blob: 8fec564ebca6959cb9aca2573bb1f5ccb3fe81da [file] [log] [blame]
# Mensajes en español para gcc-4.4.1
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
#
# Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 4.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-15 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 22:42-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: c-decl.c:3819
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"
#: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "' ' flag"
msgstr "opción ' '"
#: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "the ' ' printf flag"
msgstr "la opción de printf ' '"
#: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 c-format.c:491
#: config/i386/msformat-c.c:50
msgid "'+' flag"
msgstr "opción '+'"
#: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432
#: config/i386/msformat-c.c:50
msgid "the '+' printf flag"
msgstr "la opción de printf '+'"
#: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 c-format.c:467
#: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86
msgid "'#' flag"
msgstr "opción '#'"
#: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 config/i386/msformat-c.c:51
msgid "the '#' printf flag"
msgstr "la opción de printf '#'"
#: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:465 config/i386/msformat-c.c:52
msgid "'0' flag"
msgstr "opción '0'"
#: c-format.c:364 c-format.c:388 config/i386/msformat-c.c:52
msgid "the '0' printf flag"
msgstr "la opción de printf '0'"
#: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:464 c-format.c:494
#: config/i386/msformat-c.c:53
msgid "'-' flag"
msgstr "opción '-'"
#: c-format.c:365 c-format.c:389 config/i386/msformat-c.c:53
msgid "the '-' printf flag"
msgstr "la opción de printf '-'"
#: c-format.c:366 c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:54
#: config/i386/msformat-c.c:74
msgid "''' flag"
msgstr "opción '''"
#: c-format.c:366 config/i386/msformat-c.c:54
msgid "the ''' printf flag"
msgstr "la opción de printf '''"
#: c-format.c:367 c-format.c:448
msgid "'I' flag"
msgstr "opción 'I'"
#: c-format.c:367
msgid "the 'I' printf flag"
msgstr "la opción de printf 'I'"
#: c-format.c:368 c-format.c:390 c-format.c:445 c-format.c:468 c-format.c:495
#: c-format.c:1629 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55
#: config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width"
msgstr "anchura de campo"
#: c-format.c:368 c-format.c:390 config/sol2-c.c:45
#: config/i386/msformat-c.c:55
msgid "field width in printf format"
msgstr "anchura de campo en formato printf"
#: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision"
msgstr "precisión"
#: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision in printf format"
msgstr "precisión en formato printf"
#: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 c-format.c:446
#: c-format.c:498 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
#: config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier"
msgstr "modificador de longitud"
#: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436
#: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
msgid "length modifier in printf format"
msgstr "modificador de longitud en formato printf"
#: c-format.c:421 c-format.c:434
msgid "'q' flag"
msgstr "opción 'q'"
#: c-format.c:421 c-format.c:434
msgid "the 'q' diagnostic flag"
msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
#: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "assignment suppression"
msgstr "supresión de la asignación"
#: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "the assignment suppression scanf feature"
msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
#: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "'a' flag"
msgstr "opción 'a'"
#: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "the 'a' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf 'a'"
#: c-format.c:444
msgid "'m' flag"
msgstr "opción 'm'"
#: c-format.c:444
msgid "the 'm' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf 'm'"
#: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width in scanf format"
msgstr "anchura de campo en formato scanf"
#: c-format.c:446 config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier in scanf format"
msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
#: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:74
msgid "the ''' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf '''"
#: c-format.c:448
msgid "the 'I' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf 'I'"
#: c-format.c:463
msgid "'_' flag"
msgstr "opción '_'"
#: c-format.c:463
msgid "the '_' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '_'"
#: c-format.c:464
msgid "the '-' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '-'"
#: c-format.c:465
msgid "the '0' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '0'"
#: c-format.c:466 c-format.c:490
msgid "'^' flag"
msgstr "opción '^'"
#: c-format.c:466
msgid "the '^' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '^'"
#: c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:86
msgid "the '#' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '#'"
#: c-format.c:468
msgid "field width in strftime format"
msgstr "anchura de campo en formato strftime"
#: c-format.c:469
msgid "'E' modifier"
msgstr "modificador 'E'"
#: c-format.c:469
msgid "the 'E' strftime modifier"
msgstr "el modificador de strftime 'E'"
#: c-format.c:470
msgid "'O' modifier"
msgstr "modificador 'O'"
#: c-format.c:470
msgid "the 'O' strftime modifier"
msgstr "el modificador de strftime 'O'"
#: c-format.c:471
msgid "the 'O' modifier"
msgstr "el modificador 'O'"
#: c-format.c:489
msgid "fill character"
msgstr "carácter de relleno"
#: c-format.c:489
msgid "fill character in strfmon format"
msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
#: c-format.c:490
msgid "the '^' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '^'"
#: c-format.c:491
msgid "the '+' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '+'"
#: c-format.c:492
msgid "'(' flag"
msgstr "opción '('"
#: c-format.c:492
msgid "the '(' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '('"
#: c-format.c:493
msgid "'!' flag"
msgstr "opción '!'"
