would cause an implicit
#. instantiation to take place, in every translation unit in
#. which such a use occurs.
#: cp/decl.c:1798
msgid "explicit specialization of %D after first use"
msgstr "especialización explícita de %D después del primer uso"
#: cp/decl.c:1878
msgid "%J'%D': visibility attribute ignored because it"
msgstr "$J'%D': se ignora el atributo de visibilidad porque"
#: cp/decl.c:1880
msgid "%Jconflicts with previous declaration here"
msgstr "%Jcausa conflictos con la declaración previa aquí"
#: cp/decl.c:1974
msgid "implicit declaration of function `%#D'"
msgstr "declaración implícita de la función `%#D'"
#: cp/decl.c:2137
#, c-format
msgid "label `%s' referenced outside of any function"
msgstr "la etiqueta `%s' se referenció fuera de cualquier función"
#: cp/decl.c:2234 cp/decl.c:2258 cp/decl.c:2346
msgid "jump to label `%D'"
msgstr "salto a la etiqueta `%D'"
#: cp/decl.c:2236 cp/decl.c:2260
msgid "jump to case label"
msgstr "salto a la etiqueta case"
#: cp/decl.c:2239 cp/decl.c:2263
msgid "%H from here"
msgstr "%H desde aquí"
#: cp/decl.c:2244
msgid " crosses initialization of `%#D'"
msgstr " cruza la inicialización de `%#D'"
#: cp/decl.c:2247 cp/decl.c:2362
msgid " enters scope of non-POD `%#D'"
msgstr " entra en el ámbito de `%#D' que no es POD"
#: cp/decl.c:2267 cp/decl.c:2366
msgid " enters try block"
msgstr " entra intento de bloque"
#: cp/decl.c:2269 cp/decl.c:2368
msgid " enters catch block"
msgstr " entra captura de bloque"
#: cp/decl.c:2347
msgid " from here"
msgstr " desde aquí"
#. Can't skip init of __exception_info.
#: cp/decl.c:2358
msgid "%J enters catch block"
msgstr "%J entra al bloque de captura"
#: cp/decl.c:2360
msgid " skips initialization of `%#D'"
msgstr " salta la inicialización de `%#D'"
#: cp/decl.c:2394
msgid "label named wchar_t"
msgstr "etiqueta nombrada wchar_t"
#: cp/decl.c:2397
msgid "duplicate label `%D'"
msgstr "etiqueta duplicada `%D'"
#: cp/decl.c:2625 cp/parser.c:3182
msgid "`%D' used without template parameters"
msgstr "se usa `%D' sin parámetros de plantilla"
#: cp/decl.c:2635 cp/decl.c:2651 cp/decl.c:2739
msgid "no class template named `%#T' in `%#T'"
msgstr "no hay una plantilla de clase llamada `%#T' en `%#T'"
#: cp/decl.c:2672 cp/decl.c:2682 cp/decl.c:2702
msgid "no type named `%#T' in `%#T'"
msgstr "no hay un tipo llamado `%#T' en `%#T'"
#: cp/decl.c:3429
msgid "%Jan anonymous union cannot have function members"
msgstr "%Jun union anónimo no puede tener funciones miembro"
#: cp/decl.c:3447
msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate"
msgstr "no se permite el miembro %#D' con constructor en un agregado anónimo"
#: cp/decl.c:3450
msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate"
msgstr "no se permite el miembro %#D' con destructor en un agregado anónimo"
#: cp/decl.c:3453
msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate"
msgstr "no se permite el miembro %#D' con operador de asignación de copia en un agregado anónimo"
#: cp/decl.c:3493
msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'"
msgstr "redeclaración del tipo interno de C++ `%T'"
#: cp/decl.c:3531
msgid "multiple types in one declaration"
msgstr "tipos múltiples en una declaración"
#: cp/decl.c:3557
msgid "missing type-name in typedef-declaration"
msgstr "falta el nombre del tipo en la declaración typedef"
#: cp/decl.c:3565
msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
msgstr "ISO C++ prohíbe structs anónimos"
#: cp/decl.c:3572
msgid "`%D' can only be specified for functions"
msgstr "`%D' sólo puede ser especificado para funciones"
#: cp/decl.c:3574
msgid "`%D' can only be specified inside a class"
msgstr "`%D' sólo puede ser especificado dentro de una clase"
#: cp/decl.c:3576
msgid "`%D' can only be specified for constructors"
msgstr "`%D' sólo puede ser especificado para constructores"
#: cp/decl.c:3579
msgid "`%D' can only be specified for objects and functions"
msgstr "`%D' sólo puede ser especificado para objetos y funciones"
#: cp/decl.c:3721 cp/decl2.c:854
msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)"
msgstr "typedef `%D' está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)"
#: cp/decl.c:3726
msgid "function `%#D' is initialized like a variable"
msgstr "la función `%#D' está inicializada como una variable"
#: cp/decl.c:3738
msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized"
msgstr "la declaración de `%#D' tiene `extern' y está inicializada"
#: cp/decl.c:3771
msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'"
msgstr "`%#D' no es un miembro static de `%#T'"
#: cp/decl.c:3777
msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'"
msgstr "ISO C++ no permite que `%T::%D' se defina como `%T::%D'"
#: cp/decl.c:3788
msgid "duplicate initialization of %D"
msgstr "inicialización duplicada de %D"
#: cp/decl.c:3819
msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition"
msgstr "la declaración de `%#D' fuera de la clase no es una definición"
#: cp/decl.c:3868
msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type"
msgstr "la variable `%#D' tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto"
#: cp/decl.c:3876 cp/decl.c:4445
msgid "elements of array `%#D' have incomplete type"
msgstr "algunos elementos de la matriz `%#D' tienen tipo de dato incompleto"
#: cp/decl.c:3892
msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined"
msgstr "el agregado `%#D' tiene un tipo incompleto y no se puede definir"
#: cp/decl.c:3942
msgid "`%D' declared as reference but not initialized"
msgstr "`%D' declarado como referencia pero no está inicializado"
#: cp/decl.c:3948
msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'"
msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de una lista de inicializadores para inicializar la referencia `%D'"
#: cp/decl.c:3976
msgid "cannot initialize `%T' from `%T'"
msgstr "no se pueden inicializar `%T' desde `%T'"
#: cp/decl.c:4008
msgid "initializer fails to determine size of `%D'"
msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de `%D'"
#: cp/decl.c:4013
msgid "array size missing in `%D'"
msgstr "falta el tamaño de la matriz en `%D'"
#: cp/decl.c:4025
msgid "zero-size array `%D'"
msgstr "matriz `%D' de tamaño cero"
#. An automatic variable with an incomplete type: that is an error.
#. Don't talk about array types here, since we took care of that
#. message in grokdeclarator.
#: cp/decl.c:4062
msgid "storage size of `%D' isn't known"
msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de `%D'"
#: cp/decl.c:4084
msgid "storage size of `%D' isn't constant"
msgstr "el tamaño de almacenamiento de `%D' no es constante"
#: cp/decl.c:4139
msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)"
msgstr "perdón: la semántica de los datos static de la función inline `%#D' es errónea (terminará con múltiples copias)"
#: cp/decl.c:4140
msgid "%J you can work around this by removing the initializer"
msgstr "%J puede evitar esto eliminando el inicializador"
#: cp/decl.c:4166
msgid "uninitialized const `%D'"
msgstr "const `%D' sin inicializar"
#: cp/decl.c:4245
msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'"
msgstr "se utilizó un inicializador encerrado entre llaves para inicializar a `%T'"
#: cp/decl.c:4309
msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed"
msgstr "el inicializador para `%T' debe estar encerrado entre llaves"
#: cp/decl.c:4326
msgid "ISO C++ does not allow designated initializers"
msgstr "ISO C++ no permite inicializadores designados"
#: cp/decl.c:4330
msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'"
msgstr "`%T' no tiene un dato miembro que no es static llamado `%D'"
#: cp/decl.c:4378
msgid "name `%D' used in a GNU-style designated initializer for an array"
msgstr "el nombre `%D' se utiliza en un inicializador designado en estilo GNU para una matriz"
#: cp/decl.c:4401
msgid "too many initializers for `%T'"
msgstr "demasiados inicializadores para `%T'"
#: cp/decl.c:4439
msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized"
msgstr "el objeto de tamaño variable `%D' no puede ser inicializado"
#: cp/decl.c:4450
msgid "`%D' has incomplete type"
msgstr "`%D' tiene un tipo de dato incompleto"
#: cp/decl.c:4505
msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'"
msgstr "`%D' debe ser inicializado por un constructor, no por `{...}'"
#: cp/decl.c:4549
msgid "structure `%D' with uninitialized const members"
msgstr "estructura `%D' con miembros const sin inicializar"
#: cp/decl.c:4551
msgid "structure `%D' with uninitialized reference members"
msgstr "estructura `%D' con miembros de referencia sin inicializar"
#: cp/decl.c:4732
msgid "assignment (not initialization) in declaration"
msgstr "asignación (no inicialización) en la declaración"
#: cp/decl.c:4749
msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'"
msgstr "no se pueden inicializar `%D' para el espacio de nombres `%D'"
#: cp/decl.c:4803
msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'"
msgstr "oscureciendo la declaración de tipo previa de `%#D'"
#: cp/decl.c:4840
msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'"
msgstr "`%D' no puede ser thread-local porque es de tipo `%T' que no es POD"
#: cp/decl.c:4855
msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized"
msgstr "`%D' es thread-local y por lo tanto no se puede inicializar dinámicamente"
#: cp/decl.c:5337
msgid "invalid catch parameter"
msgstr "parámetro de captura inválido"
#: cp/decl.c:5451
msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member"
msgstr "el destructor para la clase extranjera `%T' no puede ser un miembro"
#: cp/decl.c:5454
msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member"
msgstr "el constructor para la clase extranjera `%T' no puede ser un miembro"
#: cp/decl.c:5476
msgid "`%D' declared as a `virtual' %s"
msgstr "`%D' fue declarado como un %s `virtual'"
#: cp/decl.c:5478
msgid "`%D' declared as an `inline' %s"
msgstr "`%D' fue declarado como un %s `inline'"
#: cp/decl.c:5480
msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration"
msgstr "especificadores de función `const' y `volatile' en `%D' inválidos en la declaración %s"
#: cp/decl.c:5483
msgid "`%D' declared as a friend"
msgstr "`%D' declarado como un friend"
#: cp/decl.c:5489
msgid "`%D' declared with an exception specification"
msgstr "`%D' declarado con una excepción de especificación"
#: cp/decl.c:5571
msgid "cannot declare `::main' to be a template"
msgstr "no se puede declarar `::main' como template"
#: cp/decl.c:5573
msgid "cannot declare `::main' to be inline"
msgstr "no se puede declarar `::main' como inline"
#: cp/decl.c:5575
msgid "cannot declare `::main' to be static"
msgstr "no se puede declarar `::main' como static"
#: cp/decl.c:5578
msgid "`main' must return `int'"
msgstr "`main' debe devolver `int'"
#: cp/decl.c:5606
msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type"
msgstr "la función `%#D' que no es local usa un tipo anónimo"
#: cp/decl.c:5609
msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage"
msgstr "`%#D' no se refiere al tipo sin calificar, así que no se usa para el enlazado"
#: cp/decl.c:5615
msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'"
msgstr "la función `%#D' que no es local utiliza el tipo local `%T'"
#: cp/decl.c:5639
msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier"
msgstr "%sfunción miembro `%D' no puede tener el calificador de método `%T'"
#: cp/decl.c:5663
msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration"
msgstr "definiendo la especialización explícita `%D' en la declaración friend"
#. Something like `template <class T> friend void f<T>()'.
#: cp/decl.c:5673
msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template"
msgstr "uso inválido del id de plantilla `%D' en la declaración de la plantilla primaria"
#: cp/decl.c:5700
msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
msgstr "no se permiten los argumentos por defecto en la declaración de la especialización friend de la plantilla `%D'"
#: cp/decl.c:5707
msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
msgstr "no se permiten `inline' en la declaración de la especialización friend de la plantilla `%D'"
#: cp/decl.c:5765
msgid "definition of implicitly-declared `%D'"
msgstr "la definición de `%D' declarado implícitamente"
#: cp/decl.c:5785 cp/decl2.c:737
msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'"
msgstr "no hay una función miembro `%#D' declarada en la clase `%T'"
#: cp/decl.c:5919
msgid "non-local variable `%#D' uses local type `%T'"
msgstr "la variable `%#D' que no es local usa el tipo local `%T'"
#: cp/decl.c:6034
msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type `%T'"
msgstr "inicialización en la clase inválida para el miembro de datos static de tipo `%T' que no es integral"
#: cp/decl.c:6043
msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'"
msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la clase del miembro static `%D' que no es constante"
#: cp/decl.c:6046
msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'"
msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro constante `%D' del tipo `%T' que no es entero"
#: cp/decl.c:6065
msgid "size of array `%D' has non-integral type `%T'"
msgstr "el tamaño de la matriz `%D' tiene un tipo `%T' que no es entero"
#: cp/decl.c:6067
msgid "size of array has non-integral type `%T'"
msgstr "el tamaño de la matriz tiene un tipo `%T' que no es entero"
#: cp/decl.c:6103
msgid "size of array `%D' is negative"
msgstr "el tamaño de la matriz `%D' es negativo"
#: cp/decl.c:6105
msgid "size of array is negative"
msgstr "el tamaño de la matriz es negativo"
#: cp/decl.c:6113
msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'"
msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz `%D' de tamaño cero"
#: cp/decl.c:6115
msgid "ISO C++ forbids zero-size array"
msgstr "ISO C++ prohíbe una matriz de tamaño cero"
#: cp/decl.c:6122
msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression"
msgstr "el tamaño de la matriz `%D' no es una expresion constante integral"
#: cp/decl.c:6125
msgid "size of array is not an integral constant-expression"
msgstr "el tamaño de la matriz no es una expresion constante integral"
#: cp/decl.c:6130
msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'"
msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz `%D' de tamaño variable"
#: cp/decl.c:6132
msgid "ISO C++ forbids variable-size array"
msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz de tamaño variable"
#: cp/decl.c:6154
msgid "overflow in array dimension"
msgstr "desbordamiento en la dimensión de la matriz"
#: cp/decl.c:6248
msgid "declaration of `%D' as %s"
msgstr "redeclaración de `%D' como %s"
#: cp/decl.c:6250
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "creando %s"
#: cp/decl.c:6262
msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
msgstr "la declaración de `%D' como una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto la primera"
#: cp/decl.c:6265
msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
msgstr "una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto para la primera"
#: cp/decl.c:6293
msgid "return type specification for constructor invalid"
msgstr "la especificación del tipo de devolución para el constructor es inválido"
#: cp/decl.c:6300
msgid "return type specification for destructor invalid"
msgstr "la especificación del tipo de devolución para el destructor es inválido"
#: cp/decl.c:6306
msgid "operator `%T' declared to return `%T'"
msgstr "el operador `%T' se declaró para devolver `%T'"
#: cp/decl.c:6308
msgid "return type specified for `operator %T'"
msgstr "se especificó un tipo de devolución para `operator %T'"
#: cp/decl.c:6452
msgid "destructors must be member functions"
msgstr "los destructores deben ser funciones miembro"
#: cp/decl.c:6471
msgid "destructor `%T' must match class name `%T'"
msgstr "el destructor `%T' debe coincidir con el nombre de la clase `%T'"
#: cp/decl.c:6534
msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'"
msgstr "falta el id del declarador; utilizando la palabra reservada `%D'"
#: cp/decl.c:6588
msgid "type `%T' is not derived from type `%T'"
msgstr "el tipo `%T' no es derivado del tipo `%T'"
#. Parse error puts this typespec where
#. a declarator should go.
#: cp/decl.c:6651
msgid "`%T' specified as declarator-id"
msgstr "`%T' especificado como id de declarador"
#: cp/decl.c:6653
msgid " perhaps you want `%T' for a constructor"
msgstr " tal vez quiere `%T' para un constructor"
#. Sometimes, we see a template-name used as part of a
#. decl-specifier like in
#. std::allocator alloc;
#. Handle that gracefully.
#: cp/decl.c:6675
#, c-format
msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator"
msgstr "uso inválido del nombre de plantilla `%E' en un declarador"
#: cp/decl.c:6695
msgid "declaration of `%D' as non-function"
msgstr "la declaración de `%D' como una no función"
#: cp/decl.c:6772
msgid "`bool' is now a keyword"
msgstr "`bool' ahora es una palabra clave"
#: cp/decl.c:6774
msgid "extraneous `%T' ignored"
msgstr "`%T' extra ignorado"
#: cp/decl.c:6790 cp/decl.c:6834
msgid "multiple declarations `%T' and `%T'"
msgstr "declaraciones múltiples `%T' y `%T'"
#: cp/decl.c:6803
msgid "ISO C++ does not support `long long'"
msgstr "ISO C++ no da soporte a `long long'"
#: cp/decl.c:6907 cp/decl.c:6910
#, c-format
msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type"
msgstr "ISO C++ prohíbe la declaración de `%s' sin tipo"
#: cp/decl.c:6941
#, c-format
msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
msgstr "short, signed ó unsigned inválido para `%s'"
#: cp/decl.c:6946
#, c-format
msgid "long and short specified together for `%s'"
msgstr "long y short especificados juntos para `%s'"
#: cp/decl.c:6957
#, c-format
msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
msgstr "se dieron juntos signed y unsigned para `%s'"
#: cp/decl.c:7066
msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'"
msgstr "no se permiten calificadores en la declaración de `operator %T'"
#: cp/decl.c:7088
msgid "member `%D' cannot be declared both virtual and static"
msgstr "el miembro `%D' no puede ser declarado como virtual y static al mismo tiempo"
#: cp/decl.c:7097
msgid "`%T::%D' is not a valid declarator"
msgstr "`%T::%D' no es una declaración válida"
#: cp/decl.c:7109
msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de parámetros"
#: cp/decl.c:7113
msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
msgstr "declaración typedef inválida en la declaración de parámetros"
#: cp/decl.c:7126
msgid "virtual outside class declaration"
msgstr "declaración de virtual fuera de class"
#: cp/decl.c:7185
#, c-format
msgid "storage class specified for %s `%s'"
msgstr "clase de almacenamiento especificada por %s `%s'"
#: cp/decl.c:7220
#, c-format
msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
msgstr "la declaración del nivel superior de `%s' especifica `auto'"
#: cp/decl.c:7232
msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de funciones friend"
#: cp/decl.c:7397
msgid "destructor cannot be static member function"
msgstr "el destructor no puede ser una función miembro de tipo static"
#: cp/decl.c:7400
#, c-format
msgid "destructors may not be `%s'"
msgstr "los destructores no pueden ser `%s'"
#: cp/decl.c:7421
msgid "constructor cannot be static member function"
msgstr "el constructor no puede ser una función miembro de tipo static"
#: cp/decl.c:7424
msgid "constructors cannot be declared virtual"
msgstr "los constructores no pueden ser declarados virtual"
#: cp/decl.c:7429
#, c-format
msgid "constructors may not be `%s'"
msgstr "los constructores no pueden ser `%s'"
#: cp/decl.c:7439
msgid "return value type specifier for constructor ignored"
msgstr "el especificador de tipo del valor devuelto para el constructor es ignorado"
#: cp/decl.c:7458
#, c-format
msgid "can't initialize friend function `%s'"
msgstr "no se puede inicializar la función friend `%s'"
#. Cannot be both friend and virtual.
#: cp/decl.c:7462
msgid "virtual functions cannot be friends"
msgstr "las funciones virtual no pueden ser friend"
#: cp/decl.c:7467
msgid "friend declaration not in class definition"
msgstr "la declaración friend no está en una definición de clase"
#: cp/decl.c:7469
#, c-format
msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition"
msgstr "no se puede definir la función friend `%s' en una definición de clase local"
#: cp/decl.c:7490
msgid "destructors may not have parameters"
msgstr "los destructores no pueden tener parámetros"
#: cp/decl.c:7510 cp/decl.c:7517
msgid "cannot declare reference to `%#T'"
msgstr "no se pueden declarar referencias a `%#T'"
#: cp/decl.c:7511
msgid "cannot declare pointer to `%#T'"
msgstr "no se pueden declarar punteros a `%#T'"
#: cp/decl.c:7516
msgid "cannot declare pointer to `%#T' member"
msgstr "no se pueden declarar un puntero al miembro `%#T'"
#: cp/decl.c:7654
msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored"
msgstr "se ignora la calificación extra `%T::' en el miembro `%s'"
#: cp/decl.c:7670
msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'"
msgstr "no se puede declarar la función miembro `%T::%s' dentro de `%T'"
#: cp/decl.c:7685
msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'"
msgstr "no se puede declarar el miembro `%T::%s' dentro de `%T'"
#: cp/decl.c:7765
msgid "data member may not have variably modified type `%T'"
msgstr "los datos miembro pueden no tener el tipo modificado variablemente `%T'"
#: cp/decl.c:7767
msgid "parameter may not have variably modified type `%T'"
msgstr "el parámetro puede no tener el tipo modificado variablemente `%T'"
#. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in
#. declarations of constructors within a class definition.
#: cp/decl.c:7775
msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
msgstr "solamente las declaraciones de constructores pueden ser `explicit'"
#: cp/decl.c:7783
#, c-format
msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
msgstr "el no-miembro `%s' no puede ser declarado `mutable'"
#: cp/decl.c:7788
#, c-format
msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
msgstr "el miembro no-objeto `%s' no puede ser declarado `mutable'"
#: cp/decl.c:7794
#, c-format
msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
msgstr "la función `%s' no puede ser declarada `mutable'"
#: cp/decl.c:7799
#, c-format
msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
msgstr "static `%s' no puede ser declarado `mutable'"
#: cp/decl.c:7804
#, c-format
msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
msgstr "const `%s' no puede ser declarado `mutable'"
#: cp/decl.c:7817
msgid "template-id `%D' used as a declarator"
msgstr "el id de plantilla `%D' se usa como un declarador"
#: cp/decl.c:7838
msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class"
msgstr "ISO C++ prohíbe el tipo anidado `%D' con el mismo nombre que la clase que lo contiene"
#: cp/decl.c:7846
msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier"
msgstr "%Jel nombre del typedef puede no ser un especificador de nombre anidado"
#: cp/decl.c:7892
msgid "%Jinvalid type qualifier for non-member function type"
msgstr "%Jcalificador de tipo inválido para el tipo de función no miembro"
#: cp/decl.c:7955
msgid "type qualifiers specified for friend class declaration"
msgstr "se especificaron calificadores de tipo en una declaración de clase friend"
#: cp/decl.c:7960
msgid "`inline' specified for friend class declaration"
msgstr "se especificó `inline' para la declaración de clase friend"
#: cp/decl.c:7968
msgid "template parameters cannot be friends"
msgstr "los parámetros de la plantilla no pueden ser friends"
#: cp/decl.c:7970
msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'"
msgstr "la declaración friend requere una llave de clase, p.e. `friend class %T::%D'"
#: cp/decl.c:7974
msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'"
msgstr "la declaración friend requiere una llave de clase, p.e. `friend %#T'"
#: cp/decl.c:7987
msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope"
msgstr "tratando hacer que la clase `%T' sea un friend de ámbito global"
#: cp/decl.c:7998
msgid "invalid qualifiers on non-member function type"
msgstr "calificadores inválidos en el tipo de función no miembro"
#: cp/decl.c:8017
msgid "abstract declarator `%T' used as declaration"
msgstr "el declarador abstracto `%T' se utilizó como una declaración"
#: cp/decl.c:8029
msgid "unnamed variable or field declared void"
msgstr "variable sin nombre o campo declarado void"
#: cp/decl.c:8038
msgid "variable or field declared void"
msgstr "variable o campo declarado void"
#: cp/decl.c:8048
msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
msgstr "no se puede usar `::' en la declaración de parámetros"
#. Something like struct S { int N::j; };
#: cp/decl.c:8093
msgid "invalid use of `::'"
msgstr "uso inválido de `::'"
#: cp/decl.c:8105
msgid "function `%D' cannot be declared friend"
msgstr "la función `%D' no puede ser declarada friend"
#: cp/decl.c:8117
msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class"
msgstr "no se puede hacer `%D' en un método -- no está en una clase"
#: cp/decl.c:8126
msgid "function `%D' declared virtual inside a union"
msgstr "la función `%s' se declaró virtual dentro de un union"
#: cp/decl.c:8135
msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static"
msgstr "`%D' no se puede declarar virtual, ya que siempre es static"
#: cp/decl.c:8214
msgid "field `%D' has incomplete type"
msgstr "el campo `%D' tiene tipo de dato incompleto"
#: cp/decl.c:8216
msgid "name `%T' has incomplete type"
msgstr "el nombre `%T' tiene tipo de dato incompleto"
#: cp/decl.c:8225
msgid " in instantiation of template `%T'"
msgstr " en la instanciación de la plantilla `%T'"
#: cp/decl.c:8235
#, c-format
msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
msgstr "`%s' no es ni función ni función miembro; no puede ser declarado friend"
#: cp/decl.c:8246
msgid "member functions are implicitly friends of their class"
msgstr "las funciones miembros son implícitamente friends de su clase"
#. An attempt is being made to initialize a non-static
#. member. But, from [class.mem]:
#.
#. 4 A member-declarator can contain a
#. constant-initializer only if it declares a static
#. member (_class.static_) of integral or enumeration
#. type, see _class.static.data_.
#.
#. This used to be relatively common practice, but
#. the rest of the compiler does not correctly
#. handle the initialization unless the member is
#. static so we make it static below.
#: cp/decl.c:8286
msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'"
msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro `%D'"
#: cp/decl.c:8288
msgid "making `%D' static"
msgstr "haciendo a `%D' static"
#: cp/decl.c:8344
#, c-format
msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
msgstr "la clase de almacenamiento `auto' es inválida para la función `%s'"
#: cp/decl.c:8346
#, c-format
msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
msgstr "la clase de almacenamiento `register' es inválida para la función `%s'"
#: cp/decl.c:8348
#, c-format
msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'"
msgstr "la clase de almacenamiento `__thread' es inválida para la función `%s'"
#: cp/decl.c:8359
#, c-format
msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
msgstr "la clase de almacenamiento `static' es inválida para la función `%s' declarada fuera del ámbito global"
#: cp/decl.c:8361
#, c-format
msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
msgstr "la clase de almacenamiento `inline' es inválida para la función `%s' declarada fuera del ámbito global"
#: cp/decl.c:8368
#, c-format
msgid "virtual non-class function `%s'"
msgstr "la función virtual `%s' no es clase"
#: cp/decl.c:8399
msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage"
msgstr "no se puede declarar que la función miembro `%D' tenga enlazado estático"
#. FIXME need arm citation
#: cp/decl.c:8405
msgid "cannot declare static function inside another function"
msgstr "no se puede declarar una función static dentro de otra función"
#: cp/decl.c:8433
msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member"
msgstr "`static' puede no ser utilizado cuando se define (opuesto a la declaración) un dato miembro static"
#: cp/decl.c:8439
msgid "static member `%D' declared `register'"
msgstr "se declaró el miembro static `%D' como `register'"
#: cp/decl.c:8444
msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage"
msgstr "no se puede declarar explícitamente que el miembro `%#D' tenga un enlazado externo"
#: cp/decl.c:8584
msgid "default argument for `%#D' has type `%T'"
msgstr "el argumento por defecto de `%#D' tiene tipo `%T'"
#: cp/decl.c:8587
msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'"
msgstr "el argumento por defecto para el parámetro del tipo `%T' tiene el tipo `%T'"
#: cp/decl.c:8604
msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'"
msgstr "el argumento por defecto `%E' usa la variable local `%D'"
#: cp/decl.c:8648
#, c-format
msgid "invalid string constant `%E'"
msgstr "constante de cadena inválida `%E'"
#: cp/decl.c:8650
msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
msgstr "constante entera inválida en la lista de parámetros, ¿olvidó proporcionar nombre(s) de parámetro(s)?"
#: cp/decl.c:8688
msgid "parameter `%D' invalidly declared method type"
msgstr "el parámetro `%D' se declaró inválidamente como tipo de método"
#: cp/decl.c:8712
msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'"
msgstr "el parámetro `%D' incluye %s para la matriz `%T' de límite desconocido"
#. [class.copy]
#.
#. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if
#. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X
#. and either there are no other parameters or else all other
#. parameters have default arguments.
#.
#. We *don't* complain about member template instantiations that
#. have this form, though; they can occur as we try to decide
#. what constructor to use during overload resolution. Since
#. overload resolution will never prefer such a constructor to
#. the non-template copy constructor (which is either explicitly
#. or implicitly defined), there's no need to worry about their
#. existence. Theoretically, they should never even be
#. instantiated, but that's hard to forestall.
#: cp/decl.c:8871
msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'"
msgstr "constructor inválido; tal vez quiso decir `%T (const %T&)'"
#: cp/decl.c:8999
msgid "`%D' must be a nonstatic member function"
msgstr "`%D' debe ser una función miembro que no sea static"
#: cp/decl.c:9005
msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function"
msgstr "`%D' debe ser una función miembro no estático o una función no miembro"
#: cp/decl.c:9022
msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type"
msgstr "`%D' debe tener un argumento de tipo clase o enumerado"
#: cp/decl.c:9057
#, c-format
msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
msgstr "la conversión a %s%s nunca usará un operador de conversión de tipo"
#. 13.4.0.3
#: cp/decl.c:9064
msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:"
msgstr "ISO C++ prohíbe la sobrecarga del operador ?:"
#: cp/decl.c:9114
msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument"
msgstr "el postfijo `%D' debe tomar `int' como su argumento"
#: cp/decl.c:9118
msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument"
msgstr "el postfijo `%D' debe tomar `int' como su segundo argumento"
#: cp/decl.c:9125
msgid "`%D' must take either zero or one argument"
msgstr "`%D' debe tomar cero o un argumentos"
#: cp/decl.c:9127
msgid "`%D' must take either one or two arguments"
msgstr "`%D' debe tomar uno o dos argumentos"
#: cp/decl.c:9148
msgid "prefix `%D' should return `%T'"
msgstr "el prefijo `%D' debe regresar `%T'"
#: cp/decl.c:9154
msgid "postfix `%D' should return `%T'"
msgstr "el postfijo `%D' debe regresar `%T'"
#: cp/decl.c:9163
msgid "`%D' must take `void'"
msgstr "`%D' debe tomar `void'"
#: cp/decl.c:9165 cp/decl.c:9173
msgid "`%D' must take exactly one argument"
msgstr "`%D' debe tomar cero o un argumentos exactamente"
#: cp/decl.c:9175
msgid "`%D' must take exactly two arguments"
msgstr "`%s' debe tomar cero o dos argumentos exactamente"
#: cp/decl.c:9183
msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments"
msgstr "el `%D' definido por el usuario siempre evalúa ambos argumentos"
#: cp/decl.c:9197
msgid "`%D' should return by value"
msgstr "`%D' debe regresar por valor"
#: cp/decl.c:9209 cp/decl.c:9212
msgid "`%D' cannot have default arguments"
msgstr "`%D' no puede tener argumentos por defecto"
#: cp/decl.c:9272
msgid "using typedef-name `%D' after `%s'"
msgstr " usando el nombre de definición de tipo `%D' después de `%s'"
#: cp/decl.c:9278
msgid "using template type parameter `%T' after `%s'"
msgstr "usando el parámetro de tipo plantilla `%T' después de `%s'"
#: cp/decl.c:9286
msgid "`%T' referred to as `%s'"
msgstr "se refiere a `%T' como `%s'"
#: cp/decl.c:9292
msgid "`%T' referred to as enum"
msgstr "se refiere a `%T' como un enum"
#. If a class template appears as elaborated type specifier
#. without a template header such as:
#.
#. template <class T> class C {};
#. void f(class C); // No template header here
#.
#. then the required template argument is missing.
#: cp/decl.c:9307
msgid "template argument required for `%s %T'"
msgstr "se requiere un argumento de plantilla para `%s %T'"
#: cp/decl.c:9452
msgid "use of enum `%#D' without previous declaration"
msgstr "uso del enum `%#D' sin declaración previa"
#: cp/decl.c:9509
msgid "derived union `%T' invalid"
msgstr "union derivada `%T' inválida"
#: cp/decl.c:9562
msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type"
msgstr "el tipo base `%T' falla en ser un tipo struct o clase"
#: cp/decl.c:9570
msgid "recursive type `%T' undefined"
msgstr "tipo recursivo `%T' sin definir"
#: cp/decl.c:9572
msgid "duplicate base type `%T' invalid"
msgstr "tipo base duplicado `%T' inválido"
#: cp/decl.c:9650
msgid "Java class '%T' cannot have multiple bases"
msgstr "la clase Java '%T' no puede tener bases múltiples"
#: cp/decl.c:9652
msgid "Java class '%T' cannot have virtual bases"
msgstr "la clase Java '%T' no puede tener bases virtuales"
#: cp/decl.c:9692
msgid "multiple definition of `%#T'"
msgstr "definición múltiple de `%#T'"
#: cp/decl.c:9693
msgid "%Jprevious definition here"
msgstr "%Jdefinición previa aquí"
#. DR 377
#.
#. IF no integral type can represent all the enumerator values, the
#. enumeration is ill-formed.
#: cp/decl.c:9828
msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for `%T'"
msgstr "ningún tipo integral puede representar todos los valores de enumerador de `%T'"
#: cp/decl.c:9918
msgid "enumerator value for `%D' not integer constant"
msgstr "el valor de enumerador para `%D' no es una constante entera"
#: cp/decl.c:9938
msgid "overflow in enumeration values at `%D'"
msgstr "desbordamiento en valores de enumeración en `%D'"
#: cp/decl.c:10007
msgid "return type `%#T' is incomplete"
msgstr "el tipo de devolución `%#T' es un tipo de dato incompleto"
#: cp/decl.c:10125
msgid "return type for `main' changed to `int'"
msgstr "el tipo de devolución para `main' cambió a `int'"
#: cp/decl.c:10154
msgid "`%D' implicitly declared before its definition"
msgstr "`%D' declarado implícitamente antes de su definición"
#: cp/decl.c:10176 cp/typeck.c:6023
msgid "`operator=' should return a reference to `*this'"
msgstr "`operator=' debe devolver una referencia a `*this'"
#: cp/decl.c:10445
msgid "parameter `%D' declared void"
msgstr "el parámetro `%D' se declaró void"
#: cp/decl.c:10911
msgid "invalid member function declaration"
msgstr "declaración de la función miembro inválida"
#: cp/decl.c:10928
msgid "`%D' is already defined in class `%T'"
msgstr "`%D' ya se definió en la clase `%T'"
#: cp/decl.c:11141
msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers"
msgstr "la función miembro static `%#D' es declarada con calificadores de tipo"
#: cp/decl2.c:143
#, c-format
msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration"
msgstr "calificadores de tipo duplicados en la declaración %s"
#: cp/decl2.c:316
msgid "name missing for member function"
msgstr "falta el nombre para la función miembro"
#: cp/decl2.c:408 cp/decl2.c:422
msgid "ambiguous conversion for array subscript"
msgstr "conversión ambigua para índice de matriz"
#: cp/decl2.c:416
msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript"
msgstr "tipos inválidos `%T[%T]' para índice de matriz"
#: cp/decl2.c:460
msgid "deleting array `%#D'"
msgstr "borrando la matriz `%#D'"
#: cp/decl2.c:466
msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer"
msgstr "se dió un argumento de tipo `%#T' a `delete', se esperaba un puntero"
#: cp/decl2.c:478
msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
msgstr "no se puede borrar una función. Solamente los punteros a objetos son argumentos válidos para `delete'"
#: cp/decl2.c:485
msgid "deleting `%T' is undefined"
msgstr "el borrar `%T' está indefinido"
#. 14.5.2.2 [temp.mem]
#.
#. A local class shall not have member templates.
#: cp/decl2.c:521
msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class"
msgstr "declaración inválida de la plantilla miembro `%#D' en la clase local"
#: cp/decl2.c:530
msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'"
msgstr "uso inválido de `virtual' en la declaración de plantilla de `%#D'"
#: cp/decl2.c:540 cp/pt.c:2834
msgid "template declaration of `%#D'"
msgstr "redeclaración en plantilla de `%#D'"
#: cp/decl2.c:589
msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'"
msgstr "el método Java `%D' tiene un tipo de devolución `%T' que no es de Java"
#: cp/decl2.c:605
msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'"
msgstr "el método Java `%D' tiene un tipo de parámetro `%T' que no es de Java"
#: cp/decl2.c:698
msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'"
msgstr "el prototipo para `%#D' no coincide con ningún otro en la clase `%T'"
#: cp/decl2.c:777
msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'"
msgstr "la clase local `%#T' no debe tener el miembro static `%#D'"
#: cp/decl2.c:785
msgid "initializer invalid for static member with constructor"
msgstr "inicializador inválido para el miembro static con constructor"
#: cp/decl2.c:788
msgid "(an out of class initialization is required)"
msgstr "(se requiere una inicialización fuera de la clase)"
#: cp/decl2.c:871
msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name"
msgstr "el miembro `%D' tiene conflictos con el nombre de campo de la tabla de funciones virtuales"
#: cp/decl2.c:888
msgid "`%D' is already defined in `%T'"
msgstr "`%D' ya está definido en `%T'"
#: cp/decl2.c:935
msgid "field initializer is not constant"
msgstr "el inicializador del campo no es constante"
#: cp/decl2.c:963
msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members"
msgstr "no se permiten los especificadores `asm' en miembros de datos no estáticos"
#: cp/decl2.c:1013
msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type"
msgstr "no se puede declarar `%D' que sea un tipo de campo de bits"
#: cp/decl2.c:1023
msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type"
msgstr "no se puede declarar el campo de bits `%D' con un tipo de función"
#: cp/decl2.c:1030
msgid "`%D' is already defined in the class %T"
msgstr "`%D' ya está definido en la clase %T"
#: cp/decl2.c:1037
msgid "static member `%D' cannot be a bit-field"
msgstr "el miembro static `%D' no puede ser un campo de bits"
#: cp/decl2.c:1096
msgid "initializer specified for non-member function `%D'"
msgstr "se especificó un inicializador para la función no-miembro `%D'"
#: cp/decl2.c:1100
msgid "invalid initializer for virtual method `%D'"
msgstr "inicializador inválido para el método virtual `%D'"
#: cp/decl2.c:1147
msgid "anonymous struct not inside named type"
msgstr "struct anónimo no se encuentra dentro de un tipo nombrado"
#: cp/decl2.c:1217
msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
msgstr "los agregados anónimos de alcance de nombre de espacio deben ser static"
#: cp/decl2.c:1224
msgid "anonymous union with no members"
msgstr "union anónima sin miembros"
#: cp/decl2.c:1258
msgid "`operator new' must return type `%T'"
msgstr "`operator new' debe devolver el tipo `%T'"
#: cp/decl2.c:1266
msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter"
msgstr "`operator new' toma el tipo `size_t' (`%T') como primer argumento"
#: cp/decl2.c:1292
msgid "`operator delete' must return type `%T'"
msgstr "`operator delete' debe devolver el tipo `%T'"
#: cp/decl2.c:1300
msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter"
msgstr "`operator delete' toma el tipo `%T' como primer argumento"
#: cp/decl2.c:2807
msgid "inline function `%D' used but never defined"
msgstr "se usa la función inline `%D' pero nunca se definió"
#: cp/decl2.c:2953
msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'"
msgstr "falta el argumento por defecto para el parámetro %P de `%+#D'"
#. damn ICE suppression
#: cp/error.c:2387
#, c-format
msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n"
msgstr "letra `%c' inesperada en locate_error\n"
#. Can't throw a reference.
#: cp/except.c:239
msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'"
msgstr "el tipo `%T' no está permitido en `throw' o `catch' de Java"
#: cp/except.c:250
msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
msgstr "llamada a `catch' ó `throw' de Java con `jthrowable' sin definir"
#. Thrown object must be a Throwable.
#: cp/except.c:257
msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'"
msgstr "el tipo `%T' no es derivado de `java::lang::Throwable'"
#: cp/except.c:320
msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
msgstr "mezclando `catch'es de C++ y Java en una sola unidad de traducción"
#: cp/except.c:575
msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type"
msgstr "arrojando NULL, que tiene un tipo integral, que no es puntero"
#: cp/except.c:598 cp/init.c:2037
msgid "`%D' should never be overloaded"
msgstr "`%D' nunca se debe sobrecargar"
#: cp/except.c:665
msgid " in thrown expression"
msgstr " en la expresión thrown"
#: cp/except.c:811
msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression"
msgstr "no se puede usar la expresión '%E' del tipo de clase abstracta '%T' en las expresiones thrown"
#: cp/except.c:893
msgid "exception of type `%T' will be caught"
msgstr "la excepción del tipo `%T' será atrapada"
#: cp/except.c:896
msgid " by earlier handler for `%T'"
msgstr " por un manejador anterior para `%T'"
#: cp/except.c:917
msgid "`...' handler must be the last handler for its try block"
msgstr "el manejador `...' debe ser el último manejador para su bloque try"
#: cp/friend.c:151
msgid "`%D' is already a friend of class `%T'"
msgstr "`%D' ya es un friend de la clase `%T'"
#: cp/friend.c:202
msgid "invalid type `%T' declared `friend'"
msgstr "el tipo inválido `%T' fue declarado `friend'"
#. [temp.friend]
#. Friend declarations shall not declare partial
#. specializations.
#: cp/friend.c:218
msgid "partial specialization `%T' declared `friend'"
msgstr "la especialización parcial `%T' se declaró `friend'"
#: cp/friend.c:228
msgid "class `%T' is implicitly friends with itself"
msgstr "la clase `%T' es implícitamente friend con sí misma"
#. template <class T> friend typename S<T>::X;
#: cp/friend.c:246
msgid "typename type `%#T' declared `friend'"
msgstr "el tipo de nombre de tipo `%#T' se declaró `friend'"
#. template <class T> friend class T;
#: cp/friend.c:252
msgid "template parameter type `%T' declared `friend'"
msgstr "el tipo de parámetro de plantilla `%T' se declaró `friend'"
#. template <class T> friend class A; where A is not a template
#: cp/friend.c:258
msgid "`%#T' is not a template"
msgstr "`%#T' no es una plantilla"
#: cp/friend.c:277
msgid "`%D' is already a friend of `%T'"
msgstr "`%D' ya es un friend de `%T'"
#: cp/friend.c:287
msgid "`%T' is already a friend of `%T'"
msgstr "`%T' ya es un friend de `%T'"
#: cp/friend.c:409
msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined"
msgstr "el miembro `%D' es declarado friend antes que se defina el tipo `%T'"
#: cp/friend.c:465
msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function"
msgstr "la declaración friend `%#D' declara una función que no es plantilla"
#: cp/friend.c:468
msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning"
msgstr "(si esta no es su intención, asegúrese que la plantilla de la función ya ha sido declarada y agregue <> aquí después del nombre de la función) -Wno-non-template-friend desactiva este aviso"
#: cp/g++spec.c:229 java/jvspec.c:415
#, c-format
msgid "argument to `%s' missing\n"
msgstr "falta el argumento para `%s'\n"
#: cp/init.c:318
msgid "`%D' should be initialized in the member initialization list"
msgstr "`%D' se debe inicializar en la lista de inicialización de miembros"
#: cp/init.c:368
msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type"
msgstr "la inicialización por defecto de `%#D', el cual tiene el tipo de referencia"
#: cp/init.c:373
msgid "uninitialized reference member `%D'"
msgstr "miembro referencia `%D' sin inicializar"
#: cp/init.c:375
msgid "uninitialized member `%D' with `const' type `%T'"
msgstr "miembro `%D' sin inicializar con tipo `%T' `const'"
#: cp/init.c:514
msgid "`%D' will be initialized after"
msgstr "`%D' se inicializará después de"
#: cp/init.c:517
msgid "base `%T' will be initialized after"
msgstr "la base `%T' se inicializará después de"
#: cp/init.c:520
msgid " `%#D'"
msgstr " `%#D'"
#: cp/init.c:522
msgid " base `%T'"
msgstr " base `%T'"
#: cp/init.c:523
msgid " when initialized here"
msgstr " cuando se inicializó aquí"
#: cp/init.c:539
msgid "multiple initializations given for `%D'"
msgstr "se dieron inicializaciones múltiples para `%D'"
#: cp/init.c:541
msgid "multiple initializations given for base `%T'"
msgstr "se dieron inicializaciones múltiples para la base `%T'"
#: cp/init.c:608
msgid "initializations for multiple members of `%T'"
msgstr "inicializaciones para múltiples miembros de `%T'"
#: cp/init.c:665
msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor"
msgstr "la clase base `%#T' debe ser inicializada explícitamente en la copia del constructor"
#: cp/init.c:895 cp/init.c:914
msgid "class `%T' does not have any field named `%D'"
msgstr "la clase `%T' no tiene ningún campo llamado `%D'"
#: cp/init.c:901
msgid "`%#D' is a static data member; it can only be initialized at its definition"
msgstr "`%#D' es un dato miembro static; sólo se puede inicializar en su definición"
#: cp/init.c:908
msgid "`%#D' is not a non-static data member of `%T'"
msgstr "`%#D' no es un miembro no static de `%T'"
#: cp/init.c:947
msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes"
msgstr "inicializador sin nombre para `%T', el cual no tiene una clase base"
#: cp/init.c:954
msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance"
msgstr "inicializador sin nombre para `%T', el cual usa herencia múltiple"
#: cp/init.c:1009
msgid "'%D' is both a direct base and an indirect virtual base"
msgstr "'%D' es tanto una base directa como una base virtual indirecta"
#: cp/init.c:1017
msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'"
msgstr "el tipo `%D' no es una base directa o virtual de `%T'"
#: cp/init.c:1020
msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'"
msgstr "el tipo `%D' no es una base directa de `%T'"
#. Handle bad initializers like:
#. class COMPLEX {
#. public:
#. double re, im;
#. COMPLEX(double r = 0.0, double i = 0.0) {re = r; im = i;};
#. ~COMPLEX() {};
#. };
#.
#. int main(int argc, char **argv) {
#. COMPLEX zees(1.0, 0.0)[10];
#. }
#.
#: cp/init.c:1112
msgid "bad array initializer"
msgstr "inicializador de matriz erróneo"
#: cp/init.c:1310
msgid "`%T' is not an aggregate type"
msgstr "`%T' no es un tipo agregado"
#: cp/init.c:1331
msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef"
msgstr "`%T' falla en ser un tipo agregado"
#: cp/init.c:1340
msgid "type `%T' is of non-aggregate type"
msgstr "el tipo `%T' es de un tipo no agregado"
#: cp/init.c:1432 cp/typeck.c:1795
msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'"
msgstr "el tipo calificado `%T' no coincide con el nombre del destructor `~%T'"
#: cp/init.c:1440
msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'"
msgstr "el tipo incompleto `%T' no tiene al miembro `%D'"
#: cp/init.c:1459
msgid "`%D' is not a member of type `%T'"
msgstr "`%D' no es un miembro de tipo `%T'"
#: cp/init.c:1478
msgid "invalid pointer to bit-field `%D'"
msgstr "puntero inválido al campo de bit `%D'"
#: cp/init.c:1580
msgid "invalid use of non-static member function `%D'"
msgstr "uso inválido de la función miembro no static `%D'"
#: cp/init.c:1586 cp/semantics.c:1236
msgid "invalid use of non-static data member `%D'"
msgstr "uso inválido del dato miembro no static `%D'"
#: cp/init.c:1725
msgid "new of array type fails to specify size"
msgstr "new de matriz falla al especificar el tamaño"
#: cp/init.c:1736
msgid "size in array new must have integral type"
msgstr "el tamaño de la matriz nueva debe tener un tipo integral"
#: cp/init.c:1742
msgid "zero size array reserves no space"
msgstr "la matriz de tamaño cero no reserva espacio"
#: cp/init.c:1808
msgid "new cannot be applied to a reference type"
msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de referencia"
#: cp/init.c:1814
msgid "new cannot be applied to a function type"
msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de función"
#: cp/init.c:1860
msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
msgstr "llamado a constructor Java, mientras `jclass' está indefinido"
#: cp/init.c:1876
msgid "can't find class$"
msgstr "no se puede encontrar class$"
#: cp/init.c:2003
msgid "invalid type `void' for new"
msgstr "tipo `void' inválido para new"
#: cp/init.c:2013
msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'"
msgstr "const sin inicializar en `new' de `%#T'"
#: cp/init.c:2032
#, c-format
msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
msgstr "llamado a constructor Java con `%s' sin definir"
#: cp/init.c:2073
msgid "request for member `%D' is ambiguous"
msgstr "la petición para el miembro `%D' es ambigua"
#: cp/init.c:2193
msgid "ISO C++ forbids initialization in array new"
msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la matriz new"
#: cp/init.c:2667
msgid "initializer ends prematurely"
msgstr "el inicializador termina prematuramente"
#: cp/init.c:2724
msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
msgstr "no se pueden inicializar matrices multidimensionales con el inicializador"
#: cp/init.c:2885
msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:"
msgstr "se detectó un posible problema en la invocación del operador delete:"
#: cp/init.c:2888
msgid "neither the destructor nor the class-specific "
msgstr "ni el operador ni el operador delete "
#: cp/init.c:2889
msgid "operator delete will be called, even if they are "
msgstr "específico de la clase serán llamados, aún si se "
#: cp/init.c:2890
msgid "declared when the class is defined."
msgstr "declaran cuando se defina la clase."
#: cp/init.c:2909
msgid "unknown array size in delete"
msgstr "tamaño de matriz desconocida en delete"
#: cp/init.c:3174
msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
msgstr "el tipo de vector delete no es del tipo puntero ni matriz"
#: cp/lex.c:99
msgid "type name expected before `*'"
msgstr "se esperaba un nombre de tipo antes de `*'"
#: cp/lex.c:501
#, c-format
msgid "junk at end of #pragma %s"
msgstr "basura al final de #pragma %s"
#: cp/lex.c:508
#, c-format
msgid "invalid #pragma %s"
msgstr "#pragma %s inválida"
#: cp/lex.c:516
msgid "#pragma vtable no longer supported"
msgstr "#pragma vtable ya no tiene soporte"
#: cp/lex.c:590
#, c-format
msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
msgstr "implementación de #pragma para %s aparece después de que el fichero es incluído"
#: cp/lex.c:614
msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
msgstr "basura al final del #pragma GCC java_exceptions"
#: cp/lex.c:628
msgid "`%D' not defined"
msgstr "`%D' no está definido"
#: cp/lex.c:631
msgid "`%D' was not declared in this scope"
msgstr "`%D' no se declaró en este ámbito"
#: cp/lex.c:639
msgid "`%D' undeclared (first use this function)"
msgstr "`%D' sin declarar (primer uso en esta función)"
#: cp/lex.c:643
msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
msgstr "(Cada identificador sin declarar es reportado sólo una vez para cada función en el que aparece.)"
#. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no
#. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most
#. other compilers accepted that usage since they deferred all name
#. lookup until instantiation time rather than doing unqualified
#. name lookup at template definition time; explain to the user what
#. is going wrong.
#.
#. Note that we have the exact wording of the following message in
#. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to
#. be kept in synch.
#: cp/lex.c:674
msgid "there are no arguments to `%D' that depend on a template parameter, so a declaration of `%D' must be available"
msgstr "no hay argumentos para `%D' que dependan de un parámetro de plantilla, por lo cual una declaración de `%D' debe estar disponible"
#: cp/lex.c:683
msgid "(if you use `-fpermissive', G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)"
msgstr "(si utiliza `-fpermissive', G++ aceptará su código, pero permitir el uso de un nombre sin declarar es obsoleto)"
#: cp/mangle.c:2037
msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI"
msgstr "call_expr no se puede decodificar debido a un defecto en la ABI de C++"
#: cp/mangle.c:2090
msgid "omitted middle operand to `?:' operand cannot be mangled"
msgstr "se omitió el operando de enmedio de `?': no se puede revolver el operando"
#: cp/mangle.c:2389
msgid "the mangled name of `%D' will change in a future version of GCC"
msgstr "el nombre revuelto de `%D' cambiará en una versión futura de GCC"
#: cp/method.c:461
msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'"
msgstr "el código de thunk genérico falló para el método `%#D' que utiliza `...'"
#: cp/method.c:686
msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator"
msgstr "el miembro const `%#D' que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto"
#: cp/method.c:691
msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator"
msgstr "el miembro de referencia `%#D' que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto"
#: cp/name-lookup.c:660
msgid "`%#D' used prior to declaration"
msgstr "se usa `%#D' previo a la declaración"
#: cp/name-lookup.c:691
msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'"
msgstr "redeclaración de `wchar_t' como `%T'"
#. A redeclaration of main, but not a duplicate of the
#. previous one.
#.
#. [basic.start.main]
#.
#. This function shall not be overloaded.
#: cp/name-lookup.c:723
msgid "invalid redeclaration of `%D'"
msgstr "redeclaración inválida de `%D'"
#: cp/name-lookup.c:724
msgid "as `%D'"
msgstr "como `%D'"
#: cp/name-lookup.c:812
msgid "type mismatch with previous external decl of `%#D'"
msgstr "no coinciden los tipos con la declaración externa previa de `%#D'"
#: cp/name-lookup.c:813
msgid "previous external decl of `%#D'"
msgstr "declaración externa previa de `%#D'"
#: cp/name-lookup.c:855
msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'"
msgstr "`%D' fue declarado previa e implícitamente para devolver `int'"
#: cp/name-lookup.c:913
msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match"
msgstr "la declaración externa de `%#D' no coincide"
#: cp/name-lookup.c:914
msgid "global declaration `%#D'"
msgstr "con la declaración global `%#D'"
#: cp/name-lookup.c:950 cp/name-lookup.c:957
msgid "declaration of '%#D' shadows a parameter"
msgstr "la declaración de '%#D' oscurece un parámetro"
#. Location of previous decl is not useful in this case.
