| # Serbian translation of cpplib. |
| # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012-2025. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib-15.1-b20250316\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-07-18 09:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.5\n" |
| |
| #: charset.cc:759 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "„ikonv“ не подржава претварање из %s у %s" |
| |
| #: charset.cc:762 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:772 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s" |
| |
| #: charset.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" |
| msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора" |
| |
| #: charset.cc:887 charset.cc:2639 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања" |
| |
| #: charset.cc:893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања" |
| |
| #: charset.cc:1549 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у C++ и C99" |
| |
| #: charset.cc:1553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "називи свеопштег знака C99%'s нису сагласни са C90" |
| |
| #: charset.cc:1556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" |
| msgstr "значење „\\%c“ је другачије у стандардном C-у" |
| |
| #: charset.cc:1595 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "„\\N“ без пратеће „{“" |
| |
| #: charset.cc:1625 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака; сматрам то одвојеним скупинама" |
| |
| #: charset.cc:1632 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака" |
| |
| #: charset.cc:1639 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "именоване свеопште промене знака су исправне само у C++23" |
| |
| #: charset.cc:1659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак; сматрам то одвојеним скупинама" |
| |
| #: charset.cc:1665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" |
| msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" |
| msgstr "да ли сте мислили „\\N{%s}“?" |
| |
| #: charset.cc:1693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\N{“ се не завршава са „}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним скупинама" |
| |
| #: charset.cc:1702 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "„\\N{“ се не завршава са „}“ након „%.*s“" |
| |
| #: charset.cc:1710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" |
| msgstr "у „_cpp_valid_ucn“ али није UCN" |
| |
| #: charset.cc:1753 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "празан ограничен низ промене; сматрам то одвојеним скупинама" |
| |
| #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "празан ограничен низ промене" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у C++23" |
| |
| #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 |
| #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" |
| msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у C2Y" |
| |
| #: charset.cc:1794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\u{“ се не завршава са „}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним токенима" |
| |
| #: charset.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "„\\u{“ се не завршава са „}“ након „%.*s“" |
| |
| #: charset.cc:1818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "„%.*s“ није исправан свеопшти знак" |
| |
| #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" |
| msgstr "„%.*s“ није исправан назив свеопштег знака пре C23" |
| |
| #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<$%> in identifier or number" |
| msgstr "„$“ у одреднику или броју" |
| |
| #: charset.cc:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику" |
| |
| #: charset.cc:1868 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника" |
| |
| #: charset.cc:1875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "„%.*s“ је ван UCS кодног простора" |
| |
| #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "претварам UCN у изворни знаковни скуп" |
| |
| #: charset.cc:1926 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "претварам UCN у извршни знаковни скуп" |
| |
| #: charset.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику" |
| |
| #: charset.cc:2007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника" |
| |
| #: charset.cc:2129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" |
| msgstr "значење „\\x“ је другачије у стандардном C-у" |
| |
| #: charset.cc:2190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" |
| msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекс цифрама" |
| |
| #: charset.cc:2196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "„\\x{“ се не завршава са „}“ након „%.*s“" |
| |
| #: charset.cc:2204 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "хекс низ промене је изван опсега" |
| |
| #: charset.cc:2247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "за „\\o“ не следи „{“" |
| |
| #: charset.cc:2305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "„\\o{“ се не завршава са „}“ после „%.*s“" |
| |
| #: charset.cc:2314 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "октални низ промене је изван опсега" |
| |
| #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" |
| msgstr "бројевни низ промене низа у непроцењеној ниски: „\\%c“" |
| |
| #: charset.cc:2404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" |
| msgstr "значење „\\a“ је другачије у стандардном C-у" |
| |
