blob: 3be29400fad6e343dccb11bf2491104af1c2c67f [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 16.1-b20260222\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: charset.cc:759
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
#: charset.cc:762
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:772
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
#: charset.cc:874
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів"
#: charset.cc:891 charset.cc:2643
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:897
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
#: charset.cc:1553
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
#: charset.cc:1557
#, gcc-internal-format
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C99"
#: charset.cc:1560
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
msgstr "сенс %<\\%c%> відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:1599
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
msgstr "Після %<\\N%> немає %<{%>"
#: charset.cc:1629
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи"
#: charset.cc:1636
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
#: charset.cc:1643
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
#: charset.cc:1663
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи"
#: charset.cc:1669
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом"
#: charset.cc:1679
#, gcc-internal-format
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
msgstr "ви мали на увазі %<\\N{%s}%>?"
#: charset.cc:1697
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
#: charset.cc:1706
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s"
#: charset.cc:1714
#, gcc-internal-format
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
msgstr "у %<_cpp_valid_ucn%>, але не UCN"
#: charset.cc:1757
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
#: charset.cc:1764 charset.cc:2167 charset.cc:2284
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
#: charset.cc:1773 charset.cc:2176 charset.cc:2293
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
#: charset.cc:1778 charset.cc:1783 charset.cc:2181 charset.cc:2186
#: charset.cc:2298 charset.cc:2303
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C2Y"
#: charset.cc:1798
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
#: charset.cc:1810
#, gcc-internal-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
#: charset.cc:1814
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s"
#: charset.cc:1822
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
#: charset.cc:1838 charset.cc:1842
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальною назвою символу до C23"
#: charset.cc:1858 lex.cc:2099
#, gcc-internal-format
msgid "%<$%> in identifier or number"
msgstr "%<$%> у ідентифікаторі чи числі"
#: charset.cc:1868
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.cc:1872
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.cc:1879
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
#: charset.cc:1923 charset.cc:3180
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
#: charset.cc:1930
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:1994
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.cc:2011
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.cc:2133
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
msgstr "сенс %<\\x%> відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:2194
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
msgstr "%<\\x%> використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
#: charset.cc:2200
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\x{%> не завершено %<}%> після %.*s"
#: charset.cc:2208
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.cc:2251
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
msgstr "Після %<\\o%> немає %<{%>"
#: charset.cc:2309
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\o{%> не завершено %<}%> після %.*s"
#: charset.cc:2318
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.cc:2370 charset.cc:2380
#, gcc-internal-format
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: %<\\%c%>"
#: charset.cc:2408
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
msgstr "сенс %<\\a%> відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:2414
#, gcc-internal-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, %<\\%c%>"
#: charset.cc:2422
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
msgstr "невідома керівна послідовність: %<\\%c%>"
#: charset.cc:2432
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
msgstr "Невідома escape-послідовність: %<\\%s%>"
#: charset.cc:2440
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:2580
msgid "missing open quote"
msgstr "пропущено початкові лапки"
#: charset.cc:2915
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
#: charset.cc:2920
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
#: charset.cc:2938
#, gcc-internal-format
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір %<int%> у %ld байтів"
#: charset.cc:2942 charset.cc:3037
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування"
#: charset.cc:2945 charset.cc:3040
msgid "character not encodable in a single code unit"
msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду"
#: charset.cc:2949
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
#: charset.cc:3081
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"
#: charset.cc:3266
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
#: directives.cc:243
#, gcc-internal-format
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви %<#%s%>"
#: directives.cc:286
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
#: directives.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> є розширенням GCC"
