| # Messages français pour GNU concernant cpplib. |
| # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008. |
| # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017. |
| # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018. |
| # |
| # Vocabulaire utilisé |
| # lvalue = membre gauche |
| # deprecated = obsolète |
| # out of range = hors des limites |
| # range = gamme |
| # scope = porté, champ |
| # shadowing = masquer |
| # embedded PIC = PIC enchâssé |
| # CPU = processeur |
| # structure with flexible member |
| # = structure ayant un membre flexible |
| # flag = fanion |
| # forward declaration |
| # = déclaration anticipée |
| # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) |
| # to subscript = indicer |
| # top-level = hors de toute fonction |
| # member function = fonction membre |
| # |
| # Pas traduit: |
| # thread |
| # |
| # J'ai des doutes pour : |
| # inline = enligne (pas systématiquement) |
| # oui dans le contexte du langage C par exemple MR |
| # non autrement ...de manière générale MR |
| # section attribute attribut de section OK MR |
| # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR |
| # plus conforme à l'esprit. |
| # |
| # ------ |
| # literals littéral, ou mot composé ? |
| # msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
| # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" |
| # |
| # symbol table table des symboles ou table de symbole |
| # command map carte des commandes |
| # Combiner combinateur |
| # msgid "" |
| # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| # ";; %d successes.\n" |
| # "\n" |
| # msgstr "" |
| # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
| # ";; %d succès.\n" |
| # "\n" |
| # |
| # promote promouvoir |
| # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| # |
| # include guards ??? |
| # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" |
| # |
| # |
| # universal-character-name ??? |
| # msgid "incomplete universal-character-name" |
| # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| # |
| # poisoning empoisonnement |
| # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" |
| # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. |
| # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison |
| # |
| # Autres règles: |
| # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est |
| # une phrase avec verbe conjugé. |
| # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » |
| # |
| # Erreurs corrigées: |
| # librairies, assumer |
| # |
| # A faire: |
| # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR |
| # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining |
| # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 |
| # - literal |
| # - chaîne de format => formatage |
| # - scope |
| # - supporté est un faux ami |
| # |
| # A rapporter upstream: |
| # <<<<<<<< |
| # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: |
| # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| # I guess it would be better to change them all to something like |
| # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" |
| # |
| # |
| # #: c-opts.c:1759 |
| # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. |
| # |
| # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 |
| # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 |
| # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 |
| # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 |
| # #, c-format |
| # msgid "%s" |
| # msgstr "%s" |
| # |
| # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they |
| # debugging informations ? |
| # |
| # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. |
| # msgid "null character(s) preserved in literal" |
| # |
| # >>>>>>>>> |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU cpplib 8.1-b20180128\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-06-10 14:01+0200\n" |
| "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s" |
| |
| #: charset.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n" |
| |
| #: charset.c:798 charset.c:1677 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution" |
| |
| #: charset.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution" |
| |
| #: charset.c:1047 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99" |
| |
| #: charset.c:1051 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90" |
| |
| #: charset.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel" |
| |
| #: charset.c:1063 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN" |
| |
| # FIXME |
| #: charset.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" |
| |
| #: charset.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide" |
| |
| #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" |
| |
| #: charset.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur" |
| |
| #: charset.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" |
| |
| #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source" |
| |
| #: charset.c:1188 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution" |
| |
| #: charset.c:1277 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel" |
| |
| #: charset.c:1302 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux" |
| |
| #: charset.c:1309 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle" |
| |
| #: charset.c:1361 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle" |
| |
| #: charset.c:1443 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel" |
| |
| #: charset.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" |
| |
| #: charset.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue" |
| |
| #: charset.c:1474 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution" |
| |
| #: charset.c:1614 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant" |
| |
| #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constante caractère trop longue pour son type" |
| |
| #: charset.c:1830 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante caractère multi-caractères" |
| |
| #: charset.c:1931 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante caractère vide" |
| |
| #: charset.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "échec de conversion de %s vers %s" |
| |
| #: directives.c:235 directives.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" |
| |
| #: directives.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s est une extension GCC" |
| |
| #: directives.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC" |
| |
| #: directives.c:403 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" |
| |
| #: directives.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" |
| |
| #: directives.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »" |
| |
| #: directives.c:436 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable" |
| |
| #: directives.c:456 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC" |
| |
| #: directives.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide" |
| |
| #: directives.c:606 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro" |
| |
| #: directives.c:611 |
| msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro" |
| |
