| # Ukrainian translation of cpplib. |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023, 2024, 2025. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-03-17 18:47+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
| |
| #: charset.cc:759 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" |
| |
| #: charset.cc:762 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:772 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s" |
| |
| #: charset.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" |
| msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів" |
| |
| #: charset.cc:887 charset.cc:2639 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" |
| |
| #: charset.cc:1549 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" |
| |
| #: charset.cc:1553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C99" |
| |
| #: charset.cc:1556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" |
| msgstr "сенс %<\\%c%> відрізняється від традиційної мови C" |
| |
| #: charset.cc:1595 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "Після %<\\N%> немає %<{%>" |
| |
| #: charset.cc:1625 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1632 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів" |
| |
| #: charset.cc:1639 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23" |
| |
| #: charset.cc:1659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" |
| msgstr "ви мали на увазі %<\\N{%s}%>?" |
| |
| #: charset.cc:1693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1702 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" |
| msgstr "у %<_cpp_valid_ucn%>, але не UCN" |
| |
| #: charset.cc:1753 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "порожня обмежена керівна послідовність" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23" |
| |
| #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 |
| #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" |
| msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C2Y" |
| |
| #: charset.cc:1794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" |
| |
| #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" |
| msgstr "%.*s не є допустимим універсальною назвою символу до C23" |
| |
| #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<$%> in identifier or number" |
| msgstr "%<$%> у ідентифікаторі чи числі" |
| |
| #: charset.cc:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" |
| |
| #: charset.cc:1868 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" |
| |
| #: charset.cc:1875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s поза простором кодування UCS" |
| |
| #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:1926 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" |
| |
| #: charset.cc:2007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" |
| |
| #: charset.cc:2129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" |
| msgstr "сенс %<\\x%> відрізняється від традиційної мови C" |
| |
| #: charset.cc:2190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" |
| msgstr "%<\\x%> використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" |
| |
| #: charset.cc:2196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\x{%> не завершено %<}%> після %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2204 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" |
| |
| #: charset.cc:2247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "Після %<\\o%> немає %<{%>" |
| |
| #: charset.cc:2305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\o{%> не завершено %<}%> після %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2314 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" |
| |
| #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" |
| msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" |
| msgstr "сенс %<\\a%> відрізняється від традиційної мови C" |
| |
| #: charset.cc:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" |
| msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" |
| msgstr "невідома керівна послідовність: %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2428 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" |
| msgstr "Невідома escape-послідовність: %<\\%s%>" |
| |
| #: charset.cc:2436 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:2576 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "пропущено початкові лапки" |
| |
| #: charset.cc:2807 |
| msgid "character not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду" |
| |
| #: charset.cc:2812 |
| msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду" |
| |
| #: charset.cc:2830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes" |
| msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір %<int%> у %ld байтів" |
| |
| #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 |
| msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" |
| msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування" |
| |
| #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 |
| msgid "character not encodable in a single code unit" |
| msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду" |
| |
| #: charset.cc:2841 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "багатосимвольна символьна константа" |
| |
| #: charset.cc:2973 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "порожня символьна константа" |
| |
| #: charset.cc:3158 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "помилка при перетворені %s на %s" |
| |
| #: directives.cc:243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" |
| msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви %<#%s%>" |
| |
| #: directives.cc:286 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" |
| |
| #: directives.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> до C++23 є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 |