#: cp/name-lookup.c:974
msgid "declaration of '%D' shadows a member of 'this'"
msgstr "la declaración de '%D' oscurece a un miembro de 'this'"
#: cp/name-lookup.c:980
msgid "declaration of '%D' shadows a previous local"
msgstr "la declaración de '%D' oscurece a una declaración local previa"
#: cp/name-lookup.c:987
msgid "declaration of '%D' shadows a global declaration"
msgstr "la declaración de '%D' oscurece a una declaración global"
#: cp/name-lookup.c:1156
msgid "name lookup of `%D' changed"
msgstr "la búsqueda de nombre de `%D' cambió"
#: cp/name-lookup.c:1158
msgid " matches this `%D' under ISO standard rules"
msgstr " coincide con este `%D' bajo las reglas de ISO estándard"
#: cp/name-lookup.c:1160
msgid " matches this `%D' under old rules"
msgstr " coincide con este `%D' bajo las reglas antiguas"
#: cp/name-lookup.c:1174 cp/name-lookup.c:1181
msgid "name lookup of `%D' changed for new ISO `for' scoping"
msgstr "la búsqueda de nombre de `%D' cambió por el nuevo alcance ISO de `for'"
#: cp/name-lookup.c:1176
msgid " cannot use obsolete binding at `%D' because it has a destructor"
msgstr " no se puede usar la asignación obsoleta en `%D' porque tiene un destructor"
#: cp/name-lookup.c:1183
msgid " using obsolete binding at `%D'"
msgstr " usando la asignación obsoleta en `%D'"
#: cp/name-lookup.c:1236
#, c-format
msgid "%s %s(%E) %p %d\n"
msgstr "%s %s(%E) %p %d\n"
#: cp/name-lookup.c:1239
#, c-format
msgid "%s %s %p %d\n"
msgstr "%s %s %p %d\n"
#: cp/name-lookup.c:1358
msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n"
msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n"
#: cp/name-lookup.c:1996
msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'"
msgstr "`%#D' esconde el destructor para `%#T'"
#: cp/name-lookup.c:2011
msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'"
msgstr "`%#D' causa conflicto con la declaración previa en uso `%#D'"
#: cp/name-lookup.c:2023
msgid "previous non-function declaration `%#D'"
msgstr "la declaración previa `%#D' que no es función"
#: cp/name-lookup.c:2024
msgid "conflicts with function declaration `%#D'"
msgstr "causa conflicto con la declaración de la función `%#D'"
#. 7.3.3/5
#. A using-declaration shall not name a template-id.
#: cp/name-lookup.c:2101
msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'"
msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente `using %D'"
#: cp/name-lookup.c:2107
msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration"
msgstr "no se permite el espacio de nombres `%D' en la declaración de uso"
#. It's a nested name with template parameter dependent scope.
#. This can only be using-declaration for class member.
#: cp/name-lookup.c:2115 cp/name-lookup.c:2129 cp/name-lookup.c:3369
msgid "`%T' is not a namespace"
msgstr "`%T' no es un nombre de espacio"
#: cp/name-lookup.c:2153
msgid "`%D' not declared"
msgstr "no se declaró `%D'"
#. If the OLD_FN was really declared, the
#. declarations don't match.
#: cp/name-lookup.c:2165 cp/name-lookup.c:2207 cp/name-lookup.c:2244
msgid "`%D' is already declared in this scope"
msgstr "`%D' ya se declaró en este ámbito"
#: cp/name-lookup.c:2250
msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'"
msgstr "el uso de la declaración `%D' introdujo el tipo ambiguo `%T'"
#. Definition isn't the kind we were looking for.
#: cp/name-lookup.c:2412 cp/name-lookup.c:2431
msgid "`%#D' redeclared as %C"
msgstr "`%#D' redeclarado como %C"
#: cp/name-lookup.c:2804
msgid "`%D' has the same name as the class in which it is declared"
msgstr "`%D' tiene el mismo nombre que la clase en la cual se declaró"
#: cp/name-lookup.c:2891
msgid "using-declaration for non-member at class scope"
msgstr "declaración de uso para un no miembro en el ámbito de la clase"
#: cp/name-lookup.c:2898
msgid "using-declaration cannot name destructor"
msgstr "uan declaración de uso no puede nombrar al destructor"
#: cp/name-lookup.c:2994
msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'"
msgstr "la declaración de `%D' no está en un espacio de nombres alrededor de `%D'"
#: cp/name-lookup.c:3034
msgid "`%D' should have been declared inside `%D'"
msgstr "`%D' debería ser declarado dentro de `%D'"
#: cp/name-lookup.c:3098
msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'"
msgstr "no se permite aquí el alias del espacio de nombres `%D', asumiendo que es `%D'"
#. The parser did not find it, so it's not there.
#: cp/name-lookup.c:3213
msgid "unknown namespace `%D'"
msgstr "espacio de nombres `%D' desconocido"
#: cp/name-lookup.c:3363
msgid "namespace `%T' undeclared"
msgstr "espacio de nombres `%T' sin declarar"
#: cp/name-lookup.c:3396
msgid "strong using only meaningful at namespace scope"
msgstr "el uso de strong solamente tiene significado en el ámbito de espacio de nombres"
#: cp/name-lookup.c:3403
msgid "`%D' attribute directive ignored"
msgstr "se ignora la directiva de atributo `%D'"
#: cp/name-lookup.c:3536
msgid "use of `%D' is ambiguous"
msgstr "el uso de `%D' es ambiguo"
#: cp/name-lookup.c:3537
msgid " first declared as `%#D' here"
msgstr " declarado inicialmente como `%#D' aquí"
#: cp/name-lookup.c:3540
msgid " also declared as `%#D' here"
msgstr " también declarado como `%#D' aquí"
#: cp/name-lookup.c:3555
msgid "`%D' denotes an ambiguous type"
msgstr "`%D' denota un tipo ambiguo"
#: cp/name-lookup.c:3556
msgid "%J first type here"
msgstr "%J primer tipo aquí"
#: cp/name-lookup.c:3557
msgid "%J other type here"
msgstr "%J otro tipo aquí"
#. This happens for A::B where B is a template, and there are no
#. template arguments.
#: cp/name-lookup.c:3622 cp/typeck.c:1769
msgid "invalid use of `%D'"
msgstr "uso inválido de `%D'"
#: cp/name-lookup.c:3663
msgid "`%D::%D' is not a template"
msgstr "`%D::%D' no es una plantilla"
#: cp/name-lookup.c:3680
msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'"
msgstr "`%D' no declarado en el espacio de nombres `%D'"
#: cp/name-lookup.c:4141
msgid "`%D' is not a function,"
msgstr "`%D' no es una función,"
#: cp/name-lookup.c:4142
msgid " conflict with `%D'"
msgstr " tiene conflicto con `%D'"
#: cp/name-lookup.c:4882
msgid "XXX entering pop_everything ()\n"
msgstr "XXX entrando a pop_everything ()\n"
#: cp/name-lookup.c:4891
msgid "XXX leaving pop_everything ()\n"
msgstr "XXX saliendo de pop_everything ()\n"
#: cp/parser.c:609
msgid "invalid token"
msgstr "elemento inválido"
#: cp/parser.c:1806
msgid "`%D::%D' has not been declared"
msgstr "`%D::%D' no puede ser declarado"
#: cp/parser.c:1809 cp/semantics.c:2308
msgid "`::%D' has not been declared"
msgstr "`::%D' no puede ser declarado"
#: cp/parser.c:1811
msgid "`%D' has not been declared"
msgstr "`%D' no puede ser declarado"
#: cp/parser.c:1814
msgid "`%D::%D' %s"
msgstr "`%D::%D' %s"
#: cp/parser.c:1816
msgid "`::%D' %s"
msgstr "`::%D' %s"
#: cp/parser.c:1818
msgid "`%D' %s"
msgstr "`%D' %s"
#: cp/parser.c:1870
msgid "new types may not be defined in a return type"
msgstr "no se pueden definir tipos nuevos en una devolución de tipo"
#: cp/parser.c:1888 cp/pt.c:4196
msgid "`%T' is not a template"
msgstr "`%T' no es una plantilla"
#: cp/parser.c:1890
#, c-format
msgid "`%s' is not a template"
msgstr "`%s' no es una plantilla"
#: cp/parser.c:1892
msgid "invalid template-id"
msgstr "id de plantilla inválido"
#: cp/parser.c:1933
#, c-format
msgid "%s cannot appear in a constant-expression"
msgstr "%s no puede aparecer en una expresión constante"
#. Issue an error message.
#: cp/parser.c:1964
#, c-format
msgid "`%s' does not name a type"
msgstr "`%s' no nombra a un tipo"
#: cp/parser.c:1995
msgid "(perhaps `typename %T::%s' was intended)"
msgstr "(tal vez se intentaba `typename %T::%s')"
#: cp/parser.c:2417
msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
msgstr "ISO C++ prohíbe grupos de llaves dentro de las expresiones"
#: cp/parser.c:2426
msgid "statement-expressions are allowed only inside functions"
msgstr "las expresiones de declaración sólo se permiten dentro de funciones"
#: cp/parser.c:2477
msgid "`this' may not be used in this context"
msgstr "`this' no se puede usar en este ámbito"
#: cp/parser.c:2621
msgid "local variable `%D' may not appear in this context"
msgstr "la variable local `%D' no puede aparecer en este ámbito"
#: cp/parser.c:2986
msgid "typedef-name `%D' used as destructor declarator"
msgstr "se usa el nombre de typedef `%D' como un declarador de destructor"
#: cp/parser.c:3635
msgid "ISO C++ forbids compound-literals"
msgstr "ISO C++ prohíbe literales compuestos"
#: cp/parser.c:4456
msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id"
msgstr "se prohíbe el límite de matriz después del id de tipo entre paréntesis"
#: cp/parser.c:4457
msgid "try removing the parentheses around the type-id"
msgstr "intente eliminando los paréntesis alrededor del id de tipo"
#: cp/parser.c:4619
msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type"
msgstr "la expresión en el declarador new debe tener un tipo integral o de enumeración"
#: cp/parser.c:4800
msgid "use of old-style cast"
msgstr "uso de la conversión de estilo antiguo"
#: cp/parser.c:5545
#, c-format
msgid "case label `%E' not within a switch statement"
msgstr "la etiqueta case `%E' no se encuentra dentro de una declaración switch"
#: cp/parser.c:6087
msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
msgstr "ISO C++ prohíbe gotos calculados"
#: cp/parser.c:6207
msgid "extra `;'"
msgstr "`;' extra"
#: cp/parser.c:6502
msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden"
msgstr "se prohibe mezclar declaraciones y definiciones de funciones"
#: cp/parser.c:6640
msgid "duplicate `friend'"
msgstr "`friend' duplicado"
#: cp/parser.c:6789
msgid "class definition may not be declared a friend"
msgstr "la definición de clase no se puede declarar como friend"
#: cp/parser.c:7104
msgid "only constructors take base initializers"
msgstr "solamente los constructores toman inicializadores base"
#: cp/parser.c:7155
msgid "anachronistic old-style base class initializer"
msgstr "inicializador de clase base de estilo antiguo anacrónico"
#. Warn that we do not support `export'.
#: cp/parser.c:7548
msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored"
msgstr "la palabra clave `export' no está implementada, y será ignorada"
#. Otherwise, emit an error about the invalid digraph, but continue
#. parsing because we got our argument list.
#: cp/parser.c:7908
msgid "`<::' cannot begin a template-argument list"
msgstr "`<::' no puede empezar una lista de argumentos de plantilla"
#: cp/parser.c:7909
msgid "`<:' is an alternate spelling for `['. Insert whitespace between `<' and `::'"
msgstr "`<:' es una forma alternativa para escribir `['. Inserte espacios entre `<' y `::'"
#: cp/parser.c:7916
msgid "(if you use `-fpermissive' G++ will accept your code)"
msgstr "(si utiliza `-fpermissive' G++ aceptará su código)"
#. Explain what went wrong.
#: cp/parser.c:8088
msgid "non-template `%D' used as template"
msgstr "se usa `%D' que no es plantilla como plantilla"
#: cp/parser.c:8089
msgid "(use `%T::template %D' to indicate that it is a template)"
msgstr "(utilice `%T::template %D' para indicar que es una plantilla)"
#: cp/parser.c:9026
msgid "using `typename' outside of template"
msgstr "usando `typename' fuera de la plantilla"
#: cp/parser.c:9148
msgid "expected type-name"
msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
#: cp/parser.c:9207
msgid "type attributes are honored only at type definition"
msgstr "las definiciones de atributos solamente se honran en las definiciones de tipo"
#. [namespace.udecl]
#.
#. A using declaration shall not name a template-id.
#: cp/parser.c:9590
msgid "a template-id may not appear in a using-declaration"
msgstr "un id de plantilla no puede aparecer en una declaración de uso"
#: cp/parser.c:9917
msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition"
msgstr "no se permite una especificación de asm en una definición de función"
#: cp/parser.c:9919
msgid "attributes are not allowed on a function-definition"
msgstr "no se permiten atributos en una definición de función"
#: cp/parser.c:10052
msgid "attributes after parenthesized initializer ignored"
msgstr "se ignoran los atributos después del inicializador entre paréntesis"
#: cp/parser.c:11254
msgid "file ends in default argument"
msgstr "el fichero termina en el argumento por defecto"
#: cp/parser.c:11310
msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function"
msgstr "uso obsoleto del argumento por defecto para el parámetro de una no función"
#: cp/parser.c:11313
msgid "default arguments are only permitted for function parameters"
msgstr "los argumentos por defecto sólo se permiten para parámetros de función"
#: cp/parser.c:12043
msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'"
msgstr "la declaración de `%D' en `%D' la cual no incluye a `%D'"
#: cp/parser.c:12056
msgid "extra qualification ignored"
msgstr "se ignora la calificación extra"
#: cp/parser.c:12067
msgid "an explicit specialization must be preceded by 'template <>'"
msgstr "una especialización explícita debe ser precedida por 'template <>'"
#: cp/parser.c:12350
msgid "extra semicolon"
msgstr "punto y coma extra"
#: cp/parser.c:12368
msgid "a class-key must be used when declaring a friend"
msgstr "se debe usar una llave clase cuando se declara un friend"
#: cp/parser.c:12399
msgid "friend declaration does not name a class or function"
msgstr "la declaración friend no nombra una clase o función"
#: cp/parser.c:12570
msgid "pure-specifier on function-definition"
msgstr "especificador puro en la definición de función"
#: cp/parser.c:12843
msgid "keyword `typename' not allowed outside of templates"
msgstr "no se permite la palabra clave `typename' fuera de las plantillas"
#: cp/parser.c:12845
msgid "keyword `typename' not allowed in this context (the base class is implicitly a type)"
msgstr "no se permite la palabra clave `typename' en este contexto (la clase base implícitamente es un tipo)"
#: cp/parser.c:13665
msgid "reference to `%D' is ambiguous"
msgstr "la referencia a `%D' es ambigua"
#: cp/parser.c:13839
msgid "too few template-parameter-lists"
msgstr "muy pocas listas de parámetros de plantilla"
#. Otherwise, there are too many template parameter lists. We have
#. something like:
#.
#. template <class T> template <class U> void S::f();
#: cp/parser.c:13854
msgid "too many template-parameter-lists"
msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla"
#. If begin_function_definition didn't like the definition, skip
#. the entire function.
#: cp/parser.c:14146
msgid "invalid function declaration"
msgstr "declaración inválida de función"
#. Issue an error message.
#: cp/parser.c:14183
msgid "named return values are no longer supported"
msgstr "los valores de devolución nombrados ya no tiene soporte"
#: cp/parser.c:14522
msgid "`>>' should be `> >' within a nested template argument list"
msgstr "`>>' debe ser `> >' dentro de una lista de argumentos plantilla anidados"
#. If this is not a nested template argument list, the '>>' is
#. a typo for '>'. Emit an error message and continue.
#: cp/parser.c:14530
msgid "spurious `>>', use `>' to terminate a template argument list"
msgstr "`>>' sobrante, use `>' para terminar una lista de argumentos de plantilla"
#: cp/parser.c:14535
msgid "missing `>' to terminate the template argument list"
msgstr "falta un `>' para terminar la lista de argumentos de plantilla"
#: cp/parser.c:15023
msgid "`%s' tag used in naming `%#T'"
msgstr "se usó la marca `%s' al nombrar a`%#T'"
#: cp/parser.c:15043
msgid "%D redeclared with different access"
msgstr "`%D' redeclarado con acceso diferente"
#: cp/parser.c:15060
msgid "`template' (as a disambiguator) is only allowed within templates"
msgstr "`template' (para eliminar ambigüedades) sólo se permite dentro de plantillas"
#: cp/pt.c:243
msgid "data member `%D' cannot be a member template"
msgstr "los datos miembros `%D' no puede ser una plantilla miembro"
#: cp/pt.c:255
msgid "invalid member template declaration `%D'"
msgstr "declaración de la plantilla miembro `%D' inválida"
#: cp/pt.c:637
msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'"
msgstr "especialización explícita en el ámbito `%D' que no es espacio de nombres"
#: cp/pt.c:649
msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized"
msgstr "las plantillas de clase contenidas no son especializadas explícitamente"
#: cp/pt.c:739 cp/pt.c:780
msgid "specializing `%#T' in different namespace"
msgstr "especializando `%#T' en diferentes espacios de nombres"
#: cp/pt.c:740 cp/pt.c:781
msgid " from definition of `%#D'"
msgstr " de la definición de `%#D'"
#: cp/pt.c:748
msgid "specialization of `%T' after instantiation"
msgstr "especialización de `%T' después de la instanciación"
#: cp/pt.c:795
msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'"
msgstr "especialización de `%T' después de la instanciación `%T'"
#: cp/pt.c:807
msgid "explicit specialization of non-template `%T'"
msgstr "especialización explícita de `%T' que no es plantilla"
#: cp/pt.c:1067
msgid "specialization of %D after instantiation"
msgstr "especialización de %D después de la instanciación"
#: cp/pt.c:1192
msgid "%s %+#D"
msgstr "%s %+#D"
#: cp/pt.c:1241
msgid "`%D' is not a function template"
msgstr "`%D' no es una plantilla de función"
#: cp/pt.c:1389
msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration"
msgstr "el id de plantilla `%D' para `%+D' no coincide con ninguna declaración de plantilla"
#: cp/pt.c:1397
msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'"
msgstr "especialización de plantilla ambigua `%D' para `%+D'"
#. This case handles bogus declarations like template <>
#. template <class T> void f<int>();
#: cp/pt.c:1620 cp/pt.c:1694
msgid "template-id `%D' in declaration of primary template"
msgstr "id de plantilla `%D' en la declaración de la plantilla primaria"
#: cp/pt.c:1633
msgid "template parameter list used in explicit instantiation"
msgstr "se usó una lista de parámetros de plantilla en una instanciación explícita"
#: cp/pt.c:1639
msgid "definition provided for explicit instantiation"
msgstr "se provee una definición para instanciación explícita"
#: cp/pt.c:1645
msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'"
msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla en la declaración de `%D'"
#: cp/pt.c:1661
msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'"
msgstr "muy pocas listas de parámetros de plantilla en la declaración de `%D'"
#: cp/pt.c:1678
msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'"
msgstr "especialización explícita no precedida por `template <>'"
#: cp/pt.c:1691
msgid "partial specialization `%D' of function template"
msgstr "especialización parcial `%D' de la plantilla de función"
#: cp/pt.c:1723
msgid "default argument specified in explicit specialization"
msgstr "se especificó un argumento por defecto en la especialización explícita"
#: cp/pt.c:1727
msgid "template specialization with C linkage"
msgstr "especialización de plantilla con enlace C"
#. From [temp.expl.spec]:
#.
#. If such an explicit specialization for the member
#. of a class template names an implicitly-declared
#. special member function (clause _special_), the
#. program is ill-formed.
#.
#. Similar language is found in [temp.explicit].
#: cp/pt.c:1811
msgid "specialization of implicitly-declared special member function"
msgstr "especialización de la función miembro especial declarada implícitamente"
#: cp/pt.c:1855
msgid "no member function `%D' declared in `%T'"
msgstr "la función no miembro `%D' se declaró en `%T'"
#. There are two many template parameter lists.
#: cp/pt.c:2005
msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'"
msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla en la declaración de `%T'"
#: cp/pt.c:2098
msgid " shadows template parm `%#D'"
msgstr " oscurece el parámetro de plantilla `%#D'"
#: cp/pt.c:2495
msgid "template parameters not used in partial specialization:"
msgstr "no se usan los parámetros de plantilla en la especialización parcial:"
#: cp/pt.c:2499
msgid " `%D'"
msgstr " `%D'"
#: cp/pt.c:2511
msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments"
msgstr "la especialización parcial `%T' no especializa ningún argumento de plantilla"
#: cp/pt.c:2536
#, c-format
msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)"
msgstr "el argumento de plantilla `%E' involucra a el(los) parámetro(s) de plantilla"
#: cp/pt.c:2580
msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)"
msgstr "el tipo `%T' del argumento de plantilla `%E' depende de el(los) parámetro(s) de plantilla"
#: cp/pt.c:2665
msgid "no default argument for `%D'"
msgstr "no hay un argumento por defecto para `%D'"
#: cp/pt.c:2814
msgid "template with C linkage"
msgstr "plantilla con enlace C"
#: cp/pt.c:2817
msgid "template class without a name"
msgstr "clase de plantilla sin nombre"
#. [temp.mem]
#.
#. A destructor shall not be a member template.
#: cp/pt.c:2824
msgid "destructor `%D' declared as member template"
msgstr "se declara el destructor `%D' como una plantilla miembro"
#: cp/pt.c:2904
msgid "`%D' does not declare a template type"
msgstr "`%D' no declara un tipo de plantilla"
#: cp/pt.c:2910
msgid "template definition of non-template `%#D'"
msgstr "definición de plantilla de `%#D' que no es plantilla"
#: cp/pt.c:2951
msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d"
msgstr "se esperaban %d niveles de parámetros de plantilla para `%#D', se obtuvieron %d"
#: cp/pt.c:2963
msgid "got %d template parameters for `%#D'"
msgstr "se obtuvieron %d parámetros de plantilla para `%#D'"
#: cp/pt.c:2966
msgid "got %d template parameters for `%#T'"
msgstr "se obtuvieron %d parámetros de plantilla para `%#T'"
#: cp/pt.c:2968
#, c-format
msgid " but %d required"
msgstr " pero se requieren %d"
#: cp/pt.c:3053
msgid "`%T' is not a template type"
msgstr "`%T' no es un tipo plantilla"
#: cp/pt.c:3069
msgid "previous declaration `%D'"
msgstr "declaración previa de `%D'"
#: cp/pt.c:3070
#, c-format
msgid "used %d template parameter%s instead of %d"
msgstr "se usaron %d parámetro%s de plantilla en lugar de %d"
#: cp/pt.c:3086
msgid "template parameter `%#D'"
msgstr "parámetro de plantilla `%#D'"
#: cp/pt.c:3087
msgid "redeclared here as `%#D'"
msgstr "redeclarado aquí como `%#D'"
#. We have in [temp.param]:
#.
#. A template-parameter may not be given default arguments
#. by two different declarations in the same scope.
#: cp/pt.c:3097
msgid "redefinition of default argument for `%#D'"
msgstr "redefinición del argumento por defecto para `%#D'"
#: cp/pt.c:3098
msgid "%J original definition appeared here"
msgstr "%J la definición original apareció aquí"
#: cp/pt.c:3246
#, c-format
msgid "`%E' is not a valid template argument"
msgstr "`%E' no es un argumento de plantilla válido"
#: cp/pt.c:3250
msgid "it must be the address of a function with external linkage"
msgstr "debe ser la dirección de una función con enlace externo"
#: cp/pt.c:3252
msgid "it must be the address of an object with external linkage"
msgstr "debe ser la dirección de un objeto con enlace externo"
#: cp/pt.c:3255
msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'"
msgstr "debe ser un puntero-a-miembro de la forma `&X::Y'"
#: cp/pt.c:3266
#, c-format
msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage"
msgstr "la cadena literal %E no es un argumento válido de plantilla porque es la dirección de un objeto con enlace estático"
#: cp/pt.c:3281
#, c-format
msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument"
msgstr "no se puede usar la dirección de `%E' que no es externo como un argumento de plantilla"
#: cp/pt.c:3290
#, c-format
msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument"
msgstr "`%E' que no es constante no se puede usar como un argumento de plantilla"
#: cp/pt.c:3298
msgid "type '%T' cannot be used as a value for a non-type template-parameter"
msgstr "el tipo `%T' no se puede usar como un valor para un parámetro de plantilla que no es tipo"
#: cp/pt.c:3301
msgid "invalid use of '%D' as a non-type template-argument"
msgstr "uso inválido de '%D' como un argumento de plantilla que no es tipo"
#: cp/pt.c:3303
#, c-format
msgid "invalid use of '%E' as a non-type template-argument"
msgstr "uso inválido de '%E' como un argumento de plantilla que no es tipo"
#: cp/pt.c:3668
#, c-format
msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'"
msgstr "para hacer referencia a un tipo miembro de un parámetro de plantilla, use `typename %E'"
#: cp/pt.c:3681 cp/pt.c:3699 cp/pt.c:3738
msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'"
msgstr "no coincide el tipo/valor en el argumento %d en la lista de parámetros de plantilla para `%D'"
#: cp/pt.c:3684
msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'"
msgstr " se esperaba una constante de tipo `%T', se obtuvo `%T'"
#: cp/pt.c:3688
#, c-format
msgid " expected a class template, got `%E'"
msgstr " se esperaba una plantilla de clase, se obtuvo `%E'"
#: cp/pt.c:3690
#, c-format
msgid " expected a type, got `%E'"
msgstr " se esperaba un tipo, se obtuvo `%E'"
#: cp/pt.c:3702
msgid " expected a type, got `%T'"
msgstr " se esperaba un tipo, se obtuvo `%T'"
#: cp/pt.c:3704
msgid " expected a class template, got `%T'"
msgstr " se esperaba una plantilla de clase, se obtuvo `%T'"
#: cp/pt.c:3740
msgid " expected a template of type `%D', got `%D'"
msgstr " se esperaba una plantilla de tipo `%D', se obtuvo `%D'"
#: cp/pt.c:3775
msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'"
msgstr "no se puede convertir el argumento de plantilla `%E' a `%T'"
#: cp/pt.c:3815
#, c-format
msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)"
msgstr "número erróneo de argumentos de plantilla (%d, debería ser %d)"
#: cp/pt.c:3819
msgid "provided for `%D'"
msgstr "provisto por `%D'"
#: cp/pt.c:3847
#, c-format
msgid "template argument %d is invalid"
msgstr "el argumento de plantilla %d es inválido"
#: cp/pt.c:4068
msgid "non-template used as template"
msgstr "se usa una no plantilla como plantilla"
#: cp/pt.c:4208
msgid "non-template type `%T' used as a template"
msgstr "se usa el tipo `%T' que no es plantilla como una plantilla"
#: cp/pt.c:4210
msgid "for template declaration `%D'"
msgstr "para la declaración de plantilla `%D'"
#: cp/pt.c:4857
msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'"
msgstr "la profundidad de instanciación de la plantilla excede el máximo de %d (use -ftemplate-depth-NN para incrementar el máximo) al instanciar `%D'"
#: cp/pt.c:5296
msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'"
msgstr "instanciación de plantilla clase ambigua para `%#T'"
#: cp/pt.c:5302
msgid "%s %+#T"
msgstr "%s %+#T"
#: cp/pt.c:6307 cp/pt.c:6427
msgid "instantiation of `%D' as type `%T'"
msgstr "instanciación de `%D' como tipo `%T'"
#: cp/pt.c:6469
msgid "invalid parameter type `%T'"
msgstr "tipo de parámetro `%T' inválido"
#: cp/pt.c:6471
msgid "in declaration `%D'"
msgstr "en la declaración `%D'"
#: cp/pt.c:6545
msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'"
msgstr "creando un puntero a función miembro del tipo `%T' que no es clase"
#: cp/pt.c:6684
msgid "creating array with size zero"
msgstr "creando la matriz con tamaño cero"
#: cp/pt.c:6698
#, c-format
msgid "creating array with size zero (`%E')"
msgstr "creando la matriz con tamaño cero (`%E')"
#: cp/pt.c:6937
msgid "forming reference to void"
msgstr "formando la referencia a void"
#: cp/pt.c:6939
msgid "forming %s to reference type `%T'"
msgstr "formando %s para referenciar al tipo `%T'"
#: cp/pt.c:6976
msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'"
msgstr "creando un puntero al miembro del tipo `%T' que no es clase"
#: cp/pt.c:6982
msgid "creating pointer to member reference type `%T'"
msgstr "creando un puntero al miembro de referencia de tipo `%T'"
#: cp/pt.c:7068
msgid "creating array of `%T'"
msgstr "creando la matriz de `%T'"
#: cp/pt.c:7074
msgid "creating array of `%T', which is an abstract class type"
msgstr "creando la matriz de `%T', la cual es un tipo de clase abstracta"
#: cp/pt.c:7118
msgid "`%T' is not a class, struct, or union type"
msgstr "`%T' no es de tipo clase, struct o union"
#: cp/pt.c:7231
#, c-format
msgid "use of `%s' in template"
msgstr "uso de `%s' en la plantilla"
#: cp/pt.c:7344
#, c-format
msgid "dependent-name `%E' is parsed as a non-type, but instantiation yields a type"
msgstr "el nombre dependiente '%E' se decodifica como un no tipo, la instanciación genera un tipo"
#: cp/pt.c:7346
#, c-format
msgid "say `typename %E' if a type is meant"
msgstr " escriba `typename %E' si quería un tipo"
#: cp/pt.c:8609
msgid "`%T' uses anonymous type"
msgstr "`%T' usa un tipo anónimo"
#: cp/pt.c:8611
msgid "`%T' uses local type `%T'"
msgstr "`%T' usa el tipo local `%T'"
#: cp/pt.c:8619
msgid "`%T' is a variably modified type"
msgstr "`%T' es un tipo modificado variablemente"
#: cp/pt.c:8630
#, c-format
msgid "integral expression `%E' is not constant"
msgstr "la expresión integral `%E' no es una constante"
#: cp/pt.c:8635
msgid " trying to instantiate `%D'"
msgstr " tratando de instanciar `%D'"
#: cp/pt.c:9148
msgid "incomplete type unification"
msgstr "unificación de tipo incompleto"
#: cp/pt.c:10095
#, c-format
msgid "use of `%s' in template type unification"
msgstr "uso de `%s' en la unificación de tipo de la plantilla"
#: cp/pt.c:10529 cp/pt.c:10601
msgid "explicit instantiation of non-template `%#D'"
msgstr "instanciación explícita de `%#D' que no es plantilla"
#: cp/pt.c:10545 cp/pt.c:10596
msgid "no matching template for `%D' found"
msgstr "no se encuentra una plantilla coincidente para `%D'"
#: cp/pt.c:10551
msgid "explicit instantiation of `%#D'"
msgstr "instanciación explícita de `%#D'"
#: cp/pt.c:10588
msgid "duplicate explicit instantiation of `%#D'"
msgstr "instanciación explícita duplicada de `%#D'"
#: cp/pt.c:10610
msgid "ISO C++ forbids the use of `extern' on explicit instantiations"
msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de `extern' en instanciaciones explícitas"
#: cp/pt.c:10614 cp/pt.c:10695
msgid "storage class `%D' applied to template instantiation"
msgstr "clase de almacenamiento `%D' aplicada a la instanciación de una plantilla"
#: cp/pt.c:10667
msgid "explicit instantiation of non-template type `%T'"
msgstr "instanciación explícita del tipo `%T' del tipo no plantilla"
#: cp/pt.c:10676
msgid "explicit instantiation of `%#T' before definition of template"
msgstr "instanciación explícita de `%#T' antes de la definición de la plantilla"
#: cp/pt.c:10684
#, c-format
msgid "ISO C++ forbids the use of `%s' on explicit instantiations"
msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de `%s' en las instanciaciones explícitas"
#: cp/pt.c:10728
msgid "duplicate explicit instantiation of `%#T'"
msgstr "instanciación explícita duplicada de `%#T'"
#: cp/pt.c:11109
msgid "explicit instantiation of `%D' but no definition available"
msgstr "instanciación explícita de `%D' pero no hay una definición disponible"
#: cp/pt.c:11543
msgid "`%#T' is not a valid type for a template constant parameter"
msgstr "`%#T' no es un tipo válido para un parámetro constante de plantilla"
#: cp/repo.c:259
msgid "-frepo must be used with -c"
msgstr "-frepo debe ser usado con -c"
#: cp/repo.c:346
#, c-format
msgid "mysterious repository information in %s"
msgstr "información de repositorio misteriosa en %s"
#: cp/repo.c:361
#, c-format
msgid "can't create repository information file `%s'"
msgstr "no se puede crear el fichero de información de repositorio `%s'"
#: cp/rtti.c:248
msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
msgstr "no se puede usar typeid sin -fno-rtti"
#: cp/rtti.c:254
msgid "must #include <typeinfo> before using typeid"
msgstr "debe hacer #include <typeinfo> antes de usar typeid"
#: cp/rtti.c:326
msgid "cannot create type information for type `%T' because its size is variable"
msgstr "no se puede crear la información de tipo para el tipo `%T' porque su tamaño es variable"
#: cp/rtti.c:580 cp/rtti.c:594
msgid "dynamic_cast of `%#D' to `%#T' can never succeed"
msgstr "dynamic_cast de `%#D' a `%#T' nunca podrá tener éxito"
#: cp/rtti.c:674
msgid "cannot dynamic_cast `%E' (of type `%#T') to type `%#T' (%s)"
msgstr "no se puede hacer dynamic_cast `%E' (de tipo `%#T') al tipo `%#T' (%s)"
#: cp/search.c:311
msgid "`%T' is an ambiguous base of `%T'"
msgstr "`%T' es una base ambigua de `%T'"
#: cp/search.c:329
msgid "`%T' is an inaccessible base of `%T'"
msgstr "`%T' es una base inaccesible de `%T'"
#: cp/search.c:1767
msgid "invalid covariant return type for `%#D'"
msgstr "tipo de devolución covariante inválido para `%#D'"
#: cp/search.c:1768 cp/search.c:1774
msgid " overriding `%#D'"
msgstr " sustituyendo `%#D'"
#: cp/search.c:1772
msgid "conflicting return type specified for `%#D'"
msgstr "tipos de devolución en conflicto especificados para `%#D'"
#: cp/search.c:1786
#, c-format
msgid "looser throw specifier for `%#F'"
msgstr "especificador thrown más flexible para `%#F'"
#: cp/search.c:1787
#, c-format
msgid " overriding `%#F'"
msgstr " sustituyendo `%#F'"
#. A static member function cannot match an inherited
#. virtual member function.
#: cp/search.c:1877
msgid "`%#D' cannot be declared"
msgstr "`%#D' no puede ser declarado"
#: cp/search.c:1878
msgid " since `%#D' declared in base class"
msgstr " ya que se declaró `%#D' en la clase base"
#: cp/search.c:1955
msgid "`%#D' needs a final overrider"
msgstr "`%#D' necesita un impositor final"
#: cp/semantics.c:1092
#, c-format
msgid "type of asm operand `%E' could not be determined"
msgstr "no se puede determinar el tipo del operando asm `%E'"
#: cp/semantics.c:1233
msgid "invalid use of member `%D' in static member function"
msgstr "uso inválido del miembro `%D' en la función miembro static"
#: cp/semantics.c:1237 cp/semantics.c:1276
msgid "from this location"
msgstr "desde esta ubicación"
#: cp/semantics.c:1275
msgid "object missing in reference to `%D'"
msgstr "falta un objeto en la referencia a `%D'"
#: cp/semantics.c:1721
msgid "arguments to destructor are not allowed"
msgstr "no se permiten argumentos para el destructor"
#: cp/semantics.c:1770
msgid "`this' is unavailable for static member functions"
msgstr "`this' no está disponible para funciones miembro static"
#: cp/semantics.c:1776
msgid "invalid use of `this' in non-member function"
msgstr "uso inválido de `this' en la función no miembro"
#: cp/semantics.c:1778
msgid "invalid use of `this' at top level"
msgstr "uso inválido de `this' en el nivel principal"
#: cp/semantics.c:1802
msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name"
msgstr "ámbito calificador inválido en el nombre del seudo-destructor"
#: cp/semantics.c:1822
msgid "`%E' is not of type `%T'"
msgstr "`%E' no es de tipo `%T'"
#: cp/semantics.c:1933
msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
msgstr "los parámetros de tipo plantilla debe usar la palabra clave `class' o `typename'"
#: cp/semantics.c:1977
msgid "invalid use of type `%T' as a default value for a template template-parameter"
msgstr "uso inválido del tipo `%T' como un valor por defecto para una plantilla de parámetro de plantilla"
#: cp/semantics.c:1980
msgid "invalid use of `%D' as a default value for a template template-parameter"
msgstr "uso inválido de `%D' como un valor por defecto para una plantilla de parámetro de plantilla"
#: cp/semantics.c:1984
msgid "invalid default argument for a template template parameter"
msgstr "argumento por defecto inválido para una plantilla de parámetro de plantilla"
#: cp/semantics.c:2019
msgid "definition of `%#T' inside template parameter list"
msgstr "la definición de `%#T' dentro de la lista de parámetros de plantilla"
#: cp/semantics.c:2030
msgid "invalid definition of qualified type `%T'"
msgstr "definición inválida del tipo calificado `%T'"
#: cp/semantics.c:2045
msgid "previous definition of `%#T'"
msgstr "definición previa de `%#T'"
#: cp/semantics.c:2249
msgid "invalid base-class specification"
msgstr "especificación de clase base inválida"
#: cp/semantics.c:2258
msgid "base class `%T' has cv qualifiers"
msgstr "la clase base `%T' tiene calificadores cv"
#: cp/semantics.c:2290
msgid "multiple declarators in template declaration"
msgstr "múltiples declaradores en una declaración de plantilla"
#: cp/semantics.c:2301
msgid "incomplete type `%T' used in nested name specifier"
msgstr "se utilizó el tipo incompleto `%T' en un especificador de nombre anidado"
#: cp/semantics.c:2303 cp/typeck.c:1612
msgid "`%D' is not a member of `%T'"
msgstr "`%D' no es un miembro de `%T'"
#: cp/semantics.c:2306
msgid "`%D' is not a member of `%D'"
msgstr "`%D' no es un miembro de `%D'"
#: cp/semantics.c:2431
msgid "template parameter `%D' of type `%T' is not allowed in an integral constant expression because it is not of integral or enumeration type"
msgstr "no se permite el parámetro de plantilla `%D' de tipo `%T' en una expresión integral constante porque no es de tipo integral o de enumeración"
#: cp/semantics.c:2584
msgid "`%D' cannot appear in a constant-expression"
msgstr "`%D' no puede aparece en una expresion constante"
#: cp/semantics.c:2593
msgid "use of namespace `%D' as expression"
msgstr "uso del espacio de nombres `%D' como una expresión"
#: cp/semantics.c:2598
msgid "use of class template `%T' as expression"
msgstr "uso de la plantilla de clase `%T' como una expresión"
#. Ambiguous reference to base members.
#: cp/semantics.c:2604
msgid "request for member `%D' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
msgstr "la petición por el miembro `%D' es ambigua en la red de herencia múltiple"
#: cp/semantics.c:2664
#, c-format
msgid "use of %s from containing function"
msgstr "uso de %s desde una función contenedora"
#: cp/semantics.c:2667
msgid " `%#D' declared here"
msgstr " `%#D' declarado aquí"
#: cp/semantics.c:2718
#, c-format
msgid "type of `%E' is unknown"
msgstr "el tipo de '%E' es desconocido"
#: cp/tree.c:222
#, c-format
msgid "non-lvalue in %s"
msgstr "no es valor-l en %s"
#: cp/tree.c:539
msgid "`%V' qualifiers cannot be applied to `%T'"
msgstr "los calificadores `%V' no se pueden aplicar a `%T'"
#: cp/tree.c:1828
#, c-format
msgid "`%s' attribute can only be applied to Java class definitions"
msgstr "el atributo `%s' sólo se puede aplicar a definiciones de clases Java"
#: cp/tree.c:1857
#, c-format
msgid "`%s' attribute can only be applied to class definitions"
msgstr "el atributo `%s' sólo se puede aplicar a definiciones de clase"
#: cp/tree.c:1863
#, c-format
msgid "`%s' is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default"
msgstr "`%s' es obsoleto; las vtables de g++ ahora son compatibles con COM por defecto"
#: cp/tree.c:1887
msgid "requested init_priority is not an integer constant"
msgstr "la init_priority solicitada no es una constante entera"
#: cp/tree.c:1908
#, c-format
msgid "can only use `%s' attribute on file-scope definitions of objects of class type"
msgstr "solo se puede usar el atributo `%s' en definiciones de rango de fichero de objetos de tipo class"
#: cp/tree.c:1916
msgid "requested init_priority is out of range"
msgstr "la init_priority solicitada está fuera de rango"
#: cp/tree.c:1926
msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
msgstr "la init_priority solicitada está reservada para uso interno"
#: cp/tree.c:1936
#, c-format
msgid "`%s' attribute is not supported on this platform"
msgstr "el atributo `%s' no tiene soporte en esta plataforma"
#: cp/tree.c:2531
#, c-format
msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d"
msgstr "revisión lang_*: falló en %s, en %s:%d"
#: cp/typeck.c:437 cp/typeck.c:451 cp/typeck.c:543
msgid "%s between distinct pointer types `%T' and `%T' lacks a cast"
msgstr "%s entre diferentes tipos de punteros `%T' y `%T' carece de una conversión"
#: cp/typeck.c:513
#, c-format
msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
msgstr "ISO C++ prohíbe %s entre punteros de tipo `void *' y punteros a funciones"
#: cp/typeck.c:563
msgid "%s between distinct pointer-to-member types `%T' and `%T' lacks a cast"
msgstr "%s entre diferentes tipos de punteros a miembro `%T' y `%T' carece de una conversión"
#: cp/typeck.c:1235
#, c-format
msgid "invalid application of `%s' to a member function"
msgstr "aplicación inválida de `%s' a una función miembro"
#: cp/typeck.c:1268
#, c-format
msgid "invalid application of `%s' to a bit-field"
msgstr "aplicación inválida de `%s' a un campo de bits"
#: cp/typeck.c:1273
#, c-format
msgid "ISO C++ forbids applying `%s' to an expression of function type"
msgstr "ISO C++ prohíbe la aplicación de `%s' a una expresión de tipo de función"
#: cp/typeck.c:1342
msgid "invalid use of non-static member function"
msgstr "uso inválido de una función miembro que no es static"
#: cp/typeck.c:1471
msgid "deprecated conversion from string constant to `%T'"
msgstr "conversión obsoleta de una constante de cadena a `%T'"
#: cp/typeck.c:1583 cp/typeck.c:1874
msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-class type `%T'"
msgstr "solicitud por el miembro `%D' en `%E', el cual es del tipo `%T' que no es clase"
#: cp/typeck.c:1610
#, c-format
msgid "invalid use of nonstatic data member '%E'"
msgstr "uso inválido del dato miembro no static '%E'"
#: cp/typeck.c:1662 cp/typeck.c:1684
msgid "invalid access to non-static data member `%D' of NULL object"
msgstr "acceso inválido a datos del miembro que no es static `%D' del objeto NULL"
#: cp/typeck.c:1664 cp/typeck.c:1686
msgid "(perhaps the `offsetof' macro was used incorrectly)"
msgstr "(tal vez se utilizó incorrectamente la macro `offsetof')"
#: cp/typeck.c:1801
msgid "the type being destroyed is `%T', but the destructor refers to `%T'"
msgstr "el tipo que se destruye es `%T', pero el destructor se refiere a `%T'"
#: cp/typeck.c:1924
msgid "`%D::%D' is not a member of `%T'"
msgstr "`%D::%D' no es un miembro de `%T'"
#: cp/typeck.c:1935
msgid "`%T' is not a base of `%T'"
msgstr "`%T' no es una base de `%T'"
#: cp/typeck.c:1954
msgid "'%D' has no member named '%E'"
msgstr "'%D' no tiene un miembro llamado '%E'"
#: cp/typeck.c:1969
msgid "`%D' is not a member template function"
msgstr "`%D' no es una función plantilla miembro"
#. A pointer to incomplete type (other than cv void) can be
#. dereferenced [expr.unary.op]/1
#: cp/typeck.c:2075
msgid "`%T' is not a pointer-to-object type"
msgstr "`%T' no es de tipo puntero-a-objeto"
#: cp/typeck.c:2100
#, c-format
msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
msgstr "uso inválido de `%s' en puntero a miembro"
#: cp/typeck.c:2106
msgid "invalid type argument"
msgstr "argumento de tipo inválido"
#: cp/typeck.c:2212
msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
msgstr "ISO C++ prohíbe el subíndice de una matriz de l-valores"
#: cp/typeck.c:2223
msgid "subscripting array declared `register'"
msgstr "se declaró el subíndice de la matriz como `register'"
#: cp/typeck.c:2306
#, c-format
msgid "object missing in use of `%E'"
msgstr "falta un objeto en el uso de `%E'"
#: cp/typeck.c:2408
msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
msgstr "ISO C++ prohíbe la llamada `::main' dentro del mismo programa"
#: cp/typeck.c:2433
#, c-format
msgid "must use .* or ->* to call pointer-to-member function in `%E (...)'"
msgstr "se debe usar .* o ->* en la llamada a la función puntero-a-miembro en `%E (...)'"
#: cp/typeck.c:2446
#, c-format
msgid "`%E' cannot be used as a function"
msgstr "no se puede usar `%E' como una función"
#: cp/typeck.c:2539
msgid "too many arguments to %s `%+#D'"
msgstr "demasiados argumentos para %s `%+#D'"
#: cp/typeck.c:2541 cp/typeck.c:2647
msgid "at this point in file"
msgstr "en este punto en el fichero"
#: cp/typeck.c:2578
msgid "parameter %P of `%D' has incomplete type `%T'"
msgstr "el parámetro %P de `%D' tiene el tipo incompleto `%T'"
#: cp/typeck.c:2581
msgid "parameter %P has incomplete type `%T'"
msgstr "el parámetro %P tiene el tipo incompleto `%T'"
#: cp/typeck.c:2645
msgid "too few arguments to %s `%+#D'"
msgstr "muy pocos argumentos para %s `%+#D'"
#: cp/typeck.c:2792 cp/typeck.c:2802
msgid "assuming cast to type `%T' from overloaded function"
msgstr "asumiendo la conversión al tipo `%T' desde la función sobrecargada"
#: cp/typeck.c:2863
#, c-format
msgid "division by zero in `%E / 0'"
msgstr "división por cero en `%E / 0'"
#: cp/typeck.c:2865
#, c-format
msgid "division by zero in `%E / 0.'"
msgstr "división por cero en `%E / 0.'"
#: cp/typeck.c:2894
#, c-format
msgid "division by zero in `%E %% 0'"
msgstr "división por cero en `%E %% 0'"
#: cp/typeck.c:2896
#, c-format
msgid "division by zero in `%E %% 0.'"
msgstr "división por cero en `%E %% 0.'"
#: cp/typeck.c:2976
#, c-format
msgid "%s rotate count is negative"
msgstr "la cuenta de rotación %s es negativa"
#: cp/typeck.c:2979
#, c-format
msgid "%s rotate count >= width of type"
msgstr "la cuenta de rotación %s >= anchura del tipo"
#: cp/typeck.c:3013 cp/typeck.c:3018 cp/typeck.c:3109 cp/typeck.c:3114
msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
msgstr "ISO C++ prohíbe la comparación entre puntero y entero"
#: cp/typeck.c:3295
msgid "comparison between types `%#T' and `%#T'"
msgstr "comparación entre los tipos `%#T' y `%#T'"
#: cp/typeck.c:3331
msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
msgstr "comparación entre expresiones enteras signed y unsigned"
#: cp/typeck.c:3396
msgid "invalid operands of types `%T' and `%T' to binary `%O'"
msgstr "operadores inválidos de tipos `%T' y `%T' para el binario `%O'"
#. Some sort of arithmetic operation involving NULL was
#. performed. Note that pointer-difference and pointer-addition
#. have already been handled above, and so we don't end up here in
#. that case.
#: cp/typeck.c:3418
msgid "NULL used in arithmetic"
msgstr "se usó NULL en la aritmética"
#: cp/typeck.c:3481
msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero de tipo `void *' en la sustracción"
#: cp/typeck.c:3483
msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero a una función en la sustracción"
#: cp/typeck.c:3485
msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero a un método en la sustracción"
#: cp/typeck.c:3497
msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
msgstr "uso inválido de un puntero a un tipo incompleto en aritmética de punteros"
#: cp/typeck.c:3553
#, c-format
msgid "invalid use of '%E' to form a pointer-to-member-function. Use a qualified-id."
msgstr "uso inválido de '%E' para formar una función puntero a miembro. Use un identificador calificado."
#: cp/typeck.c:3559
#, c-format
msgid "parenthesis around '%E' cannot be used to form a pointer-to-member-function"
msgstr "no se pueden usar paréntesis alrededor de '%E' para formar una función puntero a miembro"
#: cp/typeck.c:3581
msgid "taking address of temporary"
msgstr "tomando la dirección del temporal"
# Esta cadena solamente funciona bien en inglés. cfuga
#: cp/typeck.c:3816
#, c-format
msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
msgstr "ISO C++ prohíbe %sing un enum"
#: cp/typeck.c:3827
msgid "cannot %s a pointer to incomplete type `%T'"
msgstr "no se puede %s un puntero a un tipo incompleto `%T'"
#: cp/typeck.c:3833
msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type `%T'"
msgstr "ISO C++ prohíbe el %s un puntero de tipo `%T'"
#: cp/typeck.c:3858
msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
msgstr "se usa la conversión a un tipo no referenciado como un l-valor"
#: cp/typeck.c:3892
msgid "invalid use of `--' on bool variable `%D'"
msgstr "uso inválido de `--' en la variable booleana `%D'"
#. ARM $3.4
#: cp/typeck.c:3923
msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de la función `::main'"
#. An expression like &memfn.
#: cp/typeck.c:3994
msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-static member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'"
msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una función miembro no estática sin calificar o entre paréntesis para formar un puntero a la función miembro. Como `&%T::%D'"
#: cp/typeck.c:3999
msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'"
msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una función miembro limitada para formar un puntero a la función miembro. Como `&%T::%D'"
#: cp/typeck.c:4027
msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una conversión a una expresión no l-valuada"
#: cp/typeck.c:4047
msgid "unary `&'"
msgstr "`&' unario"
#: cp/typeck.c:4076
msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%D'"
msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits `%D'"
#: cp/typeck.c:4190
msgid "taking address of destructor"
msgstr "tomando la dirección del destructor"
# FIXME
# ¿bound se utiliza aquí como 'limitada' o 'sujeta'? Revisar el código. cfuga
#: cp/typeck.c:4203
msgid "taking address of bound pointer-to-member expression"
msgstr "tomando la dirección de la expresión limitada puntero-a-miembro"
#: cp/typeck.c:4211
msgid "cannot create pointer to reference member `%D'"
msgstr "no se puede crear un puntero al miembro referencia `%D'"
#: cp/typeck.c:4273
msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
msgstr "no se puede tomar la dirección de `this' que es una expresión rvalue"
#: cp/typeck.c:4292
msgid "address requested for `%D', which is declared `register'"
msgstr "se solicitó la dirección de `%D', el cual se declaró como `register'"
#: cp/typeck.c:4360
#, c-format
msgid "%s expression list treated as compound expression"
msgstr "se trata la lista de expresiones %s como una expresión compuesta"
#: cp/typeck.c:4434
msgid "%s from type `%T' to type `%T' casts away constness"
msgstr "%s del tipo `%T' al tipo `%T' proscribe la constancia"
#: cp/typeck.c:4626
msgid "invalid static_cast from type `%T' to type `%T'"
msgstr "static_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'"
#: cp/typeck.c:4666
msgid "invalid reinterpret_cast of an rvalue expression of type `%T' to type `%T'"
msgstr "reinterpret_cast inválido de una expresión valor-r del tipo `%T' al tipo `%T'"
#: cp/typeck.c:4686
msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' loses precision"
msgstr "reinterpret_cast de `%T' a `%T' pierde precisión"
#: cp/typeck.c:4705
msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión entre entre puntero a función y puntero a objeto"
#: cp/typeck.c:4711
msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'"
msgstr "reinterpret_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'"
#: cp/typeck.c:4739
msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type"
msgstr "uso inválido de const_cast con tipo `%T', que no es puntero, referencia, ni un tipo puntero-a-datos-miembros"
#: cp/typeck.c:4742
msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is a pointer or reference to a function type"
msgstr "uso inválido de const_cast con tipo `%T', el cual es un puntero o referencia a un tipo de función"
#: cp/typeck.c:4765
msgid "invalid const_cast of an rvalue of type `%T' to type `%T'"
msgstr "const_cast inválido de un valor-r de tipo `%T' al tipo `%T'"
#: cp/typeck.c:4782
msgid "invalid const_cast from type `%T' to type `%T'"
msgstr "const_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'"
#: cp/typeck.c:4822 cp/typeck.c:4827
msgid "ISO C++ forbids casting to an array type `%T'"
msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión a un tipo de matriz `%T'"
#: cp/typeck.c:4835
msgid "invalid cast to function type `%T'"
msgstr "conversión inválida al tipo de función `%T'"
#: cp/typeck.c:4891
msgid "cast from `%T' to `%T' discards qualifiers from pointer target type"
msgstr "la conversión de `%T' a `%T' descarta los calificadores del tipo del destino del puntero"
#: cp/typeck.c:4937
msgid "cast from `%T' to `%T' increases required alignment of target type"
msgstr "la conversión de `%T' a `%T' incrementa la alineación requerida del tipo del destino"
#: cp/typeck.c:5104
msgid " in evaluation of `%Q(%#T, %#T)'"
msgstr " en la evaluación de `%Q(%#T, %#T)'"
#: cp/typeck.c:5146
msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión a un tipo no referente usado como l-valor"
#: cp/typeck.c:5219
msgid "incompatible types in assignment of `%T' to `%T'"
msgstr "tipos incompatible en la asignación de `%T' a `%T'"
#: cp/typeck.c:5226
msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
msgstr "ISO C++ prohíbe la asignación de matrices"
#: cp/typeck.c:5326
msgid " in pointer to member function conversion"
msgstr " en la conversión del puntero a función miembro"
#: cp/typeck.c:5334
msgid " in pointer to member conversion"
msgstr " en la conversión del puntero a miembro"
#. This is a reinterpret cast, we choose to do nothing.