#: directives.cc:404 directives.cc:2716 directives.cc:2755
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> до C++23 є розширенням GCC"
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1404 directives.cc:2720
#: directives.cc:2760
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> до C23 є розширенням GCC"
#: directives.cc:423
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
msgstr "%<#%s%> є застарілим розширенням GCC"
#: directives.cc:436
#, gcc-internal-format
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати %<#elif%> у традиційній мові C"
#: directives.cc:439
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються %<#%s%>, якщо %<#%> з відступом"
#: directives.cc:443
#, gcc-internal-format
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
msgstr "рекомендується приховувати %<#%s%> у традиційній мові C використовуючи відступ перед %<#%>"
#: directives.cc:468
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
#: directives.cc:497
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
#: directives.cc:572
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
#: directives.cc:578
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
#: directives.cc:656
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса"
#: directives.cc:663
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
#: directives.cc:666
#, gcc-internal-format
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві %<#%s%>"
#: directives.cc:669
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
#: directives.cc:752 directives.cc:755
#, gcc-internal-format
msgid "undefining keyword %qs"
msgstr "скасовується визначення ключового слова %qs"
#: directives.cc:767 directives.cc:772 directives.cc:784
#, gcc-internal-format
msgid "undefining %qs"
msgstr "скасовується визначення %qs"
#: directives.cc:835
#, gcc-internal-format
msgid "missing terminating %<>%> character"
msgstr "немає завершального символу %<>%>"
#: directives.cc:895
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
msgstr "%<#%s%> очікує %<\"FILENAME\"%> або %<<FILENAME>%>"
#: directives.cc:941 directives.cc:1421
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
#: directives.cc:950
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
msgstr "глибина вкладеності %<#include%>, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся %<-fmax-include-depth=DEPTH%>, щоб збільшити максимум)"
#: directives.cc:995
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
msgstr "%<#include_next%> у первинному файлі тексту програми"
#: directives.cc:1067 directives.cc:1089 directives.cc:1092 directives.cc:1095
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced '%c'"
msgstr "незбалансоване «%c»"
#: directives.cc:1150 directives.cc:1341
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "мало бути %<)%>"
#: directives.cc:1156 directives.cc:1207
msgid "expected parameter name"
msgstr "мала бути назва параметра"
#: directives.cc:1167
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
msgstr "параметр %<gnu::base64%> конфліктує з параметром %<limit%> або %<gnu::offset%>"
#: directives.cc:1177
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
msgstr "потрібен параметр %<gnu::base64%> у коді до обробки"
#: directives.cc:1198
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "мало бути %<:%>"
#: directives.cc:1265
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "дублювання параметра embed «%.*s%s%.*s»"
#: directives.cc:1277
#, gcc-internal-format
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "невідомий параметр embed «%.*s%s%.*s»"
#: directives.cc:1286
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "мало бути %<(%>"
#: directives.cc:1299
#, gcc-internal-format
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
msgstr "завеликий аргумент %<gnu::offset%>"
#: directives.cc:1346
msgid "expected character string literal"
msgstr "мало бути використано рядковий літерал із символів"
#: directives.cc:1391
#, gcc-internal-format
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
msgstr "підтримки %<#embed%> у традиційному C не передбачено"
#: directives.cc:1400
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> до C++26 є розширенням GCC"
#: directives.cc:1409
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
msgstr "%<#%s%> є можливістю C23"
#: directives.cc:1466
#, gcc-internal-format
msgid "invalid flag %qs in line directive"
msgstr "некоректна ознака %qs у директиві line"
#: directives.cc:1534
#, gcc-internal-format
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
msgstr "неочікуване завершення файла після %<#line%>"
#: directives.cc:1537
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
msgstr "%qs після %<#line%> не є додатнім цілим числом"
#: directives.cc:1543 directives.cc:1546
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
#: directives.cc:1559 directives.cc:1640
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not a valid filename"
msgstr "%qs не є коректною назвою файлу"
#: directives.cc:1600
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
msgstr "%qs після %<#%> не є додатнім цілим числом"
#: directives.cc:1667
#, gcc-internal-format
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "засіб позначення рядків файла %qs проігноровано через некоректну вкладеність"
#: directives.cc:1745 directives.cc:1747 directives.cc:1749 directives.cc:2356
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1773
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"
#: directives.cc:1836
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв %qs за відсутності розширення назв"
#: directives.cc:1845
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма %qs реєструється з розширенням назви але без простору назви"
