| # German translation of gcc messages. |
| # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003. |
| # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016. |
| # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016. |
| # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017-2025. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-03-20 07:49+0100\n" |
| "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.5\n" |
| |
| #: charset.cc:759 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt" |
| |
| #: charset.cc:762 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:772 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden" |
| |
| #: charset.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" |
| msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz" |
| |
| #: charset.cc:887 charset.cc:2639 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung" |
| |
| #: charset.cc:893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz" |
| |
| #: charset.cc:1549 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig" |
| |
| #: charset.cc:1553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "Die universellen Zeichennamen von C99 sind mit C90 nicht kompatibel" |
| |
| #: charset.cc:1556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" |
| msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders" |
| |
| #: charset.cc:1595 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "%<\\N%> ohne folgendes %<{%>" |
| |
| #: charset.cc:1625 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "leere Escapesequenz für benanntes universelles Zeichen; wird als separate Tokens interpretiert" |
| |
| #: charset.cc:1632 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "leere Escapesequenz für benanntes universelles Zeichen" |
| |
| #: charset.cc:1639 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "Escapesequenzen für benannte universelle Zeichen sind erst ab C++23 gültig" |
| |
| #: charset.cc:1659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> ist kein gültiges universelles Zeichen; wird als separate Tokens interpretiert" |
| |
| #: charset.cc:1665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> ist kein gültiges universelles Zeichen" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" |
| msgstr "meinten Sie %<\\N{%s}%>?" |
| |
| #: charset.cc:1693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s; wird als separate Tokens interpretiert" |
| |
| #: charset.cc:1702 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\N{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" |
| msgstr "In %<_cpp_valid_ucn%>, aber kein UCN" |
| |
| #: charset.cc:1753 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "leere begrenzte Escapesequenz; wird als separate Tokens interpretiert" |
| |
| #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "leere begrenzte Escapesequenz" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "begrenzte Escapesequenzen sind erst ab C++23 gültig" |
| |
| #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 |
| #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" |
| msgstr "begrenzte Escapesequenzen sind erst ab C2Y gültig" |
| |
| #: charset.cc:1794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\u{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s; wird als separate Tokens interpretiert" |
| |
| #: charset.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\u{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen" |
| |
| #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" |
| msgstr "%.*s ist erst ab C23 ein gültiges universelles Zeichen" |
| |
| #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<$%> in identifier or number" |
| msgstr "%<$%> in Bezeichner oder Zahl" |
| |
| #: charset.cc:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner" |
| |
| #: charset.cc:1868 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners" |
| |
| #: charset.cc:1875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s liegt außerhalb des UCS-Zeichenraums" |
| |
| #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert" |
| |
| #: charset.cc:1926 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert" |
| |
| #: charset.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist in Bezeichnern nicht erlaubt" |
| |
| #: charset.cc:2007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist am Anfang eines Bezeichners nicht erlaubt" |
| |
| #: charset.cc:2129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" |
| msgstr "die Bedeutung von %<\\x%> ist in traditionellem C anders" |
| |
| #: charset.cc:2190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" |
| msgstr "%<\\x%> ohne folgende Hex-Ziffern verwendet" |
| |
| #: charset.cc:2196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\x{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s" |
| |
| # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz |
| #: charset.cc:2204 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #: charset.cc:2247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "%<\\o%> ohne folgendes %<{%>" |
| |
| #: charset.cc:2305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\o{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s" |
| |
| # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz |
| #: charset.cc:2314 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" |
| msgstr "Numerische Escapesequenz in nicht ausgewertetem String: %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" |