#: cp/typeck.c:5344 cp/typeck.c:5359
msgid "pointer to member cast via virtual base `%T'"
msgstr "puntero a la conversión miembro a través de la base virtual `%T'"
#: cp/typeck.c:5362
msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T'"
msgstr "puntero a la conversión miembro a través de la base virtual `%T'"
#: cp/typeck.c:5432
msgid "invalid conversion to type `%T' from type `%T'"
msgstr "conversión inválida del tipo `%T' a partir del tipo `%T'"
#: cp/typeck.c:5588
msgid "passing NULL used for non-pointer %s %P of `%D'"
msgstr "pasando NULL usado para el no puntero %s %P de `%D'"
#: cp/typeck.c:5591
msgid "%s to non-pointer type `%T' from NULL"
msgstr "%s al tipo `%T' que no es puntero desde NULL"
#: cp/typeck.c:5599
msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'"
msgstr "pasando `%T' para %s %P de `%D'"
#: cp/typeck.c:5602
msgid "%s to `%T' from `%T'"
msgstr "%s a `%T' desde `%T'"
#: cp/typeck.c:5612
msgid "passing negative value `%E' for %s %P of `%D'"
msgstr "pasando el valor negativo `%E' para %s %P de `%D'"
#: cp/typeck.c:5615
msgid "%s of negative value `%E' to `%T'"
msgstr "%s de valor negatio `%E' a `%T'"
#: cp/typeck.c:5703
msgid "cannot convert `%T' to `%T' for argument `%P' to `%D'"
msgstr "no se puede convertir `%T' a `%T' para el argumento `%P' para `%D'"
#: cp/typeck.c:5706
msgid "cannot convert `%T' to `%T' in %s"
msgstr "no se puede convertir `%T' a `%T' en %s"
#: cp/typeck.c:5783 cp/typeck.c:5785
msgid "in passing argument %P of `%+D'"
msgstr "en el paso del argumento %P de `%+D'"
#: cp/typeck.c:5892
msgid "returning reference to temporary"
msgstr "devolviendo la referencia al temporal"
#: cp/typeck.c:5899
msgid "reference to non-lvalue returned"
msgstr "se devolvió una referencia a un valor que no es l-valor"
#: cp/typeck.c:5911
msgid "reference to local variable `%D' returned"
msgstr "se devolvió una referencia a la variable local `%D'"
#: cp/typeck.c:5914
msgid "address of local variable `%D' returned"
msgstr "se devolvió la dirección de la variable local `%D'"
#: cp/typeck.c:5944
msgid "returning a value from a destructor"
msgstr "devolviendo un valor de un destructor"
#. If a return statement appears in a handler of the
#. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed.
#: cp/typeck.c:5952
msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
msgstr "no se puede regresar de un manejador de una función-intenta-bloque de un constructor"
#. You can't return a value from a constructor.
#: cp/typeck.c:5955
msgid "returning a value from a constructor"
msgstr "devolviendo un valor de un constructor"
#: cp/typeck.c:5978
msgid "return-statement with no value, in function returning '%T'"
msgstr "declaración return sin valores, en una función que devuelve '%T'"
#: cp/typeck.c:5995
msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'"
msgstr "declaración return con un valor, en una función que devuelve 'void'"
#: cp/typeck.c:6017
msgid "`operator new' must not return NULL unless it is declared `throw()' (or -fcheck-new is in effect)"
msgstr "`operator new' no debe regresar NULL a menos que se declare `throw()' (o -fcheck-new esté en efecto)"
#: cp/typeck2.c:55
msgid "type `%T' is not a base type for type `%T'"
msgstr "el tipo `%T' no es un tipo base para el tipo `%T'"
#: cp/typeck2.c:151
msgid "cannot declare variable `%D' to be of type `%T'"
msgstr "no se puede declarar que la variable `%D' sea de tipo `%T'"
#: cp/typeck2.c:154
msgid "cannot declare parameter `%D' to be of type `%T'"
msgstr "no se puede declarar que el parámetro `%D' sea de tipo `%T'"
#: cp/typeck2.c:157
msgid "cannot declare field `%D' to be of type `%T'"
msgstr "no se puede declarar que el campo `%D' sea de tipo `%T'"
#: cp/typeck2.c:161
msgid "invalid return type for member function `%#D'"
msgstr "tipo de devolución inválido para la función miembro `%#D'"
#: cp/typeck2.c:163
msgid "invalid return type for function `%#D'"
msgstr "tipo de devolución inválido para la función `%#D'"
#: cp/typeck2.c:166
msgid "cannot allocate an object of type `%T'"
msgstr "no se puede asignar un objeto de tipo `%T'"
#: cp/typeck2.c:173
msgid " because the following virtual functions are abstract:"
msgstr " porque las siguientes funciones virtual son abstractas:"
#: cp/typeck2.c:175
msgid "\t%#D"
msgstr "\t%#D"
#: cp/typeck2.c:178
msgid " since type `%T' has abstract virtual functions"
msgstr " ya que el tipo `%T' tiene funciones virtuales abstractas"
#: cp/typeck2.c:427
msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type `%T'"
msgstr "se usó la sintaxis de constructor, pero no se declaró un constructor para el tipo `%T'"
#: cp/typeck2.c:440
msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
msgstr "no se pueden inicializar matrices usando esta sintaxis"
#: cp/typeck2.c:545
msgid "initializing array with parameter list"
msgstr "inicializando una matriz con una lista de parámetros"
#: cp/typeck2.c:600
msgid "initializer for scalar variable requires one element"
msgstr "inicializador para una variable escalar requiere un elemento"
#: cp/typeck2.c:607
msgid "braces around scalar initializer for `%T'"
msgstr "llaves alrededor del inicializador para `%T'"
#: cp/typeck2.c:610
msgid "ignoring extra initializers for `%T'"
msgstr "ignorando los inicializadores extra para `%T'"
#: cp/typeck2.c:622
msgid "variable-sized object of type `%T' may not be initialized"
msgstr "un objeto de tamaño variable de tipo `%T' no puede ser inicializado"
#: cp/typeck2.c:632
msgid "subobject of type `%T' must be initialized by constructor, not by `%E'"
msgstr "el subobjeto de tipo `%T' debe ser inicializado por un constructor, no por `%E'"
#: cp/typeck2.c:697
msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
msgstr "el agregado tiene un inicializador con llaves parciales"
#: cp/typeck2.c:735 cp/typeck2.c:840
msgid "non-trivial labeled initializers"
msgstr "inicializadores etiquetados como no triviales"
#: cp/typeck2.c:752
msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
msgstr "inicializador no-vacío para una matriz de elementos vacíos"
#: cp/typeck2.c:806
msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
msgstr "lista de inicializadores para un objeto de una clase con clases base virtual"
#: cp/typeck2.c:812
msgid "initializer list for object of class with base classes"
msgstr "lista de inicializadores para un objeto de una clase con clases base"
#: cp/typeck2.c:818
msgid "initializer list for object using virtual functions"
msgstr "lista de inicializadores para un objeto que usa funciones virtuales"
#: cp/typeck2.c:880 cp/typeck2.c:896
msgid "missing initializer for member `%D'"
msgstr "falta el inicializador para el miembro `%D'"
#: cp/typeck2.c:885
msgid "uninitialized const member `%D'"
msgstr "miembro const `%D' sin inicializar"
#: cp/typeck2.c:887
msgid "member `%D' with uninitialized const fields"
msgstr "miembro `%D' con campos const sin inicializar"
#: cp/typeck2.c:890
msgid "member `%D' is uninitialized reference"
msgstr "el miembro `%D' es una referencia sin inicializar"
#: cp/typeck2.c:937
msgid "index value instead of field name in union initializer"
msgstr "valor de índice en lugar del nombre del campo en el inicializador de union"
#: cp/typeck2.c:949
msgid "no field `%D' in union being initialized"
msgstr "no existe el campo `%D' en la union que se está inicializando"
#: cp/typeck2.c:957
msgid "union `%T' with no named members cannot be initialized"
msgstr "no se puede inicializar la union `%T' sin miembros nombrados"
#: cp/typeck2.c:993
msgid "excess elements in aggregate initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador agregado"
#: cp/typeck2.c:1102
msgid "circular pointer delegation detected"
msgstr "se detectó una delegación de puntero circular"
#: cp/typeck2.c:1115
msgid "base operand of `->' has non-pointer type `%T'"
msgstr "el operando base de `->' tiene el tipo `%T' que no es puntero"
#: cp/typeck2.c:1139
msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
msgstr "el resultado de `operator->()' produce un resultado que no es puntero"
#: cp/typeck2.c:1141
msgid "base operand of `->' is not a pointer"
msgstr "el operando base de `->' no es un puntero"
#: cp/typeck2.c:1164
msgid "`%E' cannot be used as a member pointer, since it is of type `%T'"
msgstr "no se puede usar `%E' como un puntero miembro, porque es de tipo `%T'"
#: cp/typeck2.c:1172
msgid "cannot apply member pointer `%E' to `%E', which is of non-aggregate type `%T'"
msgstr "no se puede aplicar el puntero a miembro `%E' a `%E', el cual es del tipo no agregado `%T'"
#: cp/typeck2.c:1182
msgid "member type `%T::' incompatible with object type `%T'"
msgstr "el tipo de miembro `%T::' es incompatible con el tipo objeto `%T'"
#: cp/typeck2.c:1398
msgid "call to function `%D' which throws incomplete type `%#T'"
msgstr "llamada a la función `%D' la cual arroja el tipo incompleto `%#T'"
#: cp/typeck2.c:1401
msgid "call to function which throws incomplete type `%#T'"
msgstr "llamada a una función la cual arroja el tipo incompleto `%#T'"
#. XXX Not i18n clean.
#: cp/cp-tree.h:3756
#, c-format
msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details"
msgstr "%s es obsoleto, por favor vea la documentación para más detalles"
#: f/bad.c:388
msgid "note:"
msgstr "nota:"
#: f/bad.c:392
msgid "warning:"
msgstr "aviso:"
#: f/bad.c:396
msgid "fatal:"
msgstr "fatal:"
#: f/bad.c:438
msgid "(continued):"
msgstr "(continuado):"
#: f/bad.c:488 f/bad.c:506
msgid "[REPORT BUG!!] %"
msgstr "[¡¡REPORTAR BICHO!!] %"
#: f/bad.c:495 f/bad.c:527
msgid "[REPORT BUG!!]"
msgstr "[¡¡REPORTAR BICHO!!]"
#: f/com.c:3125
#, no-c-format
msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling"
msgstr "la etiqueta ASSIGNada no cabe en `%A' en %0 -- utilizando una similar más ancho"
#: f/com.c:11565
msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
msgstr "ningún tipo INTEGER puede guardar un puntero en esta configuración"
#: f/com.c:11839
#, c-format
msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
msgstr "configuration: REAL, INTEGER, y LOGICAL son de %d bits de anchura,"
#: f/com.c:11841
#, c-format
msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
msgstr "y los punteros son de %d bits de anchura, pero g77 aún no trabaja"
#: f/com.c:11843
msgid "properly unless they all are 32 bits wide"
msgstr "de forma adecuada a menos que todos sean de 32 bits de anchura"
#: f/com.c:11844
msgid "Please keep this in mind before you report bugs."
msgstr "Por favor tenga esto presente antes de reportar `bugs'."
#. I/O will probably crash.
#: f/com.c:11852
#, c-format
msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
msgstr "configuration: char * guarda %d bits, pero ftnlen sólo %d"
#. ASSIGN 10 TO I will crash.
#: f/com.c:11861
#, c-format
msgid ""
"configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
" ASSIGN statement might fail"
msgstr ""
"configuration: char * guarda %d bits, pero INTEGER sólo %d --\n"
" la declaración ASSIGN puede fallar"
#: f/com.c:13677
msgid "In statement function"
msgstr "En la declaración de la función"
#: f/com.c:13687
msgid "Outside of any program unit:\n"
msgstr "Fuera de cualquier unidad de programa:\n"
#: f/com.c:15283
#, no-c-format
msgid "%A from %B at %0%C"
msgstr "%A desde %B en %0%C"
#: f/com.c:15593
#, no-c-format
msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable"
msgstr "En %0, el fichero INCLUDE %A existe, pero no es legible"
#: f/com.c:15628
#, no-c-format
msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep"
msgstr "En %0, la anidación de INCLUDE es demasiado profunda"
#: f/expr.c:8706
#, no-c-format
msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses"
msgstr "Dos operadores aritméticos en una fila en %0 y %1 -- use paréntesis"
#: f/expr.c:8756
#, no-c-format
msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses"
msgstr "El operador en %0 tiene una preferencia menor que aquél en %1 -- use paréntesis"
#: f/expr.c:9639
#, no-c-format
msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2"
msgstr "Use .EQV./.NEQV. en lugar de .EQ./.NE. en %0 para los operandos LOGICAL en %1 y %2"
#: f/expr.c:10010
#, no-c-format
msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER"
msgstr "Operando sin soporte para ** en %1 -- se convirtió a INTEGER por defecto"
#: f/g77spec.c:231
#, c-format
msgid "overflowed output arg list for `%s'"
msgstr "lista de argumentos de salida desbordada para `%s'"
#: f/g77spec.c:353
msgid ""
"GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of GNU Fortran\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING\n"
"or type the command `info -f g77 Copying'.\n"
msgstr ""
"GNU Fortran viene SIN GARANTÍA, a la extensión permitida por ley.\n"
"Puede distribuir copias de GNU Fortran\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GPL.\n"
"Para más información sobre estos asuntos, vea el fichero llamado COPYING\n"
"o ejecute el comando `info -f g77 Copying'.\n"
#: f/g77spec.c:369
msgid "--driver no longer supported"
msgstr "--driver ya no tiene soporte"
#: f/g77spec.c:382
#, c-format
msgid "argument to `%s' missing"
msgstr "falta el argumento para `%s'"
#: f/g77spec.c:386
msgid "no input files; unwilling to write output files"
msgstr "no hay ficheros de entrada; incapaz de escribir ficheros de salida"
#: f/implic.c:203
#, no-c-format
msgid "Implicit declaration of `%A' at %0"
msgstr "Declaración implícita de `%A' en %0"
#: f/lex.c:321
#, no-c-format
msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0"
msgstr "Secuencia de escape que no es estándard ISO `\\%A' en %0"
#: f/lex.c:340
#, no-c-format
msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0"
msgstr "Secuencia de escape desconocida `\\%A' en %0"
#: f/lex.c:349
#, no-c-format
msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0"
msgstr "Secuencia de escape sin terminar `\\' en %0"
#: f/lex.c:360
#, no-c-format
msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0"
msgstr "Secuencia de escape desconocida: `\\' seguida por el código de caracter 0x%A en %0"
#: f/lex.c:388
#, no-c-format
msgid "\\x used at %0 with no following hex digits"
msgstr "se usó \\x en %0 sin dígitos hexadecimales a continuación"
#: f/lex.c:402
#, no-c-format
msgid "Hex escape at %0 out of range"
msgstr "Secuencia de escape hexadecimal en %0 fuera de rango"
#: f/lex.c:436
#, no-c-format
msgid "Escape sequence at %0 out of range for character"
msgstr "Secuencia de escape en %0 fuera de rango para el carácter"
#: f/lex.c:590
msgid "hex escape out of range"
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
#: f/lex.c:643
#, c-format
msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
msgstr "secuencia de escape que no es estándar ANSI, `\\%c'"
#: f/lex.c:656
#, c-format
msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'"
msgstr "secuencia de escape que no es ISO, `\\%c'"
#: f/lex.c:660
#, c-format
msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
msgstr "secuencia de escape desconocida, `\\%c'"
#: f/lex.c:662
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguida por el código de caracter 0x%x"
#: f/lex.c:745
msgid "badly formed directive -- no closing quote"
msgstr "directiva mal formada -- comilla sin cerrar"
#: f/lex.c:809
msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
msgstr "el número de #-lines para entrar y salir de los ficheros no coinciden"
#: f/lex.c:969
msgid "bad directive -- missing close-quote"
msgstr "directiva errónea -- falta una comilla que cierre"
#: f/lex.c:1108
msgid "invalid #ident"
msgstr "instrucción #ident inválida"
#: f/lex.c:1125
msgid "undefined or invalid # directive"
msgstr "directiva # no definida o inválida"
#: f/lex.c:1180
msgid "invalid #line"
msgstr "instrucción #line inválida"
#: f/lex.c:1236 f/lex.c:1280
msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
msgstr "use `#line ...' en lugar de `# ...' en la primera línea"
#: f/lex.c:1290
msgid "invalid #-line"
msgstr "instrucción #-line inválida"
#: f/lex.c:1383
#, no-c-format
msgid "Null character at %0 -- line ignored"
msgstr "Carácter nulo en %0 -- línea ignorada"
#: f/stb.c:9177
#, no-c-format
msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line"
msgstr "INCLUDE en %0 no es la primera declaración en la línea de código"
#: f/ste.c:1397 f/ste.c:1744
msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
msgstr "el especificador de FORMATo ASSIGNado es demasiado pequeño"
#. ~~~Someday handle CHARACTER*1, CHARACTER*N
#: f/ste.c:2621
#, no-c-format
msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry"
msgstr "SELECT CASE en el tipo CHARACTER (en %0) no tiene soporte -- perdón"
#: f/ste.c:2725
msgid "SELECT (at %0) has duplicate cases -- check integer overflow of CASE(s)"
msgstr "SELECT (en %0) tiene casos duplicados -- revise el desbordamiento entero de los CASE(s)"
#: f/ste.c:2957
msgid "ASSIGN to variable that is too small"
msgstr "ASSIGN a una variable que es demasiado pequeña"
#: f/ste.c:2989
msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
msgstr "la variable ASSIGNada del objetivo GOTO es demasiado pequeña"
#: f/stu.c:305
#, no-c-format
msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0"
msgstr "Símbolo local ajustable `%A' en %0"
#: f/target.c:2545
msgid "data initializer on host with different endianness"
msgstr "inicializador de datos en el anfitrión con `endianness' diferente"
#: f/top.c:244
msgid "-fvxt-not-f90 no longer supported -- try -fvxt"
msgstr "-fvxt-not-f90 ya no tiene soporte -- intente -fvxt"
#: f/top.c:248
msgid "-ff90-not-vxt no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
msgstr "-ff90-not-vxt ya no tiene soporte -- intente -fno-vxt -ff90"
#: f/top.c:318
msgid "-fdebug-kludge is disabled, use normal debugging flags"
msgstr "-fdebug-kludge desactivado, use los interruptores normales de depuración"
#: f/bad.def:39
#, no-c-format
msgid "Missing first operand for binary operator at %0"
msgstr "Falta el primer operando binario para el operador binario en %0"
#: f/bad.def:42
#, no-c-format
msgid "Zero-length character constant at %0"
msgstr "Constante de carácter de longitud cero en %0"
#: f/bad.def:45
#, no-c-format
msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1"
msgstr "Elemento inválido en %0 en la expresión o subexpresión en %1"
#: f/bad.def:48
#, no-c-format
msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0"
msgstr "Falta un operando para el operador en %1 al final de la expresión en %0"
#: f/bad.def:51
#, no-c-format
msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0"
msgstr "La etiqueta %A ya se definió en %1 cuando se redefinió en %0"
#: f/bad.def:54
#, no-c-format
msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]"
msgstr "Carácter no reconocido en %0 [info -f g77 M LEX]"
#: f/bad.def:57
#, no-c-format
msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)"
msgstr "La definición de la etiqueta %A en %0 en una declaración vacía (para %1)"
#: f/bad.def:65
#, no-c-format
msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]"
msgstr "Primer carácter inválido en %0 [info -f g77 M LEX]"
#: f/bad.def:68
#, no-c-format
msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]"
msgstr "Línea demasiado larga para %0 [info -f g77 M LEX]"
#: f/bad.def:71
#, no-c-format
msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]"
msgstr "Carácter no numérico en %0 en el campo de etiqueta [info -f g77 M LEX]"
#: f/bad.def:74
#, no-c-format
msgid "Label number at %0 not in range 1-99999"
msgstr "El número de etiqueta en %0 no está en el rango 1-99999"
#: f/bad.def:77
#, no-c-format
msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters"
msgstr "En %0, '!' y '/*' no son delimitadores de comentario válidos"
#: f/bad.def:80
#, no-c-format
msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]"
msgstr "El indicador de continuación en %0 debe aparecer en la columna 6 [info -f g77 M LEX]"
#: f/bad.def:83
#, no-c-format
msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]"
msgstr "Etiqueta en %0 inválida con indicador de continuación de línea en %1 [info -f g77 M LEX]"
#: f/bad.def:91
#, no-c-format
msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1"
msgstr "La constante de carácter en %0 no tiene el apóstrofe que cierra en %1"
#: f/bad.def:94
#, no-c-format
msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1"
msgstr "La constante hollerith en %0 especifica %A más caracteres que los presentes en %1"
#: f/bad.def:97
#, no-c-format
msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1"
msgstr "Falta el paréntesis que cierra en %0 necesario para coincidir con los paréntesis abiertos en %1"
#: f/bad.def:100
#, no-c-format
msgid "Integer at %0 too large"
msgstr "Entero en %0 demasiado grande"
#: f/bad.def:123
#, no-c-format
msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'"
msgstr "El punto en %0 no está seguido de dígitos para un número de coma flotante o por `NOT.', `TRUE.' o `FALSE.'"
#: f/bad.def:126
#, no-c-format
msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1"
msgstr "Falta el punto que cierra entre `.%A' en %0 y %1"
#: f/bad.def:129
#, no-c-format
msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field"
msgstr "Exponente inválido en %0 para la constante real en %1; `%A' que no es dígito en el campo del exponente"
#: f/bad.def:132
#, no-c-format
msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0"
msgstr "Falta un valor en %1 para el exponente de número real en %0"
#: f/bad.def:135
#, no-c-format
msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1"
msgstr "Se esperaba un operador binario entre las expresiones en %0 y en %1"
#: f/bad.def:253
#, no-c-format
msgid "Semicolon at %0 is an invalid token"
msgstr "El punto y coma en %0 es un elemento inválido"
#: f/bad.def:271
#, no-c-format
msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0"
msgstr "Coma sobrante en la declaración FORMAT en %0"
#: f/bad.def:274
#, no-c-format
msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0"
msgstr "Coma faltante en la declaración FORMAT en %0"
#: f/bad.def:277
#, no-c-format
msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0"
msgstr "Signo espurio en la declaración FORMAT en %0"
#: f/bad.def:280
#, no-c-format
msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0"
msgstr "Número espurio en la declaración FORMAT en %0"
#: f/bad.def:283
#, no-c-format
msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0"
msgstr "Texto espurio adicional al número en la declaración FORMAT en %0"
#: f/bad.def:291
#, no-c-format
msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0"
msgstr "Especificador FORMAT no reconocido en %0"
#: f/bad.def:419
#, no-c-format
msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0"
msgstr "Falta(n) paréntesis que cierran en la declaración FORMAT en %0"
#: f/bad.def:422
#, no-c-format
msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0"
msgstr "Falta un número a continuación del punto en la declaración FORMAT en %0"
#: f/bad.def:425
#, no-c-format
msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0"
msgstr "Falta un número a continuación de `E' en la declaración FORMAT en %0"
#: f/bad.def:433
#, no-c-format
msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0"
msgstr "Coma final espuria precediendo al terminador en %0"
#: f/bad.def:436
#, no-c-format
msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)"
msgstr "En %0, especifique OPERATOR en lugar de ASSIGNMENT para la declaración INTERFACE que no especifica el operador de asignación (=)"
#: f/bad.def:439
#, no-c-format
msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)"
msgstr "En %0, especifique ASSIGNMENT en lugar de OPERATOR para la declaración INTERFACE que especifica el operador de asignación (=)"
#: f/bad.def:452
#, no-c-format
msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects"
msgstr "No se puede especificar =expr-iniciación en %0 a menos que `::' aparezca antes que la lista de los objetos"
#: f/bad.def:455
#, no-c-format
msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0"
msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 es inconsistente con su definición en %0"
#: f/bad.def:458
#, no-c-format
msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0"
msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 es inconsistente con la referencia anterior en %0"
#: f/bad.def:461
#, no-c-format
msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0"
msgstr "La referencia de la declaración DO a la etiqueta en %1 sigue su definición en %0"
#: f/bad.def:464
#, no-c-format
msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0"
msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 está fuera del bloque que contiene la definición en %0"
#: f/bad.def:467
#, no-c-format
msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1"
msgstr "Las referencias de la declaración DO a la etiqueta en %0 y %2 están separadas por un bloque sin terminar que empieza en %1"
#: f/bad.def:470
#, no-c-format
msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1"
msgstr "La referencia de la declaración DO a la etiqueta en %0 y la definición de la etiqueta en %2 están separadas por un bloque sin terminar que empieza en %1"
#: f/bad.def:473
#, no-c-format
msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement"
msgstr "La definición de etiqueta en %0 es inválida en este tipo de declaración"
#: f/bad.def:476
#, no-c-format
msgid "Statement at %0 invalid in this context"
msgstr "La declaración en %0 es inválida en este contexto"
#: f/bad.def:479
#, no-c-format
msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1"
msgstr "La declaración en %0 es inválida en el contexto establecido por la declaración en %1"
#: f/bad.def:482
#, no-c-format
msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1"
msgstr "La declaración en %0 debe especificar el nombre de la construcción especificada en %1"
#: f/bad.def:485
#, no-c-format
msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1"
msgstr "El nombre de la construcción en %0 es superfluo, no se especificó un nombre de construcción en %1"
#: f/bad.def:488
#, no-c-format
msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1"
msgstr "El nombre de construcción en %0 no es el mismo que el nombre de construcción en %1"
#: f/bad.def:491
#, no-c-format
msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs"
msgstr "El nombre de construcción en %0 no coincide con el nombre de construcción para cualquier construcción DO contenedora"
#: f/bad.def:494
#, no-c-format
msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1"
msgstr "Falta la definición de etiqueta en %0 para la construcción DO que especifica la etiqueta en %1"
#: f/bad.def:497
#, no-c-format
msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1"
msgstr "La declaración en %0 sigue al bloque ELSE para la construcción IF en %1"
#: f/bad.def:500
#, no-c-format
msgid "No label definition for FORMAT statement at %0"
msgstr "No hay definición de etiqueta para la declaración FORMAT en %0"
#: f/bad.def:503
#, no-c-format
msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1"
msgstr "Segunda ocurrencia de ELSE WHERE en %0 dentro de WHERE en %1"
#: f/bad.def:506
#, no-c-format
msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1"
msgstr "A la declaración END en %0 le falta la palabra clave `%A' requerida para procedimiento(s) interno(s) o módulo(s) unidos por %1"
#: f/bad.def:509
#, no-c-format
msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment"
msgstr "No se permite la declaración MODULE PROCEDURE en %0 porque INTERFACE en %1 no especifica un nombre genérico, operador o asignación"
#: f/bad.def:512
#, no-c-format
msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1"
msgstr "El nombre de BLOCK DATA en %0 es superfluo, no se especificó un nombre en %1"
#: f/bad.def:515
#, no-c-format
msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1"
msgstr "El nombre de programa en %0 es superfluo, no se especificó una declaración PROGRAM en %1"
#: f/bad.def:518
#, no-c-format
msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1"
msgstr "El nombre de unidad de programa en %0 no es el mismo que el nombre en %1"
#: f/bad.def:521
#, no-c-format
msgid "Type name at %0 not the same as name at %1"
msgstr "El nombre de tipo en %0 no es el mismo que el nombre en %1"
#: f/bad.def:524
#, no-c-format
msgid "End of source file before end of block started at %0"
msgstr "Fin del fichero fuente antes de que empezara el bloque en %0"
#: f/bad.def:527
#, no-c-format
msgid "Undefined label, first referenced at %0"
msgstr "Etiqueta indefinida, primero referenciada en %0"
#: f/bad.def:530
#, no-c-format
msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0"
msgstr "La declaración o atributo SAVE en %1 no se puede especificar junto con la declaración o atributo SAVE en %0"
#: f/bad.def:533
#, no-c-format
msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0"
msgstr "La declaración PUBLIC o PRIVATE en %1 no se puede especificar junto con la declaración PUBLIC o PRIVATE en %0"
#: f/bad.def:536
#, no-c-format
msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit"
msgstr "La declaración RETURN en %0 es inválida dentro de una unidad de programa principal"
#: f/bad.def:539
#, no-c-format
msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit"
msgstr "El especificador de devolución alternante en %0 es inválido dentro de una unidad de programa principal"
#: f/bad.def:542
#, no-c-format
msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function"
msgstr "El especificador de devolución alternante en %0 es inválido dentro de una función"
#: f/bad.def:545
#, no-c-format
msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module"
msgstr "El especificador de acceso o la declaración PRIVATE en %0 es inválido para la definición de tipo derivado dentro de otro que la parte de especificación de un módulo"
#: f/bad.def:548
#, no-c-format
msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements"
msgstr "El especificador de acceso en %0 debe seguir inmediatamente a la declaración de tipo derivado en %1 sin declaraciones que intervengan"
#: f/bad.def:551
#, no-c-format
msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1"
msgstr "No se especificaron componentes para %0 para la definición de tipo derivado que comienza en %1"
#: f/bad.def:554
#, no-c-format
msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1"
msgstr "No se especificaron componentes para %0 para la la definición de la estructura que comienza en %1"
#: f/bad.def:557
#, no-c-format
msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0"
msgstr "Falta el nombre de la estructura para la definición de la estructura externa en %0"
#: f/bad.def:560
#, no-c-format
msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead"
msgstr "Nombres de campos en %0 para la definici{on de la estructura exterior -- especifíquelos en su lugar en una declaración RECORD subsecuente"
#: f/bad.def:563
#, no-c-format
msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1"
msgstr "Falta(n) el(los) nombre(s) de campo(s) para la definición de la estructura en %0 dentro de la definición de la estructura en %1"
#: f/bad.def:566
#, no-c-format
msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1"
msgstr "No se especificaron componente en %0 para el mapa que comienza en %1"
#: f/bad.def:569
#, no-c-format
msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required"
msgstr "Se especificaron cero o un mapa en %0 para la unión que comienza en %1 -- se requieren por lo menos dos"
#: f/bad.def:572
#, no-c-format
msgid "Missing %A specifier in statement at %0"
msgstr "Falta el especificador %A en la declaración en %0"
#: f/bad.def:575
#, no-c-format
msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O"
msgstr "Los elementos en la lista de E/S que comienza en %0 son inválidos para la E/S dirigida por una lista de nombres"
#: f/bad.def:578
#, no-c-format
msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1"
msgstr "Especificaciones de control de E/S en conflicto en %0 y %1"
#: f/bad.def:581
#, no-c-format
msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0"
msgstr "No hay un especificador UNIT= en la lista de control de E/S en %0"
#: f/bad.def:584
#, no-c-format
msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list"
msgstr "La especificación en %0 requiere la especificación ADVANCE=`NO' en la misma lista de control de E/S"
#: f/bad.def:587
#, no-c-format
msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list"
msgstr "La especificación en %0 requiere la especificación FMT= explícita en la misma lista de control de E/S "
#: f/bad.def:595
#, no-c-format
msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1"
msgstr "Segunda ocurrencia de CASE DEFAULT en %0 dentro de un SELECT CASE en %1"
#: f/bad.def:598
#, no-c-format
msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1"
msgstr "Valores/rangos case duplicados o con solapamientos en %0 y %1"
#: f/bad.def:601
#, no-c-format
msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1"
msgstr "Desacuerdo de tipo y/o parámetro de tipo entre el valor CASE o el valor dentro del rango en %0 y SELECT CASE en %1"
#: f/bad.def:604
#, no-c-format
msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement"
msgstr "Especificación de rango en %0 inválida para la declaración CASE dentro de la declaración SELECT CASE de tipo lógico"
#: f/bad.def:617
#, no-c-format
msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported"
msgstr "Característica Fortran 90 en %0 sin soporte"
#: f/bad.def:630
#, no-c-format
msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]"
msgstr "Declaración inválida de o referencia al símbolo `%A' en %0 [observado inicialmente en %1]"
#: f/bad.def:638
#, no-c-format
msgid "Null element at %0 for array reference at %1"
msgstr "Elemento nullo en %0 para la referencia de matriz en %1"
#: f/bad.def:641
#, no-c-format
msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1"
msgstr "Muy pocos elementos (falta %A) para %0 para la referencia de matriz en %1"
#: f/bad.def:644
#, no-c-format
msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1"
msgstr "Demasiados elementos para %0 para la referencia de matriz en %1"
#: f/bad.def:647
#, no-c-format
msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1"
msgstr "Faltan dos puntos en %0 en la referencia de subcadena para %1"
#: f/bad.def:650
#, no-c-format
msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1"
msgstr "Uso inválido en %0 del operador de subcadenas en %1"
#: f/bad.def:653
#, no-c-format
msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range"
msgstr "El punto de inicio/fin de la subcadena en %0 está fuera del rango definido"
#: f/bad.def:656
#, no-c-format
msgid "Array element value at %0 out of defined range"
msgstr "Valor del elementro de la matriz en %0 está fuera del rango definido"
#: f/bad.def:659
#, no-c-format
msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context"
msgstr "La expresión en %0 tiene el tipo de dato o rango incorrecto para su contexto"
#: f/bad.def:662
#, no-c-format
msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)"
msgstr "División por 0 (cero) en %0 (IEEE aún no tiene soporte)"
#: f/bad.def:665
#, no-c-format
msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0"
msgstr "Se sabe que la cuenta de paso %A es 0 (cero) en %0"
#: f/bad.def:668
#, no-c-format
msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0"
msgstr "Se sabe que el valor final %A mas la cuenta de paso se desborda en %0"
#: f/bad.def:671
#, no-c-format
msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0"
msgstr "Se sabe que los valores de inicio, fin y cuenta de paso %A resultan en conducta dependiente de la implementación debido a desbordamiento(s) en cálculos intermedios en %0"
#: f/bad.def:674
#, no-c-format
msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0"
msgstr "Se sabe que los valores de inicio, fin y cuenta de paso %A resultan en falta de iteraciones en %0"
#: f/bad.def:677
#, no-c-format
msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1"
msgstr "Desacuerdo de tipo entre las expresiones en %0 y %1"
#: f/bad.def:690
#, no-c-format
msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0"
msgstr "No hay especificación para el iterador del DO implícito `%A' en %0"
#: f/bad.def:693
#, no-c-format
msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0"
msgstr "Paréntesis gratuitos alrededor de la construcción con DO implícito en %0"
#: f/bad.def:696
#, no-c-format
msgid "Zero-size specification invalid at %0"
msgstr "Especificación de tamaño cero inválida en %0"
#: f/bad.def:699
#, no-c-format
msgid "Zero-size array at %0"
msgstr "Matriz de tamaño cero en %0"
#: f/bad.def:702
#, no-c-format
msgid "Target machine does not support complex entity of kind specified at %0"
msgstr "La máquina objetivo no tiene soporte para la entidad compleja del tipo especificado en %0"
#: f/bad.def:705
#, no-c-format
msgid "Target machine does not support DOUBLE COMPLEX, specified at %0"
msgstr "La máquina objetivo no tiene soporte para DOUBLE COMPLEX, especificado en %0"
#: f/bad.def:708
#, no-c-format
msgid "Attempt to raise constant zero to a power at %0"
msgstr "Se intenta elevar la constante cero a una potencia en %0"
#: f/bad.def:806
#, no-c-format
msgid "Reference to generic intrinsic `%A' at %0 could be to form %B or %C"
msgstr "Referencia al intrínseco genérico `%A' en %0 puede ser para formar %B o %C"
#: f/bad.def:809
#, no-c-format
msgid "Ambiguous use of intrinsic `%A' at %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]"
msgstr "Uso ambiguo del intrínseco `%A' en %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]"
# El que escribió esto en inglés nunca pensó que se traduciría algún día. cfuga
#: f/bad.def:812
#, no-c-format
msgid "Intrinsic `%A' referenced %Bly at %0, %Cly at %1 [info -f g77 M EXPIMP]"
msgstr "Intrínseco `%A' referenciado %Bmente en %0, %Cmente en %1 [info -f g77 M EXPIMP]"
#: f/bad.def:815
#, no-c-format
msgid "Same name `%A' used for %B at %0 and %C at %1 [info -f g77 M INTGLOB]"
msgstr "Se usa el mismo nombre `%A' para %B en %0 y para %C en %1 [info -f g77 M INTGLOB]"
#: f/bad.def:818
#, no-c-format
msgid "Explicit type declaration for intrinsic `%A' disagrees with invocation at %0"
msgstr "La declaración de tipo explícita para el intrínsico `%A' no coincide con la invocación en %0"
#: f/bad.def:821
#, no-c-format
msgid "Unable to open INCLUDE file `%A' at %0"
msgstr "No se puede abrir el fichero INCLUDE `%A' en %0"
#: f/bad.def:839
#, no-c-format
msgid "Null argument at %0 for statement function reference at %1"
msgstr "Argumento nulo en %0 para la referencia de la declaración de función en %1"
#: f/bad.def:842
#, no-c-format
msgid "Null argument at %0 for procedure invocation at %1"
msgstr "Argumento nulo en %0 para la invocación del procedimiento en %1"
#: f/bad.def:845
#, no-c-format
msgid "%A too few arguments (starting with dummy argument `%B') as of %0 for statement function reference at %1"
msgstr "%A con muy pocos argumentos (comenzando con el argumento de imitación `%B') para %0 para la referencia de la declaración de función en %1"
#: f/bad.def:848
#, no-c-format
msgid "%A too many arguments as of %0 for statement function reference at %1"
msgstr "%A demasiados argumentos para %0 para la referencia de la declaración de función en %1"
#: f/bad.def:851
#, no-c-format
msgid "Array supplied at %1 for dummy argument `%A' in statement function reference at %0"
msgstr "Se proporcionó una matriz en %1 como argumento de imitación `%A' en la referencia de la declaración de función en %0"
#: f/bad.def:854
#, no-c-format
msgid "Unsupported FORMAT specifier at %0"
msgstr "Especificador de FORMAT sin soporte en %0"
#: f/bad.def:857
#, no-c-format
msgid "Variable-expression FORMAT specifier at %0 -- unsupported"
msgstr "Especificador de FORMAT de expresión variable en %0 -- sin soporte"
#: f/bad.def:880
#, no-c-format
msgid "Unsupported VXT statement at %0"
msgstr "Declaración VXT sin soporte en %0"
#: f/bad.def:883
#, no-c-format
msgid "Attempt to specify second initial value for `%A' at %0"
msgstr "Se intentó especificar un segundo valor inicial para `%A' en %0"
#: f/bad.def:886
#, no-c-format
msgid "Too few initial values in list of initializers for `%A' at %0"
msgstr "Muy pocos valores iniciales en la lista de inicializadores para `%A' en %0"
#: f/bad.def:889
#, no-c-format
msgid "Too many initial values in list of initializers starting at %0"
msgstr "Demasiados valores iniciales en la lista de inicializadores que comienza en %0"
#: f/bad.def:892
#, no-c-format
msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in statement at %0"
msgstr "La especificación de matriz o subcadena para `%A' está fuera de rango en la declaración en %0"
#: f/bad.def:895
#, no-c-format
msgid "Array subscript #%B out of range for initialization of `%A' in statement at %0"
msgstr "El subíndice de matriz #%B está fuera de rango para la inicialización de `%A' en la declaración en %0"
#: f/bad.def:898
#, no-c-format
msgid "Implied do-loop step count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0"
msgstr "Cuenta de paso del ciclo do implícito de 0 (cero) para la variable de iteración `%A' en la declaración en %0"
#: f/bad.def:901
#, no-c-format
msgid "Implied do-loop iteration count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0"
msgstr "Cuenta de iteración del ciclo do implícito de 0 (cero) para la variable de iteración `%A' en la declaración en %0"
#: f/bad.def:904
#, no-c-format
msgid "Not an integer constant expression in implied do-loop in statement at %0"
msgstr "Una expresión constante que no es entero en el ciclo do implícito en la declaración en %0"
#: f/bad.def:907
#, no-c-format
msgid "Attempt to specify second initial value for element of `%A' at %0"
msgstr "Se intentó especificar un segundo valor inicial para un elemento de `%A' en %0"
#: f/bad.def:910
#, no-c-format
msgid "Attempt to EQUIVALENCE common areas `%A' and `%B' at %0"
msgstr "Se intentó hacer EQUIVALENCE en las áreas comunes `%A' y `%B' en %0"
#: f/bad.def:913
#, no-c-format
msgid "Can't place `%A' as directed by EQUIVALENCE due to alignment restrictions"
msgstr "No se puede colocar `%A' como lo indica EQUIVALENCE debido a restricciones de alineación"
#: f/bad.def:916
#, no-c-format
msgid "Mismatched EQUIVALENCE requirements for placement of `%A' at both %C and %D bytes offset from `%B'"
msgstr "No coinciden los requerimientos de EQUIVALENCE para la ubicación de `%A' en el desplazamiento de %C y %D bytes de `%B'"
#: f/bad.def:919
#, no-c-format
msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in EQUIVALENCE statement"
msgstr "Especificación de matriz o subcadena para `%A' fuera de rango en la declaración EQUIVALENCE"
#: f/bad.def:922
#, no-c-format
msgid "Substring of non-CHARACTER entity `%A' in EQUIVALENCE statement"
msgstr "Subcadena de la entidad `%A' que no es CHARACTER en la declaración EQUIVALENCE"
#: f/bad.def:925
#, no-c-format
msgid "Array reference to scalar variable `%A' in EQUIVALENCE statement"
msgstr "Matriz de referencia a la variable escalar `%A' en la declaración EQUIVALENCE"
#: f/bad.def:928
#, no-c-format
msgid "Array subscript #%B out of range for EQUIVALENCE of `%A'"
msgstr "Subíndice de matriz #%B fuera de rango para EQUIVALENCE de `%A'"
#: f/bad.def:936
#, no-c-format
msgid "Attempt to extend COMMON area beyond its starting point via EQUIVALENCE of `%A'"
msgstr "Se intentó extender el área COMMON más allá de su punto de inicio a través de EQUIVALENCE de `%A'"
#: f/bad.def:939
#, no-c-format
msgid "Too few elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement"
msgstr "Muy pocos elementos en la referencia a la matriz `%A' en la declaración EQUIVALENCE"
#: f/bad.def:942
#, no-c-format
msgid "Too many elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement"
msgstr "Demasiados elementos en la referencia a la matriz `%A' en la declaración EQUIVALENCE"
#: f/bad.def:945
#, no-c-format
msgid "Mixed CHARACTER and non-CHARACTER types via COMMON/EQUIVALENCE -- for example, `%A' and `%B'"
msgstr "Tipos CHARACTER y no CHARACTER mezclados a través de COMMON/EQUIVALENCE -- por ejemplo, `%A' y `%B'"
#: f/bad.def:958
#, no-c-format
msgid "Return value `%A' for FUNCTION at %0 not referenced in subprogram"
msgstr "El valor de devolución `%A' para la FUNCTION en %0 no está referenciado en el subprograma"
#: f/bad.def:976
#, no-c-format
msgid "Common block `%A' is SAVEd, explicitly or implicitly, at %0 but not SAVEd at %1"
msgstr "El bloque común `%A' está SAVE(guardado), explícita o implícitamente, en %0 pero no está SAVE en %1"
#: f/bad.def:979
#, no-c-format
msgid "Common block `%A' is %B %D in length at %0 but %C %E at %1"
msgstr "El bloque común `%A' es %B %D en longitud en %0 pero %C %E en %1"
#: f/bad.def:987
#, no-c-format
msgid "Blank common initialized at %0"
msgstr "Común en blanco inicializado en %0"
#: f/bad.def:990
#, no-c-format
msgid "Intrinsic `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared INTRINSIC"
msgstr "Se pasa el intrínseco `%A' como un argumento actual en %0 pero no está declarado explícitamente INTRINSIC"
#: f/bad.def:993
#, no-c-format
msgid "External procedure `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared EXTERNAL"
msgstr "Se pasa el procedimiento externo como un argumento actual en %0 pero no está declarado explícitamente EXTERNAL"
#: f/bad.def:996
#, no-c-format
msgid "Character `%A' (for example) is upper-case in symbol name at %0"
msgstr "El carácter `%A' (por ejemplo) está en mayúsculas en el nombre de símbolo en %0"
#: f/bad.def:999
#, no-c-format
msgid "Character `%A' (for example) is lower-case in symbol name at %0"
msgstr "El carácter `%A' (por ejemplo) está en minúsculas en el nombre de símbolo en %0"
#: f/bad.def:1002
#, no-c-format
msgid "Character `%A' not followed at some point by lower-case character in symbol name at %0"
msgstr "El carácter `%A' no está seguido en algún punto por un carácter en minúsculas en el nombre de símbolo en %0"
#: f/bad.def:1005
#, no-c-format
msgid "Initial character `%A' is lower-case in symbol name at %0"
msgstr "El carácter inicial `%A' está en minúsculas en el nombre del símbolo en %0"
#: f/bad.def:1013
#, no-c-format
msgid "NAMELIST not adequately supported by run-time library for source files with case preserved"
msgstr "NAMELIST no tiene un soporte adecuado por la biblioteca de tiempo de ejecución para ficheros fuente con mayúsculas/minúsculas conservados"
#: f/bad.def:1016
#, no-c-format
msgid "Nested %% construct (%%VAL, %%REF, or %%DESCR) at %0"
msgstr "Construcción %% anidada (%%VAL, %%REF, o %%DESCR) en %0"
#: f/bad.def:1034
#, no-c-format
msgid "Statement at %0 invalid in BLOCK DATA program unit at %1"
msgstr "Declaración en %0 inválida en la unidad de programa BLOCK DATA en %1"
#: f/bad.def:1037
#, no-c-format
msgid "Truncating characters on right side of character constant at %0"
msgstr "Truncando caracteres en el lado derecho de la constante de carácter en %0"
#: f/bad.def:1040
#, no-c-format
msgid "Truncating characters on right side of hollerith constant at %0"
msgstr "Truncando caracteres en el lado derecho de la constante hollerith en %0"
#: f/bad.def:1043
#, no-c-format
msgid "Truncating non-zero data on left side of numeric constant at %0"
msgstr "Truncando datos que no son cero del lado izquierdo de la constante numérica en %0"
#: f/bad.def:1046
#, no-c-format
msgid "Truncating non-zero data on left side of typeless constant at %0"
msgstr "Truncando datos que no son cero del lado izquierdo de la constante sin tipo en %0"
#: f/bad.def:1049
#, no-c-format
msgid "Typeless constant at %0 too large"
msgstr "Constante sin tipo en %0 demasiado grande"
#: f/bad.def:1052
#, no-c-format
msgid "First-column ampersand continuation at %0"
msgstr "Continuación con signo & en la primera columna en %0"
#: f/bad.def:1055 f/bad.def:1058
#, no-c-format
msgid "Global name `%A' defined at %0 already defined at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
msgstr "El nombre global `%A' definido en %0 ya estaba definido en %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
#: f/bad.def:1061 f/bad.def:1064
#, no-c-format
msgid "Global name `%A' is %B at %0 but is %C at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
msgstr "El nombre global `%A' es %B en %0 pero es %C en %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
#: f/bad.def:1067 f/bad.def:1070
#, no-c-format
msgid "Global name `%A' at %0 has different type at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
msgstr "El nombre global `%A' en %0 tiene tipo diferente en %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
# En las dos traducciones siguientes obviamente está adecuado al inglés,
# ya que corresponden a `too few' y `too many'. Tenemos en español `muy pocos',
# pero es una sola palabra para `demasiados'. Comentar a los autores originales.
# cfuga
#: f/bad.def:1073
#, no-c-format
msgid "Too %B arguments passed to `%A' at %0 versus definition at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
msgstr "Se pasaron muy %B argumentos a `%A' en %0 contra la definición en %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
#: f/bad.def:1076
#, no-c-format
msgid "Too %B arguments for `%A' at %0 versus invocation at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
msgstr "Muy %B argumentos para `%A' en %0 contra la invocación en %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
#: f/bad.def:1079 f/bad.def:1082
#, no-c-format
msgid "Argument #%B of `%A' is %C at %0 but is %D at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
msgstr "El argumento #%B de `%A' es %C en %0 pero es %D en %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
#: f/bad.def:1085
#, no-c-format
msgid "Array `%A' at %0 is too large to handle"
msgstr "La matriz `%A' en %0 es demasiado grande para manejarse"
#: f/bad.def:1088
#, no-c-format
msgid "Statement function `%A' defined at %0 is not used"
msgstr "La función de declaración `%A' está definida en %0 pero no se usa"
#: f/bad.def:1091
#, no-c-format
msgid "Intrinsic `%A', invoked at %0, known to be non-Y2K-compliant [info -f g77 M Y2KBAD]"
msgstr "Se sabe que el intrínseco `%A', invocado en %0, no cumple con Y2K [info -f g77 M Y2KBAD]"
#: f/bad.def:1094
#, no-c-format
msgid "Internal compiler error -- cannot perform operation"
msgstr "Error interno del compilador -- no se puede realizar la operación"
#. Kind messages are used in diagnostic location reports of the
#. form "<file>: In function `foo': <error message>".
