| # German translation of gcc messages. |
| # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003. |
| # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016. |
| # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016. |
| # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017-2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-30 01:58+0100\n" |
| "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden" |
| |
| #: charset.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n" |
| |
| #: charset.c:798 charset.c:1677 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung" |
| |
| #: charset.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz" |
| |
| #: charset.c:1047 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig" |
| |
| #: charset.c:1051 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "universelle Zeichennamen in C99 sind zu C90 inkompatibel" |
| |
| #: charset.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders" |
| |
| #: charset.c:1063 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN" |
| |
| #: charset.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s" |
| |
| #: charset.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen" |
| |
| #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl" |
| |
| #: charset.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner" |
| |
| #: charset.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners" |
| |
| #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert" |
| |
| #: charset.c:1188 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert" |
| |
| #: charset.c:1277 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders" |
| |
| #: charset.c:1302 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet" |
| |
| # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz |
| #: charset.c:1309 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz |
| #: charset.c:1361 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #: charset.c:1443 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders" |
| |
| #: charset.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«" |
| |
| #: charset.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«" |
| |
| #: charset.c:1474 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert" |
| |
| #: charset.c:1614 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen" |
| |
| #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ" |
| |
| #: charset.c:1830 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen" |
| |
| #: charset.c:1931 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "Leere Zeichenkonstante" |
| |
| #: charset.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s" |
| |
| #: directives.c:235 directives.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s" |
| |
| #: directives.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: directives.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung" |
| |
| #: directives.c:403 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden" |
| |
| #: directives.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #" |
| |
| #: directives.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen" |
| |
| #: directives.c:436 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar" |
| |
| #: directives.c:456 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: directives.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s" |
| |
| #: directives.c:606 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden" |
| |
| #: directives.c:611 |
| msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden" |
| |
| #: directives.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist" |
| |
| #: directives.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben" |
| |
| #: directives.c:623 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein" |
| |
| #: directives.c:672 directives.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "»%s« wird un-definiert" |
| |
| #: directives.c:732 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen" |
| |
| #: directives.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>" |
| |
| #: directives.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "leerer Dateiname in #%s" |
| |
| #: directives.c:847 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include ist zu tief geschachtelt" |
| |
| #: directives.c:888 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next in erster Quelldatei" |
| |
| #: directives.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive" |
| |
| #: directives.c:974 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line" |
| |
| #: directives.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl" |
| |
| #: directives.c:983 directives.c:985 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #: directives.c:998 directives.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname" |
| |
| #: directives.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl" |
| |
| #: directives.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert" |
| |
| #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ungültige #%s-Direktive" |
| |
| #: directives.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert" |
| |
| #: directives.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert" |
| |
| #: directives.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert" |
| |
| #: directives.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert" |
| |
| #: directives.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s ist bereits registriert" |
| |
| #: directives.c:1311 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert" |
| |
| #: directives.c:1528 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once in Hauptdatei" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive" |
| |
| #: directives.c:1606 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive" |
| |
| #: directives.c:1661 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive" |
| |
| #: directives.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«" |
| |
| #: directives.c:1689 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert" |
| |
| #: directives.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: directives.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s" |
| |
| #: directives.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive" |
| |
| #: directives.c:1943 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral" |
| |
| #: directives.c:2064 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else ohne #if" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else hinter #else" |
| |
| #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "die Bedingung begann hier" |
| |
| #: directives.c:2097 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif ohne #if" |
| |
| #: directives.c:2102 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif hinter #else" |
| |
| #: directives.c:2133 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif ohne #if" |
| |
| #: directives.c:2213 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat" |
| |
| #: directives.c:2228 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen" |
| |
| #: directives.c:2248 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "Prädikatantwort ist leer" |
| |
| #: directives.c:2275 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "Behauptung ohne Prädikat" |
| |
| #: directives.c:2278 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein" |
| |
| #: directives.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "»%s« wieder behauptet" |
| |
| #: directives.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "unbeendetes #%s" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "nicht beendeter Kommentar" |
| |
| #: errors.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.c:296 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "Standardausgabe" |
| |
| #: expr.c:628 expr.c:745 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:653 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.c:666 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++17-Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.c:669 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.c:724 expr.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab" |
| |
| #: expr.c:732 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.c:749 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante" |
| |
| #: expr.c:792 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet" |
| |
| #: expr.c:793 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet" |
| |
| #: expr.c:809 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:815 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:817 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:912 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ" |
| |
| #: expr.c:943 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist" |
| |
| #: expr.c:1038 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "fehlende »)« hinter »defined«" |
| |
| #: expr.c:1045 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner" |