| msgstr "die Bedeutung von %<\\a%> ist in traditionellem C anders" |
| |
| #: charset.cc:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" |
| msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" |
| msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2428 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" |
| msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: %<\\%s%>" |
| |
| #: charset.cc:2436 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert" |
| |
| #: charset.cc:2576 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen" |
| |
| #: charset.cc:2807 |
| msgid "character not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "Zeichen ist nicht in einer einzelnen Kodierungseinheit des Ausführungszeichensatzes kodierbar" |
| |
| #: charset.cc:2812 |
| msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "Mindestens ein Zeichen in einem Mehrzeichenliteral kann nicht in einer Kodierungseinheit des Ausführungszeichensatzes kodiert werden" |
| |
| #: charset.cc:2830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes" |
| msgstr "Mehrzeichenliteral mit %ld Zeichen überschreitet die Größe von %<int%> mit %ld Bytes" |
| |
| #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 |
| msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" |
| msgstr "Mehrzeichenliteral kann kein Kodierungspräfix haben" |
| |
| #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 |
| msgid "character not encodable in a single code unit" |
| msgstr "Zeichen ist nicht in einer einzelnen Kodierungseinheit kodierbar" |
| |
| #: charset.cc:2841 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen" |
| |
| #: charset.cc:2973 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "Leere Zeichenkonstante" |
| |
| #: charset.cc:3158 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s" |
| |
| #: directives.cc:243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" |
| msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive %<#%s%>" |
| |
| #: directives.cc:286 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s" |
| |
| #: directives.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> vor C++23 ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 |
| #: directives.cc:2730 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> vor C23 ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> ist eine veraltete GCC-Erweiterung" |
| |
| #: directives.cc:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" |
| msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht %<#elif%> zu verwenden" |
| |
| #: directives.cc:439 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" |
| msgstr "traditionelles C ignoriert %<#%s%> mit eingerücktem %<#%>" |
| |
| #: directives.cc:443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" |
| msgstr "es wird empfohlen, %<#%s%> vor traditionellem C mit %<#%> zu verbergen" |
| |
| #: directives.cc:468 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar" |
| |
| #: directives.cc:497 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: directives.cc:572 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s; meinten Sie #%s?" |
| |
| #: directives.cc:578 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s" |
| |
| #: directives.cc:656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name" |
| msgstr "%qs kann nicht als Makroname verwendet werden" |
| |
| #: directives.cc:663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "%qs kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist" |
| |
| #: directives.cc:666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" |
| msgstr "kein Makroname in Direktive %<#%s%> angegeben" |
| |
| #: directives.cc:669 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein" |
| |
| #: directives.cc:743 directives.cc:747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "undefining %qs" |
| msgstr "%qs wird un-definiert" |
| |
| #: directives.cc:805 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing terminating %<>%> character" |
| msgstr "fehlendes abschließendes %<>%>-Zeichen" |
| |
| #: directives.cc:865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>" |
| msgstr "%<#%s%> erwartet %<\"DATEINAME\"%> oder %<<DATEINAME>%>" |
| |
| #: directives.cc:911 directives.cc:1391 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "leerer Dateiname in #%s" |
| |
| #: directives.cc:920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" |
| msgstr "Verschachtelungstiefe von %u %<#include%>s überschreitet das Maximum %u (verwenden Sie »-fmax-include-depth=Tiefe«, um das Maximum zu erhöhen)" |
| |
| #: directives.cc:965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include_next%> in primary source file" |
| msgstr "%<#include_next%> in erster Quelldatei" |
| |
| #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced '%c'" |
| msgstr "unausgeglichenes »%c«" |
| |
| #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%>" |
| msgstr "%<)%> erwartet" |
| |
| #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 |
| msgid "expected parameter name" |
| msgstr "Parametername erwartet" |
| |
| #: directives.cc:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters" |
| msgstr "der Parameter %<gnu::base64%> widerspricht den Parametern %<limit%> oder %<gnu::offset%>" |
| |
| #: directives.cc:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source" |
| msgstr "Parameter %<gnu::base64%> in vorverarbeitetem Quelltext erforderlich" |
| |