#: f/info-k.def:32
msgid "In unknown kind"
msgstr "En el tipo desconocido"
#: f/info-k.def:33
msgid "In entity"
msgstr "En la entidad"
#: f/info-k.def:34
msgid "In function"
msgstr "En la función"
#: f/info-k.def:35
msgid "In subroutine"
msgstr "En la subrutina"
#: f/info-k.def:36
msgid "In program"
msgstr "En el programa"
#: f/info-k.def:37
msgid "In block-data unit"
msgstr "En la unidad de bloque de datos"
#: f/info-k.def:38
msgid "In common block"
msgstr "En el bloque común"
#: f/info-k.def:39
msgid "In construct"
msgstr "En construct"
#: f/info-k.def:40
msgid "In namelist"
msgstr "En la lista de nombres"
#: f/info-k.def:41
msgid "In anything"
msgstr "En cualquier"
#: java/check-init.c:905
#, c-format
msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
msgstr "error interno en check-init: árbol de código no implementado: %s"
#: java/check-init.c:977
msgid "%Jfinal field '%D' may not have been initialized"
msgstr "%Jel campo final '%D' puede no haber sido inicializado"
#: java/class.c:592 java/class.c:616
msgid "internal error - too many interface type"
msgstr "error interno - demasiados tipos de interfaz"
#: java/class.c:715
msgid "bad method signature"
msgstr "firma de método errónea"
#: java/class.c:759
msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
msgstr "atributo ConstantValue mal colocado (no está en ningún campo)"
#: java/class.c:761
#, c-format
msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'"
msgstr "atributo ConstantValue duplicado para el campo '%s'"
#: java/class.c:772
#, c-format
msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type"
msgstr "el atributo ConstantValue del campo '%s' tiene un tipo erróneo"
#: java/class.c:1067
#, c-format
msgid "field '%s' not found in class"
msgstr "no se encuentra el campo '%s' en la clase"
#: java/class.c:1324
msgid "%Jabstract method in non-abstract class"
msgstr "%Jmétodo abstracto en una clase que no es abstracta"
#: java/class.c:2141
msgid "%Jnon-static method '%D' overrides static method"
msgstr "%Jel método '%D' que no es estático anula al método estático"
#: java/decl.c:1018
msgid "%J'%D' used prior to declaration"
msgstr "%Jse usa `%D' previo a la declaración"
#: java/decl.c:1059
#, c-format
msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
msgstr "la declaración de `%s' oscurece un parámetro"
#: java/decl.c:1062
#, c-format
msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
msgstr "la declaración de `%s' oscurece un símbolo de la lista de parámetros"
#: java/decl.c:1361
msgid "%Jlabel '%D' used but not defined"
msgstr "%Jse usa la etiqueta '%D' pero no está definida"
#: java/decl.c:1366
msgid "%Jlabel '%D' defined but not used"
msgstr "%Jse define la etiqueta '%D' pero no se usa"
#: java/decl.c:1494
msgid "%JIn %D: overlapped variable and exception ranges at %d"
msgstr "%JEn %D: variable sobreescrita y rangos de excepción en %d"
#: java/decl.c:1572
msgid "bad type in parameter debug info"
msgstr "tipo erróneo en la información de parámetros de depuración"
#: java/decl.c:1581
msgid "%Jbad PC range for debug info for local '%D'"
msgstr "%Jrango de PC erróneo para la información de depuración para '%D' local"
#: java/expr.c:519
msgid "stack underflow - dup* operation"
msgstr "desbordamiento de la pila - operación dup*"
#: java/expr.c:1469
#, c-format
msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
msgstr "la referencia `%s' es ambigua: aparece en la interfaz `%s' y en la interfaz `%s'"
#: java/expr.c:1497
#, c-format
msgid "field `%s' not found"
msgstr "no se encuentra el campo `%s'"
#: java/expr.c:1658
msgid "ret instruction not implemented"
msgstr "no se ha implementado aún la instrucción ret"
#: java/expr.c:1815
#, c-format
msgid "method '%s' not found in class"
msgstr "no se encuentra el método '%s' en la clase"
#: java/expr.c:2020
#, c-format
msgid "failed to find class '%s'"
msgstr "no se encontró la clase '%s'"
#: java/expr.c:2030
#, c-format
msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
msgstr "la clase '%s' no tiene un método llamado '%s' que coincida con la firma '%s'"
#: java/expr.c:2040
msgid "invokestatic on non static method"
msgstr "invokestatic en un método no estático"
#: java/expr.c:2045
msgid "invokestatic on abstract method"
msgstr "invokestatic en un método abstracto"
#: java/expr.c:2053
msgid "invoke[non-static] on static method"
msgstr "invoke[no-estático] en un método estático"
#: java/expr.c:2352
#, c-format
msgid "missing field '%s' in '%s'"
msgstr "falta el campo '%s' en '%s'"
#: java/expr.c:2358
#, c-format
msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'"
msgstr "no coincide la firma para el campo '%s' en '%s'"
#: java/expr.c:2380
msgid "%Jassignment to final field '%D' not in field's class"
msgstr "%Jla asignación para el campo final '%D' no está en el campo de la clase"
#: java/expr.c:2385
msgid "%Jassignment to final static field `%D' not in class initializer"
msgstr "%Jla asignación para el campo final estático '%D' no está en el inicializador de la clase"
#: java/expr.c:2393
msgid "%Jassignment to final field '%D' not in constructor"
msgstr "%Jla asignación al campo final '%D' no está en el constructor"
#: java/expr.c:2636
#, c-format
msgid "can't expand %s"
msgstr "no se puede expandir %s"
#: java/expr.c:2808
msgid "invalid PC in line number table"
msgstr "PC inválido en la tabla de números de línea"
#: java/expr.c:2854
#, c-format
msgid "unreachable bytecode from %d to before %d"
msgstr "bytecode inalcanzable desde %d hasta antes de %d"
#: java/expr.c:2892
#, c-format
msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method"
msgstr "bytecode inalcanzable desde %d hasta el final del método"
#. duplicate code from LOAD macro
#: java/expr.c:3206
msgid "unrecogized wide sub-instruction"
msgstr "no se reconoce la sub-instrucción ancha"
#: java/jcf-io.c:534
#, c-format
msgid "source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file `%s' used instead"
msgstr "el fichero fuente para la clase `%s' es más nuevo que su fichero de clase coincidente. Se usa entonces el fichero fuente `%s'"
#: java/jcf-parse.c:330
msgid "bad string constant"
msgstr "constante de cadena errónea"
#: java/jcf-parse.c:348
#, c-format
msgid "bad value constant type %d, index %d"
msgstr "valor erróneo del tipo constante %d, índice %d"
#: java/jcf-parse.c:514
#, c-format
msgid "can't reopen %s: %m"
msgstr "no se puede reabrir %s: %m"
#: java/jcf-parse.c:519
#, c-format
msgid "can't close %s: %m"
msgstr "no se puede cerrar %s: %m"
#: java/jcf-parse.c:604
#, c-format
msgid "cannot find file for class %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero para la clase %s"
#: java/jcf-parse.c:615
msgid "not a valid Java .class file"
msgstr "no es un fichero .class de Java válido"
#: java/jcf-parse.c:618
msgid "error while parsing constant pool"
msgstr "error mientras se analizaba el conjunto de constantes"
#: java/jcf-parse.c:621
#, c-format
msgid "error in constant pool entry #%d\n"
msgstr "error en la entrada de #%d del conjunto de constantes\n"
#. FIXME - where was first time
#: java/jcf-parse.c:633
#, c-format
msgid "reading class %s for the second time from %s"
msgstr "leyendo la clase %s por segunda vez desde %s"
#: java/jcf-parse.c:651
msgid "error while parsing fields"
msgstr "error mientras se analizaban los campos"
#: java/jcf-parse.c:654
msgid "error while parsing methods"
msgstr "error mientras se analizaban los métodos"
#: java/jcf-parse.c:657
msgid "error while parsing final attributes"
msgstr "error mientras se analizaban los atributos finales"
#: java/jcf-parse.c:671
#, c-format
msgid "the `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrectly set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath"
msgstr "el `java.lang.Object' que se encontró en `%s' no tiene el atributo especial de longitud cero `gnu.gcj.gcj-compiled'. Esto significa generalmente que su ruta de clases está establecida incorrectamente. Use `info gcj \"Input Options\"' para ver la página de info que describe cómo establecer la ruta de clases"
#: java/jcf-parse.c:749
msgid "missing Code attribute"
msgstr "falta el atributo Code"
#: java/jcf-parse.c:981
msgid "%Hsource file seen twice on command line and will be compiled only once"
msgstr "%Hel fichero fuente se vio dos veces en la línea de comando y se compilará solo una vez"
#: java/jcf-parse.c:996
msgid "no input file specified"
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
#: java/jcf-parse.c:1025
#, c-format
msgid "can't close input file %s: %m"
msgstr "no se puede cerrar el fichero de entrada %s: %m"
#: java/jcf-parse.c:1063
#, c-format
msgid "bad zip/jar file %s"
msgstr "fichero zip/jar %s erróneo"
#: java/jcf-parse.c:1235
#, c-format
msgid "error while reading %s from zip file"
msgstr "error al leer %s desde el fichero zip"
#: java/jcf-write.c:2602
#, c-format
msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
msgstr "error interno en generate_bytecode_insn - no se ha implementado el árbol de código: %s"
#: java/jcf-write.c:2934
msgid "field initializer type mismatch"
msgstr "no coincide el tipo del inicializador del campo"
#: java/jcf-write.c:3389
#, c-format
msgid "can't create directory %s: %m"
msgstr "no se puede crear el directorio %s: %m"
#: java/jcf-write.c:3442
#, c-format
msgid "can't create %s: %m"
msgstr "no se puede crear %s: %m"
#: java/jv-scan.c:185
msgid "only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
msgstr "sólo se permite uno de `--print-main', `--list-class' y `--complexity'"
#: java/jv-scan.c:188
#, c-format
msgid "can't open output file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
#: java/jv-scan.c:222
#, c-format
msgid "file not found `%s'"
msgstr "no se puede encontrar el fichero `%s'"
#: java/jvspec.c:418
msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
msgstr "no se puede especificar `-D' sin `--main'\n"
#: java/jvspec.c:421
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid class name"
msgstr "`%s' no es un nombre de clase válido"
#: java/jvspec.c:427
msgid "--resource requires -o"
msgstr "--resource requiere -o"
#: java/jvspec.c:434
msgid "warning: already-compiled .class files ignored with -C"
msgstr "aviso: se ignoraron los ficheros .class que ya fueron compilados con -C"
#: java/jvspec.c:441
msgid "cannot specify both -C and -o"
msgstr "no se pueden especificar -C y -o al mismo tiempo"
#: java/jvspec.c:453
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no se puede crear el fichero temporal"
#: java/jvspec.c:481
msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
msgstr "no está implementado usar ambos @FILE con ficheros múltiples"
#: java/jvspec.c:530
msgid "cannot specify `main' class when not linking"
msgstr "no se puede especificar la clase `main' cuando no se está enlazando"
#: java/lang.c:740
msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
msgstr "no se puede hacer la revisión de dependencias con entrada desde entrada estándard"
#: java/lang.c:756
msgid "couldn't determine target name for dependency tracking"
msgstr "no se puede determinar el nombre del objetivo para la revisión de dependencias"
#: java/lex.c:303
#, c-format
msgid ""
"unknown encoding: `%s'\n"
"This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
"by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n"
"to use a particular encoding for your input file, try the\n"
"`--encoding=UTF-8' option"
msgstr ""
"codificación desconocida: `%s'\n"
"Esto puede significar que la codificación de su localización\n"
"no tiene soporte en la implementación iconv(3) de su sistema.\n"
"Si no está intentando usar una codificación particular para su\n"
"fichero de entrada, utilice la opción `--encoding=UTF-8'"
#: java/mangle.c:89
#, c-format
msgid "can't mangle %s"
msgstr "no se puede deshacer %s"
#: java/mangle_name.c:140 java/mangle_name.c:210
msgid "internal error - invalid Utf8 name"
msgstr "error interno - nombre Utf8 inválido"
#: ../../gcc/java/parse-scan.y:880 ../../gcc/java/parse.y:949
#: ../../gcc/java/parse.y:1290 ../../gcc/java/parse.y:1351
#: ../../gcc/java/parse.y:1555 ../../gcc/java/parse.y:1777
#: ../../gcc/java/parse.y:1786 ../../gcc/java/parse.y:1797
#: ../../gcc/java/parse.y:1808 ../../gcc/java/parse.y:1820
#: ../../gcc/java/parse.y:1835 ../../gcc/java/parse.y:1852
#: ../../gcc/java/parse.y:1854 ../../gcc/java/parse.y:1935
#: ../../gcc/java/parse.y:2106 ../../gcc/java/parse.y:2168
#: ../../gcc/java/parse.y:2320 ../../gcc/java/parse.y:2332
#: ../../gcc/java/parse.y:2339 ../../gcc/java/parse.y:2346
#: ../../gcc/java/parse.y:2357 ../../gcc/java/parse.y:2359
#: ../../gcc/java/parse.y:2397 ../../gcc/java/parse.y:2399
#: ../../gcc/java/parse.y:2401 ../../gcc/java/parse.y:2422
#: ../../gcc/java/parse.y:2424 ../../gcc/java/parse.y:2426
#: ../../gcc/java/parse.y:2442 ../../gcc/java/parse.y:2444
#: ../../gcc/java/parse.y:2465 ../../gcc/java/parse.y:2467
#: ../../gcc/java/parse.y:2469 ../../gcc/java/parse.y:2497
#: ../../gcc/java/parse.y:2499 ../../gcc/java/parse.y:2501
#: ../../gcc/java/parse.y:2503 ../../gcc/java/parse.y:2521
#: ../../gcc/java/parse.y:2523 ../../gcc/java/parse.y:2534
#: ../../gcc/java/parse.y:2545 ../../gcc/java/parse.y:2556
#: ../../gcc/java/parse.y:2567 ../../gcc/java/parse.y:2578
#: ../../gcc/java/parse.y:2591 ../../gcc/java/parse.y:2595
#: ../../gcc/java/parse.y:2597 ../../gcc/java/parse.y:2610
msgid "Missing term"
msgstr "Falta el término"
#: ../../gcc/java/parse-scan.y:882 ../../gcc/java/parse.y:721
#: ../../gcc/java/parse.y:759 ../../gcc/java/parse.y:784
#: ../../gcc/java/parse.y:970 ../../gcc/java/parse.y:1325
#: ../../gcc/java/parse.y:1531 ../../gcc/java/parse.y:1533
#: ../../gcc/java/parse.y:1762 ../../gcc/java/parse.y:1788
#: ../../gcc/java/parse.y:1799 ../../gcc/java/parse.y:1810
#: ../../gcc/java/parse.y:1822 ../../gcc/java/parse.y:1837
msgid "';' expected"
msgstr "se esperaba ';'"
#: ../../gcc/java/parse.y:719 ../../gcc/java/parse.y:757
msgid "Missing name"
msgstr "Falta el nombre"
#: ../../gcc/java/parse.y:782
msgid "'*' expected"
msgstr "se esperaba '*'"
#: ../../gcc/java/parse.y:796
msgid "Class or interface declaration expected"
msgstr "se esperaba una declaración de clase o interfaz"
#: ../../gcc/java/parse.y:833 ../../gcc/java/parse.y:835
msgid "Missing class name"
msgstr "Falta el nombre de la clase"
#: ../../gcc/java/parse.y:838 ../../gcc/java/parse.y:842
#: ../../gcc/java/parse.y:850 ../../gcc/java/parse.y:1010
#: ../../gcc/java/parse.y:1271 ../../gcc/java/parse.y:1273
#: ../../gcc/java/parse.y:1597 ../../gcc/java/parse.y:1848
#: ../../gcc/java/parse.y:1880 ../../gcc/java/parse.y:1942
msgid "'{' expected"
msgstr "Se esperaba '{'"
#: ../../gcc/java/parse.y:852
msgid "Missing super class name"
msgstr "No se encuentra el nombre de la super clase"
#: ../../gcc/java/parse.y:862 ../../gcc/java/parse.y:878
msgid "Missing interface name"
msgstr "No se encuentra el nombre de la interfaz"
#: ../../gcc/java/parse.y:964
msgid "Missing variable initializer"
msgstr "Falta el inicializador de la variable"
#: ../../gcc/java/parse.y:981
msgid "Invalid declaration"
msgstr "Declaración inválida"
#: ../../gcc/java/parse.y:984 ../../gcc/java/parse.y:1069
#: ../../gcc/java/parse.y:2143 ../../gcc/java/parse.y:2165
#: ../../gcc/java/parse.y:2169 ../../gcc/java/parse.y:2204
#: ../../gcc/java/parse.y:2281 ../../gcc/java/parse.y:2291
msgid "']' expected"
msgstr "Se esperaba ']'"
#: ../../gcc/java/parse.y:988
msgid "Unbalanced ']'"
msgstr "']' desbalanceado"
#: ../../gcc/java/parse.y:1024
msgid "Invalid method declaration, method name required"
msgstr "Declaración de método inválida, se requiere un nombre de método"
#: ../../gcc/java/parse.y:1029 ../../gcc/java/parse.y:1034
#: ../../gcc/java/parse.y:1039 ../../gcc/java/parse.y:2026
msgid "Identifier expected"
msgstr "Se esperaba un identificador"
#: ../../gcc/java/parse.y:1044
msgid "Invalid method declaration, return type required"
msgstr "Declaración de método inválida, se requiere un tipo de devolución"
#: ../../gcc/java/parse.y:1067 ../../gcc/java/parse.y:1511
#: ../../gcc/java/parse.y:1518 ../../gcc/java/parse.y:1527
#: ../../gcc/java/parse.y:1529 ../../gcc/java/parse.y:1557
#: ../../gcc/java/parse.y:1665 ../../gcc/java/parse.y:1971
#: ../../gcc/java/parse.y:2024
msgid "')' expected"
msgstr "Se esperaba ')'"
#: ../../gcc/java/parse.y:1083
msgid "Missing formal parameter term"
msgstr "Falta el término de parámetro formal"
#: ../../gcc/java/parse.y:1098 ../../gcc/java/parse.y:1103
msgid "Missing identifier"
msgstr "Falta el identificador"
#: ../../gcc/java/parse.y:1123 ../../gcc/java/parse.y:1132
msgid "Missing class type term"
msgstr "Falta el término de tipo de clase"
#: ../../gcc/java/parse.y:1288
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interfaz inválido"
#: ../../gcc/java/parse.y:1475 ../../gcc/java/parse.y:1644
#: ../../gcc/java/parse.y:1646
msgid "':' expected"
msgstr "Se esperaba ':'"
#: ../../gcc/java/parse.y:1497 ../../gcc/java/parse.y:1502
#: ../../gcc/java/parse.y:1507
msgid "Invalid expression statement"
msgstr "Declaración de expresión inválida"
#: ../../gcc/java/parse.y:1525 ../../gcc/java/parse.y:1553
#: ../../gcc/java/parse.y:1593 ../../gcc/java/parse.y:1661
#: ../../gcc/java/parse.y:1729 ../../gcc/java/parse.y:1850
#: ../../gcc/java/parse.y:1928 ../../gcc/java/parse.y:2018
#: ../../gcc/java/parse.y:2020 ../../gcc/java/parse.y:2028
#: ../../gcc/java/parse.y:2264 ../../gcc/java/parse.y:2266
msgid "'(' expected"
msgstr "Se esperaba '('"
#: ../../gcc/java/parse.y:1595
msgid "Missing term or ')'"
msgstr "Falta término o ')'"
#: ../../gcc/java/parse.y:1642
msgid "Missing or invalid constant expression"
msgstr "Expresión constante faltante o inválida"
#: ../../gcc/java/parse.y:1663
msgid "Missing term and ')' expected"
msgstr "Faltan término y ')' esperados"
#: ../../gcc/java/parse.y:1702
msgid "Invalid control expression"
msgstr "Expresión de control inválida"
#: ../../gcc/java/parse.y:1704 ../../gcc/java/parse.y:1706
msgid "Invalid update expression"
msgstr "Expresión de actualización inválida"
#: ../../gcc/java/parse.y:1731
msgid "Invalid init statement"
msgstr "Declaración de inicio inválida"
#: ../../gcc/java/parse.y:1931
msgid "Missing term or ')' expected"
msgstr "Faltan término o ')' esperados"
#: ../../gcc/java/parse.y:1973
msgid "'class' or 'this' expected"
msgstr "Se esperaba 'class' o 'this'"
#: ../../gcc/java/parse.y:1975 ../../gcc/java/parse.y:1977
msgid "'class' expected"
msgstr "Se esperaba 'class'"
#: ../../gcc/java/parse.y:2022
msgid "')' or term expected"
msgstr "Se esperaba ')' o término"
#: ../../gcc/java/parse.y:2141
msgid "'[' expected"
msgstr "Se esperaba '['"
#: ../../gcc/java/parse.y:2219
msgid "Field expected"
msgstr "Se esperaba un campo"
#: ../../gcc/java/parse.y:2276 ../../gcc/java/parse.y:2286
msgid "Missing term and ']' expected"
msgstr "Faltan término y ']' esperados"
#: ../../gcc/java/parse.y:2390
msgid "']' expected, invalid type expression"
msgstr "Se esperaba ']', expresión de tipo inválida"
#: ../../gcc/java/parse.y:2393
msgid "Invalid type expression"
msgstr "Expresión de tipo inválida"
#: ../../gcc/java/parse.y:2505
msgid "Invalid reference type"
msgstr "Tipo de referencia inválido"
#: ../../gcc/java/parse.y:2977
msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
msgstr "La invocación del constructor debe ser el primer elemento en un constructor"
#: ../../gcc/java/parse.y:2979
msgid "Only constructors can invoke constructors"
msgstr "Solamente los constructores pueden invocar constructores"
#: ../../gcc/java/parse.y:2987
#, c-format
msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
msgstr ": `%s' es una característica de JDK1.1(MR)"
#: ../../gcc/java/parse.y:3046 ../../gcc/java/parse.y:3048
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s.\n"
"%s"
#: ../../gcc/java/parse.y:6909
#, c-format
msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
msgstr "archivo .zip malformado en CLASSPATH: %s"
#: ../../gcc/java/parse.y:6980
#, c-format
msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives"
msgstr "No se puede encontrar el paquete por defecto `%s'. Revise la variable de ambiente CLASSPATH y el acceso a los archivos"
#: ../../gcc/java/parse.y:12193
#, c-format
msgid "missing static field `%s'"
msgstr "falta el campo static `%s'"
#: ../../gcc/java/parse.y:12198
#, c-format
msgid "not a static field `%s'"
msgstr "'%s' no es un campo static"
#: ../../gcc/java/parse.y:12241
#, c-format
msgid "No case for %s"
msgstr "No hay case para %s"
#: ../../gcc/java/parse.y:13173
#, c-format
msgid "unregistered operator %s"
msgstr "operador %s sin registrar"
#: java/typeck.c:530
msgid "junk at end of signature string"
msgstr "basura al final de la cadena de firma"
#: java/verify.c:471
msgid "bad pc in exception_table"
msgstr "pc erróneo en exception_table"
#: java/verify.c:1384
#, c-format
msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
msgstr "opcode desconocido %d@pc=%d durante la verificación"
#: java/verify.c:1454 java/verify.c:1467 java/verify.c:1471
#, c-format
msgid "verification error at PC=%d"
msgstr "error de verificación en PC=%d"
#: objc/objc-act.c:689
#, c-format
msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
msgstr "el objeto no es conforme con el protocolo `%s'"
#: objc/objc-act.c:775 objc/objc-act.c:848
#, c-format
msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
msgstr "la clase `%s' no implementa el protocolo `%s'"
#: objc/objc-act.c:951
#, c-format
msgid "statically allocated instance of Objective-C class `%s'"
msgstr "instancia de la clase Objective-C `%s' alojada estáticamente"
#: objc/objc-act.c:998
#, c-format
msgid "unexpected type for `id' (%s)"
msgstr "tipo inesperado para `id' (%s)"
#: objc/objc-act.c:1003
msgid "undefined type `id', please import <objc/objc.h>"
msgstr "tipo `id' indefinido, por favor importe <objc/objc.h>"
#: objc/objc-act.c:1052
#, c-format
msgid "protocol `%s' has circular dependency"
msgstr "el protocolo `%s' tiene una dependencia circular"
#: objc/objc-act.c:1074 objc/objc-act.c:5982
#, c-format
msgid "cannot find protocol declaration for `%s'"
msgstr "no se puede encontrar la declaración de protocolo para `%s'"
#: objc/objc-act.c:1408 objc/objc-act.c:2645 objc/objc-act.c:6513
#: objc/objc-act.c:6822 objc/objc-act.c:6875 objc/objc-act.c:6900
#, c-format
msgid "cannot find interface declaration for `%s'"
msgstr "no se puede encontrar la declaración de interfaz para `%s'"
#: objc/objc-act.c:1423
#, c-format
msgid "interface `%s' does not have valid constant string layout"
msgstr "la interfaz `%s' no tiene una disposición de cadena constante válida"
#: objc/objc-act.c:1439
#, c-format
msgid "cannot find reference tag for class `%s'"
msgstr "no se puede encontrar la marca de referencia para la clase %s"
#: objc/objc-act.c:2179
#, c-format
msgid "creating selector for non existant method %s"
msgstr "creando un selector para el método `%s' que no existe"
#: objc/objc-act.c:2389
#, c-format
msgid "`%s' is not an Objective-C class name or alias"
msgstr "`%s' no es un nombre de clase o alias de Objective-C válido"
#: objc/objc-act.c:2500 objc/objc-act.c:2518 objc/objc-act.c:6769
#: objc/objc-act.c:7059 objc/objc-act.c:7088
msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope"
msgstr "las declaraciones Objective-C sólo pueden aparacer en el ámbito global"
#: objc/objc-act.c:2505
#, c-format
msgid "cannot find class `%s'"
msgstr "no se puede encontrar la clase `%s'"
#: objc/objc-act.c:2507
#, c-format
msgid "class `%s' already exists"
msgstr "ya existe la clase `%s'"
#: objc/objc-act.c:2532 objc/objc-act.c:6791
#, c-format
msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
msgstr "`%s' redeclarado como un tipo diferente de símbolo"
#. fatal did not work with 2 args...should fix
#: objc/objc-act.c:2680
#, c-format
msgid "cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
msgstr "no se puede encontrar la declaración de interfaz para `%s', superclase de `%s'"
#: objc/objc-act.c:2687
#, c-format
msgid "circular inheritance in interface declaration for `%s'"
msgstr "herencia circular en la declaración de interfaz para `%s'"
#: objc/objc-act.c:2780 objc/objc-act.c:2924 objc/objc-act.c:3024
#: objc/objc-act.c:3200 objc/objc-act.c:3240
msgid "Use `-fobjc-exceptions' to enable Objective-C exception syntax"
msgstr "Use `-fobjc-exceptions' para activar la sintaxis de excepción de Objective-C"
#: objc/objc-act.c:2787
msgid "`@throw;' (rethrow) used outside of a `@catch' block"
msgstr "se usó `@throw;' (rethrow) fuera de un bloque `@catch'"
#: objc/objc-act.c:3027
msgid "`@catch' parameter is not a known Objective-C class type"
msgstr "el parámetro de `@catch' no es un tipo de clase conocido para Objective-C"
#: objc/objc-act.c:3036
msgid "Exception already handled by preceding `@catch(id)'"
msgstr "Ya se procesó la excepción por un `@catch(id)' precedente"
#: objc/objc-act.c:3041
#, c-format
msgid "Exception of type `%s *' already handled by `@catch (%s *)'"
msgstr "Ya se manejó la excepción del tipo `%s *' por `@catch (%s *)'"
#: objc/objc-act.c:3206
msgid "`@try' without `@catch' or `@finally'"
msgstr "`@try' sin `@catch' o `@finally'"
#: objc/objc-act.c:3647
msgid "%Jtype '%D' does not have a known size"
msgstr "%Jel tipo '%D' no tiene un tamaño conocido"
#: objc/objc-act.c:4256
msgid "%J%s `%s'"
msgstr "%J%s `%s'"
#: objc/objc-act.c:4281 objc/objc-act.c:4300
msgid "inconsistent instance variable specification"
msgstr "especificación de instancia de variable inconsistente"
#: objc/objc-act.c:5303
msgid "can not use an object as parameter to a method\n"
msgstr "no se puede usar un objeto como un parámetro para un método\n"
#: objc/objc-act.c:5504
#, c-format
msgid "multiple %s named `%c%s' found"
msgstr "se encontraron múltiples %s nombrados `%c%s'"
#: objc/objc-act.c:5721
#, c-format
msgid "no super class declared in @interface for `%s'"
msgstr "no se declaró una super clase en @interface para `%s'"
#: objc/objc-act.c:5809
#, c-format
msgid "invalid receiver type `%s'"
msgstr "tipo receptor `%s' inválido"
#: objc/objc-act.c:5820
#, c-format
msgid "`%s' may not respond to `%c%s'"
msgstr "`%s' tal vez no responde a `%c%s'"
#: objc/objc-act.c:5825
#, c-format
msgid "`%c%s' not implemented by protocol(s)"
msgstr "`%c%s' no se ha implementado por el(los) protocolo(s)"
#: objc/objc-act.c:5830
msgid "(Messages without a matching method signature"
msgstr "(Mensajes sin una firma de método coincidente"
#: objc/objc-act.c:5831
msgid "will be assumed to return `id' and accept"
msgstr "se asumirán que devuelven `id' y aceptarán"
#: objc/objc-act.c:5832
msgid "`...' as arguments.)"
msgstr "`...' sin argumentos"
#: objc/objc-act.c:6079
#, c-format
msgid "undeclared selector `%s'"
msgstr "selector `%s' sin declarar"
#. Historically, a class method that produced objects (factory
#. method) would assign `self' to the instance that it
#. allocated. This would effectively turn the class method into
#. an instance method. Following this assignment, the instance
#. variables could be accessed. That practice, while safe,
#. violates the simple rule that a class method should not refer
#. to an instance variable. It's better to catch the cases
#. where this is done unknowingly than to support the above
#. paradigm.
#: objc/objc-act.c:6121
#, c-format
msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
msgstr "la variable de instancia `%s' es accessada en el método de la clase"
#: objc/objc-act.c:6327
#, c-format
msgid "duplicate declaration of method `%c%s'"
msgstr "declaración duplicada del método `%c%s'"
#: objc/objc-act.c:6368
#, c-format
msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
msgstr "declaración de interfaz duplicada para la categoría `%s(%s)'"
#: objc/objc-act.c:6398
#, c-format
msgid "illegal reference type specified for instance variable `%s'"
msgstr "se especificó un tipo de referencia ilegal para la variable de instancia `%s'"
#: objc/objc-act.c:6414
#, c-format
msgid "instance variable `%s' has unknown size"
msgstr "la variable de instancia `%s' es de tamaño desconocido"
#. vtable pointers are Real Bad(tm), since Obj-C cannot initialize them
#: objc/objc-act.c:6428
#, c-format
msgid "type `%s' has virtual member functions"
msgstr "el tipo `%s' tiene funciones virtuales miembro virtuales"
#: objc/objc-act.c:6429
#, c-format
msgid "illegal aggregate type `%s' specified for instance variable `%s'"
msgstr "se especificó un tipo agregado `%s' ilegal para la variable de instancia `%s'"
#: objc/objc-act.c:6437
#, c-format
msgid "type `%s' has a user-defined constructor"
msgstr "el tipo `%s' tiene un constructor definido por el usuario"
#: objc/objc-act.c:6439
#, c-format
msgid "type `%s' has a user-defined destructor"
msgstr "el tipo `%s' tiene un destructor definido por el usuario"
#: objc/objc-act.c:6440
msgid "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields"
msgstr "los constructores y destructores de C++ no se invocan para campos Objective-C"
#: objc/objc-act.c:6490
#, c-format
msgid "instance variable `%s' is declared private"
msgstr "la variable de instancia `%s' es declarada privada"
#: objc/objc-act.c:6539
#, c-format
msgid "instance variable `%s' is %s; this will be a hard error in the future"
msgstr "la variable de instancia `%s' es %s; esto será un error severo en el futuro"
#: objc/objc-act.c:6546
#, c-format
msgid "instance variable `%s' is declared %s"
msgstr "la variable de instancia `%s' es declarada %s"
#: objc/objc-act.c:6556
msgid "static access to object of type `id'"
msgstr "acceso estático al objeto de tipo `id'"
#: objc/objc-act.c:6578 objc/objc-act.c:6666
#, c-format
msgid "incomplete implementation of class `%s'"
msgstr "implementación incompleta de la clase `%s'"
#: objc/objc-act.c:6582 objc/objc-act.c:6671
#, c-format
msgid "incomplete implementation of category `%s'"
msgstr "implementación incompleta de la categoría `%s'"
#: objc/objc-act.c:6587 objc/objc-act.c:6676
#, c-format
msgid "method definition for `%c%s' not found"
msgstr "no se encuentra la definición de método para `%c%s'"
#: objc/objc-act.c:6717
#, c-format
msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
msgstr "%s `%s' no implementa completamente el protocolo `%s'"
#: objc/objc-act.c:6775 objc/objc-act.c:8803
msgid "`@end' missing in implementation context"
msgstr "falta un `@end' en el contexto de una implementación"
#: objc/objc-act.c:6805
#, c-format
msgid "reimplementation of class `%s'"
msgstr "reimplementación de la clase `%s'"
#: objc/objc-act.c:6836
#, c-format
msgid "conflicting super class name `%s'"
msgstr "el nombre de la super clase `%s' causa conflicto"
#: objc/objc-act.c:6838
#, c-format
msgid "previous declaration of `%s'"
msgstr "declaración previa de `%s'"
#: objc/objc-act.c:6852 objc/objc-act.c:6854
#, c-format
msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
msgstr "declaración de interfaz duplicada para la clase `%s'"
#: objc/objc-act.c:7121
#, c-format
msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
msgstr "declaración duplicada para el protocolo `%s'"
#. Add a readable method name to the warning.
#: objc/objc-act.c:7613
msgid "%J%s `%c%s'"
msgstr "%J%s `%c%s'"
#: objc/objc-act.c:7908
#, c-format
msgid "no super class declared in interface for `%s'"
msgstr "no se declaró una super clase en la interfaz para `%s'"
#: objc/objc-act.c:7956
msgid "[super ...] must appear in a method context"
msgstr "[super ...] debe aparecer en el contexto de un método"
#: objc/objc-parse.y:2700
msgid "`@end' must appear in an implementation context"
msgstr "`@end' debe aparecer en el contexto de una implementación"
#: objc/objc-parse.y:2913
msgid "method definition not in class context"
msgstr "la definición de método no está en el contexto de la clase"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:21
msgid "Display this information"
msgstr "Muestra esta información"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:27
msgid "--param <param>=<value>\tSet paramter <param> to value. See below for a complete list of parameters"
msgstr "--param <param>=<valor>\tEstablece el parámetro <param> al valor. Vea a continuación para una lista completa de parámetros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:36
msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>"
msgstr "-A<pregunta>=<resp>\tRelaciona la <resp>uesta a la <pregunta>. Al colocar '-' antes de la <pregunta> desactiva la <resp>uesta a la <pregunta>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:39
msgid "Do not discard comments"
msgstr "No descartar comentarios"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:42
msgid "Do not discard comments in macro expansions"
msgstr "No descartar comentarios en expansiones de macro"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:45
msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just <macro> is given, <val> is taken to be 1"
msgstr "-D<macro>[=<val>]\tDefine una <macro> con <val> como su valor. Si sólo se da la <macro>, <val> se toma como 1"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:51
msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)"
msgstr "-G<número>\tColoca los datos globales y estáticos más pequeños que <número> bytes en una sección especial (en algunos objetivos)"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:54
msgid "Print the name of header files as they are used"
msgstr "Mostrar los nombres de los ficheros de encabezado mientras se utilizan"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:57
msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path. -I- gives more include path control; see info documentation"
msgstr "-I <dir>\tAgregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal. -I- da más control de ruta de inclusión; vea la documentación en formato info"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:60
msgid "Generate make dependencies"
msgstr "Generar dependencias de make"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:63
msgid "Generate make dependencies and compile"
msgstr "Generar dependencias de make y compilar"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:66
msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file"
msgstr "-MF <fichero>\tEscribir la salida de dependencias al fichero dado"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:69
msgid "Treat missing header files as generated files"
msgstr "Tratar los ficheros de encabezado faltantes como ficheros generados"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:72
msgid "Like -M but ignore system header files"
msgstr "Como -M pero ignora los ficheros de encabezado del sistema"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:75
msgid "Like -MD but ignore system header files"
msgstr "Como -MD pero ignora los ficheros de encabezado del sistema"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:78
msgid "Generate phony targets for all headers"
msgstr "Generar objetivos de prueba para todos los encabezados"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:81
msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target"
msgstr "-MQ <objetivo>\tAgregar un objetivo tipo-MAKE"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:84
msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target"
msgstr "-MT <objetivo>\tAgregar un objetivo no citado"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:87
msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>"
msgstr "-O<número>\tEstablecer el nivel de optimización a <número>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:90
msgid "Optimize for space rather than speed"
msgstr "Optimizar para espacio en lugar de velocidad"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:93
msgid "Do not generate #line directives"
msgstr "No generar directivas #line"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:96
msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>"
msgstr "-U<macro>\tIndefinir la <macro>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:99
msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead"
msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Wextra"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:105
msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
msgstr "Avisar sobre la devolución de estructuras, unions o matrices"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:108
msgid "Enable most warning messages"
msgstr "Activar casi todos los mensajes de aviso"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:111
msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
msgstr "Avisar por funciones de conversión a tipos incompatibles"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:114
msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
msgstr "Avisar sobre conversión de punteros que incremente la alineación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:117
msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
msgstr "Avisar sobre conversiones que descartan calificadores"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:120
msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\""
msgstr "Avisar sobre subíndices cuyo tipo es \"char\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:123
msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line"
msgstr "Avisar sobre la posibilidad de bloques de comentarios anidados, y comentarios de C++ que abarquen más de una línea física"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:126
msgid "Synonym for -Wcomment"
msgstr "Sinónimo de -Wcomment"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:129
msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
msgstr "Avisar sobre la posibilidad de conversión de tipos confusas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:132
msgid "Warn when all constructors and destructors are private"
msgstr "Avisar cuando todos los constructores y destructores son privados"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:135
msgid "Warn when a declaration is found after a statement"
msgstr "Avisar cuando se encuentra una declaración después de una declaración"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:138
msgid "Warn about deprecated compiler features"
msgstr "Avisar sobre características obsoletas del compilador"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:141
msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations"
msgstr "Avisar sobre usos de declaraciones __attribute__((obsoleto))"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:144
msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
msgstr "Avisar cuando se desactivó un paso de optimización"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:147
msgid "Warn about compile-time integer division by zero"
msgstr "Avisar sobre la división entera por cero en tiempo de compilación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:150
msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
msgstr "Avisar violaciones de reglas de estilo de Effective C++"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:153
msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif"
msgstr "Avisar sobre elementos sobrantes después de #elif y #endif"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:156
msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "Tratar todos los avisos como errores"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:159
msgid "Make implicit function declarations an error"
msgstr "Hacer que la declaración implícita de funciones sea un error"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:162
msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings"
msgstr "Mostrar avisos extra (posiblemente no deseados)"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:165
msgid "Warn if testing floating point numbers for equality"
msgstr "Avisar si se prueban números de coma flotante para equidad"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:168
msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies"
msgstr "Avisar sobre anomalías de cadena de formato de printf/scanf/strftime/strfmon"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:171
msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string"
msgstr "Avisar si se pasan demasiados argumentos a una función para su cadena de formato"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:174
msgid "Warn about format strings that are not literals"
msgstr "Avisar sobre el uso de cadenas de formato que no son literales"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:177
msgid "Warn about possible security problems with format functions"
msgstr "Avisar sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:180
msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years"
msgstr "Avisar sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:192
msgid "Warn about implicit function declarations"
msgstr "Avisar sobre la declaración implícita de funciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:195
msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
msgstr "Avisar cuando una declaración no especifique un tipo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:198
msgid "Deprecated. This switch has no effect."
msgstr "Obsoleto. Esta opción no tiene efecto."
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:201
msgid "Warn about variables which are initialized to themselves."
msgstr "Avisar sobre variables que se inicialicen ellas mismas."
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:204
msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
msgstr "Avisar cuando una función inline no puede ser inline"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:207
msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro"
msgstr "Avisar sobre usos inválidos de la macro \"offsetof\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:210
msgid "Warn about PCH files that are found but not used"
msgstr "Avisar sobre ficheros PCH que se encuentran pero no se usan"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:213
msgid "-Wlarger-than-<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes"
msgstr "-Wlarger-than-<número>\tAvisar si un objeto es más grande que <número> bytes"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:216
msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic"
msgstr "No avisar sobre el uso de \"long long\" cuando se use -pedantic"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:219
msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\""
msgstr "Avisar sobre declaraciones sospechosas de \"main\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:222
msgid "Warn about possibly missing braces around initializers"
msgstr "Avisar sobre posibles llaves faltantes alrededor de los inicializadores"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:225
msgid "Warn about global functions without previous declarations"
msgstr "Avisar sobre funciones globales sin declaraciones previas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:228
msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
msgstr "Avisar por funciones que pueden ser candidatas para atributos de formato"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:231
msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))"
msgstr "Avisar sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute((noreturn))"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:234
msgid "Warn about global functions without prototypes"
msgstr "Avisar sobre funciones globales sin prototipos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:237
msgid "Warn about use of multi-character character constants"
msgstr "Avisar sobre el uso de constantes de carácter multicaracteres"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:240
msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope"
msgstr "Avisar sobre declaraciones \"extern\" que no están en el ámbito del fichero"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:243
msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
msgstr "Avisar cuando las funciones friend sin plantillas se declaran dentro de una plantilla"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:246
msgid "Warn about non-virtual destructors"
msgstr "Avisar sobre destructores no virtuales"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:252
msgid "Warn if a C-style cast is used in a program"
msgstr "Avisar si se usa una conversión de estilo C en un programa"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:255
msgid "Warn if an old-style parameter definition is used"
msgstr "Avisar si se usa un parámetro de estilo antiguo en una definición"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:258
msgid "Warn about overloaded virtual function names"
msgstr "Avisar sobre nombres de funciones virtual sobrecargadas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:261
msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
msgstr "Avisar cuando el atributo packed no tiene efecto en la disposición de un struct"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:264
msgid "Warn when padding is required to align structure members"
msgstr "Avisar cuando se requiere relleno para alinear a los miembros de una estructura"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:267
msgid "Warn about possibly missing parentheses"
msgstr "Avisar sobre posibles paréntesis faltantes"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:270
msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions"
msgstr "Avisar cuando se convierte el tipo de punteros sobre punteros a funciones miembro"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:273
msgid "Warn about function pointer arithmetic"
msgstr "Avisar sobre la aritmética de punteros de funciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:276
msgid "Warn if inherited methods are unimplemented"
msgstr "Avisar si los métodos heredados no están implementados"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:279
msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
msgstr "Avisar sobre declaraciones múltiples del mismo objeto"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:282
msgid "Warn when the compiler reorders code"
msgstr "Avisar cuando el compilador reordene código"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:285
msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)"
msgstr "Avisar cuando el tipo de devolución por defecto de una función cambia a \"int\" (C), o sobre tipos de devolución inconsistentes (C++)"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:288
msgid "Warn if a selector has multiple methods"
msgstr "Avisar si un selector tiene métodos múltiples"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:291
msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
msgstr "Avisar sobre posibles violaciones a las reglas de secuencia de punto"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:294
msgid "Warn when one local variable shadows another"
msgstr "Avisar cuando una variable local oscurece otra"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:297
msgid "Warn about signed-unsigned comparisons"
msgstr "Avisar sobre comparaciones signed-unsigned"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:300
msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
msgstr "Avisar cuando la sobrecarga promueva de unsigned a signed"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:303
msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules"
msgstr "Avisar sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:306
msgid "Warn about unprototyped function declarations"
msgstr "Avisar sobre declaraciones de función sin prototipo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:309
msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case"
msgstr "Avisar sobre switches enumerados, sin valor por defecto, que carezcan de un case"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:312
msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement"
msgstr "Avisar sobre switches enumerados que carezcan de una declaración \"default:\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:315
msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case"
msgstr "Avisar sobre todos los switches enumerados que carezcan de un case específico"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:318
msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront"
msgstr "Avisar cuando el comportamiento de síntesis difiera de Cfront"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:321
msgid "Do not suppress warnings from system headers"
msgstr "No suprimir los avisos de los encabezados del sistema"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:324
msgid "Warn about features not present in traditional C"
msgstr "Avisar sobre características no presentes en C tradicional"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:327
msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program"
msgstr "Avisar si se encuentran trigrafos que puedan afectar el significado del programa"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:333
msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive"
msgstr "Avisar si se usa una macro indefinida en una directiva #if"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:336
msgid "Warn about uninitialized automatic variables"
msgstr "Avisar sobre variables automáticas sin inicializar"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:339
msgid "Warn about unrecognized pragmas"
msgstr "Avisar sobre pragmas no reconocidos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:342
msgid "Warn about code that will never be executed"
msgstr "Avisar sobre código que nunca se ejecutará"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:345
msgid "Enable all -Wunused- warnings"
msgstr "Activar todos los avisos -Wunused-"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:348
msgid "Warn when a function is unused"
msgstr "Avisar cuando no se use una función"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:351
msgid "Warn when a label is unused"
msgstr "Avisar cuando no se use una etiqueta"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:354
msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used"
msgstr "Avisar sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:357
msgid "Warn when a function parameter is unused"
msgstr "Avisar cuando no se use un parámetro de una función"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:360
msgid "Warn when an expression value is unused"
msgstr "Avisar cuando no se use un valor de una expresión"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:363
msgid "Warn when a variable is unused"
msgstr "Avisar cuando no se use una variable"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:366
msgid "Give strings the type \"array of char\""
msgstr "Dar a las cadenas el tipo \"matriz de char\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:369
msgid "A synonym for -std=c89. In a future version of GCC it will become synonymous with -std=c99 instead"
msgstr "Un sinónimo de -std=c89. En una versión futura de GCC será sinónimo con -std=99 en lugar del actual"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:372
msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>"
msgstr "-aux-info <fichero>\tEmitir la información de declaraciones en el <fichero>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:384
msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler"
msgstr "-d<letras>\tActiva los volcados de pasos específicos del compilador"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:387
msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps"
msgstr "-dumpbase <fichero>\tEstablecer el nombre base a usar para los volcados"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:399
msgid "Enforce class member access control semantics"
msgstr "Cumplir las semánticas de control de acceso de miembros de clase"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:402
msgid "Align the start of functions"
msgstr "Alinear el inicio de las funciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:408
msgid "Align labels which are only reached by jumping"
msgstr "Alinear las etiquetas que solamente se alcanzan saltando"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:414
msgid "Align all labels"
msgstr "Alinear todas las etiquetas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:420
msgid "Align the start of loops"
msgstr "Alinear el inicio de los ciclos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:429
msgid "Change when template instances are emitted"
msgstr "Cambiar cuando se emitan las instancias de la plantilla"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:432
msgid "Specify that arguments may alias each other and globals"
msgstr "Especificar que los argumentos pueden ser alias de cada otro y de los globales"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:435
msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
msgstr "Asumir que los argumentos pueden ser alias de globales pero no de cada otro"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:438
msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals"
msgstr "Asumir que los argumentos no pueden ser alias de globales o de cada otro"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:441
msgid "Recognize the \"asm\" keyword"
msgstr "Reconocer la palabra clave \"asm\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:444
msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary"
msgstr "Generar tablas de desenredo que sean exactas en cada límite de instrucción"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:447
msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays"
msgstr "Generar código para revisar los límites antes de indizar matrices"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:450
msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register"
msgstr "Reemplazar add, compare, branch con branch en la cuenta de registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:453
msgid "Use profiling information for branch probabilities"
msgstr "Usar la información de análisis de perfil para las probabilidades de ramificación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:456
msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading"
msgstr "Realizar optimización de carga de ramificación objetivo antes del hilo prólogo / epílogo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:459
msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading"
msgstr "Realizar optimización de carga de ramificación objetivo después del hilo prólogo / epílogo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:462
msgid "Recognize built-in functions"
msgstr "Reconocer funciones internas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:468
msgid "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions"
msgstr "-fcall-saved-<registro>\tMarcar el <registro> como preservado entre funciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:471
msgid "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls"
msgstr "-fcall-used-<registro>\tMarcar el <registro> como corrupto para llamadas de función"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:474
msgid "Save registers around function calls"
msgstr "Guardar registros alrededor de llamadas de función"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:477
msgid "Check the return value of new"
msgstr "Revisar el valor de devolución de new"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:480
msgid "Do not put uninitialized globals in the common section"
msgstr "No poner globales sin inicializar en la sección común"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:483
msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types"
msgstr "Permitir que los argumentos del operador '?' tengan tipos diferentes"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:486
msgid "Reduce the size of object files"
msgstr "Reducir el tamaño de los ficheros objeto"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:489
msgid "Make string literals \"const char[]\" not \"char[]\""
msgstr "Hacer que las cadenas literales sean \"const char[]\" en lugar de \"char[]\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:492
msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings"
msgstr "-fconst-string-class=<nombre>\tUsar la clase <nombre> para cadenas constantes"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:495
msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass"
msgstr "Realizar el paso de optimización de copia-propagación de registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:498
msgid "Perform cross-jumping optimization"
msgstr "Realizar optimizaciones de saltos cruzados"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:501
msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, seguir a los saltos a sus objetivos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:504
msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, seguir a los saltos condicionales"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:507
msgid "Place data items into their own section"
msgstr "Colocar los elementos de datos en su propia sección"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:510
msgid "Inline member functions by default"
msgstr "Hacer Inline por defecto a las funciones miembro"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:513
msgid "Defer popping functions args from stack until later"
msgstr "Postergar la extracción de argumentos de funciones de la pila hasta más tarde"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:516
msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
msgstr "Intentar rellenar las ranuras de retraso de las instrucciones de ramificación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:519
msgid "Delete useless null pointer checks"
msgstr "Borrar las revisiones de punteros nulos sin uso"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:522
msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics"
msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tIndica que tan seguido se debe emitir la ubicación del código al inicio de los diagnósticos con corte de línea"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:525
msgid "Permit '$' as an identifier character"
msgstr "Permitir '$' como un identificador de carácter"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:528
msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file"
msgstr "-fdump-<tipo>\tVolcar varios internos del compilador a un fichero"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:531
msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
msgstr "Suprimir la salida de notas de números de instrucción y números de linea en los volcados de depuración"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:537
msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination"
msgstr "Realizar la eliminación de DWARF2 duplicados"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:540
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:543
msgid "Perform unused type elimination in debug info"
msgstr "Realizar eliminación de tipos sin uso en la información de depuración"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:546
msgid "Generate code to check exception specifications"
msgstr "Generar código para revisar excepciones de especificaciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:552
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Activar el manejo de excepciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:555
msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>"
msgstr "-fexec-charset=<cset>\tConvertir todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres <cset>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:558
msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations"
msgstr "Realizar un número de optimizaciones menores y costosas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:567
msgid "Assume no NaNs or infinities are generated"
msgstr "Asumir que no se generan NaNs o infinitos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:570
msgid "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler"
msgstr "-ffixed-<registro>\tMarca el <registro> como no disponible para el compilador"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:579
msgid "Do not store floats in registers"
msgstr "No guardar floats en registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:582
msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop"
msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el ciclo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:585
msgid "Copy memory address constants into registers before use"
msgstr "Copiar las constantes de direcciones de memoria en registros antes de usarlos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:588
msgid "Copy memory operands into registers before use"
msgstr "Copiar los operandos de memoria en registros antes de usarlos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:591
msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist"
msgstr "No asumir que existen las bibliotecas C estándard y \"main\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:594
msgid "Allow function addresses to be held in registers"
msgstr "Permitir que las direcciones de las funciones se conservern en registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:597
msgid "Place each function into its own section"
msgstr "Colocar cada función en su propia sección"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:600
msgid "Perform global common subexpression elimination"
msgstr "Realizar la eliminación de subexpresiones comunes globales"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:603
msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression elimination"
msgstr "Realizar el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:606
msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination"
msgstr "Realizar el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:609
msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination"
msgstr "Realizar el movimiento de guardado después de la eliminación de subexpresiones comunes globales"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:612
msgid "Recognize GNU-defined keywords"
msgstr "Reconocer las palabras claves definidas por GNU"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:615
msgid "Generate code for GNU runtime environment"
msgstr "Generar código para el ambiente de tiempo de ejecución GNU"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:618
msgid "Enable guessing of branch probabilities"
msgstr "Activar la predicción de probabilidades de ramificación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:630
msgid "Assume normal C execution environment"
msgstr "Asumir el ambiente normal de ejecución C"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:633
msgid "Enable support for huge objects"
msgstr "Activar el soporte para objetos enormes"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:636
msgid "Process #ident directives"
msgstr "Procesar directivas #ident"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:639
msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents"
msgstr "Realizar la conversión de saltos condicionales a equivalentes sin ramificación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:642
msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution"
msgstr "Realizar la conversión de saltos condicionales a ejecución condicional"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:645
msgid "Export functions even if they can be inlined"
msgstr "Exportar funciones aún si pueden ser inline"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:648
msgid "Emit implicit instantiations of inline templates"
msgstr "Emitir instanciaciones implícitas de plantillas inline"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:651
msgid "Emit implicit instantiations of templates"
msgstr "Emitir instanciaciones implícitas de plantillas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:654
msgid "Do not generate .size directives"
msgstr "No generar directivas .size"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:657
msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword"
msgstr "Poner atención a la palabra clave \"inline\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:660
msgid "Integrate simple functions into their callers"
msgstr "Integrar las funciones simples en sus invocadores"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:666
msgid "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>"
msgstr "-finline-limit=<número>\tLimita el tamaño de las funciones inline a <número>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:669
msgid "-finput-charset=<cset> Specify the default character set for source files."
msgstr "-finput-charset=<cset> Establece el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente."
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:672
msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls"
msgstr "Instrumentar funciones de entrada y salida con llamadas de análisis de perfil"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:675
msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined"
msgstr "Generar código para las funciones aún si están completamente inline"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:678
msgid "Emit static const variables even if they are not used"
msgstr "Emitir variables static const aún si no se usan"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:684
msgid "Give external symbols a leading underscore"
msgstr "Dar a los símbolos externos un subrayado inicial"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:687
msgid "Perform loop optimizations"
msgstr "Realizar optimizaciones de ciclo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:690
msgid "Set errno after built-in math functions"
msgstr "Establecer errno después de las funciones matemáticas internas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:693
msgid "Report on permanent memory allocation"
msgstr "Reportar el alojamiento en memoria permanente"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:696
msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables"
msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas y variables constantes"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:699
msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units"
msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas a través de las unidades de compilación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:702
msgid "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping"
msgstr "-fmessage-length=<número>\tLimita los diagnósticos a <número> caracteres por línea. 0 suprime el corte de línea"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:705
msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
msgstr "Forzar que todas las computaciones invariantes del ciclo sean fuera del ciclo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:708
msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions"
msgstr "No avisar sobre los usos de extensiones Microsoft"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:717
msgid "Use graph-coloring register allocation"
msgstr "Utilizar coloración de grafos para el alojamiento de registros."