#: c-format.c:493
msgid "the '!' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '!'"
#: c-format.c:494
msgid "the '-' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '-'"
#: c-format.c:495
msgid "field width in strfmon format"
msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
#: c-format.c:496
msgid "left precision"
msgstr "precisión izquierda"
#: c-format.c:496
msgid "left precision in strfmon format"
msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
#: c-format.c:497
msgid "right precision"
msgstr "precisión derecha"
#: c-format.c:497
msgid "right precision in strfmon format"
msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
#: c-format.c:498
msgid "length modifier in strfmon format"
msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
#: c-format.c:1731
msgid "field precision"
msgstr "precisión del campo"
#: c-opts.c:1468 fortran/cpp.c:552
msgid "<built-in>"
msgstr "<interno>"
#. Handle deferred options from command-line.
#: c-opts.c:1486 fortran/cpp.c:557
msgid "<command-line>"
msgstr "<línea-de-orden>"
#: c-typeck.c:2491 c-typeck.c:4965 c-typeck.c:4968 c-typeck.c:4976
#: c-typeck.c:5006 c-typeck.c:6392
msgid "initializer element is not constant"
msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
#: c-typeck.c:4755
msgid "array initialized from parenthesized string constant"
msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
#: c-typeck.c:4817 cp/typeck2.c:757
#, gcc-internal-format
msgid "char-array initialized from wide string"
msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
#: c-typeck.c:4825
msgid "wide character array initialized from non-wide string"
msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha"
#: c-typeck.c:4831
msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible"
#: c-typeck.c:4849 cp/typeck2.c:785
#, gcc-internal-format
msgid "initializer-string for array of chars is too long"
msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga"
#: c-typeck.c:4855
msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
#. ??? This should not be an error when inlining calls to
#. unprototyped functions.
#: c-typeck.c:4922 c-typeck.c:4425 cp/typeck.c:1653
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of non-lvalue array"
msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
#: c-typeck.c:4948
msgid "array initialized from non-constant array expression"
msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
#: c-typeck.c:5013 c-typeck.c:6397
#, gcc-internal-format
msgid "initializer element is not computable at load time"
msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
#. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
#. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
#. sense to permit them to be initialized given that
#. ordinary VLAs may not be initialized.
#: c-typeck.c:5024 c-decl.c:3224 c-decl.c:3239
#, gcc-internal-format
msgid "variable-sized object may not be initialized"
msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
#: c-typeck.c:5028
msgid "invalid initializer"
msgstr "inicializador inválido"
#: c-typeck.c:5502
msgid "extra brace group at end of initializer"
msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
#: c-typeck.c:5522
msgid "missing braces around initializer"
msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
#: c-typeck.c:5583
msgid "braces around scalar initializer"
msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
#: c-typeck.c:5640
msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
#: c-typeck.c:5643
msgid "initialization of a flexible array member"
msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
#: c-typeck.c:5671
msgid "missing initializer"
msgstr "falta el inicializador"
#: c-typeck.c:5693
msgid "empty scalar initializer"
msgstr "inicializador escalar vacío"
#: c-typeck.c:5698
msgid "extra elements in scalar initializer"
msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
#: c-typeck.c:5795 c-typeck.c:5855
msgid "array index in non-array initializer"
msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
#: c-typeck.c:5800 c-typeck.c:5908
msgid "field name not in record or union initializer"
msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
#: c-typeck.c:5846
msgid "array index in initializer not of integer type"
msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
#: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5853
msgid "nonconstant array index in initializer"
msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador"
#: c-typeck.c:5857 c-typeck.c:5860
msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
#: c-typeck.c:5871
msgid "empty index range in initializer"
msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
#: c-typeck.c:5880
msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
#: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:5988 c-typeck.c:6464
msgid "initialized field with side-effects overwritten"
msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
#: c-typeck.c:5964 c-typeck.c:5990 c-typeck.c:6466
msgid "initialized field overwritten"
msgstr "campo inicializado sobreescrito"
#: c-typeck.c:6680
msgid "excess elements in char array initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
#: c-typeck.c:6687 c-typeck.c:6734
msgid "excess elements in struct initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
#: c-typeck.c:6749
msgid "non-static initialization of a flexible array member"
msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
#: c-typeck.c:6818
msgid "excess elements in union initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
#: c-typeck.c:6906
msgid "excess elements in array initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
#: c-typeck.c:6937
msgid "excess elements in vector initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
#: c-typeck.c:6962
msgid "excess elements in scalar initializer"
msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
#: cfgrtl.c:1935
msgid "flow control insn inside a basic block"
msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
#: cfgrtl.c:2064
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
#: cfgrtl.c:2120
msgid "insn outside basic block"
msgstr "insn fuera del bloque básico"
#: cfgrtl.c:2127
msgid "return not followed by barrier"
msgstr "return no es seguido por una barrera"
#: cgraph.c:686 ipa-inline.c:439
msgid "function body not available"
msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
#: cgraph.c:688 cgraphbuild.c:95
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
#: cgraph.c:691 cgraphbuild.c:102
msgid "function not considered for inlining"
msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
#: cgraph.c:693 cgraphbuild.c:98
msgid "function not inlinable"
msgstr "la función no se puede incluir en línea"
#: cgraphbuild.c:100
msgid "mismatched arguments"
msgstr "no coinciden los argumentos"
#: collect2.c:396 gcc.c:7008
#, c-format
msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
#: collect2.c:910
#, c-format
msgid "no arguments"
msgstr "sin argumentos"
#: collect2.c:1284 collect2.c:1432 collect2.c:1467
#, c-format
msgid "fopen %s"
msgstr "fopen %s"
#: collect2.c:1287 collect2.c:1437 collect2.c:1470
#, c-format
msgid "fclose %s"
msgstr "fclose %s"
#: collect2.c:1296
#, c-format
msgid "collect2 version %s"
msgstr "collect2 versión %s"
#: collect2.c:1386
#, c-format
msgid "%d constructor(s) found\n"
msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
#: collect2.c:1387
#, c-format
msgid "%d destructor(s) found\n"
msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
#: collect2.c:1388
#, c-format
msgid "%d frame table(s) found\n"
msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
#: collect2.c:1525
#, c-format
msgid "can't get program status"
msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
#: collect2.c:1594
#, c-format
msgid "could not open response file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
#: collect2.c:1599
#, c-format
msgid "could not write to response file %s"
msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
#: collect2.c:1604
#, c-format
msgid "could not close response file %s"
msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
#: collect2.c:1622
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[no se puede encontrar %s]"
#: collect2.c:1637
#, c-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "no se puede encontrar '%s'"
#: collect2.c:1641 collect2.c:2132 collect2.c:2287 gcc.c:2994
#, c-format
msgid "pex_init failed"
msgstr "falló pex_init"
# %s se refiere a un fichero. cfuga
#: collect2.c:1679
#, c-format
msgid "[Leaving %s]\n"
msgstr "[Saliendo de %s]\n"
#: collect2.c:1900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
#: collect2.c:2106
#, c-format
msgid "cannot find 'nm'"
msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
#: collect2.c:2153
#, c-format
msgid "can't open nm output"
msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
#: collect2.c:2197
#, c-format
msgid "init function found in object %s"
msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
#: collect2.c:2205
#, c-format
msgid "fini function found in object %s"
msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
#: collect2.c:2308
#, c-format
msgid "can't open ldd output"
msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
#: collect2.c:2311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldd output with constructors/destructors.\n"
msgstr ""
"\n"
"salida de ldd con constructores/destructores.\n"
#: collect2.c:2326
#, c-format
msgid "dynamic dependency %s not found"
msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
#: collect2.c:2338
#, c-format
msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
#: collect2.c:2494
#, c-format
msgid "%s: not a COFF file"
msgstr "%s: no es un fichero COFF"
#: collect2.c:2614
#, c-format
msgid "%s: cannot open as COFF file"
msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
#: collect2.c:2672
#, c-format
msgid "library lib%s not found"
msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
#: cppspec.c:128
#, c-format
msgid "too many input files"
msgstr "demasiados ficheros de entrada"
#: diagnostic.c:186
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
#: diagnostic.c:195
#, c-format
msgid ""
"Please submit a full bug report,\n"
"with preprocessed source if appropriate.\n"
"See %s for instructions.\n"
msgstr ""
"Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
"con el código preprocesado si es apropiado.\n"
"Vea %s para más instrucciones.\n"
#: diagnostic.c:204
#, c-format
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "compilación terminada.\n"
#: diagnostic.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
#: diagnostic.c:693
#, c-format
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
#: final.c:1134
msgid "negative insn length"
msgstr "longitud de insn negativa"
#: final.c:2604
msgid "could not split insn"
msgstr "no se puede dividir insn"
#: final.c:2995
msgid "invalid 'asm': "
msgstr "'asm' inválido: "
#: final.c:3178
#, c-format
msgid "nested assembly dialect alternatives"
msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
#: final.c:3195 final.c:3207
#, c-format
msgid "unterminated assembly dialect alternative"
msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
#: final.c:3254
#, c-format
msgid "operand number missing after %%-letter"
msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
#: final.c:3257 final.c:3298
#, c-format
msgid "operand number out of range"
msgstr "número operando fuera de rango"
#: final.c:3317
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "%%-código inválido"
#: final.c:3347
#, c-format
msgid "'%%l' operand isn't a label"
msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
#. handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: final.c:3493 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:10259
#: config/pdp11/pdp11.c:1710
#, c-format
msgid "floating constant misused"
msgstr "constante de coma flotante mal usada"
#: final.c:3555 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:10346
#: config/pdp11/pdp11.c:1757
#, c-format
msgid "invalid expression as operand"
msgstr "expresión inválida como operando"
#: gcc.c:1716
#, c-format
msgid "Using built-in specs.\n"
msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
#: gcc.c:1894
#, c-format
msgid ""
"Setting spec %s to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Cambiando la especificación de %s a '%s'\n"
"\n"
#: gcc.c:2009
#, c-format
msgid "Reading specs from %s\n"
msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
#: gcc.c:2105 gcc.c:2124
#, c-format
msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
#: gcc.c:2132
#, c-format
msgid "could not find specs file %s\n"
msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