| #: directives.cc:1168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<:%>" |
| msgstr "%<:%> erwartet" |
| |
| #: directives.cc:1235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "duplizierter Einbettungsparameter %<%.*s%s%.*s%>" |
| |
| #: directives.cc:1247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "unbekannter Einbettungsparameter %<%.*s%s%.*s%>" |
| |
| #: directives.cc:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<(%>" |
| msgstr "%<(%> erwartet" |
| |
| #: directives.cc:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large %<gnu::offset%> argument" |
| msgstr "Argument für %<gnu::offset%> zu groß" |
| |
| #: directives.cc:1316 |
| msgid "expected character string literal" |
| msgstr "Zeichenstringliteral erwartet" |
| |
| #: directives.cc:1361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "%<#embed%> wird in traditionellem C nicht unterstützt" |
| |
| #: directives.cc:1370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> vor C++26 ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: directives.cc:1379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a C23 feature" |
| msgstr "%<#%s%> ist ein C23-Feature" |
| |
| #: directives.cc:1436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid flag %qs in line directive" |
| msgstr "ungültiges Flag %qs in %<line%>-Direktive" |
| |
| #: directives.cc:1504 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected end of file after %<#line%>" |
| msgstr "unerwartetes Dateiende nach %<#line%>" |
| |
| #: directives.cc:1507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs hinter %<#line%> ist keine positive Ganzzahl" |
| |
| #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a valid filename" |
| msgstr "%qs ist kein gültiger Dateiname" |
| |
| #: directives.cc:1570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs hinter %<#%> ist keine positive Ganzzahl" |
| |
| #: directives.cc:1637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "der Zeilenmarker in der Datei %qs wird aufgrund falscher Schachtelung ignoriert" |
| |
| #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1743 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ungültige #%s-Direktive" |
| |
| #: directives.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" |
| msgstr "Pragmas im Namensraum %qs werden ohne passende Namensauflösung registriert" |
| |
| #: directives.cc:1815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" |
| msgstr "Pragma %qs wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert" |
| |
| #: directives.cc:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "%qs wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert" |
| |
| #: directives.cc:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" |
| msgstr "%<#pragma %s %s%> ist bereits registriert" |
| |
| #: directives.cc:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s%> is already registered" |
| msgstr "%<#pragma %s%> ist bereits registriert" |
| |
| #: directives.cc:1870 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert" |
| |
| #: directives.cc:2088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma once%> in main file" |
| msgstr "%<#pragma once%> in Hauptdatei" |
| |
| #: directives.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" |
| msgstr "ungültige Direktive %<#pragma %s_macro%>" |
| |
| #: directives.cc:2237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" |
| msgstr "ungültige Direktive %<#pragma GCC poison%>" |
| |
| #: directives.cc:2246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "poisoning existing macro %qs" |
| msgstr "das bestehende Makro %qs wird vergiftet" |
| |
| #: directives.cc:2268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" |
| msgstr "%<#pragma system_header%> außerhalb include-Datei ignoriert" |
| |
| #: directives.cc:2293 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: directives.cc:2297 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" |
| msgstr "ungültige Direktive %<#pragma GCC %s%>" |
| |
| #: directives.cc:2541 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "%<_Pragma%> nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral" |
| |
| #: directives.cc:2624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#else%> ohne %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#else%> hinter %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "die Bedingung begann hier" |
| |
| #: directives.cc:2657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#%s%> ohne %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#%s%> nach %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#endif%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#endif%> ohne %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after predicate" |
| msgstr "fehlende %<(%> hinter Prädikat" |
| |
| #: directives.cc:2870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> to complete answer" |
| msgstr "fehlende %<)%>, um Antwort abzuschließen" |
| |
| #: directives.cc:2882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "predicate%'s answer is empty" |
| msgstr "Prädikatantwort ist leer" |
| |
| #: directives.cc:2912 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "Behauptung ohne Prädikat" |
| |
| #: directives.cc:2915 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein" |
| |
| #: directives.cc:2997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs re-asserted" |
| msgstr "%qs erneut festgestellt" |
| |