| #: charset.cc:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" |
| msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“" |
| |
| #: charset.cc:2418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" |
| msgstr "непознат низ промене: „\\%c“" |
| |
| #: charset.cc:2428 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" |
| msgstr "непознат низ промене: „\\%s“" |
| |
| #: charset.cc:2436 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања" |
| |
| #: charset.cc:2576 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "недостаје отворена заграда" |
| |
| #: charset.cc:2807 |
| msgid "character not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "знак се не може енкодирати у једној јединици знаковног скупа извршавања" |
| |
| #: charset.cc:2812 |
| msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "барем један знак у вишезнаковном литералу се не може прекодирати у једној јединици знаковног скупа извршавања" |
| |
| #: charset.cc:2830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes" |
| msgstr "више-знаковни литерал са %ld знака премашује „int“ величину од %ld бајта" |
| |
| #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 |
| msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" |
| msgstr "више-знаковни литерал не може имати префикс прекодирања" |
| |
| #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 |
| msgid "character not encodable in a single code unit" |
| msgstr "знак се не може прекодирати у једној кодној јединици" |
| |
| #: charset.cc:2841 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "више-знаковна константа знака" |
| |
| #: charset.cc:2973 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "празна константа знака" |
| |
| #: charset.cc:3158 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "неуспех у претварању %s у %s" |
| |
| #: directives.cc:243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" |
| msgstr "екстра скупине на крају „#%s“ директиве" |
| |
| #: directives.cc:286 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "посебни симболи на крају „#%s“ директиве" |
| |
| #: directives.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s“ је GCC проширење" |
| |
| #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s“ пре C++23 је GCC проширење" |
| |
| #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 |
| #: directives.cc:2730 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s“ пре C23 је GCC проширење" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "„#%s“ је застарело GCC проширење" |
| |
| #: directives.cc:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" |
| msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у стандардном C-у" |
| |
| #: directives.cc:439 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" |
| msgstr "стандардни C занемарује „#%s“ са „#“ увученим" |
| |
| #: directives.cc:443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" |
| msgstr "саветује скривање „#%s“ из стандардног C-а са увученим „#“" |
| |
| #: directives.cc:468 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво" |
| |
| #: directives.cc:497 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "стил директиве реда је GCC проширење" |
| |
| #: directives.cc:572 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "неисправна директива предобраде „#%s“; да ли сте мислили „#%s“?" |
| |
| #: directives.cc:578 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "неисправна директива предобраде „#%s“" |
| |
| #: directives.cc:656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name" |
| msgstr "„%qs“ не може бити коришћено као назив макроа" |
| |
| #: directives.cc:663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "„%qs“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у C++-у" |
| |
| #: directives.cc:666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" |
| msgstr "није дат назив макроа у „#%s“ директиви" |
| |
| #: directives.cc:669 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "називи макроа морају бити одредници" |
| |
| #: directives.cc:743 directives.cc:747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "undefining %qs" |
| msgstr "неодређујем „%qs“" |
| |
| #: directives.cc:805 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing terminating %<>%> character" |
| msgstr "недостаје завршни знак „>“" |
| |
| #: directives.cc:865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>" |
| msgstr "„#%s“ очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или „НАЗИВДАТОТЕКЕ“" |
| |
| #: directives.cc:911 directives.cc:1391 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "празан назив датотеке у „#%s“" |
| |
| #: directives.cc:920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" |
| msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)" |
| |
| #: directives.cc:965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include_next%> in primary source file" |
| msgstr "„#include_next“ у примарној изворној датотеци" |
| |
| #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced '%c'" |
| msgstr "неуравнотежено „%c“" |
| |
| #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%>" |
| msgstr "очекивах „)“" |
| |
| #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 |
| msgid "expected parameter name" |
| msgstr "очекивах назив параметра" |
| |
| #: directives.cc:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters" |