| #: directives.cc:2730 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> до C23 є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> є застарілим розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" |
| msgstr "рекомендується не використовувати %<#elif%> у традиційній мові C" |
| |
| #: directives.cc:439 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" |
| msgstr "у традиційній мові C ігноруються %<#%s%>, якщо %<#%> з відступом" |
| |
| #: directives.cc:443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" |
| msgstr "рекомендується приховувати %<#%s%> у традиційній мові C використовуючи відступ перед %<#%>" |
| |
| #: directives.cc:468 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою" |
| |
| #: directives.cc:497 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:572 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?" |
| |
| #: directives.cc:578 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" |
| |
| #: directives.cc:656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name" |
| msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса" |
| |
| #: directives.cc:663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++" |
| |
| #: directives.cc:666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" |
| msgstr "не вказаний макрос у директиві %<#%s%>" |
| |
| #: directives.cc:669 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" |
| |
| #: directives.cc:743 directives.cc:747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "undefining %qs" |
| msgstr "скасовується визначення %qs" |
| |
| #: directives.cc:805 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing terminating %<>%> character" |
| msgstr "немає завершального символу %<>%>" |
| |
| #: directives.cc:865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>" |
| msgstr "%<#%s%> очікує %<\"FILENAME\"%> або %<<FILENAME>%>" |
| |
| #: directives.cc:911 directives.cc:1391 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "порожня назва файлу у #%s" |
| |
| #: directives.cc:920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" |
| msgstr "глибина вкладеності %<#include%>, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся %<-fmax-include-depth=DEPTH%>, щоб збільшити максимум)" |
| |
| #: directives.cc:965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include_next%> in primary source file" |
| msgstr "%<#include_next%> у первинному файлі тексту програми" |
| |
| #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced '%c'" |
| msgstr "незбалансоване «%c»" |
| |
| #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%>" |
| msgstr "мало бути %<)%>" |
| |
| #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 |
| msgid "expected parameter name" |
| msgstr "мала бути назва параметра" |
| |
| #: directives.cc:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters" |
| msgstr "параметр %<gnu::base64%> конфліктує з параметром %<limit%> або %<gnu::offset%>" |
| |
| #: directives.cc:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source" |
| msgstr "потрібен параметр %<gnu::base64%> у коді до обробки" |
| |
| #: directives.cc:1168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<:%>" |
| msgstr "мало бути %<:%>" |
| |
| #: directives.cc:1235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "дублювання параметра embed «%.*s%s%.*s»" |
| |
| #: directives.cc:1247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "невідомий параметр embed «%.*s%s%.*s»" |
| |
| #: directives.cc:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<(%>" |
| msgstr "мало бути %<(%>" |
| |
| #: directives.cc:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large %<gnu::offset%> argument" |
| msgstr "завеликий аргумент %<gnu::offset%>" |
| |
| #: directives.cc:1316 |
| msgid "expected character string literal" |
| msgstr "мало бути використано рядковий літерал із символів" |
| |
| #: directives.cc:1361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "підтримки %<#embed%> у традиційному C не передбачено" |
| |
| #: directives.cc:1370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> до C++26 є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:1379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a C23 feature" |
| msgstr "%<#%s%> є можливістю C23" |
| |
| #: directives.cc:1436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid flag %qs in line directive" |
| msgstr "некоректна ознака %qs у директиві line" |
| |
| #: directives.cc:1504 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected end of file after %<#line%>" |
| msgstr "неочікуване завершення файла після %<#line%>" |
| |
| #: directives.cc:1507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs після %<#line%> не є додатнім цілим числом" |
| |
| #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "номер рядка за межами діапазону" |
| |
| #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a valid filename" |
| msgstr "%qs не є коректною назвою файлу" |
| |
| #: directives.cc:1570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs після %<#%> не є додатнім цілим числом" |
| |
| #: directives.cc:1637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "засіб позначення рядків файла %qs проігноровано через некоректну вкладеність" |
| |
| #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1743 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "некоректна директива #%s" |
| |
| #: directives.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" |
| msgstr "прагми реєструються у просторі назв %qs за відсутності розширення назв" |
| |
| #: directives.cc:1815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" |
| msgstr "прагма %qs реєструється з розширенням назви але без простору назви" |
| |
| #: directives.cc:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "%qs реєструється як прагма та як простір назв прагм" |
| |
| #: directives.cc:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" |