#: directives.cc:1863
#, gcc-internal-format
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "%qs реєструється як прагма та як простір назв прагм"
#: directives.cc:1866
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
msgstr "%<#pragma %s %s%> вже зареєстровано"
#: directives.cc:1869
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
msgstr "%<#pragma %s%> вже зареєстровано"
#: directives.cc:1900
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
#: directives.cc:2118
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma once%> in main file"
msgstr "%<#pragma once%> у головному файлі"
#: directives.cc:2188
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
msgstr "некоректна директива %<#pragma %s_macro%>"
#: directives.cc:2267
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC poison%>"
#: directives.cc:2276
#, gcc-internal-format
msgid "poisoning existing macro %qs"
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса %qs"
#: directives.cc:2298
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
msgstr "%<#pragma system_header%> проігноровано за межами включеного файла"
#: directives.cc:2323
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
#: directives.cc:2327
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
#: directives.cc:2351
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC %s%>"
#: directives.cc:2571
#, gcc-internal-format
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
msgstr "%<_Pragma%> охоплює дужками символьний літерал"
#: directives.cc:2654
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
msgstr "%<#else%> без %<#if%>"
#: directives.cc:2659
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
msgstr "%<#else%> після %<#else%>"
#: directives.cc:2661 directives.cc:2696
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"
#: directives.cc:2687
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
msgstr "%<#%s%> без %<#if%>"
#: directives.cc:2693
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
msgstr "%<#%s%> після %<#else%>"
#: directives.cc:2797
#, gcc-internal-format
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
msgstr "%<#endif%> без %<#if%>"
#: directives.cc:2882
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> after predicate"
msgstr "немає %<(%> після предиката"
#: directives.cc:2900
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> to complete answer"
msgstr "немає %<)%> для завершення відповіді"
#: directives.cc:2912
#, gcc-internal-format
msgid "predicate%'s answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"
#: directives.cc:2942
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предиката"
#: directives.cc:2945
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
#: directives.cc:3027
#, gcc-internal-format
msgid "%qs re-asserted"
msgstr "%qs повторне ствердження"
#: directives.cc:3341
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"
#: errors.cc:353 errors.cc:368
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:366
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: expr.cc:694 expr.cc:822
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
#: expr.cc:721
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
msgstr "некоректний префікс %<0b%> для константи з рухомою крапкою"
#: expr.cc:727
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
msgstr "некоректний префікс %<0o%> для константи з рухомою крапкою"
#: expr.cc:740
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
#: expr.cc:744
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
#: expr.cc:789
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у константі з рухомою комою"
#: expr.cc:800 expr.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс %<%.*s%>"
#: expr.cc:809
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
#: expr.cc:815
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> з десятково-шістнадцятковою константою з рухомою комою"
#: expr.cc:829 expr.cc:833
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23"
#: expr.cc:853
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у цілій константі"
#: expr.cc:878
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
#: expr.cc:879
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
#: expr.cc:894
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
#: expr.cc:895
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
#: expr.cc:905 expr.cc:916
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів %<wb%> до версії C23"
#: expr.cc:931
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
#: expr.cc:939
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "уявні константи є можливістю C2Y або розширенням GCC"
#: expr.cc:944
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
msgstr "уявні константи є можливістю C2Y"
#: expr.cc:956
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
#: expr.cc:961
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC"
#: expr.cc:966
msgid "binary constants are a C23 feature"
msgstr "двійкові константи є можливістю C23"
#: expr.cc:974
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "константи з префіксом %<0o%> є можливістю C2Y або розширенням GCC"
#: expr.cc:979
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
msgstr "сталі з префіксами %<0o%> є можливістю C2Y"
#: expr.cc:1077
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
#: expr.cc:1108
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
#: expr.cc:1189
#, gcc-internal-format
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
msgstr "%<defined%> у параметрі %<#embed%>"
#: expr.cc:1206
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
msgstr "пропущено %<)%> після %<defined%>"