| msgstr "„gnu::base64“ параметар се сукобљава са „limit“ или „gnu::offset“ параметром" |
| |
| #: directives.cc:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source" |
| msgstr "„gnu::base64“ параметар је захтеван у преобрађеном извору" |
| |
| #: directives.cc:1168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<:%>" |
| msgstr "очекивах „:“" |
| |
| #: directives.cc:1235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "двоструки угнеждени параметар „%.*s%s%.*s“" |
| |
| #: directives.cc:1247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "непознат угнеждени параметар „%.*s%s%.*s“" |
| |
| #: directives.cc:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<(%>" |
| msgstr "очекивах „(“" |
| |
| #: directives.cc:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large %<gnu::offset%> argument" |
| msgstr "превелик „gnu::offset“ аргумент" |
| |
| #: directives.cc:1316 |
| msgid "expected character string literal" |
| msgstr "очекивах словност ниске знака" |
| |
| #: directives.cc:1361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "„#embed“ није подржано у стандардном C-у" |
| |
| #: directives.cc:1370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s“ пре C++26 је GCC проширење" |
| |
| #: directives.cc:1379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a C23 feature" |
| msgstr "„#%s“ је C23 функционалност" |
| |
| #: directives.cc:1436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid flag %qs in line directive" |
| msgstr "неисправна заставица „%qs“ у директиви реда" |
| |
| #: directives.cc:1504 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected end of file after %<#line%>" |
| msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“" |
| |
| #: directives.cc:1507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" |
| msgstr "„%qs“ након „#line“ није позитиван цео број" |
| |
| #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "број реда је ван опсега" |
| |
| #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a valid filename" |
| msgstr "„%qs“ није исправан назив датотеке" |
| |
| #: directives.cc:1570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" |
| msgstr "„%qs“ након „#“ није позитиван цео број" |
| |
| #: directives.cc:1637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "„%qs“ означавач реда датотеке је занемарен због нетачног угнежђавања" |
| |
| #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1743 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "неисправна „#%s“ директива" |
| |
| #: directives.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" |
| msgstr "бележим прагме у простору назива „%qs“ са неодговарајућим ширењем назива" |
| |
| #: directives.cc:1815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" |
| msgstr "бележим прагму „%qs“ са ширењем назива и без простора назива" |
| |
| #: directives.cc:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "бележим „%qs“ и као прагму и као простор назива прагме" |
| |
| #: directives.cc:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" |
| msgstr "„#pragma %s %s“ је већ забележено" |
| |
| #: directives.cc:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s%> is already registered" |
| msgstr "„#pragma %s“ је већ забележено" |
| |
| #: directives.cc:1870 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем" |
| |
| #: directives.cc:2088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma once%> in main file" |
| msgstr "„#pragma once“ у главној датотеци" |
| |
| #: directives.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" |
| msgstr "неисправна „#pragma %s_macro“ директива" |
| |
| #: directives.cc:2237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" |
| msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива" |
| |
| #: directives.cc:2246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "poisoning existing macro %qs" |
| msgstr "трујем постојећи макро „%qs“" |
| |
| #: directives.cc:2268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" |
| msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања" |
| |
| #: directives.cc:2293 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“" |
| |
| #: directives.cc:2297 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "текућа датотека је старија од %s" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" |
| msgstr "неисправна „#pragma GCC %s“ директива" |
| |
| #: directives.cc:2541 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "„_Pragma“ узима словност ниске затворене заградом" |
| |
| #: directives.cc:2624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> without %<#if%>" |
| msgstr "„#else“ без „#if“" |
| |
| #: directives.cc:2629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> after %<#else%>" |
| msgstr "„#else“ након „#else“" |
| |
| #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "условљеност почиње овде" |
| |
| #: directives.cc:2657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> without %<#if%>" |
| msgstr "„#%s“ без „#if“" |
| |
| #: directives.cc:2663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> after %<#else%>" |
| msgstr "„#%s“ након „#else“" |
| |
| #: directives.cc:2767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#endif%> without %<#if%>" |
| msgstr "„#endif“ без „#if“" |
| |
| #: directives.cc:2852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after predicate" |