| #: directives.cc:3305 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "unbeendetes #%s" |
| |
| #: errors.cc:343 errors.cc:358 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:356 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "Standardausgabe" |
| |
| #: expr.cc:694 expr.cc:822 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.cc:721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" |
| msgstr "ungültiges Präfix %<0b%> für Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.cc:727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" |
| msgstr "ungültiges Präfix %<0b%> für Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.cc:740 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++17-Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.cc:744 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.cc:789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" |
| msgstr "ungültiges Suffix %<%.*s%> an Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.cc:800 expr.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" |
| msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix %<%.*s%> ab" |
| |
| #: expr.cc:809 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.cc:815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ungültiges Suffix %<%.*s%> mit hexadezimaler Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.cc:829 expr.cc:833 |
| msgid "decimal floating constants are a C23 feature" |
| msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind ein C23-Feature" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" |
| msgstr "ungültiges Suffix %<%.*s%> an Ganzzahlkonstante" |
| |
| #: expr.cc:878 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C++11" |
| |
| #: expr.cc:879 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C99" |
| |
| #: expr.cc:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "Verwendung von %<size_t%>-Ganzzahlkonstante aus C++23" |
| |
| #: expr.cc:895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "Verwendung von %<make_signed_t<size_t>%>-Ganzzahlkonstante aus C++23" |
| |
| #: expr.cc:905 expr.cc:916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23" |
| msgstr "ISO C unterstützt das Literalsuffix %<wb%> erst ab C23" |
| |
| #: expr.cc:931 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.cc:939 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "imaginäre Konstanten sind ein C2Y-Feature oder eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.cc:944 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature" |
| msgstr "imaginäre Konstanten sind ein C2Y-Feature" |
| |
| #: expr.cc:956 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.cc:961 |
| msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" |
| msgstr "binäre Konstanten sind ein C23-Feature oder eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.cc:966 |
| msgid "binary constants are a C23 feature" |
| msgstr "binäre Konstanten sind ein C23-Feature" |
| |
| #: expr.cc:974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "Konstanten mit dem Präfix %<0o%> sind ein C2Y-Feature oder eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.cc:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" |
| msgstr "Konstanten mit dem Präfix %<0o%> sind ein C2Y-Feature" |
| |
| #: expr.cc:1077 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist" |
| |
| #: expr.cc:1189 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter" |
| msgstr "%<defined%> in %<#embed%> Parameter" |
| |
| #: expr.cc:1206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %<defined%>" |
| msgstr "fehlende %<)%> hinter %<defined%>" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %<defined%> requires an identifier" |
| msgstr "Operator %<defined%> erfordert einen Bezeichner" |
| |
| #: expr.cc:1221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" |
| msgstr "(%qs ist ein alternatives Token für %qs in C++)" |
| |
| #: expr.cc:1234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this use of %<defined%> may not be portable" |
| msgstr "diese Verwendung von %<defined%> könnte nicht portierbar sein" |
| |
| #: expr.cc:1279 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.cc:1284 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.cc:1290 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.cc:1339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" |
| msgstr "%qs ist nicht definiert, wird zu %<0%> ausgewertet" |
| |
| #: expr.cc:1351 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.cc:1355 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung" |
| |
| #: expr.cc:1619 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "unausgeglichener Keller in %s" |
| |
| #: expr.cc:1633 |
| msgid "negative embed parameter operand" |
| msgstr "Parameteroperand für %<embed%> ist negativ" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "too large embed parameter operand" |
| msgstr "Parameteroperand für %<embed%> ist zu groß" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "unmöglicher Operator »%u«" |
| |
| #: expr.cc:1759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> in expression" |
| msgstr "fehlende %<)%> in Ausdruck" |
| |
| #: expr.cc:1788 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<?%> without following %<:%>" |
| msgstr "%<?%> ohne folgenden %<:%>" |
| |
| #: expr.cc:1798 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> in expression" |
| msgstr "fehlende %<(%> in Ausdruck" |
| |