| #: directives.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++" |
| |
| #: directives.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" |
| |
| #: directives.c:623 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" |
| |
| #: directives.c:672 directives.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "suppression de la définition de « %s »" |
| |
| #: directives.c:732 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "caractère > de terminaison manquant" |
| |
| #: directives.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>" |
| |
| #: directives.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nom de fichier vide dans #%s" |
| |
| #: directives.c:847 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include imbriqué trop profondément" |
| |
| #: directives.c:888 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" |
| |
| #: directives.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive" |
| |
| #: directives.c:974 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "fin de fichier inattendue après #line" |
| |
| #: directives.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif" |
| |
| #: directives.c:983 directives.c:985 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numéro de ligne hors intervalle" |
| |
| #: directives.c:998 directives.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide" |
| |
| #: directives.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif" |
| |
| #: directives.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte" |
| |
| #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directive #%s invalide" |
| |
| #: directives.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas" |
| |
| #: directives.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom" |
| |
| #: directives.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma" |
| |
| #: directives.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré" |
| |
| #: directives.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré" |
| |
| #: directives.c:1311 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL" |
| |
| #: directives.c:1528 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "directive #pragma push_macro invalide" |
| |
| #: directives.c:1606 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "directive #pragma pop_macro invalide" |
| |
| #: directives.c:1661 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "directive #pragma GCC poison invalide" |
| |
| #: directives.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »" |
| |
| #: directives.c:1689 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion" |
| |
| #: directives.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" |
| |
| #: directives.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" |
| |
| #: directives.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide" |
| |
| #: directives.c:1943 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses" |
| |
| #: directives.c:2064 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sans #if" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else après #else" |
| |
| #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "la condition débute ici" |
| |
| #: directives.c:2097 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sans #if" |
| |
| #: directives.c:2102 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif après #else" |
| |
| #: directives.c:2133 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sans #if" |
| |
| #: directives.c:2213 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "« ( » manquante après le prédicat" |
| |
| #: directives.c:2228 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse" |
| |
| #: directives.c:2248 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "la réponse du prédicat est vide" |
| |
| #: directives.c:2275 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "assertion sans prédicat" |
| |
| #: directives.c:2278 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "le prédicat doit être un identificateur" |
| |
| #: directives.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "assertion « %s » redondante" |
| |
| #: directives.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s non terminé" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "commentaire non terminé" |
| |
| #: errors.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s : %s" |
| |
| #: errors.c:296 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "sortie standard" |
| |
| #: expr.c:628 expr.c:745 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:653 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante" |
| |
| #: expr.c:666 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17" |
| |
| #: expr.c:669 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99" |
| |
| #: expr.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" |
| |
| #: expr.c:724 expr.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" |
| |
| #: expr.c:732 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale" |
| |
| #: expr.c:749 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" |
| |
| #: expr.c:792 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11" |
| |
| #: expr.c:793 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99" |
| |
| #: expr.c:809 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:815 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:817 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:912 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" |
| |
| #: expr.c:943 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée" |
| |
| #: expr.c:1038 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "« ) » manquante après « defined »" |
| |
| #: expr.c:1045 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" |
| |
| #: expr.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" |
| |
| #: expr.c:1065 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" |
| |
| #: expr.c:1125 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:1130 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:1136 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0" |
| |
| #: expr.c:1202 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "les assertions sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:1205 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "les assertions sont une extension obsolète" |
| |
| #: expr.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "pile non balancée dans %s" |
| |
| #: expr.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "opérateur « %u » impossible" |
| |
| #: expr.c:1572 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "« ) » manquante dans l'expression" |
| |
| #: expr.c:1601 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »" |
| |
| #: expr.c:1611 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:1616 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "« ( » manquante dans l'expression" |
| |
| #: expr.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| |
| #: expr.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| |
| #: expr.c:1912 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire" |
| |