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:720
msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment"
msgstr "Generar código para el ambiente de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:723
msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil"
msgstr "Asumir que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:726
msgid "Support synchronous non-call exceptions"
msgstr "Soporte para excepciones síncronas no de llamadas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:735
msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax"
msgstr "Activar la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:738
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:978
msgid "Perform loop unrolling for all loops"
msgstr "Realizar el desenrollamiento del ciclo para todos los ciclos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:741
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:981
msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
msgstr "Realizar el desenrollamiento del ciclo cuando se conoce la cuenta de iteración"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:744
msgid "When possible do not generate stack frames"
msgstr "Cuando sea posible no generar marcos de pila"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:747
msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\""
msgstr "Reconocer palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:750
msgid "Do the full register move optimization pass"
msgstr "Hacer el paso completo de optimización de movimiento de registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:753
msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
msgstr "Optimizar las llamadas recursivas hermanadas y de extremo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:756
msgid "Enable optional diagnostics"
msgstr "Activar los diagnósticos opcionales"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:759
msgid "Pack structure members together without holes"
msgstr "Empaqueta juntos a los miembros de la estructura sin agujeros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:762
msgid "Return small aggregates in memory, not registers"
msgstr "Devolver los agregados small en memoria, no en registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:768
msgid "Perform loop peeling"
msgstr "Realizar el pelado de ciclos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:771
msgid "Enable machine specific peephole optimizations"
msgstr "Activar las optimizaciones de mirilla específicas de la máquina"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:774
msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2"
msgstr "Activa un paso de mirilla RTL antes de sched2"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:777
msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
msgstr "Degradar los errores de concordancia a advertencias"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:780
msgid "Generate position-independent code if possible"
msgstr "Generar código independiente de posición si es posible"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:783
msgid "Generate position-independent code for executables if possible"
msgstr "Generar código independiente de posición para ejecutables si es posible"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:786
msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops"
msgstr "Generar instrucciones de precargado, si están disponibles, para matrices en ciclos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:789
msgid "Treat the input file as already preprocessed"
msgstr "Tratar al fichero de entrada como previamente preprocesado"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:792
msgid "Enable basic program profiling code"
msgstr "Activar el código básico de análisis de perfil del programa"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:795
msgid "Insert arc-based program profiling code"
msgstr "Insertar código de análisis de perfil de programa basado en arc"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:798
msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations"
msgstr "Activar las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:801
msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations"
msgstr "Activar las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:804
msgid "Insert code to profile values of expressions"
msgstr "Insertar código para perfilar valores de expresiones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:810
msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>"
msgstr "-frandom-seed=<cadena>\tHacer que se pueda reproducir la compilación utilizando la <cadena>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:813
msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
msgstr "Reducir la fuerza de todas las variables generales de inducción de ciclo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:816
msgid "Return small aggregates in registers"
msgstr "Devolver agregados small en registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:819
msgid "Enables a register move optimization"
msgstr "Permite una optimización de movimiento de registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:822
msgid "Perform a register renaming optimization pass"
msgstr "Realizar el paso de optimización de renombrado de registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:825
msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
msgstr "Reordenar los bloques básicos para mejorar la ubicación del código"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:828
msgid "Reorder functions to improve code placement"
msgstr "Reordenar las funciones para mejorar la ubicación del código"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:831
msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime"
msgstr "Usar el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:834
msgid "Enable automatic template instantiation"
msgstr "Activar la instanciación automática de plantillas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:837
msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations"
msgstr "Ejecutar un paso de eliminación de subexpresión común después de las optimizaciones de ciclos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:840
msgid "Run the loop optimizer twice"
msgstr "Ejecutar el optimizador de ciclos dos veces"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:843
msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior"
msgstr "Desactivar las optimizaciones que asumen la conducta de un FP que redondea por defecto"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:846
msgid "Generate run time type descriptor information"
msgstr "Generar información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:849
msgid "Enable scheduling across basic blocks"
msgstr "Activar la calendarización entre bloques básicos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:852
msgid "Allow speculative motion of non-loads"
msgstr "Permitir el movimiento especulativo de ninguna carga"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:855
msgid "Allow speculative motion of some loads"
msgstr "Permitir el movimiento especulativo de algunas cargas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:858
msgid "Allow speculative motion of more loads"
msgstr "Permitir el movimiento especulativo de más cargas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:861
msgid "Allow premature scheduling of queued insns"
msgstr "Permitir la calendarización prematura de insns encoladas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:864
msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns"
msgstr "Establecer la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:867
msgid "-fsched-stalled-insns-dep=<number> Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns"
msgstr "-fsched-stalled-insns-dep=<número> Establecer la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:870
msgid "-fsched-stalled-insns=<number> Set number of queued insns that can be prematurely scheduled"
msgstr "-fsched-stalled-insns=<número> Establecer el número de insns encoladas que se pueden calendarizar prematuramente"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:873
msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler"
msgstr "-fsched-verbose=<número>\tEstablece el nivel de detalle del calendarizador"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:876
msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling"
msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hacer calendarización de superbloque"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:879
msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling"
msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hacer trazado de calendarización"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:882
msgid "Reschedule instructions before register allocation"
msgstr "Recalendarizar las instrucciones antes del alojamiento de registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:885
msgid "Reschedule instructions after register allocation"
msgstr "Recalendarizar las instrucciones después del alojamiento de registros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:888
msgid "Mark data as shared rather than private"
msgstr "Marcar datos como compartidos en lugar de privados"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:891
msgid "Use the same size for double as for float"
msgstr "Usar el mismo tamaño para double que para float"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:894
msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types"
msgstr "Usar el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:897
msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\""
msgstr "Forzar que el tipo debajo de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:903
msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs"
msgstr "Desactivar optimizaciones observables con IEEE señalando NaNs"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:906
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed"
msgstr "Cuando no se proporciona \"signed\" o \"unsigned\" hacer signed el campo de bits"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:909
msgid "Make \"char\" signed by default"
msgstr "Hacer que \"char\" sea signed por defecto"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:912
msgid "Convert floating point constants to single precision constants"
msgstr "Convertir constantes de coma flotante a constantes de precisión simple"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:918
msgid "Insert stack checking code into the program"
msgstr "Inserta código de revisión de la pila en el programa"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:924
msgid "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>"
msgstr "-fstack-limit-register=<registro>\tCapturar si la pila pasa del <registro>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:927
msgid "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>"
msgstr "-fstack-limit-symbol=<name>\tCapturar si la pila pasa del símbolo <nombre>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:930
msgid "Display statistics accumulated during compilation"
msgstr "Mostrar las estadísticas acumuladas durante la compilación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:933
msgid "Perform strength reduction optimizations"
msgstr "Realizar optimizaciones de reducción de fuerza"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:936
msgid "Assume strict aliasing rules apply"
msgstr "Asumir que se aplican las reglas estrictas de alias"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:942
msgid "Check for syntax errors, then stop"
msgstr "Buscar errores de sintaxis, y entonces detenerse"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:945
msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting"
msgstr "-ftabstop=<número>\tDistancia entre topes de tabulador para reportes en columnas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:948
msgid "-ftemplate-depth-<number>\tSpecify maximum template instantiation depth"
msgstr "-ftemplate-depth-<número>\tEspecificar la profundidad máxima de instanciación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:951
msgid "Create data files needed by \"gcov\""
msgstr "Crear ficheros de datos necesarios para \"gcov\""
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:957
msgid "Perform jump threading optimizations"
msgstr "Realizar optimizaciones de hilado de saltos"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:960
msgid "Report the time taken by each compiler pass"
msgstr "Reportar el tiempo tomado por cada paso del compilador"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:963
msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model"
msgstr "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tIndica el modelo de generación de código por defecto para almacenamiento thread-local"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:966
msgid "Perform superblock formation via tail duplication"
msgstr "Realizar la formación de superbloques a través de la duplicación de colas"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:969
msgid "Assume floating-point operations can trap"
msgstr "Asumir que las operaciones de coma flotante pueden capturar"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:972
msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication"
msgstr "Atrapar desbordamientos signed en adición, sustracción y multiplicación"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:975
msgid "Compile whole compilation unit at a time"
msgstr "Compilar la unidad de compilación completa a la vez"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:984
msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards"
msgstr "Permitir optimizaciones matemáticas que pueden violar los estándares IEEE ó ISO"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:987
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned"
msgstr "Cuando no se proporciona \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:990
msgid "Make \"char\" unsigned by default"
msgstr "Hacer que \"char\" sea unsigned por defecto"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:993
msgid "Perform loop unswitching"
msgstr "Realizar la eliminación de opciones del ciclo"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:996
msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
msgstr "Sólo generar tablas de desenredo para manejo de excepciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:999
msgid "Use __cxa_atexit to register destructors"
msgstr "Usar __cxa_atexit para registrar destructores"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1002
msgid "Add extra commentary to assembler output"
msgstr "Agregar comentarios extra a la salida de ensamblador"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1005
msgid "Use expression value profiles in optimizations"
msgstr "Usar perfiles de valor de expresión en las optimizaciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1008
msgid "Discard unused virtual functions"
msgstr "Descartar funciones virtual sin usar"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1011
msgid "Implement vtables using thunks"
msgstr "Implementar vtables usando thunks"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1014
msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
msgstr "Emitir símbolos comunes como símbolos débiles"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1017
msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable"
msgstr "Construir redes y dividir usos no relacionados de una sola variable"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1020
msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>"
msgstr "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvertir todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres <cset>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1023
msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory"
msgstr "Generar una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual"
# wraps around? No entiendo bien. cfuga
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1026
msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around"
msgstr "Asumir que el desbordamiento aritmético con signo se envuelve"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1029
msgid "Store strings in writable data section"
msgstr "Guardar las cadenas en la sección de datos modificables"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1032
msgid "Emit cross referencing information"
msgstr "Emitir información de referencia cruzada"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1035
msgid "Put zero initialized data in the bss section"
msgstr "Poner datos inicializados a cero en la sección bss"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1038
msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode"
msgstr "Generar la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1041
msgid "Generate debug information in default format"
msgstr "Generar información de depuración en el formato por defecto"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1044
msgid "Generate debug information in COFF format"
msgstr "Generar información de depuración en el formato COFF"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1047
msgid "Generate debug information in DWARF v2 format"
msgstr "Generar información de depuración en el formato DWARF v2"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1050
msgid "Dump declarations to a .decl file"
msgstr "Volcar declaraciones a un fichero .decl"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1053
msgid "Generate debug information in default extended format"
msgstr "Generar información de depuración en el formato extendido por defecto"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1056
msgid "Generate debug information in STABS format"
msgstr "Generar información de depuración en el formato STABS"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1059
msgid "Generate debug information in extended STABS format"
msgstr "Generar información de depuración en el formato STABS extendido"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1062
msgid "Generate debug information in VMS format"
msgstr "Generar información de depuración en el formato VMS"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1065
msgid "Generate debug information in XCOFF format"
msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1068
msgid "Generate debug information in extended XCOFF format"
msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF extendido"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1071
msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
msgstr "-idirafter <dir>\tAgregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1074
msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>"
msgstr "-imacros <fich>\tAceptar la definición de macros en el <fich>ero"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1077
msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files"
msgstr "-include <fich>\tIncluir los contenidos del <fichero> antes de otros ficheros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1080
msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options"
msgstr "-iprefix <ruta>\tEspecificar la <ruta> como un prefijo para las siguientes dos opciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1083
msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory"
msgstr "-isysroot <dir>\tEstablecer el <dir>ectorio como el directorio raíz del sistema"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1086
msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path"
msgstr "-isystem <dir>\tAgregar el <dir>ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1089
msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
msgstr "-iwithprefix <dir>\tAgregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1092
msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path"
msgstr "-iwithprefixbefore <dir>\tAgregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1104
msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)"
msgstr "No buscar directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1107
msgid "Do not search standard system include directories for C++"
msgstr "No buscar directorios de inclusión del sistema por defecto para C++"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1110
msgid "-o <file>\tPlace output into <file>"
msgstr "-o<fichero>\tColocar la salida en el <fichero>"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1113
msgid "Enable function profiling"
msgstr "Activar el análisis de perfil de las funciones"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1116
msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard"
msgstr "Activar los avisos necesarios para cumplir estrictamente con el estándard"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1119
msgid "Like -pedantic but issue them as errors"
msgstr "Como -pedantic pero los muestra como errores"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1122
msgid "Generate C header of platform-specific features"
msgstr "Generar encabezado C de características específicas de la plataforma"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1125
msgid "Do not display functions compiled or elapsed time"
msgstr "No mostrar las funciones compiladas o el tiempo transcurrido"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1128
msgid "Remap file names when including files"
msgstr "Remapear nombres de fichero cuando incluyen ficheros"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1131
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard"
msgstr "Conforme al estándard ISO 1998 C++"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1134
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard"
msgstr "Conforme al estándard ISO 1990 C"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1137
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard"
msgstr "Conforme al estándard ISO 1999 C"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1140
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1161
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1164
msgid "Deprecated in favor of -std=c99"
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1143
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions"
msgstr "Conforme al estándard ISO 1998 C++ con extensiones GNU"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1146
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions"
msgstr "Conforme al estándard ISO 1990 C con extensiones GNU"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1149
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions"
msgstr "Conforme al estándard ISO 1999 C con extensiones GNU"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1152
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99"
msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu99"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1155
msgid "Deprecated in favor of -std=c89"
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c89"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1158
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994"
msgstr "Conforme al estándard ISO 1990 C como se enmendó en 1994"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1167
msgid "Enable traditional preprocessing"
msgstr "Habilitar el preprocesamiento tradicional"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1170
msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs"
msgstr "-trigraphs\tSoporte para los trigrafos de ISO C"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1173
msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros"
msgstr "No predefinir macros específicas del sistema y específica de GCC"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1176
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Activar la salida detallada"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1179
msgid "Display the compiler's version"
msgstr "Muestra la versión del compilador"
#: /home/mitchell/dev/gcc-3.4/objdir/gcc/options.c:1182
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Suprimir avisos"
#: config/i386/freebsd-aout.h:215 config/rs6000/sysv4.h:1094
msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
msgstr "`-p' no tiene soporte; use `-pg' y gprof(1)"
#: f/lang-specs.h:38
msgid "GCC does not support -C without using -E"
msgstr "GCC no da soporte a -C sin usar -E"
#: f/lang-specs.h:39
msgid "GCC does not support -CC without using -E"
msgstr "GCC no da soporte a -CC sin usar -E"
#: config/sparc/linux64.h:208 config/sparc/linux64.h:219
#: config/sparc/netbsd-elf.h:140 config/sparc/netbsd-elf.h:159
#: config/sparc/sol2-bi.h:195 config/sparc/sol2-bi.h:205
msgid "may not use both -m32 and -m64"
msgstr "no se pueden usar -m32 y -m64 al mismo tiempo"
#: config/i386/mingw32.h:58 config/i386/cygwin.h:70
msgid "shared and mdll are not compatible"
msgstr "shared y mdll no son compatibles."
#: config/darwin.h:215
msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib"
msgstr "sólo se permite -current_version con -dynamiclib"
#: config/darwin.h:218
msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib"
msgstr "sólo se permite -install_name con -dynamiclib"
#: config/darwin.h:223
msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -bundle con -dynamiclib"
#: config/darwin.h:224
msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -bundle_loader con -dynamiclib"
#: config/darwin.h:225
msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -client_name con -dynamiclib"
#: config/darwin.h:228
msgid "-force_cpusubtype_ALL not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -force_cpusubtype_ALL con -dynamiclib"
#: config/darwin.h:229
msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -force_flat_namespace con -dynamiclib"
#: config/darwin.h:231
msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite keep_private_externs con -dynamiclib"
#: config/darwin.h:232
msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -private_bundle con -dynamiclib"
#: config/vax/netbsd-elf.h:42
msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF."
msgstr "La opción -shared no se soporta actualmente para ELF de VAX."
#: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51
msgid "profiling not supported with -mg\n"
msgstr "la creación de perfil no tiene soporte con -mg\n"
#: config/arc/arc.h:63 config/mips/mips.h:1143
msgid "may not use both -EB and -EL"
msgstr "no se pueden usar -EB y -EL al mismo tiempo"
#: config/mips/mips.h:988
msgid "-pipe is not supported"
msgstr "-pipe no tiene soporte"
#: java/jvspec.c:80 ada/lang-specs.h:34 gcc.c:767
msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
msgstr "-pg y -fomit-frame-pointer son incompatibles"
#: java/lang-specs.h:34
msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
msgstr "-fjni y -femit-class-files son incompatibles"
#: java/lang-specs.h:35
msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
msgstr "-fjni y -femit-class-file son incompatibles"
#: java/lang-specs.h:36 java/lang-specs.h:37
msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only"
msgstr "-femit-class-file se debe usar junto con -fsyntax-only"
#: treelang/lang-specs.h:52
msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible"
msgstr "-pg ó -p y -fomit-frame-pointer son incompatibles"
#: config/sparc/sol2-bi.h:167 config/sparc/sol2-bi.h:172
#: config/sparc/sol2-gld-bi.h:17 config/sparc/sol2-gld-bi.h:22
msgid "does not support multilib"
msgstr "no tiene soporte para multilib"
#: config/i386/sco5.h:191
msgid "-pg not supported on this platform"
msgstr "-pg no tiene soporte en esta plataforma"
#: config/i386/sco5.h:192
msgid "-p and -pp specified - pick one"
msgstr "se especificó -p y -pp - se tomó uno"
#: config/i386/sco5.h:266
msgid "-G and -static are mutually exclusive"
msgstr "-G y -static son mutuamente exclusivos"
#: config/arm/arm.h:198
msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
msgstr "no se pueden usar juntos -mapcs-26 y -mapcs-32"
#: config/arm/arm.h:200
msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
msgstr "no se pueden usar juntos -msoft-float y -mhard_float"
#: config/arm/arm.h:202
msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
msgstr "no se pueden usar juntos -mbig-endian y -mlittle-endian"
#: config/mcore/mcore.h:65
msgid "the m210 does not have little endian support"
msgstr "el m210 no tiene soporte para little endian"
#: ada/lang-specs.h:36
msgid "one of -c, -S, -gnatc, -gnatz, or -gnats is required for Ada"
msgstr "se requiere uno de -c, -S, -gnatc, -gnatz, o -gnats para Ada"
#: config/mips/r3900.h:35
msgid "-mhard-float not supported"
msgstr "-mhard-float no tiene soporte"
#: config/mips/r3900.h:37
msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified"
msgstr "-msingle-float y -msoft-float no se pueden especificar al mismo tiempo"
#: config/rs6000/darwin.h:98
msgid " conflicting code gen style switches are used"
msgstr " se usan interruptores de estilo de generación de código en conflicto"
#: gcc.c:743
msgid "GCC does not support -C or -CC without -E"
msgstr "GCC no da soporte a -C o -CC sin usar -E"
#: gcc.c:915
msgid "-E required when input is from standard input"
msgstr "se requiere -E cuando la entrada es de entrada estándar"
#: config/i386/cygwin.h:29
msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
msgstr "-mno-cygwin y -mno-win32 no son compatibles"
#~ msgid "pointer to a member used in arithmetic"
#~ msgstr "se usó un puntero a un miembro en la aritmética"
#~ msgid "declaration of \"%s\" shadows a parameter"
#~ msgstr "la declaración de \"%s\" oscurece un parámetro"
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
#~ msgstr "Usar la versión 26-bit del APCS"
#~ msgid "duplicate enum value `%D'"
#~ msgstr "valor enum duplicado `%D'"
#~ msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)"
#~ msgstr "campo duplicado `%D' (como enum y no enum)"
#~ msgid "duplicate nested type `%D'"
#~ msgstr "tipo anidado duplicado `%D'"
#~ msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)"
#~ msgstr "campo duplicado `%D' (como tipo y no tipo)"
#~ msgid "duplicate member `%D'"
#~ msgstr "miembro duplicado `%D'"
#~ msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe que el miembro `%D' tenga el mismo nombre que la clase que lo contiene"
#~ msgid "field `%D' declared static in union"
#~ msgstr "el campo `%s' es declarado como static en la unión"
#~ msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe que el miembro de datos static `%D' tenga el mismo nombre que la clase que lo contiene"
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
#~ msgstr "uso anacrónico del tamaño de la matriz desconocida en vector delete"
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe un inicializador agregado para new"
#~ msgid "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be called, even if they are declared when the class is defined."
#~ msgstr "no se llamará ni al destructor ni al operador delete específico de la clase, aún si se declaran cuando se defina la clase."
#~ msgid "Warn if deprecated class, method, or field is used"
#~ msgstr "Avisar si se usan clases, métodos o campos obsoletos"
#~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
#~ msgstr "Avisar si se encuentran declaraciones vacías obsoletas"
#~ msgid "Enable warnings about inter-procedural problems"
#~ msgstr "Activar los avisos sobre problemas interprocedurales"
#~ msgid "Warn if .class files are out of date"
#~ msgstr "Avisar si los ficheros .class están desactualizados"
#~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
#~ msgstr "Avisar si se especifican modificadores cuando no son necesarios"
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
#~ msgstr "Avisar acerca de constructores con significados sorprendentes"
#~ msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead"
#~ msgstr "--CLASSPATH\tObsoleto; utilice en su lugar --classpath"
#~ msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
#~ msgstr "No tratar las variables locales y los bloques COMMON como si fueran nombrados en declaraciones SAVE"
#~ msgid "Backslashes in character and hollerith constants are special (not C-style)"
#~ msgstr "Las barras invertidas en constantes de caracter y hollerith no son especiales (no estilo C)"
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
#~ msgstr "Borrar los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas"
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
#~ msgstr "Desactivar los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas"
#~ msgid "Enable libU77 intrinsics with bad interfaces"
#~ msgstr "Activar los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas"
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
#~ msgstr "Esconder los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas"
#~ msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path"
#~ msgstr "--bootclasspath=<ruta>\tReemplazar la ruta del sistema"
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
#~ msgstr "Programa escrito estrictamente con mayúsculas y minúsculas mezcladas"
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
#~ msgstr "Compilar como si el programa estuviera escrito en minúsculas"
#~ msgid "Preserve case used in program"
#~ msgstr "Preservar todo el deletreo (mayúsculas/minúsculas) usado en el programa"
#~ msgid "Program written in lowercase"
#~ msgstr "Programa escrito en minúsculas"
#~ msgid "Program written in uppercase"
#~ msgstr "Programa escrito en mayúsculas"
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
#~ msgstr "Compilar como si el programa estuviera escrito en mayúsculas"
#~ msgid "--classpath=<path>\tSet class path"
#~ msgstr "--classpath=<ruta>\tEstablecer la ruta de clases"
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
#~ msgstr "Emitir información especial de depuración para COMMON y EQUIVALENCE (desactivado)"
#~ msgid "Allow '$' in symbol names"
#~ msgstr "Permitir '$' en los nombres de símbolos"
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
#~ msgstr "Hace que el frente emule aritmética COMPLEX para evitar `bugs'"
#~ msgid "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)"
#~ msgstr "--encoding=<codificación>\tEscoger la codificación de entrada (por defecto viene del local)"
#~ msgid "f2c-compatible code can be generated"
#~ msgstr "Se puede generar generar código compatible con f2c"
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
#~ msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta f2c"
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
#~ msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta f2c"
#~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
#~ msgstr "Activar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta f2c"
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
#~ msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta f2c"
#~ msgid "Unsupported; generate libf2c-calling code"
#~ msgstr "Sin soporte; genera código de llamada a libf2c"
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
#~ msgstr "El programa está escrito en el dialecto típico FORTRAN 66"
#~ msgid "Program is written in typical Unix-f77 dialect"
#~ msgstr "El programa está escrito en el dialecto típico Unix-f77"
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
#~ msgstr "El programa está escrito en un dialecto cercano a Fortran-90"
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90"
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90"
#~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "Activar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90"
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90"
#~ msgid "ffixed-line-length-<number>\tSet the maximum line length to <number>"
#~ msgstr "ffixed-line-length-<número>\tLimita la longitud máxima de línea a <número>"
#~ msgid "Unsupported; affects code generation of arrays"
#~ msgstr "Sin soporte; afecta la generación de código de las matrices"
#~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
#~ msgstr "Revisar siempre por archivos de clases no generados por gcj"
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
#~ msgstr "Generar código para revisar los límites de subíndices y subcadenas"
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
#~ msgstr "El programa está escrito en una forma libre cercana a Fortran-90"
#~ msgid "Enable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
#~ msgstr "Activar los diagnósticos fatales sobre problemas interprocedurales"
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
#~ msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta g77"
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90"
#~ msgid "Enable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "Activar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90"
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
#~ msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta F90"
#~ msgid "Use offset tables for virtual method calls"
#~ msgstr "Utilizar tablas de desplazamiento para llamadas a métodos virtuales"
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
#~ msgstr "Inicializa las variables locales y matrices a cero"
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
#~ msgstr "Letras de intrínsecos con mayúsculas/minúsculas indistintas"
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
#~ msgstr "Intrínsecos deletreados como p.e. SqRt"
#~ msgid "Intrinsics in lowercase"
#~ msgstr "Intrínsecos en minúsculas"
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
#~ msgstr "Intrínsecos en mayúsculas"
#~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
#~ msgstr "Asumir que las funciones nativas se implementan usando JNI"
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
#~ msgstr "Palabras claves del lenguaje con mayúsculas/minúsculas indistintas"
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
#~ msgstr "Palabras claves del lenguaje deletreadas como p.e. IOStat"
#~ msgid "Language keywords in lowercase"
#~ msgstr "Palabras claves del lenguaje en minúsculas"
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
#~ msgstr "Palabras claves del lenguaje en mayúsculas"
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
#~ msgstr "Borrar los intrínsecos MIL-STD 1753"
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
#~ msgstr "Desactivar los intrínsecos MIL-STD 1753"
#~ msgid "Enable MIL-STD 1753 intrinsics"
#~ msgstr "Activar los intrínsecos MIL-STD 1753"
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
#~ msgstr "Esconder los intrínsecos MIL-STD 1753"
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
#~ msgstr "Tomar al menos un viaje a través de cada ciclo DO iterativo"
#~ msgid "Enable optimization of static class initialization code"
#~ msgstr "Activar la optimización del código de inicialización de las clases static"
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
#~ msgstr "Avisar sobre el uso de (sólo algunas por ahora) extensiones Fortran"
#~ msgid "Allow appending a second underscore to externals"
#~ msgstr "Permitir agregar un segundo subrayado a los externos"
#~ msgid "Do not print names of program units as they are compiled"
#~ msgstr "No mostrar los nombres de las unidades de programa mientras son compiladas"
#~ msgid "Internally convert most source to lowercase"
#~ msgstr "Convertir internamente casi todo el código a minúsculas"
#~ msgid "Internally preserve source case"
#~ msgstr "Preservar internamente las mayúsculas y minúsculas del código fuente"
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
#~ msgstr "Convertir internamente casi todo el código a mayúsculas"
#~ msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays"
#~ msgstr "Activar revisiones de asignabilidad para almacenamientos en matrices de objetos"
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
#~ msgstr "Nombres de símbolo deletreados con mayúsculas/minúsculas mezcladas"
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
#~ msgstr "Nombres de símbolo en minúsculas"
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
#~ msgstr "Nombres de símbolo en mayúsculas"
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
#~ msgstr "Hacer que no tengan tipo las constantes con prefijo-radical que no es decimal"
#~ msgid "Allow all ugly features"
#~ msgstr "Desactiva todas las características feas"
#~ msgid "Hollerith and typeless can be passed as arguments"
#~ msgstr "Se pueden pasar las constantes hollerith y sin tipo como argumentos"
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
#~ msgstr "Permite la copia ordinaria de variables ASSIGNadas"
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
#~ msgstr "La matriz falsa dimensionada a (1) es de tamaño asumido"
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
#~ msgstr "Coma al final de la llamada al procedimiento denota un argumento nulo"
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
#~ msgstr "Permite que REAL(Z) y AIMAG(Z) reciban DOUBLE COMPLEX Z"
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is not type-compatible"
#~ msgstr "La inicialización a través de DATA y PARAMETER no es de tipos compatibles"
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
#~ msgstr "Permite el intercambio entre INTEGER y LOGICAL"
#~ msgid "Append underscores to externals"
#~ msgstr "Agregar subrayado a los externos"
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
#~ msgstr "Borrar los intrínsecos libU77"
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
#~ msgstr "Desactivar los intrínsecos libU77"
#~ msgid "Enable libU77 intrinsics"
#~ msgstr "Activar los intrínsecos libU77"
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
#~ msgstr "Borrar los intrínsecos libU77"
#~ msgid "Print g77-specific version information and run internal tests"
#~ msgstr "Imprime la información específica de la versión g77 y ejecuta pruebas internas"
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
#~ msgstr "El programa está escrito en VXT (como Digital) FORTRAN"
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
#~ msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta VXT FORTRAN"
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
#~ msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta VXT FORTRAN"
#~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
#~ msgstr "Activar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta VXT FORTRAN"
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
#~ msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que soporta VXT FORTRAN"
#~ msgid "Print internal debugging-related information"
#~ msgstr "Muestra la información interna relacionada con la depuración"
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
#~ msgstr "Tratar los valores iniciales de 0 como valores que no son cero"
#~ msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT"
#~ msgstr "-gnat<opciones>\tEspecificar opciones a GNAT"
#~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated"
#~ msgstr "la concatenación de literales de cadena con __FUNCTION__ es obsoleta"
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe un rango de expresiones en las declaraciones switch"
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe tomar la dirección de una etiqueta"
#~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label"
#~ msgstr "ISO C prohíbe tomar la dirección de una etiqueta"
#~ msgid "declaration of `%s' shadows %s"
#~ msgstr "la declaración de `%s' oscurece a %s"
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
#~ msgstr "el `struct %s' incompleto en el ámbito termina aquí"
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
#~ msgstr "el `union %s' incompleto en el ámbito termina aquí"
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
#~ msgstr "el `enum %s' incompleto en el ámbito termina aquí"
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
#~ msgstr "la etiqueta `%s' está definida pero no se usa"
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
#~ msgstr "oscureciendo la función de biblioteca `%s'"
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
#~ msgstr "la función de biblioteca `%s' no es declarada como función"
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
#~ msgstr "tipos en conflicto para `%s'"
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
#~ msgstr "redeclaración de `%s'"
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
#~ msgstr "el prototipo para '%s' a continuación"
#~ msgid "non-prototype definition here"
#~ msgstr "la definición del no prototipo aquí"
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
#~ msgstr "el prototipo para `%s' continúa y el número de argumentos no coincide"
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
#~ msgstr "el prototipo para `%s' a continuación y el argumento %d no coinciden"
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
#~ msgstr "los calificadores de tipo para `%s' generan conflicto con la declaración previa"
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
#~ msgstr "declaración redundante de `%s' en el mismo ámbito"
#~ msgid "a parameter"
#~ msgstr "un parámetro"
#~ msgid "a previous local"
#~ msgstr "un local previo"
#~ msgid "a global declaration"
#~ msgstr "una declaración global"
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
#~ msgstr "se usa `%s' previo a la declaración"
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
#~ msgstr "`%s' se declaró implícitamente `extern' y después `static'"
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
#~ msgstr "declaración externa previa de `%s'"
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
#~ msgstr "no coinciden los tipos con la declaración implícita previa"
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
#~ msgstr "`%s' fue declarado previa e implícitamente para devolver `int'"
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
#~ msgstr "`%s' fue declarado `extern' y después `static'"
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
#~ msgstr "`%s' es externa localmente pero estática globalmente"
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
#~ msgstr "la función `%s' fue declarada previamente dentro de un bloque"
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
#~ msgstr "la declaración de `%s' tiene `extern' y está inicializada"
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
#~ msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de `%s'"
#~ msgid "array size missing in `%s'"
#~ msgstr "falta el tamaño de la matriz en %s"
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
#~ msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de `%s'"
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
#~ msgstr "el tamaño de almacenamiento de `%s' no es constante"
#~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
#~ msgstr "ISO C prohíbe el oscurecimiento del parámetro `%s' de typedef"
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
#~ msgstr "el parámetro `%s' apunta a un tipo incompleto"
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
#~ msgstr "el parámetro apunta a un tipo incompleto"
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
#~ msgstr "`void' en la lista de parámetros debe ser la lista completa"
#~ msgid "`union %s' declared inside parameter list"
#~ msgstr "se declaró `union %s' dentro de la lista de parámetros"
#~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list"
#~ msgstr "se declaró `enum %s' dentro de la lista de parámetros"
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
#~ msgstr "union anónimo declarado dentro de una lista de parámetros"
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
#~ msgstr "enum anónimo declarado dentro de una lista de parámetros"
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
#~ msgstr "el tipo de campo de bit `%s' es inválido en ISO C"
#~ msgid "duplicate member `%s'"
#~ msgstr "miembro duplicado `%s'"
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
#~ msgstr "se dieron los tipos de los parámetros en la lista de parámetros y por separado"
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
#~ msgstr "el parámetro `%s' se declaró void"
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
#~ msgstr "universal-character-name `\\u%04x' no es válido en el identificador"
#~ msgid "ignoring invalid multibyte character"
#~ msgstr "ignorando los carácteres multibyte inválidos"
#~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s"
#~ msgstr "opciones de matriz ordenadas incorrectamente: %s está antes de %s"
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
#~ msgstr "-Wno-strict-prototypes no tiene soporte en C++"
#~ msgid ""
#~ "Switches:\n"
#~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n"
#~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n"
#~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n"
#~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
#~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
#~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interruptores:\n"
#~ " -include <fichero> Incluye el contenido del <fichero> antes de otros ficheros\n"
#~ " -imacros <fichero> Aceptar definiciones de macros en el <fichero>\n"
#~ " -iprefix <ruta> Especificar la <ruta> como un prefijo para las siguientes dos opciones\n"
#~ " -iwithprefix <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema\n"
#~ " -iwithprefixbefore <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal\n"
#~ " -isystem <dir> Agregar el <dir>ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema\n"
#~ msgid ""
#~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
#~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
#~ " -o <file> Put output into <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -idirafter <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema\n"
#~ " -I <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal\n"
#~ " -I- Control granula de la ruta de inclusión; vea los documentos info\n"
#~ " -nostdinc No buscar en los directorios de inclusión del sistema\n"
#~ " (aún se usarán los directorios especificados con -isystem)\n"
#~ " -nostdinc++ No buscar en los directorios de inclusión del sistema para C++\n"
#~ " -o <fichero> Poner la salida en el <fichero>\n"
#~ msgid ""
#~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
#~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n"
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n"
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
#~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
#~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
#~ msgstr ""
#~ " -trigraphs Permitir trigrafos ISO C\n"
#~ " -std=<nombre std> Especificar la concordancia con estándard; una de:\n"
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n"
#~ " -w Inhibir los mensajes de aviso\n"
#~ " -W[no-]trigraphs Avisar si se encuentran trigrafos\n"
#~ " -W[no-]comment{s} Avisar si un comentario inicia dentro de otro\n"
#~ msgid ""
#~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n"
#~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
#~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n"
#~ msgstr ""
#~ " -W[no-]traditional Avisar sobre características no presentes en C tradicional\n"
#~ " -W[no-]undef Avisar si una macro sin definir es usada por #if\n"
#~ " -W[no-]import Avisar sobre el uso de la directiva #import\n"
#~ msgid ""
#~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n"
#~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n"
#~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n"
#~ msgstr ""
#~ " -W[no-]error Tratar todos los avisos como errores\n"
#~ " -W[no-]system-headers No suprimir los avisos de los encabezados del sistema\n"
#~ " -W[no-]all Activar casi todos los avisos del preprocesador\n"
#~ msgid ""
#~ " -M Generate make dependencies\n"
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
#~ " -MD Generate make dependencies and compile\n"
#~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n"
#~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n"
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M Genera dependencias para make\n"
#~ " -MM Como -M, pero ignora los ficheros de encabezado del sistema\n"
#~ " -MD Genera dependencias para make y compila\n"
#~ " -MMD Como -MD, pero ignora los ficheros de encabezado del sistema\n"
#~ " -MF <fichero> Escribe la salida de la dependencia en el fichero dado\n"
#~ " -MG Trata los ficheros de encabezado faltantes como ficheros generados\n"
# ¿Estoy usando la traducción correcta de 'quoted'? cfuga
#~ msgid ""
#~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
#~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n"
#~ " -MT <target> Add an unquoted target\n"
#~ msgstr ""
#~ " -MP\t\t\t Generar objetivos falsos para todos los encabezados\n"
#~ " -MQ <objetivo> Agregar un objetivo entrecomillado para MAKE\n"
#~ " -MT <objetivo> Agregar un objetivo sin comillas\n"
#~ msgid ""
#~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n"
#~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n"
#~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n"
#~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n"
#~ " -U<macro> Undefine <macro> \n"
#~ " -v Display the version number\n"
#~ msgstr ""
#~ " -D<macro> Define una <macro> con la cadena '1' como su valor\n"
#~ " -D<macro>=<valor> Define una <macro> con <valor> como su valor\n"
#~ " -A<pregunta>=<resp> Define la <resp>uesta para la <pregunta>\n"
#~ " -A-<pregunta>=<resp> Desactiva la <resp>uesta a la <pregunta>\n"
#~ " -U<macro> Borra la definición de <macro> \n"
#~ " -v Muestra el número de la versión\n"
#~ msgid ""
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
#~ " -C Do not discard comments\n"
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
#~ msgstr ""
#~ " -H Muestra el nombre de los ficheros de encabezado cada vez que se usan\n"
#~ " -C No descarta los comentarios\n"
#~ " -dM Muestra una lista de definiciones de macro activas al final\n"
#~ " -dD Preserva las definiciones de macro en la salida\n"
#~ " -dN Como -dD excepto que sólo se preservan los nombres\n"
#~ " -dI Incluye directivas #include en la salida\n"
#~ msgid ""
#~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n"
#~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n"
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
#~ " -remap Remap file names when including files\n"
#~ " --help Display this information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f[no-]preprocessed Trata el fichero de entrada como si ya fuera preprocesado\n"
#~ " -ftabstop=<número> Distancia entre los topes de tabulador para el reporte en columnas\n"
#~ " -P No genera directivas #line\n"
#~ " -remap Remapea los nombres de fichero cuando se incluyan ficheros\n"
#~ " --help Muestra esta información\n"
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
#~ msgstr "ISO C prohíbe la dirección de una expresión cast"
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
#~ msgstr "el inicializador para la variable estática no es una constante"
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
#~ msgstr "el inicializador para la variable estática usa aritmética complicada"
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
#~ msgstr "el inicializador agregado no es una constante"
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
#~ msgstr "el inicializador agregado usa aritmética complicada"
#~ msgid "open %s"
#~ msgstr "abrir %s"
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
#~ msgstr "incompatibilidades entre el fichero objeto y los valores esperados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Procesando la tabla de símbolos #%d, desfase = 0x%.8lx, tipo = %s\n"
#~ msgid "string section missing"
#~ msgstr "falta la sección de cadenas"
#~ msgid "section pointer missing"
#~ msgstr "falta la sección de punteros"
#~ msgid "no symbol table found"
#~ msgstr "no se encuentra la tabla de símbolos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Updating header and load commands.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Actualizando las órdenes de encabezado y carga.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
#~ msgstr "cargar mapa de órdenes, %d órdenes, nuevo tamaño %ld.\n"
#~ msgid ""
#~ "writing load commands.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "escribiendo las órdenes de carga.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "close %s"
#~ msgstr "cerrar %s"
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
#~ msgstr "no se puede convertir 0x%l.8x en una región"
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
#~ msgstr "función %s, región %d, desfase = %ld (0x%.8lx)\n"
#~ msgid "bad magic number"
#~ msgstr "número mágico erróneo"
#~ msgid "bad header version"
#~ msgstr "versión de encabezado errónea"
#~ msgid "bad raw header version"
#~ msgstr "versión de encabezado textual errónea"
#~ msgid "raw header buffer too small"
#~ msgstr "almacenamiento temporal de encabezado textual demasiado pequeño"
#~ msgid "old raw header file"
#~ msgstr "fichero de encabezado textual antiguo"
#~ msgid "unsupported version"
#~ msgstr "versión sin soporte"
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
#~ msgstr "valor de devolución {de,en}code_mach_o_hdr %d desconocido"
#~ msgid "fstat %s"
#~ msgstr "fstat %s"
#~ msgid "lseek %s 0"
#~ msgstr "lseek %s 0"
#~ msgid "read %s"
#~ msgstr "read %s"
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
#~ msgstr "%ld bytes leídos, se esperaban %ld, de %s"
#~ msgid "msync %s"
#~ msgstr "msync %s"
#~ msgid "munmap %s"
#~ msgstr "munmap %s"
#~ msgid "write %s"
#~ msgstr "write %s"
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
#~ msgstr "%ld bytes escritos, se esperaban %ld, a %s"
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
#~ msgstr "ISO C++ no permite \"%s\" en #if"
#~ msgid "invalid character '%c' in #if"
#~ msgstr "Carácter inválido '%c' en #if"
#~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if"
#~ msgstr "Carácter inválido '\\%03o' en #if"
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
#~ msgstr "nombre de fichero absoluto en remap_filename"
#~ msgid "%s: Not a directory"
#~ msgstr "%s: No es un directorio"
#~ msgid "directory name missing after %s"
#~ msgstr "falta el nombre de directorio después de %s"
#~ msgid "file name missing after %s"
#~ msgstr "falta el nombre de fichero después de %s"
#~ msgid "path name missing after %s"
#~ msgstr "falta el nombre de la ruta después de %s"
#~ msgid "trigraph ??%c converted to %c"
#~ msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
#~ msgid "trigraph ??%c ignored"
#~ msgstr "se ignora el trigrafo ??%c"
#~ msgid "backslash and newline separated by space"
#~ msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
#~ msgid "backslash-newline at end of file"
#~ msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
#~ msgid "\"/*\" within comment"
#~ msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
#~ msgid "%s in preprocessing directive"
#~ msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
#~ msgid "unknown string token %s\n"
#~ msgstr "cadena de elemento %s desconocida\n"
#~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
#~ msgstr "dígito no hexadecimal '%c' en universal-character-name"
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#~ msgstr "universal-character-name en el objetivo EBCDIC"
#~ msgid "universal-character-name out of range"
#~ msgstr "universal-character-name fuera de rango"
#~ msgid "escape sequence out of range for its type"
#~ msgstr "secuencia de escape fuera de rango por su tipo"
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
#~ msgstr "#import es obsoleto, use una envoltura #ifndef en el fichero de encabezado"
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
#~ msgstr "#pragma una vez es obsoleto"
#~ msgid "the conditional began here"
#~ msgstr "el condicional empezó aquí"
#~ msgid "unterminated #%s"
#~ msgstr "#%s sin terminar"
#~ msgid "macro \"%s\" is not used"
#~ msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
#~ msgid "\"%s\" redefined"
#~ msgstr "se redefinió \"%s\""
#~ msgid "this is the location of the previous definition"
#~ msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
#~ msgid "((anonymous))"
#~ msgstr "((anónimo))"
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
#~ msgstr "%s: los avisos son tratados como errores\n"
#~ msgid "At top level:"
#~ msgstr "En el nivel principal:"
#~ msgid "In member function `%s':"
#~ msgstr "En la función miembro `%s':"
#~ msgid "In function `%s':"
#~ msgstr "En la función `%s':"
#~ msgid ""
#~ "Please submit a full bug report,\n"
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
#~ "See %s for instructions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor envíe un reporte completo de `bugs',\n"
#~ "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
#~ "Vea %s para más instrucciones.\n"
#~ msgid "In file included from %s:%d"
#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%d"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%d"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " de %s:%d"
#~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n"
#~ msgstr "regno interno fastidiado: `%s' tiene regno = %d\n"
#~ msgid "support for the DWARF1 debugging format is deprecated"
#~ msgstr "el soporte para el formato de depuración DWARF1 es obsoleto"
#~ msgid "can't get current directory"
#~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
#~ msgstr "operación de enteros anchos sin soporte"
#~ msgid "mismatched braces in specs"
#~ msgstr "llaves sin coincidencia en especificación"
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
#~ msgstr "No se puede abrir fichero de bloque básico %s.\n"
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero del grafo de flujo del programa %s.\n"
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
#~ msgstr "No se puede abrir fichero de datos %s.\n"
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
#~ msgstr "Asumiendo que todas las cuentas de ejecución son cero.\n"
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
#~ msgstr "No hay código ejecutable asociado al fichero %s.\n"
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
#~ msgstr "no se usaron todas las entradas bb del grafo, función %s\n"
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
#~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
#~ msgid "ERROR: unexpected line number %ld\n"
#~ msgstr "ERROR: número de línea %ld inesperado\n"
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n"
#~ msgstr "ERROR: demasiados bloques básicos en la función %s\n"
#~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n"
#~ msgstr "ERROR: número de líneas fuera de rango en la función %s\n"
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero de código fuente %s.\n"
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
#~ msgstr "EOF inesperado mientras se leía el fichero de código fuente %s.\n"
#~ msgid "Creating %s.\n"
#~ msgstr "Creando %s.\n"
#~ msgid "Name `%s' contains quotes"
#~ msgstr "El nombre `%s' contiene comillas"
#~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit"
#~ msgstr "cadena `%s' inválida en define_cpu_unit"
#~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit"
#~ msgstr "cadena `%s' inválida en define_query_cpu_unit"
#~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass"
#~ msgstr "cadena `%s' inválida en define_bypass"
#~ msgid "invalid first string `%s' in exclusion_set"
#~ msgstr "primera cadena `%s' inválida en exclusion_set"
#~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set"
#~ msgstr "segunda cadena `%s' inválida en exclusion_set"
#~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set"
#~ msgstr "primera cadena `%s' inválida en presence_set"
#~ msgid "invalid second string `%s' in presence_set"
#~ msgstr "segunda cadena `%s' inválida en presence_set"
#~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set"
#~ msgstr "primera cadena `%s' inválida en absence_set"
#~ msgid "invalid second string `%s' in absence_set"
#~ msgstr "segunda cadena `%s' inválida en absence_set"
#~ msgid "invalid string `%s' in define_automaton"
#~ msgstr "cadena `%s' inválida en define_automaton"
#~ msgid "invalid option `%s' in automata_option"
#~ msgstr "opción `%s' inválida en automata_option"
#~ msgid "garbage after ) in reservation `%s'"
#~ msgstr "basura después de ) en la reservación `%s'"
#~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'"
#~ msgstr "`%s' inválido en la reservación `%s'"
#~ msgid "repetition `%s' <= 1 in reservation `%s'"
#~ msgstr "repetición `%s' <= 1 en la reservación `%s'"
#~ msgid "unit `%s' in exclusion is not declared"
#~ msgstr "no se declaró la unidad `%s' en la exclusión"
#~ msgid "`%s' in exclusion is not unit"
#~ msgstr "`%s' en la exclusión no es una unidad"
#~ msgid "unit `%s' excludes itself"
#~ msgstr "la unidad `%s' se excluye a sí misma"
#~ msgid "units `%s' and `%s' in exclusion set belong to different automata"
#~ msgstr "las unidades `%s' y `%s' en el conjunto de exclusión pertenece a autómatas diferentes"
#~ msgid "unit `%s' excludes and requires presence of `%s'"
#~ msgstr "la unidad `%s' excluye y requiere la presencia de `%s'"
#~ msgid "unit `%s' requires absence and presence of `%s'"
#~ msgstr "la unidad `%s' requiere la ausencia y la presencia de `%s'"
#~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'"
#~ msgstr "declaración repetida del autómata `%s'"
#~ msgid "define_insn_reservation `%s' has negative latency time"
#~ msgstr "define_insn_reservation `%s' tiene un tiempo de latencia negativo"
#~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name"
#~ msgstr "`%s' ya se utilizó como un nombre de reservación de insn"
#~ msgid "define_bypass `%s - %s' has negative latency time"
#~ msgstr "define_bypass `%s - %s' tiene un tiempo de latencia negativo"
#~ msgid "automaton `%s' is not declared"
#~ msgstr "el autómata `%s' no se declaró"
#~ msgid "define_unit `%s' without automaton when one defined"
#~ msgstr "define_unit `%s' sin un autómata cuando uno está definido"
#~ msgid "`%s' is declared as cpu unit"
#~ msgstr "`%s' está declarado como una unidad de cpu"
#~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation"
#~ msgstr "`%s' está declarado como una reservación de cpu"
#~ msgid "repeated declaration of unit `%s'"
#~ msgstr "declaración repetida de la unidad `%s'"
#~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'"
#~ msgstr "declaración repetida de la reservación `%s'"
#~ msgid "there is no insn reservation `%s'"
#~ msgstr "no hay reservación de insn `%s' previa"
#~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined"
#~ msgstr "el mismo bypass `%s - %s' ya está definido"
#~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined"
#~ msgstr "el bypass `%s - %s' ya está definido"
#~ msgid "undeclared unit or reservation `%s'"
#~ msgstr "unidad o reservación `%s' sin declarar"
#~ msgid "unit `%s' is not used"
#~ msgstr "la unidad `%s' no se utiliza"
#~ msgid "reservation `%s' is not used"
#~ msgstr "la reservación `%s' no se utiliza"
#~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'"
#~ msgstr "ciclo en la definición de la reservación `%s'"
#~ msgid "Units `%s' and `%s' should be in the same automaton"
#~ msgstr "Las unidades `%s' y `%s' deben estar en el mismo autómata"
#~ msgid "-split has no argument."
#~ msgstr "-split no tiene argumentos."
#~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n"
#~ msgstr "la opción `-split' aún no se ha implementado\n"
#~ msgid "Automaton `%s': Insn `%s' will never be issued"
#~ msgstr "Autómata `%s': Insn `%s' nunca se utilizará"
#~ msgid "Insn `%s' will never be issued"
#~ msgstr "Insn `%s' nunca se utilizará"
#~ msgid "Errors in DFA description"
#~ msgstr "Errores en la descripción DFA"
#~ msgid "Error in writing DFA description file %s"
#~ msgstr "Error al escribir el fichero de descripción DFA %s"
#~ msgid "No input file name."
#~ msgstr "No hay nombre de fichero de entrada."
#~ msgid "Profile does not match flowgraph of function %s (out of date?)"
#~ msgstr "El análisis de perfil no coincide con la gráfica de flujo de la función %s (¿desactualizado?)"
#~ msgid ".da file corrupted"
#~ msgstr "fichero .da corrupto"
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
#~ msgstr "Generar información de depuración en el formato STABS"
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
#~ msgstr "Generar información de depuración en el formato STABS extendido"
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
#~ msgstr "Generar información de depuración en el formato DWARF-1"
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
#~ msgstr "Generar información de depuración en el formato DWARF-1 extendido"
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
#~ msgstr "Generar información de depuración en el formato DWARF-2"
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
#~ msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF"
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
#~ msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF extendido"
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
#~ msgstr "Generar información de depuración en el formato XCOFF"
#~ msgid "Generate VMS format debug info"
#~ msgstr "Generar información de depuración en el formato VMS"
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
#~ msgstr "Considerar todas las referencias a memoria a través de punteros como volatile"
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
#~ msgstr "Considerar todas las referencias a datos globales como volatile"
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
#~ msgstr "Considerar todas las referencias a datos static como volatile"
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initializers"
#~ msgstr "Obtener inicializadores globales con formato para ld de GNU"
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
#~ msgstr "Activar las optimizaciones SSA"
#~ msgid "Enable SSA conditional constant propagation"
#~ msgstr "Activar la propagación de las constantes condicionales SSA"
#~ msgid "Enable aggressive SSA dead code elimination"
#~ msgstr "Activar la eliminación agresiva de código muerto SSA"
#~ msgid "Compile just for ISO C90"
#~ msgstr "Compilar sólo para ISO C90"
#~ msgid "Determine language standard"
#~ msgstr "Determinar el estándard de lenguaje"
#~ msgid "Make bit-fields by unsigned by default"
#~ msgstr "Hacer por defecto unsigned los campos de bit"
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
#~ msgstr "Permitir tipos diferentes como argumentos del operador ?"
