| # Japanese messages for GNU gcc cpplib |
| # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001 |
| # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999. |
| # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999. |
| # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013 |
| # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n" |
| "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: charset.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません" |
| |
| #: charset.c:680 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません" |
| |
| #: charset.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n" |
| |
| #: charset.c:801 charset.c:1771 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "実行時文字集合を変換しています" |
| |
| #: charset.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません" |
| |
| #: charset.c:1057 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" |
| |
| #: charset.c:1061 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" |
| |
| #: charset.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります" |
| |
| #: charset.c:1073 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません" |
| |
| #: charset.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です" |
| |
| #: charset.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" |
| |
| #: charset.c:1131 lex.c:1335 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "識別子または数字の中に '$' があります" |
| |
| #: charset.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません" |
| |
| #: charset.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" |
| |
| #: charset.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:1197 charset.c:2116 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています" |
| |
| #: charset.c:1204 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています" |
| |
| #: charset.c:1268 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません" |
| |
| #: charset.c:1285 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" |
| |
| #: charset.c:1371 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります" |
| |
| #: charset.c:1396 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません" |
| |
| #: charset.c:1403 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です" |
| |
| #: charset.c:1455 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です" |
| |
| #: charset.c:1537 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります" |
| |
| #: charset.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'" |
| |
| #: charset.c:1568 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています" |
| |
| #: charset.c:1708 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:1926 charset.c:2005 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "文字定数が型に対して長すぎます" |
| |
| #: charset.c:1929 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "複数文字からなる文字定数" |
| |
| #: charset.c:2045 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "空の文字定数" |
| |
| #: charset.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "%s から %s への変換に失敗しました" |
| |
| #: directives.c:229 directives.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" |
| |
| #: directives.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s は GCC 拡張です" |
| |
| #: directives.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です" |
| |
| #: directives.c:397 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" |
| |
| #: directives.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します" |
| |
| #: directives.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します" |
| |
| #: directives.c:430 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません" |
| |
| #: directives.c:450 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です" |
| |
| #: directives.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "無効な前処理指示 #%s です" |
| |
| #: directives.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" |
| |
| #: directives.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません" |
| |
| #: directives.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません" |
| |
| #: directives.c:614 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません" |
| |
| #: directives.c:663 directives.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています" |
| |
| #: directives.c:725 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "終端する > 文字がありません" |
| |
| #: directives.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です" |
| |
| #: directives.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "#%s 内のファイル名が空です" |
| |
| #: directives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:884 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります" |
| |
| #: directives.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです" |
| |
| #: directives.c:970 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" |
| |
| #: directives.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" |
| |
| #: directives.c:979 directives.c:981 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "行番号が範囲外です" |
| |
| #: directives.c:994 directives.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません" |
| |
| #: directives.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" |
| |
| #: directives.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "無効な #%s 指示です" |
| |
| #: directives.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています" |
| |
| #: directives.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています" |
| |
| #: directives.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています" |
| |
| #: directives.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています" |
| |
| #: directives.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s は既に登録されています" |
| |
| #: directives.c:1334 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" |
| |
| #: directives.c:1574 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です" |
| |
| #: directives.c:1631 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です" |
| |
| #: directives.c:1686 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" |
| |
| #: directives.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" |
| |
| #: directives.c:1714 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" |
| |
| #: directives.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "ソースファイル %s が見つかりません" |
| |
| #: directives.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "現在のファイルは %s より古いです" |
| |
| #: directives.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です" |
| |
| #: directives.c:1968 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" |
| |
| #: directives.c:2051 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else に #if がありません" |
| |
| #: directives.c:2056 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else が #else の後ろにあります" |
| |
| #: directives.c:2058 directives.c:2091 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "その条件はここから始まります" |
| |
| #: directives.c:2084 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif に #if がありません" |
| |
| #: directives.c:2089 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif が #else の後ろにあります" |
| |
| #: directives.c:2120 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif に #if がありません" |
| |
| #: directives.c:2196 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" |
| |
| #: directives.c:2214 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "解を補完する ')' を欠いています" |
| |
| #: directives.c:2226 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "述語の解が空です" |
| |
| #: directives.c:2256 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "述語のないアサーションです" |
| |
| #: directives.c:2259 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "述語は識別子でなければなりません" |
| |
| #: directives.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" が再アサートされました" |
| |
| #: directives.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "終端のない #%s" |
| |
| #: errors.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.c:304 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "標準出力" |
| |
| #: expr.c:636 expr.c:753 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です" |
| |
| #: expr.c:661 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です" |
| |
| #: expr.c:674 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています" |
| |
| #: expr.c:677 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています" |
| |
| #: expr.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" |
| |
| #: expr.c:732 expr.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます" |
| |
| #: expr.c:740 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です" |
| |
| #: expr.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" |
| |
| #: expr.c:759 expr.c:763 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です" |
| |
| #: expr.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" |
| |
| #: expr.c:807 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています" |
| |
| #: expr.c:808 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています" |
| |
| #: expr.c:822 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています" |
| |
| #: expr.c:823 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています" |
| |
| #: expr.c:834 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "虚数定数は GCC 拡張です" |
| |
| #: expr.c:841 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です" |
| |
| #: expr.c:843 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です" |
| |
| #: expr.c:848 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "虚数定数は GCC 拡張です" |
| |
| #: expr.c:944 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます" |
| |
| #: expr.c:975 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" |
| |
| #: expr.c:1070 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" |