| #: expr.c:2010 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" |
| |
| #: expr.c:2146 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "division par zéro dans #if" |
| |
| #: expr.c:2243 |
| msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
| msgstr "l'opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête" |
| |
| #: expr.c:2259 |
| msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »" |
| |
| #: files.c:573 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides" |
| |
| #: files.c:576 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations" |
| |
| #: files.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s" |
| |
| #: files.c:1441 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n" |
| |
| #: init.c:565 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé" |
| |
| #: init.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" |
| |
| #: init.c:576 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible" |
| |
| #: init.c:579 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits" |
| |
| #: init.c:583 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char" |
| |
| #: init.c:587 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "sur la cible, int est plus petit que char" |
| |
| #: init.c:592 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP" |
| |
| #: init.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" |
| |
| #: lex.c:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc" |
| |
| #: lex.c:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier" |
| |
| #: lex.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" |
| |
| #: lex.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer" |
| |
| #: lex.c:1204 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire" |
| |
| #: lex.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" |
| |
| # I18N |
| #: lex.c:1271 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" |
| |
| #: lex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC" |
| |
| #: lex.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC" |
| |
| #: lex.c:1365 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" |
| msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++2a" |
| |
| #: lex.c:1372 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" |
| msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++2a à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: lex.c:1403 lex.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu" |
| |
| #: lex.c:1413 lex.c:1505 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: lex.c:1417 lex.c:1509 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: lex.c:1427 lex.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++" |
| |
| #: lex.c:1811 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères" |
| |
| #: lex.c:1815 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute" |
| |
| #: lex.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute" |
| |
| #: lex.c:1868 lex.c:1890 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "chaîne brute non terminée" |
| |
| #: lex.c:1912 lex.c:2043 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne" |
| |
| #: lex.c:2024 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" |
| |
| #: lex.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "caractère %c de terminaison manquant" |
| |
| #: lex.c:2061 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro" |
| |
| #: lex.c:2865 lex.c:2899 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO" |
| |
| #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" |
| |
| #: lex.c:2876 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90" |
| |
| #: lex.c:2907 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "commentaire multi-lignes" |
| |
| #: lex.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" |
| |
| #: macro.c:93 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée" |
| |
| #: macro.c:391 macro.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interne « %s » invalide" |
| |
| #: macro.c:398 macro.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles" |
| |
| #: macro.c:429 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "date de modification du fichier indéterminable" |
| |
| #: macro.c:546 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "date et heure indéterminable" |
| |
| #: macro.c:562 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:758 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré" |
| |
| #: macro.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide" |
| |
| #: macro.c:946 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: macro.c:950 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: macro.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" |
| |
| #: macro.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u" |
| |
| #: macro.c:1156 traditional.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »" |
| |
| #: macro.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel" |
| |
| #: macro.c:2003 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:2011 macro.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90" |
| |
| #: macro.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués" |
| |
| #: macro.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro" |
| |
| #: macro.c:3041 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" |
| |
| #: macro.c:3060 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "nom de paramètre manquant" |
| |
| #: macro.c:3081 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11" |
| |
| #: macro.c:3085 macro.c:3090 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99" |
| |
| #: macro.c:3097 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: macro.c:3100 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: macro.c:3110 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro" |
| |
| #: macro.c:3161 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro" |
| |
| #: macro.c:3198 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.c:3201 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.c:3226 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "espacement manquant après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.c:3263 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro" |
| |
| #: macro.c:3430 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "« %s » redéfini" |
| |
| #: macro.c:3435 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition" |
| |
| #: macro.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel" |
| |
| #: macro.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" |
| |
| #: pch.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné" |
| |
| #: pch.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini" |
| |
| #: pch.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »" |
| |
| #: pch.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini" |
| |
| #: pch.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide" |
| |
| #: pch.c:725 pch.c:903 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée" |
| |
| #: traditional.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" |
| |
| #: traditional.c:1108 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro" |