| #: expr.cc:1835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "der linke Operand von %qs ändert bei der Promotion das Vorzeichen" |
| |
| #: expr.cc:1840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "der rechte Operand von %qs ändert bei der Promotion das Vorzeichen" |
| |
| #: expr.cc:2099 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück" |
| |
| #: expr.cc:2197 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "comma operator in operand of #%s" |
| msgstr "Kommaoperator in Operand von »#%s«" |
| |
| #: expr.cc:2335 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "division by zero in #%s" |
| msgstr "Division durch Null in »#%s«" |
| |
| #: files.cc:530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NULL directory in %<find_file%>" |
| msgstr "NULL-Verzeichnis in %<find_file%>" |
| |
| #: files.cc:603 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig" |
| |
| #: files.cc:607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" |
| msgstr "verwenden Sie %<-Winvalid-pch%> für weitere Informationen" |
| |
| #: files.cc:737 files.cc:1661 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät" |
| |
| #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s ist zu groß" |
| |
| #: files.cc:796 files.cc:1783 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s ist kürzer als erwartet" |
| |
| #: files.cc:1120 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden" |
| |
| #: files.cc:1455 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>" |
| msgstr "der Parameter %<gnu::base64%> kann nur mit %<\".\"%> verwendet werden" |
| |
| #: files.cc:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string" |
| msgstr "Argument für %<gnu::base64%> ist kein gültiger base64-kodierter String" |
| |
| #: files.cc:2228 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Mehrfach-Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n" |
| |
| #: files.cc:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" |
| msgstr "Header-Wächter %qs gefolgt von %<#define%> eines anderen Makros" |
| |
| #: files.cc:2310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" |
| msgstr "%qs ist hier definiert; meinten Sie %qs?" |
| |
| #: init.cc:676 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type" |
| msgstr "%<cppchar_t%> muss ein vorzeichenloser Typ sein" |
| |
| #: init.cc:680 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits" |
| |
| #: init.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>" |
| msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie %<int%> auf dem Ziel" |
| |
| #: init.cc:691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide" |
| msgstr "%<char%> ist auf dem Ziel ist weniger als 8 Bits breit" |
| |
| #: init.cc:695 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "%<wchar_t%> ist auf dem Ziel schmaler als %<char%>" |
| |
| #: init.cc:699 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "%<int%> ist auf dem Ziel schmaler als %<char%>" |
| |
| #: init.cc:704 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen" |
| |
| #: init.cc:708 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits" |
| |
| #: lex.cc:1104 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt" |
| |
| #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 |
| msgid "trailing whitespace" |
| msgstr "Leerzeichen am Zeilenende" |
| |
| #: lex.cc:1116 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "Backslash-Newline am Dateiende" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>" |
| msgstr "Trigraph %<??%c%> wird zu %<%c%> konvertiert" |
| |
| #: lex.cc:1138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable" |
| msgstr "Trigraph %<??%c%> wird ignoriert, verwenden Sie %<-trigraphs%> zum Einschalten" |
| |
| #: lex.cc:1149 |
| msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" |
| msgstr "zu viele aufeinanderfolgende Leerzeichen im führenden Leerraum" |
| |
| #: lex.cc:1154 |
| msgid "tab after space in leading whitespace" |
| msgstr "Tabulator nach Leerzeichen im führenden Leerraum" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" |
| msgstr "Leerraum außer Leerzeichen im führendem Leerraum" |
| |
| #: lex.cc:1167 |
| msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" |
| msgstr "Leerraum außer Tabulatoren in führendem Leerraum" |
| |
| #: lex.cc:1173 |
| msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" |
| msgstr "Leerraum außer Leerzeichen und Tabulatoren in führendem Leerraum" |
| |
| #: lex.cc:1623 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "Ende des bidirektionalen Kontexts" |
| |
| #: lex.cc:1664 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "ungepaarte UTF-8 bidirektionale Steuerzeichen erkannt" |
| |
| #: lex.cc:1668 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "ungepaartes UTF-8 bidirektionales Steuerzeichen erkannt" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" |
| msgstr "Abweichung zwischen UTF-8 und UCN beim Schließen eines Kontexts durch %qs" |
| |
| #: lex.cc:1715 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is closing an unopened context" |
| msgstr "%qs schließt einen ungeöffneten Kontext" |
| |
| #: lex.cc:1719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "found problematic Unicode character %qs" |
| msgstr "problematisches Unicode-Zeichen %qs gefunden" |
| |
| #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" |
| msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen %<<%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" |
| msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen %<<%x><%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen %<<%x><%x><%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1885 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%</*%> within comment" |
| msgstr "%</*%> innerhalb des Kommentars" |
| |
| #: lex.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s in Präprozessordirektive" |
| |
| #: lex.cc:2002 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "Null-Zeichen ignoriert" |
| |
| #: lex.cc:2063 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" |
| msgstr "%<%.*s%> ist nicht in NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFC" |
| msgstr "%<%.*s%> ist nicht in NFC" |
| |
| #: lex.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> ist erst ab C++20 verfügbar" |
| |
| #: lex.cc:2161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> ist erst ab C23 verfügbar" |
| |
| #: lex.cc:2169 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> kann nur in der Expansion eines variadischen C++20-Makros vorkommen" |
| |
| #: lex.cc:2186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to use poisoned %qs" |
| msgstr "Versuch, das vergiftete %qs zu verwenden" |
| |
| #: lex.cc:2191 |
| msgid "poisoned here" |
| msgstr "hier vergiftet" |
| |
| #: lex.cc:2201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> kann nur in der Expansion eines variadischen C++11-Makros vorkommen" |
| |
| #: lex.cc:2205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> kann nur in der Expansion eines variadischen C99-Makros vorkommen" |
| |
| #: lex.cc:2217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" |
| msgstr "Bezeichner %qs ist der Name eines besonderen Operators in C++" |
| |
| #: lex.cc:2353 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "benachbarte Zifferntrennzeichen" |
| |
| #: lex.cc:2502 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro" |
| |
| #: lex.cc:2723 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen" |
| |
| #: lex.cc:2727 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol" |
| |
| #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette" |
| |
| #: lex.cc:2950 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten" |
| |
| #: lex.cc:2953 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c" |
| |
| #: lex.cc:2986 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro" |
| |
| #: lex.cc:3579 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "Modul-Steuerzeile darf nicht in eingebundener Datei vorkommen" |
| |
| #: lex.cc:3593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "Modul-Steuerzeile %qs darf kein objektartiges Makro sein" |
| |
| #: lex.cc:3631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "Modulname %qs darf kein objektartiges Makro sein" |
| |
| #: lex.cc:3637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "Modul-Partition %qs darf kein objektartiges Makro sein" |
| |
| #: lex.cc:3658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name followed by %<(%>" |
| msgstr "Modulname gefolgt von %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:3662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition followed by %<(%>" |
| msgstr "Modulpartition gefolgt von %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "nicht beendeter Kommentar" |
| |
| #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt" |
| |
| #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)" |
| |
| #: lex.cc:4097 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel" |
| |
| #: lex.cc:4129 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "mehrzeiliger Kommentar" |
| |
| #: lex.cc:4557 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "nicht buchstabierbares Token %s" |
| |
| #: lex.cc:5659 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als %d Zeichen" |
| |
| #: lex.cc:5729 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "unbeendetes Literal" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "»##« kann an einem beliebigen Enden von __VA_OPT__ auftreten" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> darf nicht in einem %<__VA_OPT__%> vorkommen" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "auf %<__VA_OPT__%> muss eine öffnende Klammer folgen" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "unbeendetes %<__VA_OPT__%>" |
| |
| #: macro.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "%qs außerhalb einer Präprozessordirektive verwendet" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> before %qs operand" |
| msgstr "fehlende %<(%> vor Operand %qs" |
| |
| #: macro.cc:425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %qs requires a header-name" |
| msgstr "Operator %qs erfordert einen Headernamen" |
| |
| #: macro.cc:454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %qs operand" |
| msgstr "fehlende %<)%> hinter Operand %qs" |
| |
| #: macro.cc:499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty filename in %qs" |
| msgstr "leerer Dateiname in %qs" |
| |
| #: macro.cc:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs is not used" |
| msgstr "Makro %qs wird nicht benutzt" |
| |
| #: macro.cc:572 macro.cc:888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid built-in macro %qs" |
| msgstr "ungültiges eingebautes Makro %qs" |
| |
| #: macro.cc:579 macro.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" |
| msgstr "Das Makro %qs könnte reproduzierbare Builds verhindern" |