| |
| #: expr.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)" |
| |
| #: expr.c:1065 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein" |
| |
| #: expr.c:1125 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.c:1130 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.c:1136 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "»%s« ist nicht definiert, wird zu 0 ausgewertet" |
| |
| #: expr.c:1202 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:1205 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "unausgeglichener Keller in %s" |
| |
| #: expr.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "unmöglicher Operator »%u«" |
| |
| #: expr.c:1572 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "fehlende »)« in Ausdruck" |
| |
| #: expr.c:1601 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "»?« ohne folgenden »:«" |
| |
| #: expr.c:1611 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.c:1616 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "fehlende »(« in Ausdruck" |
| |
| #: expr.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" |
| |
| #: expr.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" |
| |
| #: expr.c:1912 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück" |
| |
| #: expr.c:2010 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "Kommaoperator in Operand von #if" |
| |
| #: expr.c:2146 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "Division durch Null in #if" |
| |
| #: expr.c:2243 |
| msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
| msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette" |
| |
| #: expr.c:2259 |
| msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«" |
| |
| #: files.c:573 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig" |
| |
| #: files.c:576 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden" |
| |
| #: files.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden" |
| |
| #: files.c:1441 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n" |
| |
| #: init.c:565 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein" |
| |
| #: init.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits" |
| |
| #: init.c:576 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int" |
| |
| #: init.c:579 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit" |
| |
| #: init.c:583 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char" |
| |
| #: init.c:587 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char" |
| |
| #: init.c:592 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen" |
| |
| #: init.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits" |
| |
| #: lex.c:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt" |
| |
| #: lex.c:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "Backslash-Newline am Dateiende" |
| |
| #: lex.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert" |
| |
| #: lex.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden" |
| |
| #: lex.c:1204 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars" |
| |
| #: lex.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s in Präprozessordirektive" |
| |
| #: lex.c:1271 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "Null-Zeichen ignoriert" |
| |
| #: lex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC" |
| |
| #: lex.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC" |
| |
| #: lex.c:1365 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" |
| msgstr "__VA_OPT__ ist erst mit C++2a verfügbar" |
| |
| #: lex.c:1372 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ kann nur in der Expansion eines variadischen C++2a-Makros auftreten" |
| |
| #: lex.c:1403 lex.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden" |
| |
| #: lex.c:1413 lex.c:1505 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten" |
| |
| #: lex.c:1417 lex.c:1509 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten" |
| |
| #: lex.c:1427 lex.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++" |
| |
| #: lex.c:1811 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen" |
| |
| #: lex.c:1815 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol" |
| |
| #: lex.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol" |
| |
| #: lex.c:1868 lex.c:1890 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette" |
| |
| #: lex.c:1912 lex.c:2043 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro" |
| |
| #: lex.c:2024 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten" |
| |
| #: lex.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c" |
| |
| #: lex.c:2061 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro" |
| |
| #: lex.c:2865 lex.c:2899 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt" |
| |
| #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)" |
| |
| #: lex.c:2876 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel" |
| |
| #: lex.c:2907 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "mehrzeiliger Kommentar" |
| |
| #: lex.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "nicht buchstabierbares Token %s" |
| |
| #: macro.c:93 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "»##« kann an einem beliebigen Enden von __VA_OPT__ auftreten" |
| |
| #: macro.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt" |
| |
| #: macro.c:391 macro.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«" |
| |
| #: macro.c:398 macro.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern" |
| |
| #: macro.c:429 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: macro.c:546 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden" |
| |
| #: macro.c:562 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert" |
| |
| #: macro.c:758 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert" |
| |
| #: macro.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token" |
| |
| #: macro.c:946 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro" |
| |
| #: macro.c:950 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro" |
| |
| #: macro.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben" |
| |
| #: macro.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u" |
| |
| #: macro.c:1156 traditional.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«" |
| |
| #: macro.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden" |
| |
| #: macro.c:2003 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt" |
| |
| #: macro.c:2011 macro.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt" |
| |
| #: macro.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "doppelter Makroparameter »%s«" |
| |
| #: macro.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten" |
| |
| #: macro.c:3041 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein" |
| |
| #: macro.c:3060 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "Parametername fehlt" |
| |
| #: macro.c:3081 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt" |
| |
| #: macro.c:3085 macro.c:3090 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt" |
| |
| #: macro.c:3097 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros" |
| |
| #: macro.c:3100 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros" |
| |
| #: macro.c:3110 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste" |
| |
| #: macro.c:3161 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten" |
| |
| #: macro.c:3198 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname" |
| |
| #: macro.c:3201 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname" |
| |
| #: macro.c:3226 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt" |
| |
| #: macro.c:3263 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt" |
| |
| #: macro.c:3430 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "»%s« redefiniert" |
| |
| #: macro.c:3435 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition" |
| |
| #: macro.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden" |
| |
| #: macro.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers" |
| |
| #: pch.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist" |
| |
| #: pch.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert" |
| |
| #: pch.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde" |
| |
| #: pch.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist" |
| |
| #: pch.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist" |
| |
| #: pch.c:725 pch.c:903 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers" |
| |
| #: traditional.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt" |
| |
| #: traditional.c:1108 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste" |
| |
| #~ msgid "NULL directory in find_file" |
| #~ msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file" |
| |
| #~ msgid "%s is a block device" |
| #~ msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät" |
| |
| #~ msgid "%s is too large" |
| #~ msgstr "%s ist zu groß" |
| |
| #~ msgid "%s is shorter than expected" |
| #~ msgstr "%s ist kürzer als erwartet" |