| msgstr "недостаје „(“ након предиката" |
| |
| #: directives.cc:2870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> to complete answer" |
| msgstr "недостаје „)“ да доврши одговор" |
| |
| #: directives.cc:2882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "predicate%'s answer is empty" |
| msgstr "„predicate%'s“ одговор је празан" |
| |
| #: directives.cc:2912 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "тврдња без предиката" |
| |
| #: directives.cc:2915 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "предикат мора бити одредник" |
| |
| #: directives.cc:2997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs re-asserted" |
| msgstr "„%qs“ је поново утврђено" |
| |
| #: directives.cc:3305 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "неокончано #%s" |
| |
| #: errors.cc:343 errors.cc:358 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:356 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "стдизлаз" |
| |
| #: expr.cc:694 expr.cc:822 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "константе сталне тачке су GCC проширења" |
| |
| #: expr.cc:721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" |
| msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу" |
| |
| #: expr.cc:727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" |
| msgstr "неисправан префикс „0o“ за покретну константу" |
| |
| #: expr.cc:740 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "употреба C++17 хексадецималне покретне константе" |
| |
| #: expr.cc:744 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "употреба C99 хексадецималне покретне константе" |
| |
| #: expr.cc:789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" |
| msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи" |
| |
| #: expr.cc:800 expr.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" |
| msgstr "стандардни C одбацује „%.*s“ суфикс" |
| |
| #: expr.cc:809 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "суфикс за двоструку константу је GCC проширење" |
| |
| #: expr.cc:815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом" |
| |
| #: expr.cc:829 expr.cc:833 |
| msgid "decimal floating constants are a C23 feature" |
| msgstr "децималне покретне константе су C23 функције" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" |
| msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја" |
| |
| #: expr.cc:878 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "употреба C++11 дуге дуге константе целог броја" |
| |
| #: expr.cc:879 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "употреба C99 дуге дуге константе целог броја" |
| |
| #: expr.cc:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "употреба C++23 „size_t“ константе целог броја" |
| |
| #: expr.cc:895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "употреба C++23 „make_signed_t<size_t>“ константе целог броја" |
| |
| #: expr.cc:905 expr.cc:916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23" |
| msgstr "ISO C не подржава префиксе „wb“ литерала пре C23" |
| |
| #: expr.cc:931 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "имагинарне константе су GCC проширења" |
| |
| #: expr.cc:939 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "имагинарне константе су C23 функције или GCC проширења" |
| |
| #: expr.cc:944 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature" |
| msgstr "имагинарне константе су C23 функције" |
| |
| #: expr.cc:956 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "бинарне константе су C++14 функције или GCC проширења" |
| |
| #: expr.cc:961 |
| msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" |
| msgstr "бинарне константе су „C23“ функције или GCC проширења" |
| |
| #: expr.cc:966 |
| msgid "binary constants are a C23 feature" |
| msgstr "бинарне константе су „C23“ функције" |
| |
| #: expr.cc:974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "„0o“ префиксиране константе су C2Y функције или GCC проширење" |
| |
| #: expr.cc:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" |
| msgstr "„0o“ префиксиране константе су C2Y функције" |
| |
| #: expr.cc:1077 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена" |
| |
| #: expr.cc:1189 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter" |
| msgstr "„defined“ у „#embed“ параметру" |
| |
| #: expr.cc:1206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %<defined%>" |
| msgstr "недостаје „(“ након „defined“" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %<defined%> requires an identifier" |
| msgstr "оператор „defined“ захтева одредника" |
| |
| #: expr.cc:1221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" |
| msgstr "(„%qs“ је резервни симбол за „%qs“ у C++-)" |
| |
| #: expr.cc:1234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this use of %<defined%> may not be portable" |
| msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива" |
| |
| #: expr.cc:1279 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1284 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "покретна константа у изразу претпроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1290 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "имагинаран број у изразу претпроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" |
| msgstr "„%qs“ није одређено, процењује се на „0“" |
| |
| #: expr.cc:1351 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "тврдње су GCC проширења" |