| |
| #: expr.c:1077 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" |
| |
| #: expr.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)" |
| |
| #: expr.c:1098 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません" |
| |
| #: expr.c:1143 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル" |
| |
| #: expr.c:1148 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります" |
| |
| #: expr.c:1154 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "前処理式の中に虚数があります" |
| |
| #: expr.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "\"%s\" は定義されていません" |
| |
| #: expr.c:1216 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "アサーションは GCC 拡張です" |
| |
| #: expr.c:1219 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "アサーションは廃止された拡張です" |
| |
| #: expr.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります" |
| |
| #: expr.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "不可能な演算子 '%u' です" |
| |
| #: expr.c:1586 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "式の中に ')' がありません" |
| |
| #: expr.c:1615 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "後に ':' が続いていない '?' です" |
| |
| #: expr.c:1625 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "整数が前処理式内で溢れました" |
| |
| #: expr.c:1630 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "式内に '(' がありません" |
| |
| #: expr.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します" |
| |
| #: expr.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します" |
| |
| #: expr.c:1926 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます" |
| |
| #: expr.c:2024 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります" |
| |
| #: expr.c:2160 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました" |
| |
| #: files.c:571 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です" |
| |
| #: files.c:575 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください" |
| |
| #: files.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません" |
| |
| #: files.c:1546 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" |
| |
| #: init.c:614 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません" |
| |
| #: init.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" |
| |
| #: init.c:625 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません" |
| |
| #: init.c:628 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです" |
| |
| #: init.c:632 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです" |
| |
| #: init.c:636 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです" |
| |
| #: init.c:641 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです" |
| |
| #: init.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" |
| |
| #: lex.c:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました" |
| |
| #: lex.c:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります" |
| |
| #: lex.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました" |
| |
| #: lex.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください" |
| |
| #: lex.c:1204 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "コメント内に \"/*\" があります" |
| |
| #: lex.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "前処理指示中に %s があります" |
| |
| #: lex.c:1271 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "null 文字は無視されました" |
| |
| #: lex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません" |
| |
| #: lex.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' は NFC ではありません" |
| |
| #: lex.c:1375 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.c:1382 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" |
| |
| #: lex.c:1413 lex.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています" |
| |
| #: lex.c:1423 lex.c:1516 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" |
| |
| #: lex.c:1427 lex.c:1520 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" |
| |
| #: lex.c:1437 lex.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" |
| |
| #: lex.c:1879 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです" |
| |
| #: lex.c:1883 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります" |
| |
| #: lex.c:1887 lex.c:4639 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります" |
| |
| #: lex.c:1926 lex.c:1949 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "終端されていない生の文字列です" |
| |
| #: lex.c:1971 lex.c:2100 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" |
| |
| #: lex.c:2083 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" |
| |
| #: lex.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "%c 文字での終端を欠いています" |
| |
| #: lex.c:2118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" |
| |
| #: lex.c:2711 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "終端されていないコメント" |
| |
| #: lex.c:3113 lex.c:3147 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" |
| |
| #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" |
| |
| #: lex.c:3124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" |
| |
| #: lex.c:3156 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "複数行のコメント" |
| |
| #: lex.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "綴ることができないトークン %s です" |
| |
| #: lex.c:4627 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです" |
| |
| #: lex.c:4697 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unterminated #%s" |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "終端のない #%s" |
| |
| #: macro.c:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" |
| |
| #: macro.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "前処理指示中に %s があります" |
| |
| #: macro.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing '(' in expression" |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "式内に '(' がありません" |
| |
| #: macro.c:411 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" |
| |
| #: macro.c:428 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" |
| |
| #: macro.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません" |
| |
| #: macro.c:487 macro.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です" |
| |
| #: macro.c:494 macro.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません" |
| |
| #: macro.c:525 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません" |
| |
| #: macro.c:610 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "日付と時間を決定できません" |
| |
| #: macro.c:642 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました" |
| |
| #: macro.c:897 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" |
| |
| #: macro.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません" |
| |
| #: macro.c:1085 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:1089 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" |
| |
| #: macro.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" |
| |
| #: macro.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" |
| |
| #: macro.c:1299 traditional.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" |
| |
| #: macro.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" |
| |
| #: macro.c:2220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" |
| |
| #: macro.c:2228 macro.c:2237 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" |
| |
| #: macro.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" |
| |
| #: macro.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:3363 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:3364 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" |
| |
| #: macro.c:3365 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:3422 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" |
| |
| #: macro.c:3423 macro.c:3427 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" |
| |
| #: macro.c:3433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" |
| |
| #: macro.c:3434 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" |
| |
| #: macro.c:3480 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" |
| |
| #: macro.c:3518 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" |
| |
| #: macro.c:3519 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" |
| |
| #: macro.c:3543 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "マクロ名の後に空白がありません" |
| |
| #: macro.c:3593 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" |
| |
| #: macro.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" が再定義されました" |
| |
| #: macro.c:3754 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ここが以前の宣言がある位置です" |
| |
| #: macro.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます" |
| |
| #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中" |
| |
| #: pch.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません" |
| |
| #: pch.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません" |
| |
| #: pch.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません" |
| |
| #: pch.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません" |
| |
| #: pch.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません" |
| |
| #: pch.c:720 pch.c:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中" |
| |
| #: traditional.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました" |
| |
| #: traditional.c:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include の入れ子が深すぎます" |
| |
| #~ msgid "NULL directory in find_file" |
| #~ msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります" |
| |
| #~ msgid "%s is a block device" |
| #~ msgstr "%s はブロックデバイスです" |
| |
| #~ msgid "%s is too large" |
| #~ msgstr "%s は大きすぎます" |
| |
| #~ msgid "%s is shorter than expected" |
| #~ msgstr "%s が本来よりも短いです" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "仮引数名を欠いています" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "べき乗の数字がありません" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "式が無い %s です" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です" |