| msgstr "%<#pragma %s %s%> вже зареєстровано" |
| |
| #: directives.cc:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s%> is already registered" |
| msgstr "%<#pragma %s%> вже зареєстровано" |
| |
| #: directives.cc:1870 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" |
| |
| #: directives.cc:2088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma once%> in main file" |
| msgstr "%<#pragma once%> у головному файлі" |
| |
| #: directives.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" |
| msgstr "некоректна директива %<#pragma %s_macro%>" |
| |
| #: directives.cc:2237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" |
| msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC poison%>" |
| |
| #: directives.cc:2246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "poisoning existing macro %qs" |
| msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса %qs" |
| |
| #: directives.cc:2268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" |
| msgstr "%<#pragma system_header%> проігноровано за межами включеного файла" |
| |
| #: directives.cc:2293 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" |
| |
| #: directives.cc:2297 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "поточний файл старіший ніж %s" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" |
| msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC %s%>" |
| |
| #: directives.cc:2541 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "%<_Pragma%> охоплює дужками символьний літерал" |
| |
| #: directives.cc:2624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#else%> без %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#else%> після %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "умова починається тут" |
| |
| #: directives.cc:2657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#%s%> без %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#%s%> після %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#endif%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#endif%> без %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after predicate" |
| msgstr "немає %<(%> після предиката" |
| |
| #: directives.cc:2870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> to complete answer" |
| msgstr "немає %<)%> для завершення відповіді" |
| |
| #: directives.cc:2882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "predicate%'s answer is empty" |
| msgstr "відповідь предиката порожня" |
| |
| #: directives.cc:2912 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "твердження без предиката" |
| |
| #: directives.cc:2915 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "предикат має бути ідентифікатором" |
| |
| #: directives.cc:2997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs re-asserted" |
| msgstr "%qs повторне ствердження" |
| |
| #: directives.cc:3305 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "незавершене #%s" |
| |
| #: errors.cc:343 errors.cc:358 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:356 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: expr.cc:694 expr.cc:822 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" |
| msgstr "некоректний префікс %<0b%> для константи з рухомою крапкою" |
| |
| #: expr.cc:727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" |
| msgstr "некоректний префікс %<0o%> для константи з рухомою крапкою" |
| |
| #: expr.cc:740 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17" |
| |
| #: expr.cc:744 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99" |
| |
| #: expr.cc:789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" |
| msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у константі з рухомою комою" |
| |
| #: expr.cc:800 expr.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" |
| msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс %<%.*s%>" |
| |
| #: expr.cc:809 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> з десятково-шістнадцятковою константою з рухомою комою" |
| |
| #: expr.cc:829 expr.cc:833 |
| msgid "decimal floating constants are a C23 feature" |
| msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" |
| msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у цілій константі" |
| |
| #: expr.cc:878 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "використання цілої константи long long C++11" |
| |
| #: expr.cc:879 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "використання цілої константи long long з C99" |
| |
| #: expr.cc:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>" |
| |
| #: expr.cc:895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>" |
| |
| #: expr.cc:905 expr.cc:916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23" |
| msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів %<wb%> до версії C23" |
| |
| #: expr.cc:931 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "уявні константи є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:939 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "уявні константи є можливістю C2Y або розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:944 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature" |
| msgstr "уявні константи є можливістю C2Y" |
| |
| #: expr.cc:956 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:961 |
| msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" |
| msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:966 |
| msgid "binary constants are a C23 feature" |
| msgstr "двійкові константи є можливістю C23" |
| |
| #: expr.cc:974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "константи з префіксом %<0o%> є можливістю C2Y або розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" |
| msgstr "сталі з префіксами %<0o%> є можливістю C2Y" |
| |
| #: expr.cc:1077 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" |
| |
| #: expr.cc:1189 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter" |