#: expr.cc:1213
#, gcc-internal-format
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
msgstr "для оператора %<defined%> потрібен ідентифікатор"
#: expr.cc:1221
#, gcc-internal-format
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
msgstr "(%qs - альтернативна лексема для %qs у C++)"
#: expr.cc:1234
#, gcc-internal-format
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
msgstr "використання %<defined%> може бути непереносимим"
#: expr.cc:1279
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
#: expr.cc:1284
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1290
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1339
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
msgstr "%qs не визначено, приймаємо значення %<0%>"
#: expr.cc:1351
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions є розширенням GCC"
#: expr.cc:1355
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
#: expr.cc:1629
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "незбалансований стек у %s"
#: expr.cc:1643
msgid "negative embed parameter operand"
msgstr "від'ємний операнд параметра embed"
#: expr.cc:1649
msgid "too large embed parameter operand"
msgstr "надто великий операнд параметра embed"
#: expr.cc:1668
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
#: expr.cc:1769
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> in expression"
msgstr "пропущено %<)%> у виразі"
#: expr.cc:1798
#, gcc-internal-format
msgid "%<?%> without following %<:%>"
msgstr "%<?%> без наступного %<:%>"
#: expr.cc:1808
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1813
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> in expression"
msgstr "пропущено %<(%> у виразі"
#: expr.cc:1845
#, gcc-internal-format
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд %qs змінює знак при підвищенні"
#: expr.cc:1850
#, gcc-internal-format
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор %qs змінює знак при підвищенні"
#: expr.cc:2127
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
#: expr.cc:2227
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "comma operator in operand of #%s"
msgstr "оператор кома у операнді #%s"
#: expr.cc:2365
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "division by zero in #%s"
msgstr "ділення на нуль у #%s"
#: files.cc:531
#, gcc-internal-format
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
msgstr "значення каталогу NULL у %<find_file%>"
#: files.cc:604
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
#: files.cc:608
#, gcc-internal-format
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
msgstr "щоб дізнатися більше, скористайтеся %<-Winvalid-pch%>"
#: files.cc:738 files.cc:1695
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s є блочним пристроєм"
#: files.cc:757 files.cc:1295 files.cc:1321 files.cc:1726 files.cc:1796
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s надто великий"
#: files.cc:797 files.cc:1817
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
#: files.cc:1124
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
#: files.cc:1489
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
msgstr "параметр %<gnu::base64%> можна використовувати лише з %<\".\"%>"
#: files.cc:1506
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
msgstr "аргумент %<gnu::base64%> не є коректним рядком у кодуванні base64"
#: files.cc:2262
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
#: files.cc:2340
#, gcc-internal-format
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
msgstr "обмежувач заголовка %qs, за яким слідує %<#define%> іншого макроса"
#: files.cc:2344
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
msgstr "%qs визначено тут; ви мали на увазі %qs?"
#: init.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
msgstr "%<cppchar_t%> має бути беззнакового типу"
#: init.cc:691
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
#: init.cc:698
#, gcc-internal-format
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність як у цільового %<int%>"
#: init.cc:702
#, gcc-internal-format
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу %<char%> менша за 8 біт"
#: init.cc:706
#, gcc-internal-format
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "цільовий %<wchar_t%> є вужчим за цільовий %<char%>"
#: init.cc:710
#, gcc-internal-format
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "цільовий тип %<int%> є вужчим ніж цільовий %<char%>"
#: init.cc:715
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
#: init.cc:719
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
#: lex.cc:1104
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
msgid "trailing whitespace"
msgstr "кінцевий пробіл"
#: lex.cc:1116
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.cc:1132
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
msgstr "тристоронній %<??%c%> перетворено на %<%c%>"
#: lex.cc:1138
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
msgstr "тристоронній %<??%c%> проігноровано, використовуйте %<-trigraphs%>, щоб увімкнути"
#: lex.cc:1149
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
msgstr "забагато послідовних пробілів у початковому пропуску"
#: lex.cc:1154
msgid "tab after space in leading whitespace"
msgstr "табуляція після пробілу у початковому пропуску"
#: lex.cc:1161
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів у початковому пропуску"
#: lex.cc:1167
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
msgstr "пропуск, що складається не лише з табуляцій у початковому пропуску"
#: lex.cc:1173
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів і табуляцій у початковому пропуску"
#: lex.cc:1625
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
#: lex.cc:1666