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
#~ msgstr "Permitir el uso de $ dentro de los identificadores"
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
#~ msgstr "Usar el entero adecuado más pequeño para contener enumerados"
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
#~ msgstr "Avisar si se detectan comentarios anidados"
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
#~ msgstr "No avisar sobre demasiados argumentos para las funciones de formato"
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
#~ msgstr "Avisar sobre cadenas de formato que no son cadenas literales"
#~ msgid "Warn about constructs whose meanings change in ISO C"
#~ msgstr "Avisar sobre construcciones cuyos significados cambian en ISO C"
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
#~ msgstr "Avisar si se encuentran trigrafos"
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
#~ msgstr "Marcar las cadenas como 'const char *'"
#~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n"
#~ msgstr " -pedantic-errors Como -pedantic excepto que se producen errores\n"
#~ msgid " -w Suppress warnings\n"
#~ msgstr " -w Suprimir avisos\n"
#~ msgid " -W Enable extra warnings\n"
#~ msgstr " -W Activar avisos extra\n"
#~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n"
#~ msgstr " -Wunused Activar avisos sin usar\n"
#~ msgid " -p Enable function profiling\n"
#~ msgstr " -p Activar el análisis de perfil de funciones\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Language specific options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones específicas del lenguaje:\n"
#~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n"
#~ msgstr " %-23.23s [sin documentar]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Además hay opciones específicas de %s sin documentar.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Options for %s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Opciones para %s:\n"
#~ msgid "unrecognized option `%s'"
#~ msgstr "opción `-%s' no reconocida"
#~ msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported"
#~ msgstr "-Wid-clash-LEN ya no tiene soporte"
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
#~ msgstr "use -gdwarf -g%d para DWARF v1, nivel %d"
#~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2"
#~ msgstr "use -dwarf-2 para DWARF v2"
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
#~ msgstr "ignorando la opción `%s' debido a la especificación de un nivel de depuración inválido"
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
#~ msgstr "`%s': opción -g desconocida o sin soporte"
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
#~ msgstr "`%s' ignorado, tiene conflicto con `-g%s'"
#~ msgid "-param option missing argument"
#~ msgstr "falta el argumento para la opción -param"
#~ msgid "invalid --param option: %s"
#~ msgstr "opción de --param inválida: %s"
#~ msgid "(it is valid for %s but not the selected language)"
#~ msgstr "(es válida para %s pero no para el lenguaje seleccionado)"
#~ msgid "#`%s' not supported by %s#"
#~ msgstr "#`%s' no tiene soporte para %s#"
#~ msgid "The maximum number of instructions by repeated inlining before gcc starts to throttle inlining"
#~ msgstr "El número máximo de instrucciones por inlining repetido antes de que gcc comience a descartar inlining"
#~ msgid "The slope of the linear function throttling inlining after the recursive inlining limit has been reached is given by the negative reciprocal value of this parameter"
#~ msgstr "La pendiente de la función lineal de descarte de inlining antes de que se alcance el límite de inlining recursivo es dada por el valor recíproco negativo de este parámetro"
#~ msgid "The number of instructions in a single functions still eligible to inlining after a lot recursive inlining"
#~ msgstr "El número de instrucciones en una sola función para ser aún elegible para inlining después de mucho inlining recursivo"
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
#~ msgstr "Usar la interfaz Mingw32"
#~ msgid "Use Cygwin interface"
#~ msgstr "Usar la interfaz Cygwin"
#~ msgid "Use bare Windows interface"
#~ msgstr "Usar la interfaz desnuda Windows"
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
#~ msgstr "los objetos const no pueden ir en .sdata/.sbss"
#~ msgid "Generate code for a Sun FPA"
#~ msgstr "Generar código para un FPA de Sun"
#~ msgid "Do not generate code for a Sun FPA"
#~ msgstr "No generar código para un FPA de Sun"
#~ msgid "Generate code for a Sun Sky board"
#~ msgstr "Generar código para una tarjeta Sun Sky"
#~ msgid "Do not use Sky linkage convention"
#~ msgstr "No generar código para una tarjeta Sun Sky"
#~ msgid "Generate code for a 68881"
#~ msgstr "Generar código para un 68881"
#~ msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)"
#~ msgstr "monitor interno de gcc: short-branch(%x)"
#~ msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location"
#~ msgstr "error interno de gcc: No se puede expresar la ubicación simbólica"
#~ msgid "argument #%d is a structure"
#~ msgstr "el argumento #%d es una estructura"
#~ msgid "%%R not followed by %%B/C/D/E"
#~ msgstr "%%R no es seguido por %%B/C/D/E"
#~ msgid "invalid %%Q value"
#~ msgstr "valor %%Q inválido"
#~ msgid "invalid %%o value"
#~ msgstr "valor %%o inválido"
#~ msgid "invalid %%s/S value"
#~ msgstr "valor %%s/S inválido"
#~ msgid "invalid %%B value"
#~ msgstr "valor %%B inválido"
#~ msgid "`%%d' operand isn't a register"
#~ msgstr "el operando `%%d' no es un registro"
#~ msgid "operand is r0"
#~ msgstr "el operando es r0"
#~ msgid "operand is const_double"
#~ msgstr "el operando es const_double"
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
#~ msgstr "-mtrap-large-shift y -mhandle-large-shift son incompatibles"
#~ msgid "invalid option `-mshort-data-%s'"
#~ msgstr "opción inválida `-mshort-data-%s'"
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
#~ msgstr "-mshort-data-%s es demasiado grande "
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
#~ msgstr "-mshort-data-%s y PIC son incompatibles"
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
#~ msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mips"
#~ msgid "invalid option `entry%s'"
#~ msgstr "opción inválida `entry%s'"
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
#~ msgstr "-mentry sólo tiene significado con -mips-16"
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
#~ msgstr "el formato ECOFF de MIPS no permite el cambio de nombres de fichero dentro de funciones con #line"
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero"
#~ msgstr "fp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero"
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
#~ msgstr "Atrapar desbordamientos en la división entera"
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
#~ msgstr "No atrapar desbordamientos en la división entera"
# Error de dedo de los desarrolladores originales. Avisar. cfuga
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
#~ msgstr "Usar pseudo ops mips16 de entry/exit"
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
#~ msgstr "No usar instrucciones MIPS16"
#~ msgid "invalid %%z value"
#~ msgstr "valor %%z inválido"
#~ msgid "invalid %%Z value"
#~ msgstr "valor %%Z inválido"
#~ msgid "invalid %%j value"
#~ msgstr "valor %%j inválido"
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
#~ msgstr "no se puede tener varargs con -mfp-arg-in-fp-regs"
#~ msgid "unknown -mvrsave= option specified: '%s'"
#~ msgstr "opción -mvrsave= especificada desconocida: '%s'"
#~ msgid "64 bit mode"
#~ msgstr "modo de 64 bit"
#~ msgid "31 bit mode"
#~ msgstr "modo de 31 bit"
#~ msgid "Use the Xtensa code density option"
#~ msgstr "Usar la opción de densidad del código Xtensa"
#~ msgid "Do not use the Xtensa code density option"
#~ msgstr "No usar la opción de densidad del código Xtensa"
#~ msgid "Use the Xtensa MAC16 option"
#~ msgstr "Usar la opción MAC16 de Xtensa"
#~ msgid "Do not use the Xtensa MAC16 option"
#~ msgstr "No usar la opción MAC16 de Xtensa"
#~ msgid "Use the Xtensa MUL16 option"
#~ msgstr "Usar la opción MUL16 de Xtensa"
#~ msgid "Do not use the Xtensa MUL16 option"
#~ msgstr "No usar la opción MUL16 de Xtensa"
#~ msgid "Use the Xtensa MUL32 option"
#~ msgstr "Usar la opción MUL32 de Xtensa"
#~ msgid "Do not use the Xtensa MUL32 option"
#~ msgstr "No usar la opción MUL32 de Xtensa"
#~ msgid "Use the Xtensa NSA option"
#~ msgstr "Usar la opción NSA de Xtensa"
#~ msgid "Do not use the Xtensa NSA option"
#~ msgstr "No usar la opción NSA de Xtensa"
#~ msgid "Use the Xtensa MIN/MAX option"
#~ msgstr "Usar la opción MIN/MAX de Xtensa"
#~ msgid "Do not use the Xtensa MIN/MAX option"
#~ msgstr "No usar la opción MIN/MAX de Xtensa"
#~ msgid "Use the Xtensa SEXT option"
#~ msgstr "Usar la opción SEXT de Xtensa"
#~ msgid "Do not use the Xtensa SEXT option"
#~ msgstr "No usar la opción SEXT de Xtensa"
#~ msgid "Use the Xtensa boolean register option"
#~ msgstr "Usar la opción de registro booleano de Xtensa"
#~ msgid "Do not use the Xtensa boolean register option"
#~ msgstr "No usar la opción de registro booleano de Xtensa"
#~ msgid "Use the Xtensa floating-point unit"
#~ msgstr "Usar la unidad de coma flotante de Xtensa"
#~ msgid "Do not use the Xtensa floating-point unit"
#~ msgstr "No usar la unidad de coma flotante de Xtensa"
#~ msgid "Serialize volatile memory references with MEMW instructions"
#~ msgstr "Serializar las referencias a memoria volátil con instrucciones MEMW"
#~ msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions"
#~ msgstr "No serializar las referencias a memoria volátil con instrucciones MEMW"
#~ msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')"
#~ msgstr "el tipo de `%E' no coincide con el tipo del destructor `%T' (el tipo era `%T')"
#~ msgid "`%D' is a namespace"
#~ msgstr "`%D' es un nombre de espacio"
#~ msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'"
#~ msgstr "el objeto base `%E' de la llamada de método del ambiente es del tipo no agregado `%T'"
#~ msgid "destructors take no parameters"
#~ msgstr "los destructores no tienen parámetros"
#~ msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression"
#~ msgstr "el nombre del destructor `~%T' no coincide con el tipo `%T' de la expresión"
#~ msgid "%s %+#D%s"
#~ msgstr "%s %+#D%s"
#~ msgid "%s for `%T ? %T : %T' operator"
#~ msgstr "%s para el operador `%T ? %T : %T'"
#~ msgid "%s for `%T [%T]' operator"
#~ msgstr "%s para el operador `%T [%T]'"
#~ msgid "%s for `%T %s %T' operator"
#~ msgstr "%s para el operador `%T %s %T'"
#~ msgid "%s for `%s %T' operator"
#~ msgstr "%s para el operador `%s %T'"
#~ msgid "`%D' must be declared before use"
#~ msgstr "se debe declarar `%D' antes de su uso"
#~ msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'"
#~ msgstr " argumento de inicialización %P de `%D' a partir del resultado de `%D'"
#~ msgid " initializing temporary from result of `%D'"
#~ msgstr " inicializando el temporal a partir del resultado de `%D'"
#~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'"
#~ msgstr "no se puede recibir objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'"
#~ msgid "field `%D' invalidly declared offset type"
#~ msgstr "el campo `%D' es declarado inválidamente como un tipo de desplazamiento"
#~ msgid "lookup of `%D' finds `%#D'"
#~ msgstr "la búsqueda de `%D' encuentra a `%#D'"
#~ msgid " instead of `%D' from dependent base class"
#~ msgstr " en lugar de `%D' de la clase base dependiente"
#~ msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')"
#~ msgstr "la búsqueda de `%D' en el ámbito de `%#T' (`%#D') no coincide con la búsqueda en el ámbito actual (`%#D')"
#~ msgid "invalid declarator"
#~ msgstr "declarador inválido"
#~ msgid "`%T' is implicitly a typename"
#~ msgstr "`%T' implícitamente es un nombre de tipo"
#~ msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type"
#~ msgstr "el parámetro `%D' se declaró inválidamente como tipo de desplazamiento"
#~ msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope"
#~ msgstr "`%s %T' declara un tipo nuevo en el ámbito del nombre de espacio"
#~ msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'"
#~ msgstr " los nombres de las clases bases dependientes no son visibles para la búsqueda de nombres sin calificar - para referirse al tipo heredado, utilice `%s %T::%T'"
#~ msgid "base class `%T' has incomplete type"
#~ msgstr "la clase base `%T' tiene tipo de dato incompleto"
#~ msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'"
#~ msgstr "falta punto y coma después de la declaración de `%#T'"
#~ msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface"
#~ msgstr "se instanció la plantilla `%#D' en el fichero sin #pragma interface"
#~ msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface"
#~ msgstr "se definió la plantilla `%#D' en el fichero sin #pragma interface"
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
#~ msgstr "el decodificador tal vez se perdió: ¿falta algún '{' en algún lugar?"
#~ msgid "invalid data member initialization"
#~ msgstr "inicialización del dato miembro inválida"
#~ msgid "(use `=' to initialize static data members)"
#~ msgstr "(use `=' para inicializar miembros de datos static)"
#~ msgid "too many initialization functions required"
#~ msgstr "se requieren demasiadas funciones de inicialización"
#~ msgid "`%D' is not a namespace"
#~ msgstr "`%D' no es un nombre de espacio"
#~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'"
#~ msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente `using %T::%D'"
#~ msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'"
#~ msgstr "`%T' no tiene una clase o union llamado `%D'"
#~ msgid "`%T' is not a class or union type"
#~ msgstr "`%T' no es una clase o tipo union"
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
#~ msgstr "`%s' no tiene soporte para %s"
#~ msgid "(static %s for %s)"
#~ msgstr "(% static para %s)"
#~ msgid "\\x%x"
#~ msgstr "\\x%x"
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
#~ msgstr "%s: En la instanciación de `%s':\n"
#~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n"
#~ msgstr "%s:%d: instanciado desde `%s'\n"
#~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n"
#~ msgstr "%s:%d: instanciado desde aquí\n"
#~ msgid "previous friend declaration of `%D'"
#~ msgstr "declaración friend previa de `%D'"
#~ msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object"
#~ msgstr "no se puede llamar al destructor `%T::~%T' sin un objeto"
#~ msgid "invalid use of member `%D'"
#~ msgstr "uso inválido del miembro `%D'"
#~ msgid "no method `%T::%D'"
#~ msgstr "no hay un método `%T::%D'"
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
#~ msgstr "falta objeto en el uso de una consctrucción que apunta a miembros"
#~ msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member"
#~ msgstr "el miembro `%D' no es static pero es referenciado como un miembro static"
#~ msgid "object missing in `%E'"
#~ msgstr "falta un objeto en `%E'"
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
#~ msgstr "se trata la lista de inicializadores como una expresión compuesta"
#~ msgid "cannot declare references to references"
#~ msgstr "no se pueden declarar referencias a referencias"
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
#~ msgstr "no se pueden declarar punteros a referencias"
#~ msgid "type name expected before `&'"
#~ msgstr "se esperaba un nombre de tipo antes de `&'"
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
#~ msgstr "falta punto y coma después de la declaración %s"
#~ msgid "semicolon missing after declaration of `%T'"
#~ msgstr "falta punto y coma después de la declaración de `%T'"
#~ msgid "`::%D' undeclared (first use here)"
#~ msgstr "`::%D' sin declarar (primer uso aquí)"
#~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
#~ msgstr "parámetros de una plantilla con valores reales cuando se hizo una compilación cruzada"
#~ msgid "due to a defect in the G++ 3.2 ABI, G++ has assigned the same mangled name to two different types"
#~ msgstr "debido a un defecto en el ABI de G++ 3.2, G++ asignó el misno nombre revuelto a dos tipos diferentes"
#~ msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'"
#~ msgstr "el uso de la especificación de enlazado `%D' es diferente de la especificación previa `%D'"
#~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
#~ msgstr "no hay inicializadores de base o miembros dados después de ':'"
#~ msgid "use of template qualifier outside template"
#~ msgstr "uso del calificador de plantilla fuera de la plantilla"
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe una condición vacía para `%s'"
#~ msgid "definition of class `%T' in condition"
#~ msgstr "definición de la clase `%T' en una condición"
#~ msgid "definition of enum `%T' in condition"
#~ msgstr "definición del enum `%T' en una condición"
#~ msgid "definition of array `%#D' in condition"
#~ msgstr "definición de la matriz `%#D' en una condición"
#~ msgid "old style placement syntax, use () instead"
#~ msgstr "sintaxis de ubicación de estilo antiguo, use en su lugar ()"
#~ msgid "`%T' is not a valid expression"
#~ msgstr "`%T' no es una expresión válida"
#~ msgid "initialization of new expression with `='"
#~ msgstr "inicialización de la expresión new con `='"
#~ msgid "sigof type specifier"
#~ msgstr "especificador de tipo sigof"
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
#~ msgstr "`sigof' aplicado a una expresión no agregada"
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
#~ msgstr "`sigof' aplicado a un tipo no agregado"
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
#~ msgstr "no se permite el especificador de clase de almacenamiento `%s' después de struct ó class"
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
#~ msgstr "no se permite el especificador de tipo `%s' después de struct ó class"
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
#~ msgstr "no se permite el calificador de tipo `%s' después de struct ó class"
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
#~ msgstr "no hay cuerpo ni ';' separa dos declaraciones class, struct ó union"
#~ msgid "no bases given following `:'"
#~ msgstr "no hay bases dado el siguiente `:'"
#~ msgid "multiple access specifiers"
#~ msgstr "especificadores de acceso múltiples"
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
#~ msgstr "especificadores `virtual' múltiples"
#~ msgid "missing ';' before right brace"
#~ msgstr "falta ';' antes de la llave derecha"
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe las dimensiones de matriz con tipos con paréntesis en new"
#~ msgid "`%T' is not a class or namespace"
#~ msgstr "`%T' no es una claso o un espacio de nombres"
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe declaraciones etiquetadas"
#~ msgid "label must be followed by statement"
#~ msgstr "la etiqueta debe ser seguida de una declaración"
#~ msgid "must have at least one catch per try block"
#~ msgstr "se debe tener por lo menos un catch por cada bloque try"
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe las declaraciones compuestas internas para inicializaciones"
#~ msgid "possibly missing ')'"
#~ msgstr "posible ')' faltante"
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
#~ msgstr "especificador de tipo omitido para el parámetro"
#~ msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one"
#~ msgstr "`%E' no es un tipo, use `typename %E' para hacerlo un tipo"
#~ msgid "no type `%D' in `%T'"
#~ msgstr "no hay un tipo `%D' en `%T'"
#~ msgid "type specifier omitted for parameter `%E'"
#~ msgstr "se omitió el especificador para el parámetro `%E'"
#~ msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument"
#~ msgstr "el tipo `%T' compuesto desde una clase local no es un argumento de plantilla válido"
# No me gusta mucho esta traducción. - cfuga
#
#~ msgid "assignment to non-static member `%D' of enclosing class `%T'"
#~ msgstr "asignación al miembro `%D' que no es static de la clase incluyente `%T'"
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
#~ msgstr "ajustando los punteros para devoluciones covariantes"
#~ msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)"
#~ msgstr " sustituyendo a `%#D' (debe ser puntero o referencia a una clase)"
#~ msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)"
#~ msgstr " sustituyendo a `%#D' (debe ser puntero o referencia)"
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
#~ msgstr "ISO C++ no permite valores nombrados de devolución"
#~ msgid "return identifier `%D' already in place"
#~ msgstr "el identificador de devolución `%D' ya está en su lugar"
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
#~ msgstr "no se puede redefinir el valor por defecto de devoluciòn para los constructores"
#~ msgid "calling type `%T' like a method"
#~ msgstr "llamando al tipo `%T' como un método"
#~ msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names"
#~ msgstr "el especificador del destructor `%T::~%T()' debe tener nombres coincidentes"
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
#~ msgstr "el nombre de identificador `%s' causa conflictos con la estrategia interna de nombrado del C++ de GNU"
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
#~ msgstr "error de decodificación al final del texto de la función guardada"
#~ msgid "%Hend of file read inside definition"
#~ msgstr "%Hlectura de final de fichero dentro de la definición"
#~ msgid "parse error in method specification"
#~ msgstr "error de decodificación en la especificación del método"
#~ msgid "function body for constructor missing"
#~ msgstr "falta el cuerpo de la función para el constructor"
#~ msgid "circular dependency in default args of `%#D'"
#~ msgstr "dependencia circular en los argumentos por defecto de `%#D'"
#~ msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'"
#~ msgstr "tipo `%T' inválido para el argumento por defecto de `%T'"
#~ msgid "%s before `%c'"
#~ msgstr "%s antes de `%c'"
#~ msgid "%s before `\\%o'"
#~ msgstr "%s antes de `\\%o'"
#~ msgid "%s before `%s' token"
#~ msgstr "%s antes del elemento `%s'"
#~ msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe la conversión de `%#T' a `(...)'"
#~ msgid "invalid application of `%s' to non-static member"
#~ msgstr "aplicación inválida de `%s' a un miembro que no es static"
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
#~ msgstr "sizeof aplicado a un campo de bits"
#~ msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names"
#~ msgstr "el especificador del destructor `%T::~%T' debe tener nombres coincidentes"
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
#~ msgstr "el tipo del parámetro de la función llamada es incompleto"
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un puntero a un miembro en la sustracción"
#~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)"
#~ msgstr "reinterpret_cast de `%T' a `%T' proscribe a const (o volatile)"
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
#~ msgstr "sentencia de devolución sin valor, en una función declarada con un tipo de devolución que no es void"
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
#~ msgstr "declaración de devolución con un valor, en una función declarada con un tipo de devolución void"
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
#~ msgstr "se usó una expresión coma para inicializar el valor de devolución"
#~ msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type"
#~ msgstr "`%T' falla al ser un typedef o un tipo interno"
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe la definición de tipos dentro de %s"
#~ msgid "Only emit explicit template instantiations"
#~ msgstr "Emitir solamente instanciaciones explícitas de plantillas"
#~ msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
#~ msgstr "Reconocer and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
#~ msgstr "Avisar sobre tipos inconsistentes de devolución"
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
#~ msgstr "Avisar cuando una función es declarada extern y luego inline"
#~ msgid "directory name must immediately follow -I"
#~ msgstr "el nombre del directorio debe seguir inmediatamente a -I"
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
#~ msgstr "ignorando el pragma: %s"
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
#~ msgstr "El programa no utiliza las características del dialecto Unix-f77"
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
#~ msgstr "Desactiva la agregación de subrayados a los externos"
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
#~ msgstr "Forma específica de Fortran de -fbounds-check"
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
#~ msgstr "Agregar un directorio para la búsqueda de INCLUDE"
#~ msgid "Set the maximum line length"
#~ msgstr "Establecer la longitud máxima de línea"
#~ msgid "exception handler inside code that is being protected"
#~ msgstr "manejador de excepciones dentro del código que se está protegiendo"
#~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
#~ msgstr "Desactivar la revisión automática de límites de matrices"
#~ msgid "Set class path"
#~ msgstr "Establecer la ruta de clases"
#~ msgid "Choose class whose main method should be used"
#~ msgstr "Escoger la clase cuyo método main debería ser usado"
#~ msgid "Add directory to class path"
#~ msgstr "Agregar el directorio a la ruta de clases"
#~ msgid "Directory where class files should be written"
#~ msgstr "Directorio donde se escribirán los ficheros de clase"
#~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
#~ msgstr "`%s' no se puede ubicar estáticamente"
#~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
#~ msgstr "declaraciones múltiples para el método `%s'"
#~ msgid "cannot find class (factory) method"
#~ msgstr "no se puede encontrar el método de la clase (de fábrica)"
#~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
#~ msgstr "el tipo de devolución para `%s' por defecto es id"
#~ msgid "return type defaults to id"
#~ msgstr "el tipo de devolución por defecto es id"
#~ msgid "cannot find method"
#~ msgstr "no se puede encontrar el método"
#~ msgid "duplicate definition of class method `%s'"
#~ msgstr "definición duplicada del método de la clase `%s'"
#~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'"
#~ msgstr "definición duplicada del método de la instancia `%s'"
#~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'"
#~ msgstr "declaración duplicada del método de la instancia `%s'"
#~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
#~ msgstr "conflicto potencial de selectores para el método `%s'"
#~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
#~ msgstr "Especificar el nombre de la clase para cadenas constantes"
#~ msgid "(debug) trace parsing process"
#~ msgstr "(depuracion) proceso de decodificación de rastreo"
#~ msgid "(debug) trace lexical analysis"
#~ msgstr "(depuración) análisis léxico de rastreo"
#~ msgid "compilation of header file requested"
#~ msgstr "se solicitó la compilación de fichero de encabezado"
#~ msgid "choose either big or little endian, not both"
#~ msgstr "escoja entre big o little endian, no ambos"
#~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
#~ msgstr "escoja entre m340 o m210, no ambos"
#~ msgid "-c or -S required for Ada"
#~ msgstr "se requiere -c o -S para Ada"
#~ msgid "-static not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-static no es válido con -mcoff"
#~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-shared no es válido con -mcoff"
#~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-symbolic no es válido con -mcoff"
#~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-fpic no es válido con -mcoff"
#~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-fPIC no es válido con -mcoff"
#~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-fpic no es válido con -mcoff"
#~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
#~ msgstr "-fPIC no es válido con -mcoff"
#~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
#~ msgstr "__alignof__ aplicado a un tipo de dato incompleto"
#~ msgid "-traditional is deprecated and may be removed"
#~ msgstr "-traditional es obsoleto y será eliminado"
#~ msgid "unknown C standard `%s'"
#~ msgstr "no se conoce el estándard de C `%s'"
#~ msgid "type of external `%s' is not global"
#~ msgstr "el tamaño de `%s' externo no es global"
#~ msgid "typedef `%s' is initialized"
#~ msgstr "la definición de tipo `%s' está inicializada"
#~ msgid "unnamed fields of type other than struct or union are not allowed"
#~ msgstr "no se permiten campos sin nombre de otro tipo que no sea struct o union"
#~ msgid "null format string"
#~ msgstr "formato de cadena nulo"
#~ msgid "ignoring #pragma %s"
#~ msgstr "ignorando el #pragma %s"
#~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
#~ msgstr "se encuentran los sufijos `f' y `l' al mismo tiempo en una constante de coma flotante"
#~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
#~ msgstr "el número de coma flotante excede el rango de '%s'"
#~ msgid "decimal point in exponent - impossible!"
#~ msgstr "punto decimal en el exponente - ¡Imposible!"
#~ msgid "underscore in number"
#~ msgstr "subrayado en el número"
#~ msgid "numeric constant with no digits"
#~ msgstr "constante numérica sin dígitos"
#~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
#~ msgstr "la constante numérica contiene dígitos más allá del radical"
#~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
#~ msgstr "la constante de coma flotante no puede ser de radical 16"
#~ msgid "more than one 'f' suffix on floating constant"
#~ msgstr "más de un sufijo `f' en una constante de coma flotante"
#~ msgid "traditional C rejects the 'f' suffix"
#~ msgstr "C tradicional rechaza el sufijo 'f'"
#~ msgid "more than one 'l' suffix on floating constant"
#~ msgstr "más de un sufijo `l' en una constante de coma flotante"
#~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
#~ msgstr "C tradicional rechaza el sufijo 'l'"
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on floating constant"
#~ msgstr "más de un sufijo `i' o una `j' en una constante de coma flotante"
#~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
#~ msgstr "ISO C prohíbe las constantes numéricas imaginarias"
#~ msgid "floating constant out of range"
#~ msgstr "constante de coma flotante fuera de rango"
#~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
#~ msgstr "el número de coma flotante excede el rango de 'double'"
#~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
#~ msgstr "dos sufijos 'u' en la constante entera"
#~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
#~ msgstr "C tradicional rechaza el sufijo 'u'"
#~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
#~ msgstr "tres sufijos 'l' en la constante entera"
#~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
#~ msgstr "'lul' no es un sufijo entero válido"
#~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
#~ msgstr "'Ll' y 'lL' no son sufijos enteros válidos"
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
#~ msgstr "más de un sufijo `i' o una `j' en una constante entera"
#~ msgid "invalid suffix on integer constant"
#~ msgstr "sufijo inválido en una constante entera"
#~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
#~ msgstr "la constante entera es muy grande para esta configuración del compilador - truncando a %d bits"
#~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
#~ msgstr "la anchura de la constante entera cambia con -traditional"
#~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
#~ msgstr "la constante entera es unsigned en ISO C, es signed con -traditional"
#~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
#~ msgstr "la anchura de la constante entera puede cambiar en otros sistemas con -traditional"
#~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
#~ msgstr "la constante entera es más grande que el valor máximo de %s"
#~ msgid "an unsigned long long int"
#~ msgstr "un unsigned long long int"
#~ msgid "a long long int"
#~ msgstr "un long long int"
#~ msgid "an unsigned long int"
#~ msgstr "un unsigned long int"
#~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
#~ msgstr "la constante decimal es tan grande que es unsigned"
#~ msgid "complex integer constant is too wide for 'complex int'"
#~ msgstr "la constante entera compleja es demasiado ancha para `complex int'"
#~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
#~ msgstr "la constante entera es más grande que el valor máximo para su tipo"
#~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
#~ msgstr "falta un espacio en blanco después del número `%.*s'"
#~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
#~ msgstr "ISO C no permite el uso de `varargs.h'"
#~ msgid "storage class specifier in array declarator"
#~ msgstr "especificadores de clase de almacenamiento en el declarador de una matriz"
#~ msgid "sizeof applied to a function type"
#~ msgstr "sizeof aplicado a un tipo de función"
#~ msgid "sizeof applied to a void type"
#~ msgstr "sizeof aplicado a un tipo de dato void"
#~ msgid "variable offset is passed partially in stack and in reg"
#~ msgstr "se pasa parcialmente el desplazamiento de la variable a la pila y al registro"
#~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
#~ msgstr "se pasa parcialemente el tamaño de la variable a la pila y al registro"
#~ msgid "execvp %s"
#~ msgstr "execvp %s"
#~ msgid "floating point numbers are not valid in #if"
#~ msgstr "los números de coma flotante no son válidos en #if"
#~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
#~ msgstr "C tradicional rechaza el sufijo `U'"
#~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
#~ msgstr "demasiados sufijos 'l' en constante entera"
#~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
#~ msgstr "la constante entera contiene dígitos más allá del radical"
#~ msgid "integer constant out of range"
#~ msgstr "constante entera fuera de rango"
#~ msgid "string constants are not valid in #if"
#~ msgstr "las constantes de cadena no son válidas en #if"
#~ msgid "missing binary operator"
#~ msgstr "falta un operador binario"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
#~ msgid "changing search order for system directory \"%s\""
#~ msgstr "cambiando el orden de búsqueda para el directorio del sistema \"%s\""
#~ msgid " as it is the same as non-system directory \"%s\""
#~ msgstr " porque es el mismo que el directorio que no es del sistema \"%s\""
#~ msgid " as it has already been specified as a non-system directory"
#~ msgstr " porque ya se había especificado como un directorio que no es del sistema"
#~ msgid "I/O error on output"
#~ msgstr "error de E/S en la salida"
#~ msgid "argument missing after %s"
#~ msgstr "falta un argumento después de %s"
#~ msgid "number missing after %s"
#~ msgstr "falta el número después de %s"
#~ msgid "target missing after %s"
#~ msgstr "falta el objetivo después de %s"
#~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
#~ msgstr "GNU CPP versión %s (cpplib)"
#~ msgid ""
#~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n"
#~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
#~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
#~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
#~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
#~ msgstr ""
#~ " -pedantic Habilita todos los avisos demandados por ISO C estricto\n"
#~ " -pedantic-errors Habilita los avisos -pedantic como errores\n"
#~ " -trigraphs Soporte para trigrafos de ISO C\n"
#~ " -lang-c Asumir que las fuentes de entrada están en C\n"
#~ " -lang-c89 Asumir que las fuentes de entrada están en C89\n"
#~ msgid ""
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
#~ msgstr ""
#~ " -lang-c++ Asumir que las fuentes de entrada están en C++\n"
#~ " -lang-objc Asumir que las fuentes de entrada están en ObjectiveC\n"
#~ " -lang-objc++ Asumir que las fuentes de entrada están en ObjectiveC++\n"
#~ " -lang-asm Asumir que las fuentes de entrada están en ensamblador\n"
#~ msgid "possible start of unterminated string literal"
#~ msgstr "posible inicio de la cadena literal sin terminar"
#~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
#~ msgstr "las literales de cadena en múltiples líneas son obsoletas"
#~ msgid "the meaning of '\\%c' varies with -traditional"
#~ msgstr "el significado de '\\%c' varía con -traditional"
#~ msgid "the meaning of '\\a' varies with -traditional"
#~ msgstr "el significado de '\\a' varía con -traditional"
#~ msgid "the meaning of '\\x' varies with -traditional"
#~ msgstr "el significado de '\\x' varía con -traditional"
#~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
#~ msgstr "no se pueden usar las directivas dentro de un argumento de macro"
#~ msgid "invalid option %s"
#~ msgstr "opción %s inválida"
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: aviso: "
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid "argument to `-b' is missing"
#~ msgstr "falta el argumento para `-b'"
#~ msgid "argument to `-V' is missing"
#~ msgstr "falta el argumento para `-V'"
#~ msgid "invalid version number format"
#~ msgstr "formato de número de versión inválido"
#~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
#~ msgstr "el contenido del fichero .da se agotó demasiado pronto\n"
#~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
#~ msgstr "el contenido del fichero .da no se agotó\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%% de %d líneas de código fuente ejecutadas en la función %s\n"
#~ msgid "No executable source lines in function %s\n"
#~ msgstr "No hay líneas de código ejecutables en la función %s\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones ejecutadas en la función %s\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones visitadas al menos una vez en la función %s\n"
#~ msgid "No branches in function %s\n"
#~ msgstr "No hay ramificaciones en la función %s\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%% de %d llamadas ejecutadas en la función %s\n"
#~ msgid "No calls in function %s\n"
#~ msgstr "No hay llamadas en la función %s\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%% de %d líneas de código fuente ejecutadas en el fichero %s\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones ejecutadas en el fichero %s\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones visitadas al menos una vez en el fichero %s\n"
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n"
#~ msgstr "%6.2f%% de %d llamadas ejecutadas en el fichero %s\n"
#~ msgid "call %d returns = %s\n"
#~ msgstr "la llamada %d devuelve = %s\n"
#~ msgid "call %d returns = %s%%\n"
#~ msgstr "la llamada %d devuelve = %s%%\n"
#~ msgid "branch %d taken = %s\n"
#~ msgstr "ramificación %d tomada = %s\n"
#~ msgid "branch %d taken = %s%%\n"
#~ msgstr "ramificación %d tomada = %s%%\n"
#~ msgid ".da file contents exhausted too early"
#~ msgstr "el contenido del fichero .da se agotó demasiado pronto"
#~ msgid ".da file contents not exhausted"
#~ msgstr "el contenido del fichero .da no se agotó"
#~ msgid "conversion from NaN to int"
#~ msgstr "conversión de NaN a int"
#~ msgid "floating point overflow"
#~ msgstr "desbordamiento de coma flotante"
#~ msgid "overflow on truncation to integer"
#~ msgstr "desbordamiento en truncado a entero"
#~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
#~ msgstr "desbordamiento en el truncado a unsigned integer"
#~ msgid "%s: argument domain error"
#~ msgstr "%s: error de dominio del argumento"
#~ msgid "%s: function singularity"
#~ msgstr "%s: singularidad de la función"
#~ msgid "%s: underflow range error"
#~ msgstr "%s: desbordamiento por debajo del error de rango"
#~ msgid "%s: total loss of precision"
#~ msgstr "%s: pérdida total de precisión"
#~ msgid "%s: partial loss of precision"
#~ msgstr "%s: pérdida parcial de precisión"
#~ msgid "%s: NaN - producing operation"
#~ msgstr "%s: NaN - produciendo una operación"
#~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
#~ msgstr "Pretender que el anfitrión y el objetivo utilizan el mismo formato de FP"
#~ msgid "Compile pointers as triples: value, base & end"
#~ msgstr "Compilar los apuntadores como triples: valor, base y fin"
#~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
#~ msgstr "No promover floats a double si se usa -traditional"
#~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
#~ msgstr "Intentar dar soporte a C estilo K&R tradicional"
#~ msgid "internal error: %s"
#~ msgstr "error interno: %s"
#~ msgid "crossjump disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
#~ msgstr "salto cruzado desactivado: %d > 1000 bloques básicos y %d >= 20 bloques borde/básicos"
#~ msgid " -a Enable block profiling \n"
#~ msgstr " -a Activar el análisis de perfil de bloques\n"
#~ msgid " -ax Enable jump profiling \n"
#~ msgstr " -ax Activar el análisis de perfil de saltos\n"
#~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
#~ msgstr "el análisis de perfil no funciona sin un apuntador de marco"
#~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
#~ msgstr "no se permiten números de coma flotante en expresiones #if"
#~ msgid "invalid number in #if expression"
#~ msgstr "número inválido en la expresión #if"
#~ msgid "invalid character constant in #if"
#~ msgstr "constante de carácter inválida en #if"
#~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
#~ msgstr "no se permite cadenas con comillas dobles en expresiones #if"
#~ msgid "invalid token in expression"
#~ msgstr "elemento inválido en la expresión"
#~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
#~ msgstr "la constante de carácter octal no cabe en un byte"
#~ msgid "empty #if expression"
#~ msgstr "expresión #if vacía"
#~ msgid "Junk after end of expression."
#~ msgstr "Basura después del final de la expresión."
#~ msgid "macro or #include recursion too deep"
#~ msgstr "recursión de macro o #include demasiado profunda"
#~ msgid "usage: %s [switches] input output"
#~ msgstr "modo de empleo: %s [interruptores] entrada salida"
#~ msgid "-traditional is not supported in C++"
#~ msgstr "-traditional no tiene soporte en C++"
#~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
#~ msgstr "-traditional y -ansi son mutuamente exclusivos"
#~ msgid "filename missing after -i option"
#~ msgstr "falta el nombre del fichero después de la opción -i"
#~ msgid "filename missing after -o option"
#~ msgstr "falta el nombre del fichero después de la opción -o"
#~ msgid "target missing after %s option"
#~ msgstr "falta el objetivo después de la opción %s"
#~ msgid "filename missing after %s option"
#~ msgstr "falta el nombre del fichero después de la opción %s"
#~ msgid "macro name missing after -%c option"
#~ msgstr "falta el nombre de macro después de la opción -%c"
#~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
#~ msgstr "-trigraphs y -traditional son mutuamente exclusivos"
#~ msgid "directory name missing after -I option"
#~ msgstr "falta el nombre de directorio después de la opción -I"
#~ msgid "`/*' within comment"
#~ msgstr "`/*' dentro de un comentario"
#~ msgid "unterminated #%s conditional"
#~ msgstr "condicional #%s sin terminar"
#~ msgid "not in any file?!"
#~ msgstr "¡¿No está en ningún fichero?!"
#~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
#~ msgstr "`defined' debe ser seguido por ident o (ident)"
#~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
#~ msgstr "error de cccp: tipo de dispersión especial inválido"
#~ msgid "#include expects \"fname\" or <fname>"
#~ msgstr "#include espera \"fname\" ó <fname>"
#~ msgid "no include path in which to find %.*s"
#~ msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se encuentre %.*s"
#~ msgid "invalid macro name"
#~ msgstr "nombre de macro inválido"
#~ msgid "invalid macro name `%s'"
#~ msgstr "nombre de macro `%s' inválido"
#~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
#~ msgstr "el nombre de un parámetro empieza con un dígito en un #define"
#~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
#~ msgstr "lista de parámetros con puntuación errónea en un #define"
#~ msgid "unterminated parameter list in #define"
#~ msgstr "lista de parámetros en #define sin terminar"
#~ msgid "\"%.*s\" redefined"
#~ msgstr "\"%.*s\" redefinido"
#~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
#~ msgstr "el operador # debe continuar con un nombre de argumento de macro"
#~ msgid "invalid format #line command"
#~ msgstr "formato inválido de la orden #line"
#~ msgid "undefining `defined'"
#~ msgstr "borrando la definición de `defined'"
#~ msgid "undefining `%s'"
#~ msgstr "borrando la definición de `%s'"
#~ msgid "extra text at end of directive"
#~ msgstr "texto extra al final de la directiva"
#~ msgid "#error%.*s"
#~ msgstr "#error%.*s"
#~ msgid "#warning%.*s"
#~ msgstr "#warning%.*s"
#~ msgid "#elif not within a conditional"
#~ msgstr "#elif no está dentro de un condicional"
#~ msgid "#%s not within a conditional"
#~ msgstr "#%s no está dentro de un condicional"
#~ msgid "#else or #elif after #else"
#~ msgstr "#else o #elif después de #else"
#~ msgid "#else not within a conditional"
#~ msgstr "#else no está dentro de un condicional"
#~ msgid "unbalanced #endif"
#~ msgstr "#endif desbalanceado"
#~ msgid "unterminated string or character constant"
#~ msgstr "cadena sin terminar o constante de carácter"
#~ msgid "arguments given to macro `%s'"
#~ msgstr "argumentos dados a la macro `%s'"
#~ msgid "no args to macro `%s'"
#~ msgstr "no hay argumentos para la macro `%s'"
#~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
#~ msgstr "sólo 1 argumento para la macro `%s'"
#~ msgid "only %d args to macro `%s'"
#~ msgstr "sólo %d argumentos para la macro `%s'"
#~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
#~ msgstr "demasiados argumentos (%d) para la macro `%s'"
#~ msgid ""
#~ "internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
#~ "Please submit a full bug report.\n"
#~ "See %s for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "error interno en %s, en tradcpp.c:%d\n"
#~ "Por favor envíe un reporte completo de error.\n"
#~ "Vea %s para más instrucciones."
#~ msgid "optimization turned on"
#~ msgstr "nivel de optimización encendido"
#~ msgid "optimization turned off"
#~ msgstr "nivel de optimización apagado"
#~ msgid "optimization level restored"
#~ msgstr "nivel de optimización restaurado"
#~ msgid "Use VAX-C alignment"
#~ msgstr "Usar alineación VAX-C"
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
#~ msgstr "Generar código asumiendo que el bit DW está activado"
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
#~ msgstr "Generar código asumiendo que el bit DW no está activado"
#~ msgid "Generate code using byte writes"
#~ msgstr "Generar código usando escritura de byte"
#~ msgid "Do not generate byte writes"
#~ msgstr "No generar escritura de byte"
#~ msgid "Use small memory model"
#~ msgstr "Usar modelo de memoria small"
#~ msgid "Use normal memory model"
#~ msgstr "Usar modelo de memoria normal"
#~ msgid "Use large memory model"
#~ msgstr "Usar modelo de memoria large"
#~ msgid "Generate 29050 code"
#~ msgstr "Generar código 29050"
#~ msgid "Generate 29000 code"
#~ msgstr "Generar código 29000"
#~ msgid "Use kernel global registers"
#~ msgstr "Usar registros globales del núcleo"
#~ msgid "Use user global registers"
#~ msgstr "Usar registros globales del usuario"
#~ msgid "Emit stack checking code"
#~ msgstr "Emitir código de revisión de la pila"
#~ msgid "Do not emit stack checking code"
#~ msgstr "No emitir código de revisión de la pila"
#~ msgid "Work around storem hardware bug"
#~ msgstr "Evitar el bug de hardware storem"
#~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
#~ msgstr "No evitar el bug de hardware storem"
#~ msgid "Store locals in argument registers"
#~ msgstr "Almacenar los locales en los registros de argumento"
#~ msgid "Do not store locals in arg registers"
#~ msgstr "No almacenar los locales en los registros de argumento"
#~ msgid "Do not generate multm instructions"
#~ msgstr "No generar instrucciones multm"
#~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
#~ msgstr "Renombrar los símbolos para BSD"
#~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
#~ msgstr "Renombrar los símbolos para X/OPEN"
#~ msgid "Don't do symbol renaming"
#~ msgstr "No renombrar símbolos"
#~ msgid "MCU `%s' not supported"
#~ msgstr "El MCU `%s' no tiene soporte"
#~ msgid "Generate code for the C400"
#~ msgstr "Generar código para el C400"
#~ msgid "Generate code for the C300"
#~ msgstr "Generar código para el C300"
#~ msgid "Generate code for c1"
#~ msgstr "Generar código para el c1"
#~ msgid "Generate code for c2"
#~ msgstr "Generar código para el c2"
#~ msgid "Generate code for c32"
#~ msgstr "Generar código para el c32"
#~ msgid "Generate code for c34"
#~ msgstr "Generar código para el c34"
#~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
#~ msgstr "Usar secuencia de llamada estándard, con palabra de cuenta de argumentos"
#~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
#~ msgstr "Colocar la cuenta de argumentos en una instrucción nop (más rápido que push)"
#~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
#~ msgstr "No hacer push de la cuenta de argumentos, depender de la tabla de símbolos"
#~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
#~ msgstr "Usar el caché de datos para referencias a memoria volatile (por omisión)"
#~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
#~ msgstr "No usar el caché de datos para referencias a memoria volatile"
#~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
#~ msgstr "Saltar el caché de datos para referencias a memoria volatile"
#~ msgid "Use 64-bit longs"
#~ msgstr "Usar longs de 64-bit"
#~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
#~ msgstr "Usar longs de 32-bit compatibles con cc y libc"
#~ msgid "inline float constants not supported on this host"
#~ msgstr "no se da soporte a constantes inline float en este `host'"
#~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
#~ msgstr "Generar código que el ensamblador de unix pueda manejar"
#~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
#~ msgstr "Generar código que un ensamblador imbuído pueda manejar"
#~ msgid "Retain standard MXDB information"
#~ msgstr "Retener la información MXDB estándard"
#~ msgid "Retain legend information"
#~ msgstr "Retener información de la leyenda"
#~ msgid "Generate external legend information"
#~ msgstr "General información de leyenda externa"
#~ msgid "Emit identifying info in .s file"
#~ msgstr "Emitir información de identificación en el fichero .s"
#~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
#~ msgstr "Advertir cuando el argumento de una función es una estructura"
#~ msgid "argument is a structure"
#~ msgstr "el argumento es una estructura"
#~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it"
#~ msgstr "se llamó a half-pic init en sistemas que no le dan soporte"
#~ msgid "Profiling uses mcount"
#~ msgstr "El análisis de perfil usa mcount"
#~ msgid "Emit half-PIC code"
#~ msgstr "Emitir código semi-PIC"
#~ msgid "Emit ELF object code"
#~ msgstr "Emitir código objeto ELF"
#~ msgid "Emit ROSE object code"
#~ msgstr "Emitir código objeto ROSE"
#~ msgid "Symbols have a leading underscore"
#~ msgstr "Los símbolos son precedidos por un subrayado"
#~ msgid "Align to >word boundaries"
#~ msgstr "Alinear a límites >word"
#~ msgid "Use mcount for profiling"
#~ msgstr "Usar mcount para análisis de perfil"
#~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
#~ msgstr "Usar mcount_ptr para análisis de perfil"
#~ msgid "the -mlong-double-64 option does not work yet"
#~ msgstr "el soporte para -mlong-double-64 aún no funciona"
#~ msgid "The -march option is incompatible to -mipsN and therefore ignored."
#~ msgstr "La opción -march es incompatible con -mipsN y por lo tanto se ignora."
#~ msgid "-mips%d not supported"
#~ msgstr "-mips%d no tiene soporte"
#~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
#~ msgstr "-mabi=%s no tiene soporte para -mips%d"
#~ msgid "this target does not support the -mabi switch"
#~ msgstr "este objetivo no tiene soporte para el interruptor -mabi"
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
#~ msgstr "-mips%d not tiene soporte para registros fp de 64 bit"
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
#~ msgstr "-mips%d no tiene soporte para registros gp de 64 bit"
#~ msgid "Use OSF PIC"
#~ msgstr "Usar PIC de OSF"
#~ msgid "Don't use OSF PIC"
#~ msgstr "No usar PIC de OSF"
#~ msgid "Optimize for 3900"
#~ msgstr "Optimizar para 3900"
#~ msgid "Optimize for 4650"
#~ msgstr "Optimizar para 4650"
#~ msgid "stack frame too big"
#~ msgstr "marco de pila demasiado grande"
#~ msgid "neither varargs or stdarg in mmix_setup_incoming_varargs"
#~ msgstr "no hay varargs ni stdarg en mmix_setup_incoming_varargs"
#~ msgid "oops, not debugged; fixing up value:"
#~ msgstr "ups, no depurado; componiendo el valor:"
#~ msgid "Generate little endian data"
#~ msgstr "Generar datos little endian"
#~ msgid "Generate big endian data"
#~ msgstr "Generar datos big endian"
#~ msgid "Turn on maintainer testing code"
#~ msgstr "Activar el código de prueba del mantenedor"
#~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
#~ msgstr "Activar las extensiones picoJava de Transmeta"
#~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
#~ msgstr "Desactivar las extensiones picoJava de Transmeta"
#~ msgid "Disable reorganization pass"
#~ msgstr "Desactivar el paso de reorganización"
#~ msgid "-f%s ignored (all code is position independent)"
#~ msgstr "se ignora -f%s (todo el código es independiente de posición)"
#~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
#~ msgstr "se desactiva -ffunction-sections en AIX mientras se depura"
#~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
#~ msgstr "-fdata-sections no tiene soporte en AIX"
#~ msgid "argument 3 of `%s' must be a 2-bit literal"
#~ msgstr "el argumento 3 para `%s' debe ser una literal de 2-bit"
#~ msgid "%%S computed all 1's mask"
#~ msgstr "%%S calculó una máscara con sólo 1's"
#~ msgid "%%S computed all 0's mask"
#~ msgstr "%%S calculó una máscara con sólo 0's"
#~ msgid "no viable candidates"
#~ msgstr "no hay candidatos viables"
#~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'"
#~ msgstr "no se puede pasar objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'"
#~ msgid "`%D' has already been declared in `%T'"
#~ msgstr "`%D' ya ha sido declarado en `%T'"
#~ msgid "typedef `%D' is initialized"
#~ msgstr "la definición de tipo `%D' está inicializada"
#~ msgid "`%D' as declarator"
#~ msgstr "`%D' como declarador"
#~ msgid "cannot declare %s to references"
#~ msgstr "no se puede declarar %s a referencias"
#~ msgid "invalid type: `void &'"
#~ msgstr "tipo inválido: `void &'"
#~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
#~ msgstr "la declaración typedef incluye un inicializador"
#~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
#~ msgstr "-fname-mangling-version ya no tiene soporte"
#~ msgid " %#D"
#~ msgstr " %#D"
#~ msgid "member initializers for `%#D'"
#~ msgstr "inicializadores miembro para `%#D'"
#~ msgid " will be re-ordered to match declaration order"
#~ msgstr " se reordenará para coincidir con el orden de la declaración"
#~ msgid "multiple initializations given for member `%D'"
#~ msgstr "se dieron inicializadores múltiples para el miembro `%D'"
#~ msgid "base initializers for `%#T'"
#~ msgstr "inicializadores base para `%T'"
#~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order"
#~ msgstr " se reordenará para coincidir con el orden de herencia"
#~ msgid "base class `%T' already initialized"
#~ msgstr "la clase base `%T' ya está inicializada"
#~ msgid "implementation-reserved name `%D' used"
#~ msgstr "se usó el nombre `%D' reservado para la implementación"
#~ msgid "explicit instantiation of `%#D' after"
#~ msgstr "instanciación explícita de `%#D' después de"
#~ msgid "explicit specialization here"
#~ msgstr "especialización explícita aquí"
#~ msgid "explicit instantiation of `%#T' after"
#~ msgstr "instanciación explícita de `%#T' después de"
#~ msgid "base initializer for `%T'"
#~ msgstr "inicializador base para `%T'"
#~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations"
#~ msgstr " será reordenado para preceder las inicializaciones de los miembros"
#~ msgid "ignoring `%V' qualifiers on `%T'"
#~ msgstr "se ignoran los calificadores `%V' para `%T'"
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe la aplicación de `sizeof' a un tipo de función"
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe la aplicación de `sizeof' a una función miembro"
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe aplicar `sizeof' al tipo `void' el cual es un tipo incompleto"
#~ msgid "`sizeof' applied to non-static member"
#~ msgstr "`sizeof' aplicado a miembro que no es static"
#~ msgid "`sizeof' applied to incomplete type `%T'"
#~ msgstr "sizeof aplicado a un tipo de dato incompleto `%T'"
#~ msgid "request for member `%T::%D' in expression of non-aggregate type `%T'"
#~ msgstr "petición por el miembro `%T::%D' en la expresión de tipo no agregado `%T'"
#~ msgid "invalid use of type decl `%#D' as expression"
#~ msgstr "uso inválido de la declaración de tipo `%#D' como una expresión"
#~ msgid "invalid use of template `%#D' as expression"
#~ msgstr "uso inválido de la plantilla `%#D' como una expresión"
#~ msgid "invalid offsetof from non-POD type `%#T'; use pointer to member instead"
#~ msgstr "desplazamiento inválido desde un tipo `%#T' que no es POD; use en su lugar un apuntador a miembro"
#~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
#~ msgstr "se llamó a apuntador a función miembro, pero no en el alcance de la clase"
#~ msgid "object missing in call to method `%D'"
#~ msgstr "falta un objeto en la llamada al método `%D'"
#~ msgid "function `%D' declared overloaded, but no definitions appear with which to resolve it?!?"
#~ msgstr "¿!¿se declaró la función `%D' sobrecargada, pero no aparece ninguna definición con la cual resolverlo?!?"
#~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
#~ msgstr "llamada inválida a función miembro requiere `this' en el alcance de la función miembro static"
#~ msgid "invalid use of undefined type `%#T'"
#~ msgstr "uso inválido del tipo indefinido `%#T'"
#~ msgid "forward declaration of `%#T'"
#~ msgstr "declaración hacia adelante de `%#T'"
#~ msgid "invalid use of `%T'"
#~ msgstr "uso inválido de `%T'"
#~ msgid "invalid use of member (did you forget the `&' ?)"
#~ msgstr "uso inválido del miembro (¿olvidó el `&'?)"
#~ msgid "address of overloaded function with no contextual type information"
#~ msgstr "dirección de la función sobrecargada sin información contextual de tipo"
#~ msgid "overloaded function with no contextual type information"
#~ msgstr "función sobrecargada sin información contextual de tipo"
#~ msgid "insufficient contextual information to determine type"
#~ msgstr "información contextual insuficiente para determinar el tipo"
#~ msgid "initializer list construction invalid for derived class object `%D'"
#~ msgstr "construcción de la lista de inicializadores inválida para el objeto de la clase derivada `%D'"
#~ msgid "initializer list construction invalid for polymorphic class object `%D'"
#~ msgstr "construcción de la lista de inicializadores inválida para el objeto de la clase polimórfica `%D'"
#~ msgid "initializer list construction invalid for `%D'"
#~ msgstr "construcción de la lista de inicializadores inválida para `%D'"
#~ msgid "due to the presence of a constructor"
#~ msgstr "debido a la presencia de un constructor"
#~ msgid "due to non-public access of member `%D'"
#~ msgstr "debido al acceso no público del miembro `%D'"
#~ msgid "ISO C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe las expresiones inicializadoras agregadas que no son constantes"
#~ msgid "The meaning of `\\x' (at %0) varies with -traditional"
#~ msgstr "el significado de `\\x' (en %0) varía con -traditional"
#~ msgid "The meaning of `\\a' (at %0) varies with -traditional"
#~ msgstr "el significado de `\\a' (en %0) varía con -traditional"
#~ msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional"
#~ msgstr "el significado de `\\x' varía con -traditional"
#~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
#~ msgstr "el significado de `\\a' varía con -traditional"
#~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
#~ msgstr "error de decodificación; también se excedió la memoria"
#~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
#~ msgstr "No se puede especificar la dimensión de una matriz en una declaración"
#~ msgid "internal error - use of undefined type"
#~ msgstr "error interno - uso de tipo indefinido"
#~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
#~ msgstr "no se especificó un nombre de clase como argumento para -fconstant-string-class"
#~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead"
#~ msgstr "la creación de perfil con -p ya no tiene soporte. Use en su lugar -pg"
#~ msgid "incompatible interworking options"
#~ msgstr "opciones de trabajo interno incompatibles"
#~ msgid "options -mabi=mmixware and -mabi=gnu are mutually exclusive"
#~ msgstr "las opciones -mabi=mmixware y -mabi=gnu son mutuamente exclusivas"
#~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
#~ msgstr "la opción -p no tiene soporte: en su lugar use -pg"
#~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
#~ msgstr "-mbsd y -pedantic son incompatibles"
#~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
#~ msgstr "-mbsd y -mxopen son incompatibles"
#~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
#~ msgstr "-mxopen y -pedantic son incompatibles"
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
#~ msgstr "no se pueden usar -mfp64 y -msingle-float al mismo tiempo"
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
#~ msgstr "no se pueden usar -mfp64 y -m4650 al mismo tiempo"
#~ msgid "may not use both -mgp32 and -mfp64"
#~ msgstr "no se pueden usar -mgp32 y -mfp64 al mismo tiempo"
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
#~ msgstr "Sólo las variables inicializadas se pueden ubicar en el área de memoria del programa."