| msgstr "%<defined%> у параметрі %<#embed%>" |
| |
| #: expr.cc:1206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %<defined%>" |
| msgstr "пропущено %<)%> після %<defined%>" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %<defined%> requires an identifier" |
| msgstr "для оператора %<defined%> потрібен ідентифікатор" |
| |
| #: expr.cc:1221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" |
| msgstr "(%qs - альтернативна лексема для %qs у C++)" |
| |
| #: expr.cc:1234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this use of %<defined%> may not be portable" |
| msgstr "використання %<defined%> може бути непереносимим" |
| |
| #: expr.cc:1279 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1284 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1290 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "уявне число у виразі препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" |
| msgstr "%qs не визначено, приймаємо значення %<0%>" |
| |
| #: expr.cc:1351 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "assertions є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:1355 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "розширення assertions вважається застарілим" |
| |
| #: expr.cc:1619 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "незбалансований стек у %s" |
| |
| #: expr.cc:1633 |
| msgid "negative embed parameter operand" |
| msgstr "від'ємний операнд параметра embed" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "too large embed parameter operand" |
| msgstr "надто великий операнд параметра embed" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "неможливий оператор '%u'" |
| |
| #: expr.cc:1759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> in expression" |
| msgstr "пропущено %<)%> у виразі" |
| |
| #: expr.cc:1788 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<?%> without following %<:%>" |
| msgstr "%<?%> без наступного %<:%>" |
| |
| #: expr.cc:1798 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> in expression" |
| msgstr "пропущено %<(%> у виразі" |
| |
| #: expr.cc:1835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "лівий операнд %qs змінює знак при підвищенні" |
| |
| #: expr.cc:1840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "правий оператор %qs змінює знак при підвищенні" |
| |
| #: expr.cc:2099 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" |
| |
| #: expr.cc:2197 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "comma operator in operand of #%s" |
| msgstr "оператор кома у операнді #%s" |
| |
| #: expr.cc:2335 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "division by zero in #%s" |
| msgstr "ділення на нуль у #%s" |
| |
| #: files.cc:530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NULL directory in %<find_file%>" |
| msgstr "значення каталогу NULL у %<find_file%>" |
| |
| #: files.cc:603 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" |
| |
| #: files.cc:607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" |
| msgstr "щоб дізнатися більше, скористайтеся %<-Winvalid-pch%>" |
| |
| #: files.cc:737 files.cc:1661 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s є блочним пристроєм" |
| |
| #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s надто великий" |
| |
| #: files.cc:796 files.cc:1783 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s коротший ніж очікувалося" |
| |
| #: files.cc:1120 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" |
| |
| #: files.cc:1455 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>" |
| msgstr "параметр %<gnu::base64%> можна використовувати лише з %<\".\"%>" |
| |
| #: files.cc:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string" |
| msgstr "аргумент %<gnu::base64%> не є коректним рядком у кодуванні base64" |
| |
| #: files.cc:2228 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" |
| |
| #: files.cc:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" |
| msgstr "обмежувач заголовка %qs, за яким слідує %<#define%> іншого макроса" |
| |
| #: files.cc:2310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" |
| msgstr "%qs визначено тут; ви мали на увазі %qs?" |
| |
| #: init.cc:676 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type" |
| msgstr "%<cppchar_t%> має бути беззнакового типу" |
| |
| #: init.cc:680 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" |
| |
| #: init.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>" |
| msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність як у цільового %<int%>" |
| |
| #: init.cc:691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide" |
| msgstr "ширина цільового типу %<char%> менша за 8 біт" |
| |
| #: init.cc:695 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "цільовий %<wchar_t%> є вужчим за цільовий %<char%>" |
| |
| #: init.cc:699 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "цільовий тип %<int%> є вужчим ніж цільовий %<char%>" |
| |
| #: init.cc:704 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" |
| |
| #: init.cc:708 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" |
| |
| #: lex.cc:1104 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" |
| |
| #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 |
| msgid "trailing whitespace" |
| msgstr "кінцевий пробіл" |
| |
| #: lex.cc:1116 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>" |
| msgstr "тристоронній %<??%c%> перетворено на %<%c%>" |
| |
| #: lex.cc:1138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable" |
| msgstr "тристоронній %<??%c%> проігноровано, використовуйте %<-trigraphs%>, щоб увімкнути" |
| |
| #: lex.cc:1149 |
| msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" |
| msgstr "забагато послідовних пробілів у початковому пропуску" |
| |
| #: lex.cc:1154 |
| msgid "tab after space in leading whitespace" |
| msgstr "табуляція після пробілу у початковому пропуску" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" |
| msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів у початковому пропуску" |
| |
| #: lex.cc:1167 |
| msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" |
| msgstr "пропуск, що складається не лише з табуляцій у початковому пропуску" |
| |
| #: lex.cc:1173 |
| msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" |
| msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів і табуляцій у початковому пропуску" |
| |
| #: lex.cc:1623 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "кінець двоспрямованого контексту" |
| |
| #: lex.cc:1664 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників" |
| |
| #: lex.cc:1668 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" |
| msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою %qs" |
| |
| #: lex.cc:1715 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is closing an unopened context" |
| msgstr "%qs завершує невідкритий контекст" |
| |
| #: lex.cc:1719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "found problematic Unicode character %qs" |
| msgstr "виявлено проблемний символ Unicode %qs" |
| |
| #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" |
| msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" |
| msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1885 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%</*%> within comment" |
| msgstr "%</*%> всередині коментаря" |
| |
| #: lex.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s в директиві препроцесора" |
| |
| #: lex.cc:2002 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "null-символи проігноровані" |
| |
| #: lex.cc:2063 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" |
| msgstr "%<%.*s%> не у NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFC" |
| msgstr "%<%.*s%> не у NFC" |
| |
| #: lex.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C++20" |
| |
| #: lex.cc:2161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C23" |
| |
| #: lex.cc:2169 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20" |
| |
| #: lex.cc:2186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to use poisoned %qs" |
| msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) %qs" |
| |
| #: lex.cc:2191 |
| msgid "poisoned here" |
| msgstr "отруєно тут" |
| |
| #: lex.cc:2201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11" |
| |
| #: lex.cc:2205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99" |
| |
| #: lex.cc:2217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" |
| msgstr "ідентифікатор %qs є особливою назвою оператора у C++" |
| |
| #: lex.cc:2353 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "сусідні роздільники цифр" |
| |
| #: lex.cc:2502 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" |
| |
| #: lex.cc:2723 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів" |
| |
| #: lex.cc:2727 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка" |
| |
| #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "незавершений простий рядок" |
| |
| #: lex.cc:2950 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "null-символи збережені буквально" |
| |
| #: lex.cc:2953 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "відсутній завершальний символ %c" |
| |
| #: lex.cc:2986 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" |
| |
| #: lex.cc:3579 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі" |
| |
| #: lex.cc:3593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "рядок керування модулем %qs не може бути об'єктоподібним макросом" |
| |
| #: lex.cc:3631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "назва модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом" |
| |
| #: lex.cc:3637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "поділ модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом" |
| |
| #: lex.cc:3658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name followed by %<(%>" |
| msgstr "після назви модуля %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:3662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition followed by %<(%>" |
| msgstr "поділ модулів з наступним %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "незавершений коментар" |
| |
| #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" |
| |
| #: lex.cc:4097 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90" |
| |
| #: lex.cc:4129 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "багаторядковий коментар" |
| |
| #: lex.cc:4557 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "неможливо розібрати лексему %s" |
| |
| #: lex.cc:5659 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів" |
| |
| #: lex.cc:5729 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "незавершений літерал" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> не може з'являтися у %<__VA_OPT__%>" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "за %<__VA_OPT__%> має йти відкрита дужка" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "незавершене %<__VA_OPT__%>" |
| |
| #: macro.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "%qs використано поза директивою попередньої обробки" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> before %qs operand" |
| msgstr "пропущено %<(%> перед операндом %qs" |
| |
| #: macro.cc:425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %qs requires a header-name" |
| msgstr "оператор %qs потребує назви заголовка" |
| |
| #: macro.cc:454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %qs operand" |
| msgstr "пропущено %<)%> після операнда %qs" |
| |
| #: macro.cc:499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty filename in %qs" |
| msgstr "порожня назва файла у %qs" |
| |
| #: macro.cc:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs is not used" |
| msgstr "макрос %qs не використовується" |
| |
| #: macro.cc:572 macro.cc:888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid built-in macro %qs" |