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
#: lex.cc:1670
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
#: lex.cc:1708
#, gcc-internal-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою %qs"
#: lex.cc:1717
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is closing an unopened context"
msgstr "%qs завершує невідкритий контекст"
#: lex.cc:1721
#, gcc-internal-format
msgid "found problematic Unicode character %qs"
msgstr "виявлено проблемний символ Unicode %qs"
#: lex.cc:1751 lex.cc:1757
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x>%>"
#: lex.cc:1767 lex.cc:1773
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x>%>"
#: lex.cc:1783 lex.cc:1789
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x>%>"
#: lex.cc:1799 lex.cc:1805
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%>"
#: lex.cc:1887
#, gcc-internal-format
msgid "%</*%> within comment"
msgstr "%</*%> всередині коментаря"
#: lex.cc:1992
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
#: lex.cc:2004
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"
#: lex.cc:2066
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
msgstr "%<%.*s%> не у NFKC"
#: lex.cc:2069 lex.cc:2072
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
msgstr "%<%.*s%> не у NFC"
#: lex.cc:2161
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C++20"
#: lex.cc:2164
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C23"
#: lex.cc:2172
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "%<__VA_OPT__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
#: lex.cc:2189
#, gcc-internal-format
msgid "attempt to use poisoned %qs"
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) %qs"
#: lex.cc:2194
msgid "poisoned here"
msgstr "отруєно тут"
#: lex.cc:2204
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
#: lex.cc:2208
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
#: lex.cc:2220
#, gcc-internal-format
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
msgstr "ідентифікатор %qs є особливою назвою оператора у C++"
#: lex.cc:2356
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "сусідні роздільники цифр"
#: lex.cc:2505
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
#: lex.cc:2727
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
#: lex.cc:2731
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
#: lex.cc:2735 lex.cc:5709
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
#: lex.cc:2774 lex.cc:2797
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершений простий рядок"
#: lex.cc:2954
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"
#: lex.cc:2957
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
#: lex.cc:2990
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
#: lex.cc:3584
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
#: lex.cc:3598
#, gcc-internal-format
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "рядок керування модулем %qs не може бути об'єктоподібним макросом"
#: lex.cc:3636
#, gcc-internal-format
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "назва модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом"
#: lex.cc:3642
#, gcc-internal-format
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "поділ модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом"
#: lex.cc:3663
#, gcc-internal-format
msgid "module name followed by %<(%>"
msgstr "після назви модуля %<(%>"
#: lex.cc:3667
#, gcc-internal-format
msgid "module partition followed by %<(%>"
msgstr "поділ модулів з наступним %<(%>"
#: lex.cc:4073 lex.cc:5542 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"
#: lex.cc:4087 lex.cc:4122
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
#: lex.cc:4090 lex.cc:4101 lex.cc:4125
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
#: lex.cc:4099
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
#: lex.cc:4131
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"
#: lex.cc:4589
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
#: lex.cc:5697
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
#: lex.cc:5767
msgid "unterminated literal"
msgstr "незавершений літерал"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
#: macro.cc:144
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
msgstr "%<__VA_OPT__%> не може з'являтися у %<__VA_OPT__%>"
#: macro.cc:157
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
msgstr "за %<__VA_OPT__%> має йти відкрита дужка"
#: macro.cc:235
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
msgstr "незавершене %<__VA_OPT__%>"
#: macro.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
msgstr "%qs використано поза директивою попередньої обробки"
#: macro.cc:407
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
msgstr "пропущено %<(%> перед операндом %qs"
#: macro.cc:425
#, gcc-internal-format
msgid "operator %qs requires a header-name"
msgstr "оператор %qs потребує назви заголовка"
#: macro.cc:454
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
msgstr "пропущено %<)%> після операнда %qs"
#: macro.cc:499
#, gcc-internal-format
msgid "empty filename in %qs"
msgstr "порожня назва файла у %qs"
#: macro.cc:533
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs is not used"
msgstr "макрос %qs не використовується"
#: macro.cc:572 macro.cc:891
#, gcc-internal-format
msgid "invalid built-in macro %qs"
msgstr "некоректний вбудований макрос %qs"
#: macro.cc:579 macro.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
msgstr "макрос %qs може завадити відтворюваному збиранню"
#: macro.cc:610
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
#: macro.cc:701
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
#: macro.cc:733
#, gcc-internal-format
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