| |
| #: expr.cc:1355 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "тврдње су застарела проширења" |
| |
| #: expr.cc:1619 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "неуравнотежен стек у %s" |
| |
| #: expr.cc:1633 |
| msgid "negative embed parameter operand" |
| msgstr "негативан операнд угнежденог параметра" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "too large embed parameter operand" |
| msgstr "превелик операнд угнежденог параметра" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "немогућ оператор у „%u“" |
| |
| #: expr.cc:1759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> in expression" |
| msgstr "недостаје „)“ у изразу" |
| |
| #: expr.cc:1788 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<?%> without following %<:%>" |
| msgstr "„?“ без пратеће „:“" |
| |
| #: expr.cc:1798 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> in expression" |
| msgstr "недостаје „(“ у изразу" |
| |
| #: expr.cc:1835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "леви операнд за „%qs“ мења знак када је претворен" |
| |
| #: expr.cc:1840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "десни операнд за „%qs“ мења знак када је претворен" |
| |
| #: expr.cc:2099 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "стандардни C одбацује унарни плус оператор" |
| |
| #: expr.cc:2197 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "comma operator in operand of #%s" |
| msgstr "оператор зареза у операнду „#%s“" |
| |
| #: expr.cc:2335 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "division by zero in #%s" |
| msgstr "дељење нулом у „#%s“" |
| |
| #: files.cc:530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NULL directory in %<find_file%>" |
| msgstr "НИШТА директоријум у „find_file“" |
| |
| #: files.cc:603 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "једна или више PCH датотека је пронађено, али су неисправне" |
| |
| #: files.cc:607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" |
| msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података" |
| |
| #: files.cc:737 files.cc:1661 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s је блок уређај" |
| |
| #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s је превелико" |
| |
| #: files.cc:796 files.cc:1783 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s је краће од очекиваног" |
| |
| #: files.cc:1120 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“" |
| |
| #: files.cc:1455 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>" |
| msgstr "„gnu::base64“ параметар се може користити само са „.“" |
| |
| #: files.cc:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string" |
| msgstr "„gnu::base64“ аргумент није исправна шифрована ниска основе64" |
| |
| #: files.cc:2228 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n" |
| |
| #: files.cc:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" |
| msgstr "за чуварем заглавља „%qs“ следи „#define“ другог макроа" |
| |
| #: files.cc:2310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" |
| msgstr "„%qs“ је дефинисано овде; да ли сте мислили „%qs“?" |
| |
| #: init.cc:676 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type" |
| msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста" |
| |
| #: init.cc:680 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита" |
| |
| #: init.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>" |
| msgstr "CPP аритметика мора бити тачна барем колико и циљни „int“" |
| |
| #: init.cc:691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide" |
| msgstr "циљни „char“ је дужи мање од 8 бита" |
| |
| #: init.cc:695 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "циљни „wchar_t“ је ужи од циљног „char“" |
| |
| #: init.cc:699 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "циљни „int“ је ужи од циљног „char“" |
| |
| #: init.cc:704 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP полуцео број је ужи од CPP знака" |
| |
| #: init.cc:708 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита" |
| |
| #: lex.cc:1104 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком" |
| |
| #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 |
| msgid "trailing whitespace" |
| msgstr "пратећа празнина" |
| |
| #: lex.cc:1116 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>" |
| msgstr "триграф „??%c“ је претворен у „%c“" |
| |
| #: lex.cc:1138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable" |
| msgstr "триграф „??%c“ је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите" |
| |
| #: lex.cc:1149 |
| msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" |
| msgstr "превише узастопних размака у водећој празнини" |
| |
| #: lex.cc:1154 |
| msgid "tab after space in leading whitespace" |
| msgstr "табулатор након размака у водећој празнини" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" |
| msgstr "празнина осим размака у водећој празнини" |
| |
| #: lex.cc:1167 |
| msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" |
| msgstr "празнина осим табулатора у водећој празнини" |
| |
| #: lex.cc:1173 |
| msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" |
| msgstr "празнина осим размака и табулатора у водећој празнини" |
| |
| #: lex.cc:1623 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "крај двосмерног садржаја" |
| |