#~ msgid "declaration of `%#T'"
#~ msgstr "la declaración de `%#T'"
#~ msgid "a -ifile option requires a -map option"
#~ msgstr "una opción -ifile requiere una opción -map"
#~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
#~ msgstr "no se da soporte a __builtin_trap en este objetivo"
#~ msgid "`%s' previously defined here"
#~ msgstr "se definió `%s' previamente aquí"
#~ msgid "`%s' previously declared here"
#~ msgstr "se declaró `%s' previamente aquí"
#~ msgid "invalid lvalue in increment"
#~ msgstr "l-valor inválido en incremento"
#~ msgid "invalid lvalue in decrement"
#~ msgstr "l-valor inválido en decremento"
#~ msgid "increment"
#~ msgstr "incremento"
#~ msgid "decrement"
#~ msgstr "decremento"
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [interruptores] entrada salida\n"
#~ msgid "output_operand: %s"
#~ msgstr "output_operand: %s"
#~ msgid "invalid %H value"
#~ msgstr "valor %H inválido"
#~ msgid "invalid %h value"
#~ msgstr "valor %h inválido"
#~ msgid "invalid %Q value"
#~ msgstr "valor %Q inválido"
#~ msgid "invalid %q value"
#~ msgstr "valor %q inválido"
#~ msgid "invalid %p value"
#~ msgstr "valor %p inválido"
#~ msgid "invalid %B value"
#~ msgstr "valor %B inválido"
#~ msgid "invalid %C value"
#~ msgstr "valor %C inválido"
#~ msgid "invalid %E value"
#~ msgstr "valor %E inválido"
#~ msgid "invalid %r value"
#~ msgstr "valor %r inválido"
#~ msgid "-march=%s does not support -mips%d"
#~ msgstr "-march=%s no tiene soporte para -mips%d"
#~ msgid "no code label found"
#~ msgstr "no se encuentra la etiqueta"
#~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
#~ msgstr "el análisis de perfil no soporta modelos de código que no sean medlow"
#~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
#~ msgstr "%s y el análisis de perfil en conflicto: desactivando %s"
#~ msgid "Use function_epilogue()"
#~ msgstr "Usar function_epilogue()"
#~ msgid "Do not use function_epilogue()"
#~ msgstr "No usar function_epilogue()"
#~ msgid "%d errors, %d sorries, do granting"
#~ msgstr "%d errores, %d lamentaciones, se hacen concesiones"
#~ msgid "GNU compiler does not support statically allocated objects"
#~ msgstr "el compilador GNU no tiene soporte para objetos ubicados estáticamente"
#~ msgid "causing unhandled exception `%s' (this is flaged only once)"
#~ msgstr "causando una excepción sin manejar `%s' (esto sólo se señala una vez)"
#~ msgid "range failure (not inside function)"
#~ msgstr "falla de rango (no está dentro de la función)"
#~ msgid "possible range failure (not inside function)"
#~ msgstr "posible falla de rango (no está dentro de la función)"
#~ msgid "expression will always cause RANGEFAIL"
#~ msgstr "la expresión siempre causará RANGEFAIL"
#~ msgid "right hand side of assignment is a mode"
#~ msgstr "el lado derecho de la asignación es un modo"
#~ msgid "incompatible modes in %s"
#~ msgstr "modos incompatibles en %s"
#~ msgid "bad string length in %s"
#~ msgstr "constante de cadena errónea en %s"
#~ msgid "mode mismatch in %s expression"
#~ msgstr "el modo no coincide en la expresión %s"
#~ msgid "%s expression must be referable"
#~ msgstr "la expresión %s debe ser referenciable"
#~ msgid "%s not allowed outside a PROC"
#~ msgstr "no se permite %s fuera de un PROC"
#~ msgid "%s action in PROC with no declared RESULTS"
#~ msgstr "acción %s en PROC con RESULTS sin declarar"
#~ msgid "RETURN not allowed outside PROC"
#~ msgstr "no se permite RETURN fuera de PROC"
#~ msgid "RETURN with a value, in PROC returning void"
#~ msgstr "RETURN con un valor, en un PROC que devuelve void"
#~ msgid "RETURN with no value and no RESULT action in procedure"
#~ msgstr "RETURN sin valor y no hay una acción RESULT en el procedimiento"
#~ msgid "no label named `%s'"
#~ msgstr "no hay una etiqueta llamada `%s'"
#~ msgid "cannot GOTO label `%s' outside current function"
#~ msgstr "no se puede hacer GOTO a la etiqueta `%s' fuera de la función actual"
#~ msgid "no EXITable label named `%s'"
#~ msgstr "no hay una etiqueta para EXIT llamada `%s'"
#~ msgid "cannot EXIT label `%s' outside current function"
#~ msgstr "no se puede hacer EXIT a la etiqueta `%s' fuera de la función actual"
#~ msgid "ELSE label not within a CASE statement"
#~ msgstr "la etiqueta ELSE no se encuentra dentro de una declaración CASE"
#~ msgid "multiple default labels found in a CASE statement"
#~ msgstr "múltiples etiquetas por omisión en una declaración CASE"
#~ msgid "this is the first ELSE label"
#~ msgstr "esta es la primera etiqueta ELSE"
#~ msgid "label found outside of CASE statement"
#~ msgstr "se encontró una etiqueta fuera de una declaración CASE"
#~ msgid "duplicate CASE value"
#~ msgstr "valor de CASE duplicado"
#~ msgid "this is the first entry for that value"
#~ msgstr "esta es la primera entrada para ese valor"
#~ msgid "CASE value out of range"
#~ msgstr "el valor de CASE está fuera de rango"
#~ msgid "empty range"
#~ msgstr "rango vacío"
#~ msgid "label within scope of cleanup or variable array"
#~ msgstr "etiqueta dentro del ámbito de limpieza o del de una matriz variable"
#~ msgid "mode in label is not discrete"
#~ msgstr "el modo en la etiqueta no es discreto"
#~ msgid "label not within a CASE statement"
#~ msgstr "la etiqueta no está dentro de una declaración CASE"
#~ msgid "lower bound of range must be a discrete literal expression"
#~ msgstr "el límite inferior del rango debe ser una expresión literal discreta"
#~ msgid "upper bound of range must be a discrete literal expression"
#~ msgstr "el límite superior del rango debe ser una expresión literal discreta"
#~ msgid "CASE label is not valid"
#~ msgstr "la etiqueta CASE no es válida"
#~ msgid "number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists"
#~ msgstr "el número de selectores CASE no coincide con el número de las listas de etiquetas CASE"
#~ msgid "incomplete CASE - %s not handled"
#~ msgstr "CASE incompleto - no se maneja %s"
#~ msgid "CASE selector with variable range"
#~ msgstr "selector CASE con rango variable"
#~ msgid "too many cases to do CASE completeness testing"
#~ msgstr "demasiados cases para hacer la pruebla de completez de CASE"
# Probable error de dedo de los autores originales en 'assignent'. Notificar. cfuga
#~ msgid "type of tuple cannot be implicit in multiple assignent"
#~ msgstr "el tipo de tupla no puede ser implícito en una asignación múltiple"
# Probable error de dedo de los autores originales en 'assignent'. Notificar. cfuga
#~ msgid "conditional expression cannot be used in multiple assignent"
#~ msgstr "no se puede usar una expresión condicional en asignaciones múltiples"
#~ msgid "internal error - unknown type in multiple assignment"
#~ msgstr "error interno - tipo desconocido en una asignación múltiple"
#~ msgid "no operator allowed in multiple assignment,"
#~ msgstr "no se permite un operador en asignaciones múltiples,"
#~ msgid "location modes in multiple assignment are not equivalent"
#~ msgstr "no son equivalesntes los modos de ubicación en las asignaciones múltiples"
#~ msgid "you may not assign a value to a BUFFER or EVENT location"
#~ msgstr "no se puede asignar un valor a una ubicación BUFFER o EVENT"
#~ msgid "can't assign value to READonly location"
#~ msgstr "no se puede asignar un valor a una ubicación READonly"
#~ msgid "cannot assign to location with non-value property"
#~ msgstr "no se puede asignar a una ubicación con una propiedad que no es valor"
#~ msgid "lefthand side of assignment is not a location"
#~ msgstr "el lado izquierdo de la asignación no es una ubicación"
#~ msgid "bitstring slice"
#~ msgstr "rebanada de cadena de bits"
#~ msgid "LENGTH on left-hand-side is non-portable"
#~ msgstr "LENGTH en el lado izquierdo no es transportable"
#~ msgid "can only set LENGTH of array location"
#~ msgstr "solamente se puede establecer LENGTH de la ubicación de una matriz"
#~ msgid "internal error: trying to make loc-identity with non-location"
#~ msgstr "error interno: tratando de hacer una loc-identity con algo que no es una ubicación"
#~ msgid "cannot convert to a boolean mode"
#~ msgstr "no se puede convertir a un modo boolean"
#~ msgid "cannot convert to a char mode"
#~ msgstr "no se puede convertir a un modo char"
# FIXME: ¿powerset? cfuga
#~ msgid "powerset tuple element out of range"
#~ msgstr "elemento de la tupla powerset fuera de rango"
#~ msgid "incompatible member of powerset tuple (at position #%d)"
#~ msgstr "miembro incompatible de la tupla powerset (en la posición #%d)"
#~ msgid "no initializer value for fixed field `%s'"
#~ msgstr "no hay valor inicializador para el campo fijo `%s'"
#~ msgid "non-constant value for tag field `%s'"
#~ msgstr "valor no constante para el campo de marcado '%s'"
#~ msgid "field `%s' in wrong variant"
#~ msgstr "el campo `%s' está en una variante incorrecta"
#~ msgid "missing variant fields (at least `%s')"
#~ msgstr "falta los campos variantes (por lo menos `%s')"
#~ msgid "bad initializer for field `%s'"
#~ msgstr "inicializador inválido para el campo `%s'"
#~ msgid "no initializer value for variant field `%s'"
#~ msgstr "no hay un valor inicializador para el campo variante `%s'"
#~ msgid "no selected variant"
#~ msgstr "no se ha escogido un variant"
#~ msgid "mixture of labelled and unlabelled tuple elements"
#~ msgstr "mezcla de elementos de tupla etiquetados y sin etiquetar"
#~ msgid "probably not a structure tuple"
#~ msgstr "probablemente no es una estructura de tupla"
#~ msgid "excess initializer for field `%s'"
#~ msgstr "exceso de inicializadores para el campo `%s'"
#~ msgid "excess unnamed initializers"
#~ msgstr "exceso de inicializadores sin nombre"
#~ msgid "non-constant start index for tuple"
#~ msgstr "índice de inicio no constante para la tupla"
#~ msgid "invalid array tuple label"
#~ msgstr "etiqueta de tupla matriz inválida"
#~ msgid "non-constant array tuple index range"
#~ msgstr "rango del índice de tupla matriz no constante"
#~ msgid "incompatible array tuple element %s"
#~ msgstr "elemento %s de tupla matriz incompatible"
#~ msgid "multiple (*) or (ELSE) array tuple labels"
#~ msgstr "múltiples etiquetas (*) o (ELSE) de tupla matriz"
#~ msgid "empty range in array tuple"
#~ msgstr "rango vacío en la tupla matriz"
#~ msgid "array tuple has duplicate index %s"
#~ msgstr "la tupla matriz tiene el índice %s duplicado"
#~ msgid "array tuple index out of range"
#~ msgstr "índice de la tupla matriz fuera de rango"
#~ msgid "too many array tuple values"
#~ msgstr "demasiados valores de la tupla matriz"
#~ msgid "dynamic array tuple without (*) or (ELSE)"
#~ msgstr "tupla de matriz dinámica sin (*) o (ELSE)"
#~ msgid "missing array tuple element %s"
#~ msgstr "falta el elemento %s de la tupla matriz"
#~ msgid "missing array tuple elements %s : %s"
#~ msgstr "falta los elementos %s : %s de la tupla matriz"
#~ msgid "initializer is not an array or string mode"
#~ msgstr "el inicializador no es un modo matriz o cadena"
#~ msgid "destination is too small"
#~ msgstr "el destino es muy pequeño"
#~ msgid "internal error: unknown type of expression"
#~ msgstr "error interno: tipo desconocido de expresión"
#~ msgid "`%s' must not be declared readonly"
#~ msgstr "`%s' no debe ser declarado readonly"
#~ msgid "declaration of readonly variable without initialization"
#~ msgstr "declaración de una variable readonly sin inicialización"
#~ msgid "no initialization allowed for `%s'"
#~ msgstr "no se permite la inicialización para `%s'"
#~ msgid "value for loc-identity `%s' is not a location"
#~ msgstr "el valor para la loc-identity `%s' no es una ubicación"
#~ msgid "location for `%s' not read-compatible"
#~ msgstr "la ubicación para `%s' no es compatible con la lectura"
#~ msgid "nonconstant initializer for `%s'"
#~ msgstr "inicializador no constante para `%s'"
#~ msgid "do_decl: internal error: don't know what to initialize"
#~ msgstr "do_decl: error interno: no se sabe qué hay que inicializar"
#~ msgid "RECURSIVE PROCs"
#~ msgstr "PROCs RECURSIVE"
#~ msgid "`%s' must not be READonly"
#~ msgstr "`%s' no debe ser READonly"
#~ msgid "POS may not be specified for a list of field declarations"
#~ msgstr "no se puede especificar POS para una lista de declaraciones de campos"
#~ msgid "(ELSE) case label as well as ELSE variant"
#~ msgstr "la etiqueta de case (ELSE) así como un variant ELSE"
#~ msgid "inconsistent modes between labels and tag field"
#~ msgstr "modos inconsistentes entre las etiquetas y el campo de marcado"
#~ msgid "too few tag labels"
#~ msgstr "muy pocas etiquetas de marcado"
#~ msgid "too many tag labels"
#~ msgstr "demasiadas etiquetas de marcado"
#~ msgid "case label lower limit is not a discrete constant expression"
#~ msgstr "la etiqueta de `case' del límite inferior no es una expresión constante entera"
#~ msgid "case label upper limit is not a discrete constant expression"
#~ msgstr "la etiqueta de `case' del límite superior no es una expresión constante entera"
#~ msgid "case label must be a discrete constant expression"
#~ msgstr "la etiqueta de `case' debe ser una expresión constante discreta"
#~ msgid "variant label declared here..."
#~ msgstr "la etiqueta variant declarada aquí..."
#~ msgid "...is duplicated here"
#~ msgstr "...está duplicada aquí"
#~ msgid "no field (yet) for tag %s"
#~ msgstr "(aún) no hay un campo para la marca %s"
#~ msgid "non-value mode may only returned by LOC"
#~ msgstr "un modo que no es valor sólo puede ser devuelto por LOC"
#~ msgid "`%s' may only be passed by LOC"
#~ msgstr "`%s' sólo puede ser pasado por LOC"
#~ msgid "nothing named `%s' to grant"
#~ msgstr "nada llamado `%s' para conceder"
#~ msgid "duplicate grant for `%s'"
#~ msgstr "concesión duplicada para `%s'"
#~ msgid "duplicate definition `%s'"
#~ msgstr "definición duplicada `%s'"
#~ msgid "previous definition of `%s'"
#~ msgstr "definición previa de `%s'"
#~ msgid "ambiguous choice for seize `%s' -"
#~ msgstr "elección ambigua para sujetar a `%s' -"
#~ msgid " - can seize this `%s' -"
#~ msgstr " - puede sujetar a este `%s' -"
#~ msgid " - or this granted decl `%s'"
#~ msgstr " - o este decl `%s' concedido"
#~ msgid "enumerator value for `%s' is less than 0"
#~ msgstr "el valor de enumerador para `%s' es menor que 0"
#~ msgid "enumerators `%s' and `%s' have equal values"
#~ msgstr "los enumeradores `%s' y `%s' tiene valores iguales"
#~ msgid "undefined value in SET mode is obsolete and deprecated"
#~ msgstr "un valor indefinido en el modo SET es obsoleto y deprecado"
#~ msgid "BASE variable never declared"
#~ msgstr "nunca se declaró la variable BASE"
#~ msgid "cannot BASE a variable on a PROC/PROCESS name"
#~ msgstr "no se puede hacer BASE de una variable en un nombre PROC/PROCESS"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: handle_one_level is broken"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: handle_one_level está descompuesto"
#~ msgid "tuple without specified mode not allowed in %s"
#~ msgstr "no se permite una tupla sin modo especificado en %s"
#~ msgid "conditional expression not allowed in %s"
#~ msgstr "no se permite una expresión condicional en %s"
#~ msgid "internal error: unknown expression mode in %s"
#~ msgstr "error interno: modo de expresión desconocido en %s"
#~ msgid "CASE selector is not a discrete expression"
#~ msgstr "el selector de CASE no es una expresión discreta"
#~ msgid "The number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists"
#~ msgstr "El número de selectores CASE no coincide con el número de listas de etiquetas CASE"
#~ msgid "powerset is not addressable"
#~ msgstr "powerset no es direccionable"
#~ msgid "array is not addressable"
#~ msgstr "la matriz no es direccionable"
#~ msgid "too few arguments in call to `%s'"
#~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'"
#~ msgid "too many arguments in call to `%s'"
#~ msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'"
#~ msgid "cannot dereference, not a pointer"
#~ msgstr "no se puede deferenciar, no es un apuntador"
#~ msgid "missing '.' operator or undefined mode name `%s'"
#~ msgstr "falta el operador '.' o el nombre de modo indefinido `%s'"
#~ msgid "you have forgotten the '.' operator which must"
#~ msgstr "ha olvidado el operador '.' el cual debe"
#~ msgid " precede a STRUCT field reference, or `%s' is an undefined mode"
#~ msgstr " preceder a una referencia de campo STRUCT, o `%s' es un modo indefinido"
#~ msgid "can't dereference PTR value using unary `->'"
#~ msgstr "no se puede dereferenciar el valor de PTR usando un `->' unario"
#~ msgid "invalid type argument of `->'"
#~ msgstr "argumento de tipo inválido de `->'"
#~ msgid "operand of '.' is not a STRUCT"
#~ msgstr "el operando de '.' no es un STRUCT"
#~ msgid "no field named `%s'"
#~ msgstr "no hay un campo llamado `%s'"
#~ msgid "ABS argument must be discrete or real mode"
#~ msgstr "el argumento de ABS debe ser de modo discreto o real"
#~ msgid "argument %d to ABSTIME must be of integer type"
#~ msgstr "el argumento %d para ABSTIME debe ser de tipo entero"
#~ msgid "parameter 1 must be referable"
#~ msgstr "el parámetro 1 debe ser referenciable"
#~ msgid "parameter 2 must be a positive integer"
#~ msgstr "el parámetro 2 debe ser un entero positivo"
#~ msgid "CARD argument must be powerset mode"
#~ msgstr "el argumento de CARD debe ser del modo powerset"
#~ msgid "expression for DESCR-built-in must be referable"
#~ msgstr "la expresión para el DESCR interno debe ser referenciable"
#~ msgid "argument to `%s' must be of integer type"
#~ msgstr "el argumento para `%s' debe ser de tipo entero"
#~ msgid "argument 1 to `%s' must be of floating point mode"
#~ msgstr "el argumento 1 para `%s' debe ser de modo de coma flotante"
#~ msgid "first argument to `%s' must be a mode"
#~ msgstr "el primer argumento de `%s' debe ser un modo"
#~ msgid "READonly modes for %s must have a value"
#~ msgstr "los modos READonly para %s deben tener un valor"
#~ msgid "argument to TERMINATE must be a reference primitive value"
#~ msgstr "el argumento para TERMINATE debe ser un valor de referencia primitivo"
#~ msgid "argument 1 to INTTIME must be of mode TIME"
#~ msgstr "el argumento 1 para INTTIME debe ser de modo TIME"
#~ msgid "LENGTH argument must be string, buffer, event mode, text location or mode"
#~ msgstr "el argumento de LENGTH debe ser cadena, almacenamiento temporal, modo evento, ubicación o modo texto"
#~ msgid "UPPER argument must have a mode, or be a mode"
#~ msgstr "el argumento de UPPER debe tener un modo, o ser un modo"
#~ msgid "LOWER argument must have a mode, or be a mode"
#~ msgstr "el argumento de LOWER debe tener un modo, o ser un modo"
#~ msgid "UPPER argument must be string, array, mode or integer"
#~ msgstr "el argumento de UPPER debe ser cadena, matriz, modo o entero"
#~ msgid "LOWER argument must be string, array, mode or integer"
#~ msgstr "el argumento de LOWER debe ser cadena, matriz, modo o entero"
#~ msgid "%s argument must be POWERSET mode"
#~ msgstr "el argumento %s debe ser de modo POWERSET"
#~ msgid "%s called for empty POWERSET"
#~ msgstr "se llamó %s para un POWERSET vacío"
#~ msgid "argument to NUM is not discrete"
#~ msgstr "el argumento para NUM no es discreto"
#~ msgid "no integer mode which matches expression's mode"
#~ msgstr "no hay un modo entero que coincida con el modo de la expresión"
#~ msgid "NUM's parameter is below its mode range"
#~ msgstr "el parámetro de NUM está por debajo de su rango de modo"
#~ msgid "NUM's parameter is above its mode range"
#~ msgstr "el parámetro de NUM está por arriba de su rango de modo"
#~ msgid "cannot take SUCC or PRED of a numbered SET"
#~ msgstr "no se puede tomar un SUCC o PRED de un SET numerado"
#~ msgid "SUCC or PRED must not be done on a PTR"
#~ msgstr "no se debe hacer SUCC o PRED en un PTR"
#~ msgid "SUCC or PRED for a reference type is not standard"
#~ msgstr "SUCC o PRED para un tipo de referencia no es estándard"
#~ msgid "SUCC or PRED argument must be a discrete mode"
#~ msgstr "el argumento de SUCC o PRED debe ser un modo discreto"
#~ msgid "taking the %s of a value already at its %s value"
#~ msgstr "tomando el %s de un valor que ya está en su %s valor"
#~ msgid "size applied to a function mode"
#~ msgstr "size aplicado a una modo función"
#~ msgid "sizeof applied to a void mode"
#~ msgstr "sizeof aplicado a un modo void"
#~ msgid "sizeof applied to an incomplete mode"
#~ msgstr "sizeof aplicado a un modo incompleto"
#~ msgid "cannot call a PROCESS, you START a PROCESS"
#~ msgstr "no se puede llamar a un PROCESS, usted START un PROCESS"
#~ msgid "invalid %s"
#~ msgstr "%s inválido"
#~ msgid "%s parameter %d must be a location"
#~ msgstr "%s del parámetro %d debe ser una ubicación"
#~ msgid "%s parameter %d is READ-only"
#~ msgstr "%s del parámetro %d es READ-only"
#~ msgid "LOC actual parameter %d is a non-referable location"
#~ msgstr "el parámetro %d actual de LOC es una ubicación no referenciable"
#~ msgid "mode mismatch in parameter %d"
#~ msgstr "no coincide el modo en el parámetro %d"
#~ msgid "too many arguments to procedure `%s'"
#~ msgstr "demasiados argumentos para el procedimiento `%s'"
#~ msgid "too many arguments to procedure"
#~ msgstr "demasiados argumentos para el procedimiento"
#~ msgid "too few arguments to procedure `%s'"
#~ msgstr "muy pocos argumentos para el procedimiento `%s'"
#~ msgid "too few arguments to procedure"
#~ msgstr "muy pocos argumentos para el procedimiento"
#~ msgid "syntax error (integer used as function)"
#~ msgstr "error sintáctico (entero usado como función)"
#~ msgid "syntax error - missing operator, comma, or '('?"
#~ msgstr "error de sintaxis - ¿Falta un operador, una coma, o '('?"
#~ msgid "unimplemented built-in function `%s'"
#~ msgstr "función interna `%s' sin implementar"
#~ msgid "internal error - bad built-in function `%s'"
#~ msgstr "error interno - función interna `%s' errónea"
#~ msgid "empty expression in string index"
#~ msgstr "expresión vacía en el índice de la cadena"
#~ msgid "only one expression allowed in string index"
#~ msgstr "solamente se permite una expresión en el índice de la cadena"
#~ msgid "invalid: primval ( untyped_exprlist )"
#~ msgstr "inválido: primval ( listaexpr_sintipo )"
#~ msgid "operand is variable-size bitstring/power-set"
#~ msgstr "el operando es una cadena de bits/powerset de tamaño variable"
#~ msgid "tree code `%s' unhandled in build_compare_set_expr"
#~ msgstr "árbol de código `%s' sin manejar en build_compare_set_expr"
#~ msgid "incompatible modes in concat expression"
#~ msgstr "modos incompatibles en la concatenación de expresiones"
#~ msgid "invalid operation on array of chars"
#~ msgstr "operación inválida en la matriz de chars"
#~ msgid "comparison of variant structures is unsafe"
#~ msgstr "no es segura la comparacion de estructuras variantes"
#~ msgid "compare with variant records"
#~ msgstr "compara con registros variantes"
#~ msgid "incompatible operands to %s"
#~ msgstr "operandos incompatibles para %s"
#~ msgid "relational operator not allowed for this mode"
#~ msgstr "no se permite un operador relacional para este modo"
#~ msgid "cannot use %s operator on PROC mode variable"
#~ msgstr "no se puede usar el operador %s en la variable de modo PROC"
#~ msgid "invalid left operand of %s"
#~ msgstr "operando izquierdo de %s inválido"
#~ msgid "invalid right operand of %s"
#~ msgstr "operando derecho de %s inválido"
#~ msgid "repetition expression must be constant"
#~ msgstr "la expresión de repetición debe ser constante"
#~ msgid "left argument to MOD/REM operator must be integral"
#~ msgstr "el argumento izquierdo del operador MOD/REM debe ser integral"
#~ msgid "right argument to MOD/REM operator must be integral"
#~ msgstr "el argumento derecho del operador MOD/REM debe ser integral"
#~ msgid "right operand of IN is not a powerset"
#~ msgstr "el operando derecho de IN no es un powerset"
#~ msgid "left operand of IN incompatible with right operand"
#~ msgstr "el operando izquierdo de IN es incompatible con el operando derecho"
#~ msgid "-> operator not allow in constant expression"
#~ msgstr "no se permite el operador -> en la expresión constante"
#~ msgid "taking the address of a function is non-standard"
#~ msgstr "tomar la dirección de una función no es estándard"
#~ msgid "ADDR requires a LOCATION argument"
#~ msgstr "ADDR requiere un argumento LOCATION"
#~ msgid "-> expression is not addressable"
#~ msgstr "la expresión -> no es direccionable"
#~ msgid "ADDR parameter must be a LOCATION"
#~ msgstr "el parámetro de ADDR debe ser una LOCATION"
#~ msgid "possible internal error in build_chill_arrow_expr"
#~ msgstr "posible error interno en build_chill_arrow_expr"
#~ msgid "%s is not addressable"
#~ msgstr "%s no es direccionable"
#~ msgid "repetition count is not an integer constant"
#~ msgstr "la cuenta de repetición no es una constante entera"
#~ msgid "repetition count < 0"
#~ msgstr "la cuenta de repetición < 0"
#~ msgid "repetition value not constant"
#~ msgstr "el valor de repetición no es una constante"
#~ msgid "bitstring repetition of non-constant boolean"
#~ msgstr "repetición de la cadena de bits de un booleano que no es constante"
#~ msgid "string repetition operand is non-constant bitstring"
#~ msgstr "el operando de repetición de cadena es una cadena de bits no constante"
#~ msgid "non-char, non-bit string repetition"
#~ msgstr "repetición de cadena que no es de bit ni char"
#~ msgid "right operand of %s is not array of boolean"
#~ msgstr "el operando derecho de %s no es una matriz de boolean"
#~ msgid "%s operator applied to boolean variable"
#~ msgstr "operador %s aplicado a una variable boolean"
#~ msgid "non-boolean mode in conditional expression"
#~ msgstr "modo no-booleano en la expresión condicional"
#~ msgid "decode_constant: invalid component_ref"
#~ msgstr "decode_constant: component_ref inválido"
#~ msgid "decode_constant: mode and value mismatch"
#~ msgstr "decode_constant: no coinciden el modo y el valor"
#~ msgid "decode_constant: cannot decode this mode"
#~ msgstr "decode_constant: no se puede decodificar este modo"
#~ msgid "decode_constant_selective: mode and value mismatch"
#~ msgstr "decode_constant_selective: no coinciden el modo y el valor"
#~ msgid "decode_constant_selective: cannot decode this mode"
#~ msgstr "decode_constant_selective: no se puede decodificar este modo"
#~ msgid "FORBID is not yet implemented"
#~ msgstr "FORBID no se ha implementado aún"
#~ msgid "function \"really_grant_this\" called for `%s'"
#~ msgstr "se llamó la función \"really_grant_this\" para `%s'"
#~ msgid "non-integral text length"
#~ msgstr "longitud de texto que no es integral"
#~ msgid "non-constant text length"
#~ msgstr "longitud de texto que no es constante"
#~ msgid "text length must be greater than 0"
#~ msgstr "la longitud de texto debe ser más grande que 0"
#~ msgid "argument %d of %s must be of mode ASSOCIATION"
#~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser de modo ASSOCIATION"
#~ msgid "argument %d of %s must be a location"
#~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser una ubicación"
#~ msgid "argument 2 of ASSOCIATE must not be an empty string"
#~ msgstr "el argumento 2 de ASSOCIATE no debe ser una cadena vacía"
#~ msgid "argument 2 to ASSOCIATE must be a string"
#~ msgstr "el argumento 2 de ASSOCIATE debe ser una cadena"
#~ msgid "argument 3 to ASSOCIATE must be a string"
#~ msgstr "el argumento 3 de ASSOCIATE debe ser una cadena"
#~ msgid "too many arguments in call to MODIFY"
#~ msgstr "demasiados argumentos en la llamada a MODIFY"
#~ msgid "argument 2 of MODIFY must not be an empty string"
#~ msgstr "el argumento 2 de MODIFY no debe ser una cadena vacía"
#~ msgid "argument 2 to MODIFY must be a string"
#~ msgstr "el argumento 2 de MODIFY debe ser una cadena"
#~ msgid "argument 3 to MODIFY must be a string"
#~ msgstr "el argumento 3 de MODIFY debe ser una cadena"
#~ msgid "argument %d of %s must be an ACCESS or TEXT mode"
#~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser un modo ACCESS o TEXT"
#~ msgid "argument 4 of CONNECT must be of mode WHERE"
#~ msgstr "el argumento 4 de CONNECT debe ser de modo WHERE"
#~ msgid "index expression for ACCESS without index"
#~ msgstr "expresión de índice para ACCESS sin índice"
#~ msgid "incompatible index mode"
#~ msgstr "modo de índices incompatibles"
#~ msgid "argument 3 to CONNECT must be of mode USAGE"
#~ msgstr "el argumento 3 de CONNECT debe ser de modo USAGE"
#~ msgid "argument %d of %s must be of mode ACCESS"
#~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser de modo ACCESS"
#~ msgid "too few arguments in call to `readrecord'"
#~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `readrecord'"
#~ msgid "store location must not be READonly"
#~ msgstr "la ubicación de almacenamiento no debe ser READonly"
#~ msgid "too few arguments in call to `writerecord'"
#~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `writerecord'"
#~ msgid "transfer to ACCESS without record mode"
#~ msgstr "transferencia a ACCESS sin modo de grabación"
#~ msgid "argument %d of %s must be of mode TEXT"
#~ msgstr "el argumento %d de %s debe ser de modo TEXT"
#~ msgid "TEXT doesn't have a location"
#~ msgstr "TEXT no tiene una ubicación"
#~ msgid "incompatible index mode for SETETEXTACCESS"
#~ msgstr "modo de índice incompatible para SETTEXTACCESS"
#~ msgid "incompatible record mode for SETTEXTACCESS"
#~ msgstr "modo de grabación incompatible para SETTEXTACCESS"
#~ msgid "parameter 2 must be a location"
#~ msgstr "el parámetro 2 debe ser una ubicación"
#~ msgid "incompatible modes in parameter 2"
#~ msgstr "modos incompatibles en el parámetro 2"
#~ msgid "conditional expression not allowed in this context"
#~ msgstr "no se permite una expresión condicional en este contexto"
#~ msgid "untyped expression as argument %d"
#~ msgstr "expresión sin tipo como argumento %d"
#~ msgid "cannot process %d bits integer for READTEXT argument %d"
#~ msgstr "no se pueden procesar %d bits enteros para el argumento %d de READTEXT"
#~ msgid "cannot process %d bits integer WRITETEXT argument %d"
#~ msgstr "no se pueden procesar %d bits enteros para el argumento %d de WRITETEXT"
#~ msgid "argument %d is READonly"
#~ msgstr "el argumento %d es READonly"
#~ msgid "argument %d must be referable"
#~ msgstr "el argumento %d debe ser referenciable"
#~ msgid "cannot process argument %d of WRITETEXT, unknown size"
#~ msgstr "no se puede procesar el argumento %d de WRITETEXT, tamaño desconocido"
#~ msgid "cannot process mode of argument %d for %sTEXT"
#~ msgstr "no se puede procesar el modo del argumento %d para %sTEXT"
#~ msgid "too few arguments for this format string"
#~ msgstr "muy pocos argumentos para esta cadena de formato"
#~ msgid "type of argument %d invalid for conversion code at offset %d"
#~ msgstr "el tipo del argumento %d es inválido para el código de conversión en el desplazamiento %d"
#~ msgid "unmatched open paren"
#~ msgstr "paréntesis abierto sin coincidencia"
#~ msgid "bad format specification character (offset %d)"
#~ msgstr "carácter de especificación de formato erróneo (desplazamiento %d)"
#~ msgid "repetition factor overflow (offset %d)"
#~ msgstr "desbordamiento del factor de repetición (desplazamiento %d)"
#~ msgid "duplicate qualifier (offset %d)"
#~ msgstr "calificador duplicado (desplazamiento %d)"
#~ msgid "clause width overflow (offset %d)"
#~ msgstr "desbordamiento de la anchura de la cláusula (desplazamiento %d)"
#~ msgid "no fraction (offset %d)"
#~ msgstr "no hay una fracción (desplazamiento %d)"
#~ msgid "no fraction width (offset %d)"
#~ msgstr "no hay anchura de la fracción (desplazamiento %d)"
#~ msgid "fraction width overflow (offset %d)"
#~ msgstr "desbordamiento de la anchura de la fracción (desplazamiento %d)"
#~ msgid "no exponent (offset %d)"
#~ msgstr "no hay un exponente (desplazamiento %d)"
#~ msgid "no exponent width (offset %d)"
#~ msgstr "no hay anchura del exponente (desplazamiento %d)"
#~ msgid "exponent width overflow (offset %d)"
#~ msgstr "desbordamiento de la anchura del exponente (desplazamiento %d)"
#~ msgid "internal error in check_format_string"
#~ msgstr "error interno en check_format_string"
#~ msgid "no padding character (offset %d)"
#~ msgstr "no hay un carácter de relleno (desplazamiento %d)"
#~ msgid "missing index expression"
#~ msgstr "falta la expresión de índice"
#~ msgid "too few arguments in call to `writetext'"
#~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `writetext'"
#~ msgid "argument 1 for WRITETEXT must be a TEXT or CHARS(n) VARYING location"
#~ msgstr "el argumento 1 para WRITETEXT debe ser una ubicación TEXT o CHARS(N) VARYING"
#~ msgid "`format string' for WRITETEXT must be a CHARACTER string"
#~ msgstr "la `cadena de formato' para WRITETEXT debe ser una cadena CHARACTER"
#~ msgid "too few arguments in call to `readtext'"
#~ msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `readtext'"
#~ msgid "argument 1 for READTEXT must be a TEXT location or CHARS(n) [ VARYING ] expression"
#~ msgstr "el argumento 1 para READTEXT debe ser una ubicación TEXT o una expresión CHARS(n) [ VARYING ]"
#~ msgid "`format string' for READTEXT must be a CHARACTER string"
#~ msgstr "la `cadena de formato' para READTEXT debe ser una cadena CHARACTER"
#~ msgid "non-constant expression"
#~ msgstr "expresión no constante"
#~ msgid "ignoring case upon input and"
#~ msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas en la entrada y"
#~ msgid "making special words uppercase wouldn't work"
#~ msgstr "hacer que las palabras especiales estén en mayúsculas no funcionará"
#~ msgid "making special words uppercase and"
#~ msgstr "hacer que las palabras especiales estén en mayúsculas e"
#~ msgid " ignoring case upon input wouldn't work"
#~ msgstr " ignorar mayúsculas y minúsculas de la entrada no funcionará"
#~ msgid "invalid C'xx' "
#~ msgstr "C'xx' inválido "
#~ msgid "malformed exponent part of floating-point literal"
#~ msgstr "parte del exponente malformada de una literal de coma flotante"
#~ msgid "real number exceeds range of REAL"
#~ msgstr "el número real excede el rango de REAL"
#~ msgid "end-of-file in '<>' directive"
#~ msgstr "fin de fichero en la directiva '<>'"
#~ msgid "unrecognized compiler directive"
#~ msgstr "no se reconoce la directiva del compilador"
#~ msgid "unrecognized compiler directive `%s'"
#~ msgstr "no se reconoce la directiva del compilador `%s'"
#~ msgid "unterminated control sequence"
#~ msgstr "secuencia de control sin terminar"
#~ msgid "invalid integer literal in control sequence"
#~ msgstr "entero literal inválido en la secuencia de control"
#~ msgid "control sequence overflow"
#~ msgstr "desbordamiento de la secuencia de control"
#~ msgid "invalid base in read control sequence"
#~ msgstr "base inválida en la secuencia de control de lectura"
#~ msgid "unterminated string literal"
#~ msgstr "cadena literal sin terminar"
#~ msgid "invalid number format `%s'"
#~ msgstr "formato de número `%s' inválido"
#~ msgid "integer literal too big"
#~ msgstr "entero literal demasiado grande"
#~ msgid "can't find %s"
#~ msgstr "no se puede encontrar %s"
#~ msgid "USE_SEIZE_FILE directive must be followed by string"
#~ msgstr "la directiva USE_SEIZE_FILE debe tener una cadena a continuación"
#~ msgid "missing `=' in compiler directive"
#~ msgstr "falta un `=' en la directiva del compilador"
#~ msgid "invalid value follows `=' in compiler directive"
#~ msgstr "valor inválido a continuación de `=' la directiva"
#~ msgid "invalid `%c' character in name"
#~ msgstr "carácter `%c' inválido en el nombre"
#~ msgid "`%s' not integer constant synonym "
#~ msgstr "`%s' no es un sinónimo de la constante entera "
#~ msgid "value out of range in compiler directive"
#~ msgstr "valor fuera de rango en la directiva del compilador"
#~ msgid "no modules seen"
#~ msgstr "no se ven los módulos"
#~ msgid "modeless tuple not allowed in this context"
#~ msgstr "no se permite una tupla sin modo en este contexto"
#~ msgid "IN expression does not have a mode"
#~ msgstr "la expresión IN no tiene un modo"
#~ msgid "location enumeration for BOOLS"
#~ msgstr "enumeración de ubicación para BOOLS"
#~ msgid "location enumeration for bit-packed arrays"
#~ msgstr "enumeración de ubicación para matrices empacadas de bits"
#~ msgid "loop's IN expression is not a composite object"
#~ msgstr "la expresión IN del ciclo no es un objeto compuesto"
#~ msgid "start expr must have discrete mode"
#~ msgstr "la expresión de inicio debe tener un modo discreto"
#~ msgid "DO FOR start expression is a numbered SET"
#~ msgstr "el inicio de la expresión DO FOR es un SET numerado"
#~ msgid "TO expression is a numbered SET"
#~ msgstr "la expresión TO es un SET numerado"
#~ msgid "TO expr must have discrete mode"
#~ msgstr "la expresión TO debe tener un modo discreto"
#~ msgid "start expr and TO expr must be compatible"
#~ msgstr "la expresión de inicio y la expresión TO deben ser compatibles"
#~ msgid "BY expr must have discrete mode"
#~ msgstr "la expresión BY debe tener un modo discreto"
#~ msgid "start expr and BY expr must be compatible"
#~ msgstr "la expresión de inicio y la expresión BY deben ser compatibles"
#~ msgid "loop identifier undeclared"
#~ msgstr "identificador de ciclo sin declarar"
#~ msgid "loop variable incompatible with start expression"
#~ msgstr "variable de ciclo incompatible con la expresión de inicio"
#~ msgid "body of DO FOR will never execute"
#~ msgstr "el cuerpo de DO FOR nunca se ejecutará"
#~ msgid "BY expression is negative or zero"
#~ msgstr "la expresión BY es negativa o cero"
#~ msgid "can't iterate through array of BOOL"
#~ msgstr "no se puede iterar a través de una matriz de BOOL"
#~ msgid "Can't iterate through array of BOOL"
#~ msgstr "No se puede iterar a través de una matriz de BOOL"
#~ msgid "there was no start label to match the end label '%s'"
#~ msgstr "no hubo una etiqueta de inicio que coincidiera con la etiqueta final '%s'"
#~ msgid "start label '%s' does not match end label '%s'"
#~ msgstr "la etiqueta de inicio '%s' no coincide con la etiqueta final '%s'"
#~ msgid "no RETURN or RESULT in procedure"
#~ msgstr "no hay RETURN o RESULT en el procedimiento"
# Posible error de dedo en 'prelix'. Notificar. cfuga
#~ msgid "PREFIXED clause with no prelix in unlabeled module"
#~ msgstr "cláusula PREFIXED sin prefijo en el módulo sin etiqueta"
#~ msgid "internal parser error - expected token %d"
#~ msgstr "error interno del decodificador - se esperaba el elemento %d"
#~ msgid "'%s!' is not followed by an identifier"
#~ msgstr "'%s!' no es seguido por un identificador"
#~ msgid "expected a name string here"
#~ msgstr "se esperaba una cadena de nombre aquí"
#~ msgid "`%s' undeclared"
#~ msgstr "`%s' sin declarar"
#~ msgid "action not allowed in SPEC MODULE"
#~ msgstr "no se pertite una acción en SPEC MODULE"
#~ msgid "missing defining occurrence"
#~ msgstr "falta la ocurrencia que define"
#~ msgid "bad defining occurrence following ','"
#~ msgstr "ocurrencia de definición errónea a continuación de ','"
#~ msgid "missing '(' in exception list"
#~ msgstr "falta un '(' en la lista de excepción"
#~ msgid "ON exception names must be unique"
#~ msgstr "los nombres de excepción ON deben ser únicos"
#~ msgid "syntax error in exception list"
#~ msgstr "error sintáctico en la lista de excepción"
#~ msgid "empty ON-condition"
#~ msgstr "condición ON vacía"
#~ msgid "INIT not allowed at loc-identity declaration"
#~ msgstr "no se permite INIT en una declaración loc-identity"
#~ msgid "'=' used where ':=' is required"
#~ msgstr "se usa '=' cuando se requiere ':='"
#~ msgid "loc-identity declaration without initialization"
#~ msgstr "declaración loc-identity sin inicialización"
#~ msgid "bad syntax following FORBID"
#~ msgstr "sintaxis errónea a continuación de FORBID"
#~ msgid "expected a postfix name here"
#~ msgstr "se esperaba un nombre postfijo aquí"
#~ msgid "expected another rename clause"
#~ msgstr "se esperaba otra cláusula de renombrado"
#~ msgid "NONREF specific without LOC in result attribute"
#~ msgstr "NONREF específico sin LOC en el atributo de resultado"
#~ msgid "DYNAMIC specific without LOC in result attribute"
#~ msgstr "DYNAMIC específico sin LOC en el atributo de resultado"
#~ msgid "exception names must be unique"
#~ msgstr "los nombres de excepción deben ser únicos"
#~ msgid "must specify a PROCESS name"
#~ msgstr "se debe especificar un nombre de PROCESS"
#~ msgid "SIGNAL must be in global reach"
#~ msgstr "SIGNAL debe estar en el alcance global"
#~ msgid "syntax error while parsing signal definition statement"
#~ msgstr "error de sintaxis mientras se analizaban la declaración de definición de señales"
#~ msgid "case range list"
#~ msgstr "lista de rango de case"
#~ msgid "misplaced colon in case label"
#~ msgstr "punto y coma mal ubicado en la etiqueta case"
#~ msgid "unrecognized case label list after ','"
#~ msgstr "no se reconoce la lista de etiquetas case después de ','"
#~ msgid "readonly location modified by 'asm'"
#~ msgstr "ubicación de sólo lectura modificada por 'asm'"
#~ msgid "expected 'TO' in step enumeration"
#~ msgstr "se esperaba 'TO' en la enumeración de pasos"
#~ msgid "expected 'IN' in FOR control here"
#~ msgstr "se esperaba 'IN' en el control FOR aquí"
#~ msgid "missing DELAY CASE alternative"
#~ msgstr "falta la alternativa DELAY CASE"
#~ msgid "non-referable location in DO WITH"
#~ msgstr "ubicación no referenciable en DO WITH"
#~ msgid "WITH element must be of STRUCT mode"
#~ msgstr "el elemento WITH debe ser de modo STRUCT"
#~ msgid "missing ')' in signal/buffer receive alternative"
#~ msgstr "falta un ')' en la alternativa de recepción de señal/almacenamiento temporal"
#~ msgid "misplaced 'IN' in signal/buffer receive alternative"
#~ msgstr "'IN' mal ubicado en la alternativa de recepción de señal/almacenamiento temporal"
#~ msgid "missing RECEIVE alternative"
#~ msgstr "falta la alternativa RECEIVE"
#~ msgid "PROCESS copy number must be integer"
#~ msgstr "el número de copia de PROCESS debe ser entero"
#~ msgid "missing parenthesis for procedure call"
#~ msgstr "faltan paréntesis para la llamada del procedimiento"
#~ msgid "syntax error in action"
#~ msgstr "error sintáctico en la acción"
#~ msgid "no handler is permitted on this action"
#~ msgstr "no se permite un manejador en esta acción"
#~ msgid "definition follows action"
#~ msgstr "una definición a continuación de la acción"
#~ msgid "bad tuple field name list"
#~ msgstr "lista de nombres de campos de tupla errónea"
#~ msgid "invalid syntax for label in tuple"
#~ msgstr "sintaxis inválida para la etiqueta en la tupla"
#~ msgid "bad syntax in tuple"
#~ msgstr "sintaxis errónea en la tupla"
#~ msgid "non-mode name before tuple"
#~ msgstr "nombre que no es modo antes de la tupla"
#~ msgid "invalid expression/location syntax"
#~ msgstr "sintaxis de expresión/ubicación inválida"
#~ msgid "RECEIVE expression"
#~ msgstr "expresión RECEIVE"
#~ msgid "there should not be a ';' here"
#~ msgstr "no debería estar un ';' aquí"
#~ msgid "missing ELSE/ELSIF in IF expression"
#~ msgstr "falta un ELSE/ELSIF en la expresión IF"
#~ msgid "conditional expression not allowed inside parentheses"
#~ msgstr "no se permiten expresiones condicionales dentro de paréntesis"
#~ msgid "mode-less tuple not allowed inside parentheses"
#~ msgstr "no se permite una tupla sin modo dentro de paréntesis"
#~ msgid "mixed numbered and unnumbered set elements is not standard"
#~ msgstr "un conjunto de elementos numerados y sin numerar mezclados no es estándard"
#~ msgid "SET mode must define at least one named value"
#~ msgstr "el modo SET debe definir por lo menos un valor nombrado"
#~ msgid "POS not allowed for ARRAY"
#~ msgstr "no se permite POS en ARRAY"
#~ msgid "bad field name following ','"
#~ msgstr "nombre de campo erróneo a continuación de ','"
#~ msgid "expected ':' in structure variant alternative"
#~ msgstr "se esperaba ':' en la alternativa de estructura variante"
#~ msgid "missing field"
#~ msgstr "falta el campo"
#~ msgid "VARYING bit-strings not implemented"
#~ msgstr "no se han implementado las cadenas de bit VARYING"
#~ msgid "BUFFER modes may not be readonly"
#~ msgstr "los modos BUFFER no pueden ser de sólo lectura"
#~ msgid "EVENT modes may not be readonly"
#~ msgstr "los modos EVENT no pueden ser de sólo lectura"
#~ msgid "SIGNAL is not a valid mode"
#~ msgstr "SIGNAL no es un modo válido"
#~ msgid "syntax error - missing mode"
#~ msgstr "error sintáctico - modo faltante"
#~ msgid "syntax error - expected a module or end of file"
#~ msgstr "error sintáctico - se esperaba un módulo o el final del fichero"
#~ msgid " `%s', which depends on ..."
#~ msgstr " `%s', el cual depende de ..."
#~ msgid "cycle: `%s' depends on ..."
#~ msgstr "ciclo: `%s' depende de ..."
#~ msgid " `%s'"
#~ msgstr " `%s'"
#~ msgid "SYN of this mode not allowed"
#~ msgstr "no se permite el SYN de este modo"
#~ msgid "mode of SYN incompatible with value"
#~ msgstr "el modo de SYN es incompatible con el valor"
#~ msgid "SYN value outside range of its mode"
#~ msgstr "valor SYN fuera del rango de su modo"
#~ msgid "INIT string too large for mode"
#~ msgstr "la cadena INIT es demasiado grande para el modo"
#~ msgid "value of %s is not a valid constant"
#~ msgstr "el valor de %s no es una constante válida"
#~ msgid "mode with non-value property in signal definition"
#~ msgstr "modo sin propiedad que no es valor en la definición de la señal"
#~ msgid "RETURNS spec with invalid mode"
#~ msgstr "especificación de RETURNS con modo inválido"
#~ msgid "operand to REF is not a mode"
#~ msgstr "el operando para REF no es un modo"
#~ msgid "field with non-value mode in variant structure not allowed"
#~ msgstr "no se permite un campo con modo que no es valor en una estructura variante"
#~ msgid "buffer element mode must not have non-value property"
#~ msgstr "el modo de un elemento de un almacenamiento temporal no debe tener una propiedad que no sea valor"
#~ msgid "recordmode must not have the non-value property"
#~ msgstr "el modo de grabación no debe tener la propiedad que no es valor"
#~ msgid "invalid attribute for argument `%s' (only IN or LOC allowed)"
#~ msgstr "atributo inválido para el argumento `%s' (solamente se permiten IN o LOC)"
#~ msgid "PROCESS may only be declared at module level"
#~ msgstr "solamente se puede declarar PROCESS en el nivel de módulos"
#~ msgid "process name %s never declared"
#~ msgstr "nunca se declaró el nombre de proceso %s"
#~ msgid "you may only START a process, not a proc"
#~ msgstr "solamente se puede hacer START de un proceso, no de un procedimiento"
#~ msgid "SET expression not a location"
#~ msgstr "la expresión SET no es una ubicación"
#~ msgid "SET location must be INSTANCE mode"
#~ msgstr "la ubicación SET debe ser de modo INSTANCE"
#~ msgid "too many arguments to process `%s'"
#~ msgstr "demasiados argumentos para el proceso `%s'"
#~ msgid "too many arguments to process"
#~ msgstr "demasiados argumentos para el proceso"
#~ msgid "too few arguments to process `%s'"
#~ msgstr "muy pocos argumentos para el proceso `%s'"
#~ msgid "too few arguments to process"
#~ msgstr "muy pocos argumentos para el proceso"
#~ msgid "COPY_NUMBER argument must be INSTANCE expression"
#~ msgstr "el argumento de COPY_NUMBER debe ser una expresión INSTANCE"
#~ msgid "GEN_CODE argument must be a process or signal name"
#~ msgstr "el argumento de GEN_CODE debe ser un proceso o un nombre de señal"
#~ msgid "GEN_INST parameter 2 must be an integer mode"
#~ msgstr "el parámetor 2 de GEN_INST debe ser un modo entero"
#~ msgid "GEN_INST parameter 1 must be a PROCESS or an integer expression"
#~ msgstr "el parámetro 1 de GEN_INST debe ser un PROCESS o una expresión entera"
#~ msgid "%s is not a declared process"
#~ msgstr "%s no es un proceso declarado"
#~ msgid "PROC_TYPE argument must be INSTANCE expression"
#~ msgstr "el argumento de PROC_TYPE debe ser una expresión INSTANCE"
#~ msgid "QUEUE_LENGTH argument must be a BUFFER/EVENT location"
#~ msgstr "el argumento de QUEUE_LENGTH debe ser una ubicación BUFFER/EVENT"
#~ msgid "SEND requires a SIGNAL; %s is not a SIGNAL name"
#~ msgstr "SEND requiere un SIGNAL; %s no es nombre de SIGNAL"
#~ msgid "too many values for SIGNAL `%s'"
#~ msgstr "demasiados valores para SIGNAL `%s'"
#~ msgid "too few values for SIGNAL `%s'"
#~ msgstr "muy pocos valores para SIGNAL `%s'"
#~ msgid "signal sent without priority"
#~ msgstr "se envió una señal sin una prioridad"
#~ msgid " and no default priority was set."
#~ msgstr " y no se estableción una prioridad por omisión."