| msgstr "некоректний вбудований макрос %qs" |
| |
| #: macro.cc:579 macro.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" |
| msgstr "макрос %qs може завадити відтворюваному збиранню" |
| |
| #: macro.cc:610 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" |
| |
| #: macro.cc:701 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "не вдається визначити дату та час" |
| |
| #: macro.cc:733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" |
| msgstr "%<__COUNTER__%> розгорнуто всередині директиви з %<-fdirectives-only%>" |
| |
| #: macro.cc:760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "підтримки %<__has_embed%> у традиційному C не передбачено" |
| |
| #: macro.cc:1007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" |
| msgstr "некоректний символьний літерал, проігноровано завершальний символ %<\\%>" |
| |
| #: macro.cc:1071 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" |
| |
| #: macro.cc:1203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі" |
| |
| #: macro.cc:1207 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі" |
| |
| #: macro.cc:1214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "для макроса %qs потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" |
| |
| #: macro.cc:1219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "макроса %qs передано %u аргументів, але з них використано лише %u" |
| |
| #: macro.cc:1223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs defined here" |
| msgstr "макрос %qs визначено тут" |
| |
| #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" |
| msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса %qs" |
| |
| #: macro.cc:1563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "подібний до функції макрос %qs має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" |
| |
| #: macro.cc:2398 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" |
| msgstr "%qc у назві модуля або поділу розміщено до або після розгортання макросів" |
| |
| #: macro.cc:3481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate macro parameter %qs" |
| msgstr "дублікат параметра макроса %qs" |
| |
| #: macro.cc:3563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected parameter name, found %qs" |
| msgstr "мала бути назва параметра, а маємо %qs" |
| |
| #: macro.cc:3564 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" |
| msgstr "мало бути %<,%> або %<)%>, втім, виявлено %qs" |
| |
| #: macro.cc:3565 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка" |
| |
| #: macro.cc:3566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> before end of line" |
| msgstr "мала бути %<)%> до кінця рядка" |
| |
| #: macro.cc:3567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> after %<...%>" |
| msgstr "мала бути %<)%> після %<...%>" |
| |
| #: macro.cc:3624 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11" |
| |
| #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99" |
| |
| #: macro.cc:3635 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси" |
| |
| #: macro.cc:3636 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси" |
| |
| #: macro.cc:3682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "%<##%> не може з'являтися з обох кінців макророзширення" |
| |
| #: macro.cc:3720 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл" |
| |
| #: macro.cc:3721 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса" |
| |
| #: macro.cc:3745 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "відсутні пробіл після назви макроса" |
| |
| #: macro.cc:3798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "%<#%> не супроводжується параметром макроса" |
| |
| #: macro.cc:3961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs redefined" |
| msgstr "повторне визначення %qs" |
| |
| #: macro.cc:3965 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "...це місце першого визначення" |
| |
| #: macro.cc:4103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" |
| msgstr "аргумент макроса %qs був би перетворений на рядок у традиційній мові C" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" |
| msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) %<%.*s%>" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" |
| msgstr "%s: не використовується оскільки %<%.*s%> не визначено" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" |
| msgstr "%s: не використовується, оскільки %<%.*s%> визначено як %qs не %<%.*s%>" |
| |
| #: pch.cc:693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %qs is defined" |
| msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" |
| |
| #: pch.cc:713 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" |
| msgstr "%s: не використовується через некоректність %<__COUNTER__%>" |
| |
| #: pch.cc:722 pch.cc:885 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" |
| msgstr "при розширенні макроса %qs виявлено рекурсію" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| #~ msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| #~ msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>" |
| |
| #~ msgid "character constant too long for its type" |
| #~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| #~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif без #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif після #else" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "відсутня назва параметра" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "експонента не має цифр" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "немає виразу у %s" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' без подовження '?'" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "попередження: " |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "внутрішня помилка: " |
| |
| #~ msgid "error: " |
| #~ msgstr "error: " |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " з %s:%u" |