| #: lex.cc:1664 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени" |
| |
| #: lex.cc:1668 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" |
| msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%qs“" |
| |
| #: lex.cc:1715 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is closing an unopened context" |
| msgstr "„%qs“ затвара неотворени контекст" |
| |
| #: lex.cc:1719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "found problematic Unicode character %qs" |
| msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%qs“" |
| |
| #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" |
| msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“" |
| |
| #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" |
| msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x>“" |
| |
| #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x>“" |
| |
| #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x><%x>“" |
| |
| #: lex.cc:1885 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%</*%> within comment" |
| msgstr "„/*“ унутар напомене" |
| |
| #: lex.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s у директиви претпроцесора" |
| |
| #: lex.cc:2002 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)" |
| |
| #: lex.cc:2063 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" |
| msgstr "„%.*s“ није у NFKC-у" |
| |
| #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFC" |
| msgstr "„%.*s“ није у NFC-у" |
| |
| #: lex.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до C++20" |
| |
| #: lex.cc:2161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до C23" |
| |
| #: lex.cc:2169 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа C++20" |
| |
| #: lex.cc:2186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to use poisoned %qs" |
| msgstr "покушај коришћења отрованог „%qs“" |
| |
| #: lex.cc:2191 |
| msgid "poisoned here" |
| msgstr "отровано овде" |
| |
| #: lex.cc:2201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа C++11" |
| |
| #: lex.cc:2205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа C99" |
| |
| #: lex.cc:2217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" |
| msgstr "одредник „%qs“ је назив посебног оператора у C++-у" |
| |
| #: lex.cc:2353 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "блиски раздвојници цифре" |
| |
| #: lex.cc:2502 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "неисправан суфикс у словности; C++11 захтева размак између словности и макроа ниске" |
| |
| #: lex.cc:2723 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака" |
| |
| #: lex.cc:2727 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске" |
| |
| #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "неокончана сирова ниска" |
| |
| #: lex.cc:2950 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "ништаван знак је причуван у словности" |
| |
| #: lex.cc:2953 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "недостаје завршни знак „%c“" |
| |
| #: lex.cc:2986 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 захтева размак између словности и макроа ниске" |
| |
| #: lex.cc:3579 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци" |
| |
| #: lex.cc:3593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "контролни ред модула „%qs“ не може бити макро налик објекту" |
| |
| #: lex.cc:3631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "контролни ред модула „%qs“ не може бити макро налик објекту" |
| |
| #: lex.cc:3637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "партиција модула „%qs“ не може бити макро налик објекту" |
| |
| #: lex.cc:3658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name followed by %<(%>" |
| msgstr "за називом модула следи „(“" |
| |
| #: lex.cc:3662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition followed by %<(%>" |
| msgstr "за партицијом модула следи „(“" |
| |
| #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "неокончана напомена" |
| |
| #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Напомене C++ стила нису допуштене у ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)" |
| |
| #: lex.cc:4097 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "Напомене C++ стила нису сагласне са C90" |
| |
| #: lex.cc:4129 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "напомена више редова" |
| |
| #: lex.cc:4557 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "неизговорљив симбол %s" |
| |
| #: lex.cc:5659 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака" |
| |
| #: lex.cc:5729 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "незавршени литерал" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "неокончано „__VA_OPT__“" |
| |
| #: macro.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "„%qs“ се користи ван директиве претпроцесора" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> before %qs operand" |
| msgstr "недостаје „(“ пре операнда „%qs“" |
| |
| #: macro.cc:425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %qs requires a header-name" |
| msgstr "оператор „%qs“ захтева назив заглавља" |
| |
| #: macro.cc:454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %qs operand" |
| msgstr "недостаје „)“ након операнда „%qs“" |
| |
| #: macro.cc:499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty filename in %qs" |
| msgstr "празан назив датотеке у „%qs“" |
| |
| #: macro.cc:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs is not used" |