#~ msgid " PRIORITY defaulted to 0"
#~ msgstr " PRIORITY es 0 por omisión"
#~ msgid "SEND without a destination instance"
#~ msgstr "SEND sin una instancia de destino"
#~ msgid " and no destination process specified"
#~ msgstr " y no se especificó un proceso destino"
#~ msgid " for the signal"
#~ msgstr " para la señal"
#~ msgid "SEND to ANY copy of process `%s'"
#~ msgstr "SEND a ANY copia del proceso `%s'"
#~ msgid "SEND TO must be an INSTANCE mode"
#~ msgstr "SEND TO debe ser de un modo INSTANCE"
#~ msgid "SEND WITH must have a mode"
#~ msgstr "SEND WITH debe tener un modo"
#~ msgid "internal error: RECEIVE CASE stack invalid"
#~ msgstr "error interno: pila RECEIVE CASE inválida"
#~ msgid "SET requires INSTANCE location"
#~ msgstr "SET requiere de una ubicación INSTANCE"
#~ msgid "SIGNAL in RECEIVE CASE alternative follows"
#~ msgstr "SIGNAL en una alternativa RECEIVE CASE a continuación de"
#~ msgid " a BUFFER name on line %d"
#~ msgstr " un nombre de BUFFER en la línea %d"
#~ msgid "SIGNAL `%s' has no data fields"
#~ msgstr "SIGNAL `%s' no tiene campos de datos"
#~ msgid "SIGNAL `%s' requires data fields"
#~ msgstr "SIGNAL `%s' requiere de campos de datos"
#~ msgid "too few data fields provided for `%s'"
#~ msgstr "se proporcionaron muy pocos campos de datos para `%s'"
#~ msgid "too many data fields provided for `%s'"
#~ msgstr "se proporcionaron demasiados campos de datos para `%s'"
#~ msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative follows"
#~ msgstr "BUFFER en la alternavita RECEIVE CASE a continuación de"
#~ msgid " a SIGNAL name on line %d"
#~ msgstr " un nombre SIGNALE en la línea %d"
#~ msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative must be a location"
#~ msgstr "BUFFER en la alternativa RECEIVE CASE debe ser una ubicación"
#~ msgid "buffer receive alternative requires only 1 defining occurrence"
#~ msgstr "la alternativa de recepción de almacenamiento temporal sólo requiere de una ocurrencia de definición"
#~ msgid "incompatible modes in receive buffer alternative"
#~ msgstr "modos incompatibles en la alternativa de almacenamiento temporal de recepción"
#~ msgid "defining occurrence in receive buffer alternative must be a location"
#~ msgstr "la ocurrencia de definición en la alternativa de almacenamiento temporal de recepción debe ser una ubicación"
#~ msgid "buffer receive alternative without `IN location'"
#~ msgstr "alternativa de almacenamiento temporal de recepción sin `IN ubicación'"
#~ msgid "RECEIVE CASE alternative must specify a SIGNAL name or BUFFER location"
#~ msgstr "la alternativa RECEIVE CASE debe especificar un nombre SIGNAL o una ubicación BUFFER"
#~ msgid "RECEIVE CASE without alternatives"
#~ msgstr "RECEIVE CASE sin alternativas"
#~ msgid "CONTINUE requires an event location"
#~ msgstr "CONTINUE requiere de una ubicación de evento"
#~ msgid "PRIORITY must be of integer type"
#~ msgstr "PRIORITY debe ser de tipo entero"
#~ msgid "delay alternative must be an EVENT location"
#~ msgstr "la alternativa de retardo debe ser una ubicación EVENT"
#~ msgid "DELAY CASE without alternatives"
#~ msgstr "DELAY CASE sin alternativas"
#~ msgid "DELAY action requires an event location"
#~ msgstr "la acción DELAY requiere una ubicación de evento"
#~ msgid "PRIORITY in DELAY action must be of integer type"
#~ msgstr "PRIORITY en la acción DELAY debe ser de tipo entero"
#~ msgid "DELAY action without priority."
#~ msgstr "una acción DELAY sin prioridad."
#~ msgid "send buffer action requires a BUFFER location"
#~ msgstr "la acción de almacenamiento temporal de envío requiere una ubicación BUFFER"
#~ msgid "there must be only 1 value for send buffer action"
#~ msgstr "solamente debe haber 1 valor para la acción del almacenamiento temporal de envío"
#~ msgid "convert failed for send buffer action"
#~ msgstr "falló la conversión para la acción del almacenamiento temporal de envío"
#~ msgid "incompatible modes in send buffer action"
#~ msgstr "modos incompatibles en la acción de almacenamiento temporal de envío"
#~ msgid "buffer sent without priority"
#~ msgstr "almacenamiento temporal enviado sin prioridad"
#~ msgid "WITH not allowed for send buffer action"
#~ msgstr "no se permite WITH para la acción del almacenamiento temporal de envío"
#~ msgid "TO not allowed for send buffer action"
#~ msgstr "no se permite TO para la acción del almacenamiento temporal de envío"
#~ msgid "SEND requires a BUFFER; `%s' is not a BUFFER name"
#~ msgstr "SEND requiere un BUFFER; `%s' no es un nombre de BUFFER"
#~ msgid "non-integral max queue size for EVENT/BUFFER mode"
#~ msgstr "tamaño máximo de cola no integral para el modo EVENT/BUFFER"
#~ msgid "non-constant max queue size for EVENT/BUFFER mode"
#~ msgstr "tamaño máximo de cola no constante para el modo EVENT/BUFFER"
#~ msgid "max queue_size for EVENT/BUFFER is not positive"
#~ msgstr "el tamaño máximo de cola para EVENT/BUFFER no es positivo"
#~ msgid "absolute time value must be of mode TIME"
#~ msgstr "el valor de tiempo absoluto debe ser de modo TIME"
#~ msgid "duration primitive value must be of mode DURATION"
#~ msgstr "el valor de duración primitivo debe ser de modo DURATION"
#~ msgid "string length > UPPER (UINT)"
#~ msgstr "longitud de la cadena > UPPER (UINT)"
#~ msgid "can only build a powerset from a discrete mode"
#~ msgstr "solamente se puede construir un powerset a partir de un modo discreto"
#~ msgid "non-constant bitstring size invalid"
#~ msgstr "tamaño inválido de cadena de bits no constante"
#~ msgid "non-constant powerset size invalid"
#~ msgstr "tamaño inválido de powerset no constante"
#~ msgid "array or string index is a mode (instead of a value)"
#~ msgstr "el índice de una matriz o una cadena es un modo (en lugar de un valor)"
#~ msgid "index is not an integer expression"
#~ msgstr "el índice no es una expresión entera"
#~ msgid "index is not discrete"
#~ msgstr "el índice no es discreto"
#~ msgid "possible internal error - slice argument is neither referable nor constant"
#~ msgstr "posible error interno - la rebanada del argumento no es referenciable ni constante"
#~ msgid "bit array slice with non-constant length"
#~ msgstr "rebanada de la matriz de bits con longitud no constante"
#~ msgid "bitstring slice with non-constant length"
#~ msgstr "rebanada de la cadena de bits con longitud no constante"
#~ msgid "slice operation on non-array, non-bitstring value not supported"
#~ msgstr "no se da soporte a operaciones de rebanada en valores que no sean matrices o cadenas de bits"
#~ msgid "can only take slice of array or string"
#~ msgstr "sólo se puede tomar una rebanada de una matriz o una cadena"
#~ msgid "slice length out-of-range"
#~ msgstr "longitud de la rebanada fuera de rango"
#~ msgid "too many index expressions"
#~ msgstr "demasiadas expresiones índice"
#~ msgid "array index is not discrete"
#~ msgstr "el índice de matriz no es discreto"
#~ msgid "invalid compound index for bitstring mode"
#~ msgstr "índice compuesto inválido para el modo de cadena de bits"
# FIXME: revisar que variable_size sea algo fijo en el código. cfuga
#~ msgid "conversions from variable_size value"
#~ msgstr "conversiones desde modo de tamaño variable"
# FIXME: revisar que variable_size sea algo fijo en el código. cfuga
#~ msgid "conversions to variable_size mode"
#~ msgstr "conversiones a modo de tamaño variable"
#~ msgid "cannot convert to float"
#~ msgstr "no se puede convertir a coma flotante"
#~ msgid "cannot convert float to this mode"
#~ msgstr "no se puede convertir un número de coma flotante a este modo"
#~ msgid "OVERFLOW in expression conversion"
#~ msgstr "OVERFLOW en la conversión de la expresión"
# ¿Utilizar mejor 'fuera' que 'no dentro'? cfuga
#~ msgid "overflow (not inside function)"
#~ msgstr "desbordamiento (no dentro de la función)"
#~ msgid "possible overflow (not inside function)"
#~ msgstr "posible desbordamiento (no dentro de la función)"
#~ msgid "expression will always cause OVERFLOW"
#~ msgstr "la expresión siempre causará OVERFLOW"
#~ msgid "not implemented: constant conversion from that kind of expression"
#~ msgstr "no implementado: conversión constante para ese tipo de expresión"
#~ msgid "not implemented: constant conversion to that kind of mode"
#~ msgstr "no implementado: conversión constante a ese tipo de modo"
#~ msgid "non-standard, non-portable value conversion"
#~ msgstr "conversión de valor no estándard y no transportable"
#~ msgid "location conversion between differently-sized modes"
#~ msgstr "conversión de ubicaciones entre modos de tamaños diferentes"
#~ msgid "size %d of BIN too big - no such integer mode"
#~ msgstr "el tamaño %d de BIN es demasiado grande - no existe tal modo entero"
#~ msgid "BIN in pass 2"
#~ msgstr "BIN en el paso 2"
#~ msgid "mode of tuple is neither ARRAY, STRUCT, nor POWERSET"
#~ msgstr "el modo de la tupla no es ARRAY, STRUCT ni POWERSET"
#~ msgid "internal error in chill_root_resulting_mode"
#~ msgstr "error interno en chill_root_resulting_mode"
#~ msgid "string lengths not equal"
#~ msgstr "la longitud de las cadenas no es igual"
#~ msgid "can't do ARRAY assignment - too large"
#~ msgstr "no se puede hacer la asignación ARRAY - es demasiado grande"
#~ msgid "rhs of array assignment is not addressable"
#~ msgstr "el lado derecho de la asignación de matriz no es direccionable"
#~ msgid "non-constant expression for BIN"
#~ msgstr "expresión no constante para BIN"
#~ msgid "expression for BIN must not be negative"
#~ msgstr "la expresión para BIN no debe ser negativa"
#~ msgid "cannot process BIN (>32)"
#~ msgstr "no se puede procesar BIN (>32)"
#~ msgid "bounds of range are not compatible"
#~ msgstr "los límites del rango no son compatibles"
#~ msgid "negative string length"
#~ msgstr "longitud negativa de la cadena"
#~ msgid "range's lower bound and parent mode don't match"
#~ msgstr "el límite inferior del rango y el modo padre no coinciden"
#~ msgid "range's upper bound and parent mode don't match"
#~ msgstr "el límite superior del rango y el modo padre no coinciden"
#~ msgid "making range from non-mode"
#~ msgstr "haciendo un rango a partir de algo que no es modo"
#~ msgid "floating point ranges"
#~ msgstr "rangos de coma flotante"
#~ msgid "range mode has non-constant limits"
#~ msgstr "el modo de rango tiene límites no constantes"
#~ msgid "range's high bound < mode's low bound"
#~ msgstr "límite superior del rango < límite inferior del modo"
#~ msgid "range's high bound > mode's high bound"
#~ msgstr "límite superior del rango > límite superior del modo"
#~ msgid "range mode high bound < range mode low bound"
#~ msgstr "límite superior del modo del rango < límite inferior del modo del rango"
#~ msgid "range's low bound < mode's low bound"
#~ msgstr "límite inferior del rango < límite inferior del modo"
#~ msgid "range's low bound > mode's high bound"
#~ msgstr "límite inferior del rango > límite superior del modo"
#~ msgid "stepsize in STEP must be an integer constant"
#~ msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser una constante entera"
#~ msgid "stepsize in STEP must be > 0"
#~ msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser > 0"
#~ msgid "stepsize in STEP must be the natural width of the array element mode"
#~ msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser la anchura natural del modo del elemento de la matriz"
#~ msgid "starting word in POS must be an integer constant"
#~ msgstr "la palabra de inicio en POS debe ser una constante entera"
#~ msgid "starting word in POS must be >= 0"
#~ msgstr "la palabra de inicio en POS debe ser >=0"
#~ msgid "starting word in POS within STEP must be 0"
#~ msgstr "la palabra de inicio en POS dentro de STEP debe ser 0"
#~ msgid "starting bit in POS must be an integer constant"
#~ msgstr "el bit de inicio en POS debe ser una constante entera"
#~ msgid "starting bit in POS within STEP must be 0"
#~ msgstr "el bit de inicio en POS dentro de STEP debe ser 0"
#~ msgid "starting bit in POS must be >= 0"
#~ msgstr "el bit de inicio en POS debe ser >= 0"
#~ msgid "starting bit in POS must be < the width of a word"
#~ msgstr "el bit de inicio en POS debe ser < la anchura de una palabra"
#~ msgid "length in POS must be > 0"
#~ msgstr "la longitud en POS debe ser > 0"
#~ msgid "end bit in POS must be an integer constant"
#~ msgstr "el bit final en POS debe ser una constante entera"
#~ msgid "end bit in POS must be >= the start bit"
#~ msgstr "el bit final en POS debe ser >= el bit de inicio"
#~ msgid "end bit in POS must be < the width of a word"
#~ msgstr "el bit final en POS debe ser < la anchura de una palabra"
#~ msgid "the length specified on POS within STEP must be the natural length of the array element type"
#~ msgstr "la longitud especificada en POS dentro de STEP debe ser la longitud natural del tipo del elemento de la matriz"
#~ msgid "step size in STEP must be >= the length in POS"
#~ msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser >= la longitud en POS"
#~ msgid "array index must be a range, not a single integer"
#~ msgstr "el índice de la matriz debe ser un rango, no un entero simple"
#~ msgid "array index is not a discrete mode"
#~ msgstr "el índice de la matriz no es un modo discreto"
#~ msgid "the length specified on POS must be the natural length of the field type"
#~ msgstr "la longitud especificada en POS debe ser la longitud natural del tipo del campo"
#~ msgid "STRUCT fields must be layed out in monotonically increasing order"
#~ msgstr "los campos STRUCT deben ser acomodados en un orden incrementado monotónicamente"
#~ msgid "if one field has a POS layout, then all fields must have a POS layout"
#~ msgstr "si un campo tiene una disposición POS, entonces todos los campos deben tener una disposición POS"
#~ msgid "parameterized structures not implemented"
#~ msgstr "no se han implementado las estructuras parametrizadas"
#~ msgid "invalid parameterized type"
#~ msgstr "tipo parametrizado inválido"
#~ msgid "abstract virtual `%#D' called from constructor"
#~ msgstr "virtual abstracto `%#D' llamado desde un constructor"
#~ msgid "abstract virtual `%#D' called from destructor"
#~ msgstr "virtual abstracto `%#D' llamado desde un destructor"
#~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
#~ msgstr "descartando `const' aplicado a una referencia"
#~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
#~ msgstr "descartando `volatile' aplicado a una referencia"
#~ msgid "parser lost in parsing declaration of `%D'"
#~ msgstr "se perdió el decodificador en la declaración de decodificación de `%D'"
#~ msgid "`%T' cannot be `restrict'-qualified"
#~ msgstr "`%T' no se puede calificar con `restrict'"
#~ msgid "`%T' cannot be `const'-, `volatile'-, or `restrict'-qualified"
#~ msgstr "`%T' no puede ser calificado con `const', `volatile' o `restrict'"
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un apuntador a un tipo de tipo `void *' en la aritmética de apuntadores"
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un apuntador a función en la aritmética de apuntadores"
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de un apuntador a un miembro en la aritmética de apuntadores"
#~ msgid "Extra label definition %A at %0 -- perhaps previous label definition %B at %1 should have CONTINUE statement?"
#~ msgstr "Definición de etiqueta extra %A en %0 -- ¿tal vez la definición de la etiqueta anterior %B en %1 debe tener una declaración CONTINUE?"
#~ msgid "Extra label definition %A at %0 following label definition %B at %1"
#~ msgstr "Definición de etiqueta extra %A en %0 a continuación de la definición de la etiqueta %B en %1"
#~ msgid "Continuation indicator at %0 invalid on first non-comment line of file or following END or INCLUDE [info -f g77 M LEX]"
#~ msgstr "Indicador de continuación en %0 inválido en la primera línea del fichero que no es comentario o a continuación de END o INCLUDE [info -f g77 M LEX]"
#~ msgid "Continuation indicator at %0 invalid here [info -f g77 M LEX]"
#~ msgstr "Indicador de continuación en %0 inválido aquí [info -f g77 M LEX]"
#~ msgid "Integer at %0 too large except as negative number (preceded by unary minus sign)"
#~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande excepto como número negativo (precedido por el signo de menos unario)"
#~ msgid "Non-negative integer at %0 too large"
#~ msgstr "Entero no negativo en %0 demasiado grande"
#~ msgid "Integer at %0 too large; even though preceded by unary minus sign at %1, subsequent operator at %2 has precedence over unary minus -- enclose unary minus sign and integer in parentheses to force precedence"
#~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande; aún estando precedido por el signo menos unario en %1, el operador subsecuente en %2 tiene precedencia sobre el menos unario -- encierre el signo menos unario y el entero en paréntesis para forzar la precedencia"
#~ msgid "Integer at %0 too large (%2 has precedence over %1)"
#~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande (%2 tiene precedencia sobre %1)"
#~ msgid "Integer at %0 too large; even though preceded by minus sign at %1, because minus sign is a binary, not unary, operator -- insert plus sign before minus sign to change it to a unary minus sign"
#~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande; aún estando precedido por el signo menos en %1, porque el signo menos es un operador binario, no unario -- inserte el signo más antes del signo menos para cambiarlo a un signo menos unario"
#~ msgid "Integer at %0 too large (needs unary, not binary, minus at %1)"
#~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande (necesita un menos unario, no binario, en %1)"
#~ msgid "Integer at %0 too large; even though preceded by minus sign at %1, subsequent operator at %2 has precedence over minus, and that minus sign should be a unary minus rather than a binary minus -- insert plus sign before minus sign to change it to a unary minus sign, and enclose unary minus sign and integer in parentheses to force precedence"
#~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande; aún precedido por un signo menos en %1, el operador subsecuente en %2 tiene precedencia sobre el menos, y ese signo menos debería ser un menos unario en lugar de un menos binario -- inserte el signo menos antes del signo menos para cambiarlo a un signo menos unario, y ponga dentro de paréntesis el signo unario menos y el entero para forzar la precedencia"
#~ msgid "Integer at %0 too large (%2 has precedence over %1, which needs to be unary, not binary, minus)"
#~ msgstr "Entero en %0 demasiado grande (%2 tiene precedencia sobre %1, el cual necesita ser un menos unario, no binario)"
#~ msgid "Period at %0 not followed by valid keyword forming a valid binary operator; `.%A.' is not a valid binary operator"
#~ msgstr "El punto en %0 no está seguido por una palabra clave válida que forme un operador binario válido; `.%A.' no es un operador binario válido"
#~ msgid "`.%A.' at %0 not a binary operator"
#~ msgstr "`.%A.' en %0 no es un operador binario"
#~ msgid "Double-quote at %0 not followed by a string of valid octal digits at %1"
#~ msgstr "La comilla doble en %0 no está seguida por una cadena de dígitos octales válidos en %1"
#~ msgid "Invalid octal constant at %0"
#~ msgstr "Constante octal inválida en %0"
# No me gusta esta traducción (y las que siguen del estilo). cfuga
#~ msgid "Invalid binary digit(s) found in string of digits at %0"
#~ msgstr "Se encontró(aron) (un) dígito(s) binario(s) inválidos en la cadena de dígitos en %0"
#~ msgid "Invalid binary constant at %0"
#~ msgstr "Constante binaria inválida en %0"
#~ msgid "Invalid hexadecimal digit(s) found in string of digits at %0"
#~ msgstr "Se encontró(aron) (un) dígito(s) hexadecimal(es) inválidos en la cadena de dígitos en %0"
#~ msgid "Invalid hexadecimal constant at %0"
#~ msgstr "Constante hexadecimal inválida en %0"
#~ msgid "Invalid octal digit(s) found in string of digits at %0"
#~ msgstr "Se encontró(aron) (un) dígito(s) octal(es) inválidos en la cadena de dígitos en %0"
#~ msgid "Invalid radix specifier `%A' at %0 for typeless constant at %1"
#~ msgstr "Especificador de radical `%A' inválido en %0 para la constante sin tipo en %1"
#~ msgid "Invalid typeless constant at %1"
#~ msgstr "Constante sin tipo inválida en %1"
#~ msgid "%A part of complex constant at %0 must be a real or integer constant -- otherwise use CMPLX() or COMPLEX() in place of ()"
#~ msgstr "%A parte de la constante compleja en %0 debe ser una constante real o entera -- de otra forma use CMPLX() o COMPLEX() en lugar de ()"
#~ msgid "%A part of complex constant at %0 not a real or integer constant"
#~ msgstr "%A parte de la constante compleja en %0 no es una constante real o entera"
#~ msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0 in this context"
#~ msgstr "Palabra clave `%%%A' inválida en %0 en este contexto"
#~ msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0"
#~ msgstr "Palabra clave `%%%A' inválida en %0"
#~ msgid "Null expression between %0 and %1 invalid in this context"
#~ msgstr "Expresión nula entre %0 y %1 inválida en este contexto"
#~ msgid "Invalid null expression between %0 and %1"
#~ msgstr "Expresión nula inválida entre %0 y %1"
#~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of character type"
#~ msgstr "El operador de concatenación %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo carácter, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo carácter"
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for concatenation operator at %0"
#~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador de concatenación en %0"
#~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but the subexpression at %1 is not of character type"
#~ msgstr "El operando de concatenación en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo carácter, pero la subexpresión en %1 no es de tipo carácter"
#~ msgid "Invalid operand at %1 for concatenation operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador de concatenación en %0"
#~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
#~ msgstr "El operador de concatenación en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de la función regresan caracteres escalares, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A"
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for concatenation operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador de concatenación en %0"
#~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic type"
#~ msgstr "Operador aritmético en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo aritmético"
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for arithmetic operator at %0"
#~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador aritmético en %0"
#~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic type"
#~ msgstr "Operador aritmético en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético, pero la subexpresión en %1 no es de tipo aritmético"
#~ msgid "Invalid operand at %1 for arithmetic operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador aritmético en %0"
#~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
#~ msgstr "Operador aritmético en %0 debe operar en dos expresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de la función regresan escalares aritméticos, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A"
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for arithmetic operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador aritmético en %0"
#~ msgid "Character constant at %0 has no closing quote at %1 [info -f g77 M LEX]"
#~ msgstr "La constante de carácter en %0 no tiene comilla que cierra en %1 [info -f g77 M LEX]"
#~ msgid "Unterminated character constant at %0 [info -f g77 M LEX]"
#~ msgstr "Constante de carácter inválida sin terminar en %0 [info -f g77 M LEX]"
#~ msgid "Continuation line at %0 must have initial `&' since it continues a character context [info -f g77 M LEX]"
#~ msgstr "La continuación de línea en %0 debe tener un `&' inicial ya que continúa un contexto de carácter [info -f g77 M LEX]"
#~ msgid "Missing initial `&' on continuation line at %0 [info -f g77 M LEX]"
#~ msgstr "Falta el `&' inicial en la continuación de línea en %0 [info -f g77 M LEX]"
#~ msgid "Continuation line at %0 must have initial `&' since it continues a split lexical token [info -f g77 M LEX]"
#~ msgstr "La continuación de línea en %0 debe tener un `&' ya que continúa un elemento léxico dividido [info -f g77 M LEX]"
#~ msgid "Continuation line at %0 invalid because it consists only of a single `&' as the only nonblank character"
#~ msgstr "La continuación de línea en %0 es inválida porque sólo consiste de un `&' sencillo como el único carácter que no es blanco"
#~ msgid "Invalid continuation line at %0"
#~ msgstr "Continuación de línea inválida en %0"
#~ msgid "Statement at %0 begins with invalid token [info -f g77 M LEX]"
#~ msgstr "La declaración en %0 empieza con un elemento inválido [info -f g77 M LEX]"
#~ msgid "Invalid statement at %0 [info -f g77 M LEX]"
#~ msgstr "Declaración inválida en %0 [info -f g77 M LEX]"
#~ msgid "Unrecognized statement name at %0 and invalid form for assignment or statement-function definition at %1"
#~ msgstr "Nombre de declaración no reconocido en %0 y forma inválida para la asignación o la definición de la declaración de la función en %1"
#~ msgid "Invalid statement at %0"
#~ msgstr "Declaración inválida en %0"
#~ msgid "Invalid form for %A statement at %0"
#~ msgstr "Forma inválida para la declaración %A en %0"
#~ msgid "Invalid %A statement at %0"
#~ msgstr "Declaración %A inválida en %0"
#~ msgid "Invalid use of hollerith constant in statement at %0 -- enclose the constant in parentheses (for example, change BACKSPACE 2HAB to BACKSPACE (2HAB))"
#~ msgstr "Uso inválido de una constante hollerith en la declaración en %0 -- encierre la constante en paréntesis (por ejemplo, cambie BACKSPACE 2HAB a BACKSPACE (2HAB))"
#~ msgid "Enclose hollerith constant in statement at %0 in parentheses"
#~ msgstr "Encierre la constante hollerith en paréntesis en la declaración en %0"
#~ msgid "nP control edit descriptor not followed by comma but followed by edit descriptor at %0 other than D, E, EN, F, or G"
#~ msgstr "El descriptor de edición de control nP no está seguido de una coma sin por un descriptor de edición en %0 diferente de D, E, EN, F o G"
#~ msgid "Invalid edit descriptor at %0 following nP control edit descriptor"
#~ msgstr "Descriptor de edición inválido en %0 a continuación del descriptor de edición de control nP"
#~ msgid "Invalid I specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Iw.[m]"
#~ msgstr "Especificador I inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Iw.[m]"
#~ msgid "Invalid I specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador I inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid B specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Bw.[m]"
#~ msgstr "Especificador B inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Bw.[m]"
#~ msgid "Invalid B specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador B inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid O specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Ow.[m]"
#~ msgstr "Especificador O inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Ow.[m]"
#~ msgid "Invalid O specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador O inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid Z specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Zw.[m]"
#~ msgstr "Especificador Z inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Zw.[m]"
#~ msgid "Invalid Z specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador Z inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid F specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Fw.d"
#~ msgstr "Especificador F inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Fw.d"
#~ msgid "Invalid F specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador F inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid E specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Ew.d[Ee]"
#~ msgstr "Especificador E inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Ew.d[Ee]"
#~ msgid "Invalid E specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador E inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid EN specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]ENw.d[Ee]"
#~ msgstr "Especificador EN inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]ENw.d[Ee]"
#~ msgid "Invalid EN specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador EN inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid G specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Gw.d[Ee]"
#~ msgstr "Especificador G inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Gw.d[Ee]"
#~ msgid "Invalid G specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador G inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid L specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Lw"
#~ msgstr "Especificador L inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Lw"
#~ msgid "Invalid L specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador L inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid A specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]A[w]"
#~ msgstr "Especificador A inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]A[w]"
#~ msgid "Invalid A specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador A inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid D specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Dw.d"
#~ msgstr "Especificador D inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: [r]Dw.d"
#~ msgid "Invalid D specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador D inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid Q specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: Q"
#~ msgstr "Especificador Q inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: Q"
#~ msgid "Invalid Q specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador Q inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid $ specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: $"
#~ msgstr "Especificador $ inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: $"
#~ msgid "Invalid $ specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador $ inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid P specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: kP"
#~ msgstr "Especificador P inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: kP"
#~ msgid "Invalid P specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador P inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid T specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: Tn"
#~ msgstr "Especificador T inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: Tn"
#~ msgid "Invalid T specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador T inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid TL specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: TLn"
#~ msgstr "Especificador TL inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: TLn"
#~ msgid "Invalid TL specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador TL inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid TR specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: TRn"
#~ msgstr "Especificador TR inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: TRn"
#~ msgid "Invalid TR specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador TR inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid X specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: nX"
#~ msgstr "Especificador X inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: nX"
#~ msgid "Invalid X specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador X inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid S specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: S"
#~ msgstr "Especificador S inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: S"
#~ msgid "Invalid S specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador S inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid SP specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: SP"
#~ msgstr "Especificador SP inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: SP"
#~ msgid "Invalid SP specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador SP inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid SS specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: SS"
#~ msgstr "Especificador SS inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: SS"
#~ msgid "Invalid SS specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador SS inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid BN specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: BN"
#~ msgstr "Especificador BN inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: BN"
#~ msgid "Invalid BN specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador BN inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid BZ specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: BZ"
#~ msgstr "Especificador BZ inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: BZ"
#~ msgid "Invalid BZ specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador BZ inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid : specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: :"
#~ msgstr "Especificador : inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: :"
#~ msgid "Invalid : specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador : inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid H specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: nHcharacters !where n is an unsigned decimal constant, and characters !contains exactly n characters (including spaces)"
#~ msgstr "Especificador H inválido en la declaración FORMAT en %0 -- forma correcta: nHcaracteres !donde n es una constante decimal sin signo, y los caracteres !contienen exactamente n caracteres (incluyendo espacios)"
#~ msgid "Invalid H specifier in FORMAT statement at %0"
#~ msgstr "Especificador H inválido en la declaración FORMAT en %0"
#~ msgid "Invalid token with FORMAT run-time expression at %0 -- use the traditional operators .LT., .LE., .GT., .GE., .EQ., and .NE. in place of the newer tokens <, <=, >, >=, ==, and !=, because > ends an expression within a FORMAT statement"
#~ msgstr "Elemento inválido con la expresión de tiempo de ejecución FORMAT en %0 -- use los operadores tradicionales .LT., .LE., .GT., .GE., .EQ. y .NE. en lugar de los elementos más nuevos <, <=, >, >=, == y !=, porque > termina una expresión dentro de una declaración FORMAT"
#~ msgid "Invalid token with FORMAT run-time expression at %0"
#~ msgstr "Elemento inválido con la expresión de tiempo de ejecución FORMAT en %0"
#~ msgid "Defined operator at %0 contains a nonletter -- must contain only letters A-Z (or a-z)"
#~ msgstr "El operador definido en %0 contiene un carácter que no es letra -- debe contener solamente letras A-Z (o a-z)"
#~ msgid "Nonletter in defined operator at %0"
#~ msgstr "Un carácter que no es letra en el operador definido en %0"
#~ msgid "Invalid type-declaration attribute at %0 -- must be one of: DIMENSION(array-spec), EXTERNAL, INTRINSIC, PARAMETER, or SAVE"
#~ msgstr "Atributo de declaración de tipo inválido en %0 -- debe ser uno de: DIMENSION(espec-matriz), EXTERNAL, INTRINSIC, PARAMETER, o SAVE"
#~ msgid "Invalid type-declaration attribute at %0"
#~ msgstr "Atributo de declaración de tipo inválido en %0"
#~ msgid "Unrecognized value for character constant at %0 -- expecting %A"
#~ msgstr "Valor no reconocido para la constante de carácter en %0 -- se esperaba %A"
#~ msgid "Unrecognized value for character constant at %0"
#~ msgstr "Valor no reconocido para una constante de carácter en %0"
#~ msgid "Range specification at %0 invalid -- at least one expression must be specified, or use CASE DEFAULT"
#~ msgstr "Especificación de rango en %0 inválida -- por lo menos una expresión se debe especificar, o utilice CASE DEFAULT"
#~ msgid "Range specification at %0 invalid"
#~ msgstr "Especificación de rango en %0 inválida"
#~ msgid "Range specification at %0 useless; first expression greater than second expression in range, so range can never be matched by any selection expression"
#~ msgstr "Especificación de rango en %0 inútil; la primera expresión es más grande que la segunda expresión en el rango, así que el rango nunca coincidirá con cualquier expresión de rango"
#~ msgid "Useless range at %0"
#~ msgstr "Rango inútil en %0"
#~ msgid "Invalid kind at %0 for type at %1 -- unsupported or not permitted"
#~ msgstr "Afinidad inválida en %0 por el tipo en %1 -- sin soporte o no está permitido"
#~ msgid "Invalid kind at %0 for type at %1"
#~ msgstr "Afinidad inválida %0 para el tipo en %1"
#~ msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0 -- already explicitly established or used to set implicit type of some name, or backwards order of letters in letter range"
#~ msgstr "No se puede establecer el tipo implícito para la letra inicial `%A' en %0 -- ya se estableció explícitamente o se usó para establecer el tipo implícito de otro nombre, o en orden inverso de letras en el rango de letras"
#~ msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0"
#~ msgstr "No se puede establecer el tipo implícito para la letra inicial `%A' en %0"
#~ msgid "Label definition %A (at %0) invalid -- must be in columns 1-5"
#~ msgstr "La definición de la etiqueta %A (en %0) inválida -- debe estar en las columnas 1-5"
#~ msgid "Invalid label definition %A (at %0)"
#~ msgstr "Definición de etiqueta inválida %A (en %0)"
#~ msgid "Run-time expression at %0 in FORMAT statement that does not follow the first executable statement in the program unit -- move the statement"
#~ msgstr "Hay una expresión en tiempo de ejecución en %0 en la declaración FORMAT que no sigue la primera declaración ejecutable en la unidad de programa -- mueva la declaración"
#~ msgid "FORMAT at %0 with run-time expression must follow first executable statement"
#~ msgstr "El FORMAT en %0 con una expresión de tiempo de ejecución debe seguir la primera declaración ejecutable"
#~ msgid "Unexpected token at %0 in implied-DO construct at %1 -- form of implied-DO is `(item-list,do-var=start,end[,incr])'"
#~ msgstr "Elemento inesperado en %0 en la construcción con DO implícito en %1 -- la forma del DO implícito es `(elemento-lista,var-do=inicio,fin[,incr])'"
#~ msgid "Unexpected token at %0 in implied-DO construct at %1"
#~ msgstr "Elemento inesperado en %0 en la construcción con DO implícito en %1"
#~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but neither subexpression at %1 or %2 is of logical type"
#~ msgstr "El operador booleano/lógico en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo lógico, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo lógico"
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for boolean operator at %0"
#~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador booleano en %0"
#~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type"
#~ msgstr "El operador booleano/lógico en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo lógico, pero la subexpresión en %1 no es de tipo lógico"
#~ msgid "Invalid operand at %1 for boolean operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador booleano en %0"
#~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning logical scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
#~ msgstr "El operador booleano/lógico en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de función que devuelvan escalares lógicos, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A"
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for boolean operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador booleano en %0"
#~ msgid ".NOT. operator at %0 must operate on subexpression of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type"
#~ msgstr "El operador .NOT. en %0 debe operar en una subexpresión de tipo lógico, pero la subexpresión en %1 no es de tipo lógico"
#~ msgid "Invalid operand at %1 for .NOT. operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador .NOT. en %0"
#~ msgid ".NOT. operator at %0 must operate on scalar subexpressions -- but the subexpression at %1 is %A"
#~ msgstr "El operador .NOT. en %0 debe operar en expresiones escalares -- pero la subexpresión en %1 es %A"
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for .NOT. operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador .NOT. en %0"
#~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic or character type"
#~ msgstr "El operador de igualdad en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético o carácter, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo aritmético o carácter"
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for equality operator at %0"
#~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador de igualdad en %0"
#~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic or character type"
#~ msgstr "El operador de igualdad en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético o carácter, pero la subexpresión en %1 no es de tipo aritmético o carácter"
#~ msgid "Invalid operand at %1 for equality operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador de igualdad en %0"
#~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
#~ msgstr "El operador de igualdad en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de función que devuelvan escalares aritméticos o carácter, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A"
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for equality operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador de igualdad en %0"
#~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of integer, real, or character type"
#~ msgstr "El operador relacional en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo entero, real o carácter, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo entero, real, o carácter"
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for relational operator at %0"
#~ msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador relacional en %0"
#~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but the subexpression at %1 is not of integer, real, or character type"
#~ msgstr "El operador relacional en %0 debe operar en dos subexpresiones de tiop entero, real o carácter, pero la subexpresión en %1 no es de tipo entero, real o carácter"
#~ msgid "Invalid operand at %1 for relational operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido en %1 para el operador relacional en %0"
#~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning integer, real, or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
#~ msgstr "El operador relacional en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de función que devuelvan escalares enteros, reales o de caracteres, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A"
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for relational operator at %0"
#~ msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador relacional en %0"
#~ msgid "Reference to intrinsic `%A' at %0 invalid -- one or more arguments have incorrect type"
#~ msgstr "La referencia al intrínseco `%A' en %0 es inválida -- uno o más argumentos tiene el tipo incorrecto"
#~ msgid "Invalid reference to intrinsic `%A' at %0"
#~ msgstr "Referencia inválida al intrínseco `%A' en %0"
#~ msgid "Too few arguments passed to intrinsic `%A' at %0"
#~ msgstr "Se pasaron muy pocos argumentos al intrínseco `%A' en %0"
#~ msgid "Too few arguments for intrinsic `%A' at %0"
#~ msgstr "Muy pocos argumentos para el intrínseco `%A' en %0"
#~ msgid "Too many arguments passed to intrinsic `%A' at %0"
#~ msgstr "Se pasaron demasiados argumentos para el intrínseco `%A' en %0"
#~ msgid "Too many arguments for intrinsic `%A' at %0"
#~ msgstr "Demasiados argumentos para el intrínseco `%A' en %0"
#~ msgid "Reference to disabled intrinsic `%A' at %0"
#~ msgstr "Referencia al intrínsico desactivado `%A' en %0"
#~ msgid "Disabled intrinsic `%A' at %0"
#~ msgstr "Intrínseco desactivado `%A' en %0"
#~ msgid "Reference to intrinsic subroutine `%A' as if it were a function at %0"
#~ msgstr "Referencia a la subrutina intrínseca `%A' como si fuera una función en %0"
#~ msgid "Function reference to intrinsic subroutine `%A' at %0"
#~ msgstr "Referencia de función a la subrutina intrínseca `%A' en %0"
#~ msgid "Reference to intrinsic function `%A' as if it were a subroutine at %0"
#~ msgstr "Referencia a la función intrínseca `%A' como si fuera una subrutina en %0"
#~ msgid "Subroutine reference to intrinsic function `%A' at %0"
#~ msgstr "Referencia de subrutina a la función intrínseca `%A' en %0"
#~ msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 -- use EXTERNAL to reference user-written procedure with this name"
#~ msgstr "Referencia al intrínseco sin implementar `%A' en %0 -- use EXTERNAL para referenciar al procedimiento escrito por el usuario con este nombre"
#~ msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0"
#~ msgstr "Intrínseco sin implementar `%A' en %0"
#~ msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)"
#~ msgstr "Referencia al intrínseco sin implimentar `%A' en %0 (se asume EXTERNAL)"
#~ msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)"
#~ msgstr "Intrínseco sin implementar `%A' en %0 (se asume EXTERNAL)"
#~ msgid "Attempt to modify variable `%A' at %0 while it serves as DO-loop iterator at %1"
#~ msgstr "Se intentó modificar la variable `%A' en %0 mientras servía como un iterador de un ciclo DO en %1"
#~ msgid "Modification of DO-loop iterator `%A' at %0"
#~ msgstr "Modificación del iterador del ciclo DO `%A' en %0"
#~ msgid "Attempt to modify variable `%A' via item #%B in list at %0 while it serves as implied-DO iterator at %1"
#~ msgstr "Se intentó modificar la variable `%A' a través del elemento #%B en la lista en %0 mientras servía como un iterador DO implícito en %1"
#~ msgid "Array has too many dimensions, as of dimension specifier at %0"
#~ msgstr "La matriz tiene demasiadas dimensiones, para el especificador de dimensión en %0"
#~ msgid "Too many dimensions at %0"
#~ msgstr "Demasiadas dimensiones en %0"
#~ msgid "Unsupported OPEN control item at %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED=, and USEROPEN= are not supported"
#~ msgstr "Elemento de control OPEN sin soporte en %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED=, y USEROPEN= no tienen soporte"
#~ msgid "Unsupported OPEN control item at %0"
#~ msgstr "Elemento de control OPEN sin soporte en %0"
#~ msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE=, and WRITE= are not supported"
#~ msgstr "Elemento de control INQUIRE sin soporte en %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE=, y WRITE= sin soporte"
#~ msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0"
#~ msgstr "Elemento de control INQUIRE sin soporte en %0"
#~ msgid "Unsupported READ control item at %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS=, and SIZE= are not supported"
#~ msgstr "Elemento de control READ sin soporte en %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS=, y SIZE= sin soporte"
#~ msgid "Unsupported READ control item at %0"
#~ msgstr "Elemento de control READ sin soporte en %0"
#~ msgid "Unsupported WRITE control item at %0 -- ADVANCE= and EOR= are not supported"
#~ msgstr "Elemento de control WRITE sin soporte en %0 -- ADVANCE= y EOR= sin soporte"
#~ msgid "Unsupported WRITE control item at %0"
#~ msgstr "Elemento de control WRITE sin soporte en %0"
#~ msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first"
#~ msgstr "Se requiere el relleno de %A %D antes de `%B' en el bloque común `%C' en %0 -- considere reordenar los miembros, primero los de tamaño de tipo más grande"
#~ msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0"
#~ msgstr "Se requiere el relleno de %A %D antes de `%B' en el bloque común `%C' en %0"
#~ msgid "Invalid length specification at %0 for IMPLICIT statement -- must be integer constant expression"
#~ msgstr "Especificación de longitud inválida en %0 para la declaración IMPLICIT -- debe ser una expresión constante entera"
#~ msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s) -- must all be identical-length CHARACTER or none be CHARACTER type"
#~ msgstr "El tipo del punto ENTRY en %0 a la función tiene conflictos con el(los) tipo(s) de punto(s) de entrada previo(s) -- deben ser todos CHARACTER de longitud idéntica o ninguno debe ser de tipo CHARACTER"
#~ msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s)"
#~ msgstr "El tipo del punto ENTRY en %0 a la función tiene conflictos con el(los) tipo(s) de punto(s) de entrada previo(s)"
#~ msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1 -- only one program unit may specify initial values for a particular common block"
#~ msgstr "El bloque común `%A' inicializado en %0 ya se habia inicializado en %1 -- solamente una unidad de programa puede especificar valores iniciales para un bloque común en particular"
#~ msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1"
#~ msgstr "El bloque común `%A' inicializado en %0 ya se habia inicializado en %1"
#~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first"
#~ msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %C en %0 -- considere reordenar a los miembros, primero los de tamaño de tipo más grande"
#~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0"
#~ msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %C en %0"
#~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1 -- consider reordering members, largest-type-size first"
#~ msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %D en %0 pero %C %E en %1 -- considere reordenar a los miembros, primero los de tamaño de tipo más grande"
#~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1"
#~ msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %D en %0 pero %C %E en %1"
#~ msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1 -- use consistent definitions or reorder program units in source file"
#~ msgstr "El bloque común `%A' está inicializado a %B %D de longitud en %0 pero agrandado a %C %E en %1 -- utilice definiciones consistentes o reordene las unidades de programa en el fichero fuente"
#~ msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1"
#~ msgstr "El bloque común `%A' está inicializado a %B %D de longitud en %0 pero agrandado a %C %E en %1"
#~ msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0 -- unexpected behavior likely"
#~ msgstr "La variable DO `%A' es de tipo REAL o DOUBLE PRECISION en %0 -- es probable que tenga una conducta inesperada"
#~ msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0"
#~ msgstr "La variable DO `%A' es de tipo REAL o DOUBLE PRECISION en %0"
#~ msgid "Invalid actual argument at %0 -- replace hollerith constants with %%REF('string') and typeless constants with INTEGER constant equivalents, or use -fugly-args or -fugly"
#~ msgstr "Argumento actual inválido en %0 -- reemplace las constantes hollerith con %%REF('cadena') y las constantes sin tipo con constantes INTEGER equivalentes, o utilice -fugly-args o -fugly"
#~ msgid "Invalid actual argument at %0"
#~ msgstr "Argumento actual inválido en %0"
#~ msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported -- treating constant at %0 as double-precision"
#~ msgstr "Coma flotante de precisión cuádruple sin soporte -- se tratan las constantes en %0 como de doble precisión"
#~ msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported"
#~ msgstr "Coma flotante de precisión cuádruple sin soporte"
#~ msgid "Initialization of large (%B-unit) aggregate area `%A' at %0 slow and takes lots of memory during g77 compile"
#~ msgstr "La inicialización del área agregada grande (unidad-%B) `%A' en %0 es actualmente muy lenta y toma mucha memoria durante la compilación de g77"
#~ msgid "This could take a while (initializing `%A' at %0)..."
#~ msgstr "Esto puede tardar un rato (inicializando `%A' en %0)..."
#~ msgid "can't to open %s"
#~ msgstr "no se puede abrir %s"
#~ msgid "Set class path and suppress system path"
#~ msgstr "Establecer la ruta de clases y suprimir la ruta del sistema"
#~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
#~ msgstr "referencia inválida a NULL ptr, use en su lugar ptr-a-miembro"
#~ msgid "can't create cross-reference file `%s'"
#~ msgstr "no se puede crear el fichero de referencia cruzada `%s'"
#~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6"
#~ msgstr "dar mejor soporte a máquinas que no sean 32-bit a partir de la versión 0.6"
#~ msgid "methods cannot be converted to function pointers"
#~ msgstr "los métodos no pueden ser convertidos a apuntadores a funciones"
#~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
#~ msgstr "petición ambigua para el apuntador a método `%s'"
#~ msgid "internal error #%d"
#~ msgstr "error interno #%d"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<salida estándard>"
#~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
#~ msgstr "el registro fijo `%s' es listado como operando de entrada para `asm'"
#~ msgid "floating point trap outputting a constant"
#~ msgstr "la captura de coma flotante genera como salida una constante"
#~ msgid "no file-scope type named `%D'"
#~ msgstr "no hay un tipo de ámbito de fichero llamado `%D'"
#~ msgid "%T is not a class type"
#~ msgstr "%T no es un tipo de clase"
#~ msgid "base clause without member specification for `%#T'"
#~ msgstr "cláusula base sin una especificación de miembro para `%#T'"
#~ msgid "non-`union' tag used in declaring `%#T'"
#~ msgstr "se usó una marca no-`union' en la declaración de `%#T'"
#~ msgid "invalid use of %D"
#~ msgstr "uso inválido de %D"
#~ msgid "return value from function receives multiple initializations"
#~ msgstr "el valor de de devolución de la función recibe inicializaciones múltiples"
#~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes"
#~ msgstr "No se puede usar '$' como un separador para las clases interiores"
#~ msgid "-mlong32 and -mlong64 can not both be specified"
#~ msgstr "-mlong32 y -mlong64 no se pueden especificar al mismo tiempo"
#~ msgid "type with more precision than %s"
#~ msgstr "tipo con más precisión que %s"
#~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
#~ msgstr "ANSI C prohíbe los tipos de función const o volatile"
#~ msgid "leaving more files than we entered"
#~ msgstr "dejando más ficheros de los que se introducieron"
#~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
#~ msgstr "se usó universal-character-name para '%c'"
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\' seguida por el carácter 0x%x"
#~ msgid "ISO C forbids `&&'"
#~ msgstr "ISO C prohíbe `&&'"
#~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
#~ msgstr "`[*]' en la declaración de parámetros solamente se permite en ISO C 99"
#~ msgid "wrong type argument to %s"
#~ msgstr "argumento de tipo erróneo para %s"
#~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
#~ msgstr "inicialización obsoleta de una matriz de longitud cero"
#~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
#~ msgstr "inicialización de una matriz de longitud cero antes del fin de la estructura"
#~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
#~ msgstr "inicialización de una matriz de longitud cero dentro de un contexto anidado"
#~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
#~ msgstr "No se puede encontrar una ubicación temporal para el registro estático de cadena"
#~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
#~ msgstr "Aborto interno de gcc de %s:%d"
#~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
#~ msgstr "La variable local `insn' tiene el valor:"
#~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
#~ msgstr "El registro '%c' ya fue especificado en el orden de alojamiento"
#~ msgid "Same as -mcpu=i386"
#~ msgstr "Igual que -mcpu=i386"
#~ msgid "Same as -mcpu=i486"
#~ msgstr "Igual que -mcpu=i486"
#~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
#~ msgstr "Igual que -mcpu=pentium"
#~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
#~ msgstr "Igual que -mcpu=pentiumpro"
#~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
#~ msgstr "Emitir códigos de operación ensamblador con sintaxis Intel"
#~ msgid "Control allocation order of integer registers"
#~ msgstr "Control del orden de alojamiento de registros enteros"
#~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
#~ msgstr "El soporte para -mabi=32 aún no funciona."
#~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
#~ msgstr "-mcpu=%s no tiene soporte para -mips%d"
#~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
#~ msgstr "Usar FUNCTION_EPILOGUE"
#~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
#~ msgstr "No usar FUNCTION_EPILOGUE"
#~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
#~ msgstr "el tamaño del objeto excede el límite interno para la implementación de la tabla virtual de funciones"
#~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
#~ msgstr "el tamaño del objeto excede el límite normal para la implementación de la tabla virtual de funciones,recompile todo el código y utilice -fhuge-objects"
#~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
#~ msgstr "el ABI requiere vtable thunks"
#~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
#~ msgstr "`__alignof__' aplicado a un campo de bits"
#~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous"
#~ msgstr "inicializador para clase base sin nombre ambiguo"
#~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace"
#~ msgstr "No tratar al espacio de nombres `std' como un espacio de nombres normal"
#~ msgid "ISO C++ forbids `&&'"
#~ msgstr "ISO C++ prohíbe `&&'"
#~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
#~ msgstr "tomando typeid dinámico de objeto con -fno-rtti"
#~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function"
#~ msgstr "error de compilador recuperable, composturas para la función virtual"
#~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
#~ msgstr "sólo se da soporte a `com_interface' con -fvtable-thunks"
#~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion"
#~ msgstr "el operador \"defined\" aparece durante la expansión de macro"
#~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed"
#~ msgstr "no se pueden usar -include e -imacros con -fpreprocessed"
#~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
#~ msgstr "almacenamientos intermedios aún apilados en cpp_finish"
#~ msgid "# followed by integer"
#~ msgstr "# seguido por entero"
#~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked"
#~ msgstr "intento de empujar el almacenamiento temporal de fichero con contextos apilados"
#~ msgid "file \"%s\" left but not entered"
#~ msgstr "se dejó el fichero \"%s\" pero no se introdujo"
#~ msgid "expected to return to file \"%s\""
#~ msgstr "se esperaba regresar al fichero \"%s\""
#~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
#~ msgstr "los interruptores del encabezado para \"%s\" han cambiado"
#~ msgid "file \"%s\" entered but not left"
#~ msgstr "se introdujo el fichero \"%s\" pero no se dejó"
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d\n"
#~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
#~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o DIROBJ] fichero\n"
#~ msgid "Premature end of input file %s"
#~ msgstr "Final prematuro del fichero de entrada %s"
#~ msgid "Make is_compiled_class return 1"
#~ msgstr "Hacer is_compiled_class devuelve 1"
#~ msgid "Dump class files to <name>.class"
#~ msgstr "Volcar ficheros de clase a <nombre>.class"
#~ msgid "input file is list of file names to compile"
#~ msgstr "el fichero de entrada es la lista de nombres de fichero a compilar"
#~ msgid "Generate code for Boehm GC"
#~ msgstr "Generar código para Boehm GC"
#~ msgid "Don't put synchronization structure in each object"
#~ msgstr "No agregar la estructura de sincronización en cada objeto"
#~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad."
#~ msgstr "Análisis de perfil de arco: algunas cuentas de borde fueron erróneas."
#~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
#~ msgstr "no se puede usar `asm' en funciones donde se revisa el uso de memoria"
#~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
#~ msgstr "no se puede usar `asm' con `-fcheck-memory-usage'"
#~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
#~ msgstr "la restricción de operando de salida %d contiene un `+'"
#~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters"
#~ msgstr "\"%s\" y \"%s\" son idénticos en los primeros %d caracteres"
#~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules"
#~ msgstr "Mejorar la velocidad de FP violando las reglas ANSI & IEEE"
#~ msgid "Generate code to check every memory access"
#~ msgstr "Generar código para revisar cada acceso a memoria"
#~ msgid "Add a prefix to all function names"
#~ msgstr "Agregar un prefijo a todos los nombres de funciones"
#~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
#~ msgstr "Se detectaron errores de salida en el fichero de entrada (su bison.simple está desactualizado)\n"
#~ msgid " -Wid-clash-<num> Warn if 2 identifiers have the same first <num> chars\n"
#~ msgstr " -Wid-clash-<num> Avisar si 2 identificadores tiene los primeros <num> caracteres iguales\n"
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
#~ msgstr "Opción `%s' no reconocida"
#~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported"
#~ msgstr "la opción `-a' (análisis de perfil de bloques básicos) no tiene soporte"
#~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported"
#~ msgstr "la opción `-ax' (análisis de perfil de saltos) no tiene soporte"
#~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored."
#~ msgstr "`-ax' y `-a' son opciones en conflicto. Se ignora `-a'."
#~ msgid "Data size %ld.\n"
#~ msgstr "Tamaño de datos %ld.\n"
#~ msgid "bx]"
#~ msgstr "bx]"
#~ msgid "bx"
#~ msgstr "bx"
#~ msgid "cx"
#~ msgstr "cx"