| |
| #: macro.cc:610 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: macro.cc:701 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden" |
| |
| #: macro.cc:733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" |
| msgstr "%<__COUNTER__%> innerhalb von Direktive mit %<-fdirectives-only%> expandiert" |
| |
| #: macro.cc:760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "%<__has_embed%> wird in traditionellem C nicht unterstützt" |
| |
| #: macro.cc:1007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" |
| msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes %<\\%> wird ignoriert" |
| |
| #: macro.cc:1071 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "das Zusammensetzen von »%.*s« und »%.*s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token" |
| |
| #: macro.cc:1203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für %<...%> in einem variadischen Makro" |
| |
| #: macro.cc:1207 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für %<...%> in einem variadischen Makro" |
| |
| #: macro.cc:1214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "Makro %qs erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben" |
| |
| #: macro.cc:1219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "dem Makro %qs wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u" |
| |
| #: macro.cc:1223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs defined here" |
| msgstr "Makro %qs ist hier definiert" |
| |
| #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" |
| msgstr "unvollendete Argumentliste beim Aufruf des Makros %qs" |
| |
| #: macro.cc:1563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsartiges Makro %qs muss in traditionellem C mit Argumenten verwendet werden" |
| |
| #: macro.cc:2398 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt" |
| |
| #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt" |
| |
| #: macro.cc:3238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" |
| msgstr "%qc im Modulnamen oder in der Partition kommt von oder nach der Makroexpansion" |
| |
| #: macro.cc:3481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate macro parameter %qs" |
| msgstr "doppelter Makroparameter %qs" |
| |
| #: macro.cc:3563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected parameter name, found %qs" |
| msgstr "Parametername erwartet, aber %qs gefunden" |
| |
| #: macro.cc:3564 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" |
| msgstr "%<,%> oder %<)%> erwartet, aber %qs gefunden" |
| |
| #: macro.cc:3565 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "Parametername vor dem Zeilenende erwartet" |
| |
| #: macro.cc:3566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> before end of line" |
| msgstr "%<)%> vor dem Zeilenende erwartet" |
| |
| #: macro.cc:3567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> after %<...%>" |
| msgstr "%<)%> nach %<...%> erwartet" |
| |
| #: macro.cc:3624 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt" |
| |
| #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt" |
| |
| #: macro.cc:3635 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros" |
| |
| #: macro.cc:3636 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros" |
| |
| #: macro.cc:3682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "%<##%> kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten" |
| |
| #: macro.cc:3720 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname" |
| |
| #: macro.cc:3721 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname" |
| |
| #: macro.cc:3745 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt" |
| |
| #: macro.cc:3798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "%<#%> wird nicht von einem Makroparameter gefolgt" |
| |
| #: macro.cc:3961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs redefined" |
| msgstr "%qs redefiniert" |
| |
| #: macro.cc:3965 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition" |
| |
| #: macro.cc:4103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" |
| msgstr "Makroargument %qs würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da %<%.*s%> vergiftet ist" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da %<%.*s%> nicht definiert ist" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da %<%.*s%> als %qs statt als %<%.*s%> definiert wurde" |
| |
| #: pch.cc:693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %qs is defined" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da %qs definiert ist" |
| |
| #: pch.cc:713 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da %<__COUNTER__%> ungültig ist" |
| |
| #: pch.cc:722 pch.cc:885 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" |
| msgstr "Rekursion während der Expansion des Makros %qs entdeckt" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| #~ msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| #~ msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen <%x>" |
| |
| #~ msgid "character constant too long for its type" |
| #~ msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| #~ msgstr "#%s vor C2X ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif ohne #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif hinter #else" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include ist zu tief geschachtelt" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "Parametername fehlt" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition" |