| msgstr "макро „%qs“ није коришћен" |
| |
| #: macro.cc:572 macro.cc:888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid built-in macro %qs" |
| msgstr "неисправан макро уградње „%qs“" |
| |
| #: macro.cc:579 macro.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" |
| msgstr "макро „%qs“ може да спречи поновљиве изградње" |
| |
| #: macro.cc:610 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке" |
| |
| #: macro.cc:701 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "не могу да одредим датум и време" |
| |
| #: macro.cc:733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" |
| msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“" |
| |
| #: macro.cc:760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "„__has_embed“ није подржано у стандардном C-у" |
| |
| #: macro.cc:1007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" |
| msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну „\\“" |
| |
| #: macro.cc:1071 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "убацивање „%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде" |
| |
| #: macro.cc:1203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу" |
| |
| #: macro.cc:1207 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу" |
| |
| #: macro.cc:1214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "макро „%qs“ захтева %u аргумента, али само %u су дата" |
| |
| #: macro.cc:1219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "макро „%qs“ је проследио %u аргумента, али узима само %u" |
| |
| #: macro.cc:1223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs defined here" |
| msgstr "макро „%qs“ је дефинисан овде" |
| |
| #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" |
| msgstr "неокончан списак аргумената призивајући макро „%qs“" |
| |
| #: macro.cc:1563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "макро налик функцији „%qs“ мора бити коришћен са аргументима у стандардном C-у" |
| |
| #: macro.cc:2398 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" |
| msgstr "„%qc“ у називу модула или партицији долази из или након ширења макроа" |
| |
| #: macro.cc:3481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate macro parameter %qs" |
| msgstr "двоструки параметар макроа „%qs“" |
| |
| #: macro.cc:3563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected parameter name, found %qs" |
| msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%qs“" |
| |
| #: macro.cc:3564 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" |
| msgstr "очекивах „,“ или „)“, нађох %qs" |
| |
| #: macro.cc:3565 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда" |
| |
| #: macro.cc:3566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> before end of line" |
| msgstr "очекивах „)“ пре краја реда" |
| |
| #: macro.cc:3567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> after %<...%>" |
| msgstr "очекивах „)“ након „...“" |
| |
| #: macro.cc:3624 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у C++11" |
| |
| #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у C99" |
| |
| #: macro.cc:3635 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ не дозвољава именоване вариадик макрое" |
| |
| #: macro.cc:3636 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C не дозвољава именоване вариадик макрое" |
| |
| #: macro.cc:3682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења" |
| |
| #: macro.cc:3720 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 захтева празнине након назива макроа" |
| |
| #: macro.cc:3721 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 захтева празнине након назива макроа" |
| |
| #: macro.cc:3745 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "недостаје празнина након назива макроа" |
| |
| #: macro.cc:3798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "за „#“ не следи параметар макроа" |
| |
| #: macro.cc:3961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs redefined" |
| msgstr "„%qs“ је поново одређено" |
| |
| #: macro.cc:3965 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ово је место претходне одреднице" |
| |
| #: macro.cc:4103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" |
| msgstr "макро аргумент „%qs“ ће бити нискован у стандардном C-у" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%qs“ није „%.*s“" |
| |
| #: pch.cc:693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %qs is defined" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што је „%qs“ одређено" |
| |
| #: pch.cc:713 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно" |
| |
| #: pch.cc:722 pch.cc:885 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" |
| msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%qs“" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| #~ msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| #~ msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“" |
| |
| #~ msgid "character constant too long for its type" |
| #~ msgstr "константа знака је предуга за своју врсту" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| #~ msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "„#elif“ без „#if“" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "„#elif“ након „#else“" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "недостаје назив параметра" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ" |