msgstr "%<__COUNTER__%> розгорнуто всередині директиви з %<-fdirectives-only%>"
#: macro.cc:738
#, gcc-internal-format
msgid "%<__COUNTER__%> expanded more than 2147483648 times"
msgstr "%<__COUNTER__%> розгорнуто понад 2147483648 разів"
#: macro.cc:763
#, gcc-internal-format
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
msgstr "підтримки %<__has_embed%> у традиційному C не передбачено"
#: macro.cc:1013
#, gcc-internal-format
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
msgstr "некоректний символьний літерал, проігноровано завершальний символ %<\\%>"
#: macro.cc:1077
#, gcc-internal-format
msgid "pasting %<%.*s%> and %<%.*s%> does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка %<%.*s%> та %<%.*s%> не призводить до коректної лексеми препроцесора"
#: macro.cc:1209
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі"
#: macro.cc:1213
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі"
#: macro.cc:1220
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макроса %qs потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
#: macro.cc:1225
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макроса %qs передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
#: macro.cc:1229
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs defined here"
msgstr "макрос %qs визначено тут"
#: macro.cc:1423 traditional.cc:822
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса %qs"
#: macro.cc:1569
#, gcc-internal-format
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
msgstr "подібний до функції макрос %qs має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
#: macro.cc:2404
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
#: macro.cc:2412 macro.cc:2421
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
#: macro.cc:3244
#, gcc-internal-format
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
msgstr "%qc у назві модуля або поділу розміщено до або після розгортання макросів"
#: macro.cc:3494
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate macro parameter %qs"
msgstr "дублікат параметра макроса %qs"
#: macro.cc:3576
#, gcc-internal-format
msgid "expected parameter name, found %qs"
msgstr "мала бути назва параметра, а маємо %qs"
#: macro.cc:3577
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
msgstr "мало бути %<,%> або %<)%>, втім, виявлено %qs"
#: macro.cc:3578
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
#: macro.cc:3579
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> before end of line"
msgstr "мала бути %<)%> до кінця рядка"
#: macro.cc:3580
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
msgstr "мала бути %<)%> після %<...%>"
#: macro.cc:3638
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
#: macro.cc:3639 macro.cc:3643
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
#: macro.cc:3649
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
#: macro.cc:3650
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
#: macro.cc:3696
#, gcc-internal-format
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "%<##%> не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
#: macro.cc:3734
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
#: macro.cc:3735
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
#: macro.cc:3759
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
#: macro.cc:3812
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
msgstr "%<#%> не супроводжується параметром макроса"
#: macro.cc:3976 macro.cc:3980
#, gcc-internal-format
msgid "keyword %qs defined as macro"
msgstr "ключове слово %qs визначено як макрос"
#: macro.cc:3996
#, gcc-internal-format
msgid "%qs redefined"
msgstr "повторне визначення %qs"
#: macro.cc:4000
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"
#: macro.cc:4009
#, gcc-internal-format
msgid "%qs defined"
msgstr "%qs визначено"
#: macro.cc:4143
#, gcc-internal-format
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макроса %qs був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
#: pch.cc:616
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) %<%.*s%>"
#: pch.cc:638
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки %<%.*s%> не визначено"
#: pch.cc:650
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
msgstr "%s: не використовується, оскільки %<%.*s%> визначено як %qs не %<%.*s%>"
#: pch.cc:693
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %qs is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
#: pch.cc:713
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
msgstr "%s: не використовується через некоректність %<__COUNTER__%>"
#: pch.cc:722 pch.cc:968
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
#: traditional.cc:891
#, gcc-internal-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
msgstr "при розширенні макроса %qs виявлено рекурсію"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
#~ msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
#, c-format
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
#~ msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
#~ msgid "character constant too long for its type"
#~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
#, c-format
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
#~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif без #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif після #else"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "відсутня назва параметра"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "експонента не має цифр"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "немає виразу у %s"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "попередження: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " з %s:%u"