#: gcc.c:2149 gcc.c:2157 gcc.c:2166 gcc.c:2175
#, c-format
msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
#: gcc.c:2184
#, c-format
msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
#: gcc.c:2191
#, c-format
msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
#: gcc.c:2196
#, c-format
msgid "rename spec %s to %s\n"
msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
#: gcc.c:2198
#, c-format
msgid ""
"spec is '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"la especificacion es '%s'\n"
"\n"
#: gcc.c:2211
#, c-format
msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
msgstr "comando specs %% desconocido después de %ld caracteres"
#: gcc.c:2222 gcc.c:2235
#, c-format
msgid "specs file malformed after %ld characters"
msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
#: gcc.c:2287
#, c-format
msgid "spec file has no spec for linking"
msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
#: gcc.c:2615 gcc.c:4842
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: gcc.c:2816
#, c-format
msgid "system path '%s' is not absolute"
msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
#: gcc.c:2888
#, c-format
msgid "-pipe not supported"
msgstr "no se admite -pipe"
# El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
#: gcc.c:2950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Go ahead? (y or n) "
msgstr ""
"\n"
"¿Continuar? (y ó n) "
#: gcc.c:3033
msgid "failed to get exit status"
msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
#: gcc.c:3039
msgid "failed to get process times"
msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
#: gcc.c:3065
#, c-format
msgid ""
"Internal error: %s (program %s)\n"
"Please submit a full bug report.\n"
"See %s for instructions."
msgstr ""
"Error interno: `%s' (programa %s)\n"
"Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
"Vea %s para más instrucciones."
#: gcc.c:3091
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
#: gcc.c:3225
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
#: gcc.c:3226
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: gcc.c:3228
msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n"
#: gcc.c:3229
msgid " --help Display this information\n"
msgstr " --help Muestra esta información\n"
#: gcc.c:3230
msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n"
#: gcc.c:3231
msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
#: gcc.c:3232
msgid " Display specific types of command line options\n"
msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de comando\n"
#: gcc.c:3234
msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n"
#: gcc.c:3235
msgid " --version Display compiler version information\n"
msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador\n"
#: gcc.c:3236
msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
#: gcc.c:3237
msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
#: gcc.c:3238
msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
#: gcc.c:3239
msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
#: gcc.c:3240
msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
#: gcc.c:3241
msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
#: gcc.c:3242
msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
#: gcc.c:3243
msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
#: gcc.c:3244
msgid ""
" -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
" multiple library search directories\n"
msgstr ""
" -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n"
" y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
#: gcc.c:3247
msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
#: gcc.c:3248
msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n"
msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
#: gcc.c:3249
msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
#: gcc.c:3250
msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
#: gcc.c:3251
msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
#: gcc.c:3252
msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
#: gcc.c:3253
msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
#: gcc.c:3254
msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
#: gcc.c:3255
msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
#: gcc.c:3256
msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
#: gcc.c:3257
msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
#: gcc.c:3258
msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
#: gcc.c:3259
msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
#: gcc.c:3260
msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
#: gcc.c:3261
msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
#: gcc.c:3262
msgid ""
" --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
" and libraries\n"
msgstr ""
" --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
" los encabezados y bibliotecas\n"
#: gcc.c:3265
msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
#: gcc.c:3266
msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
#: gcc.c:3267
msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
#: gcc.c:3268
msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
#: gcc.c:3269
msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n"
#: gcc.c:3270
msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
#: gcc.c:3271
msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
#: gcc.c:3272
msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
#: gcc.c:3273
msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
#: gcc.c:3274
msgid ""
" -x <language> Specify the language of the following input files\n"
" Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
" 'none' means revert to the default behavior of\n"
" guessing the language based on the file's extension\n"
msgstr ""
" -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
" Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
" 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
" adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
#: gcc.c:3281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
" passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
" other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
" automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
" otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
#: gcc.c:3411
#, c-format
msgid "'-%c' option must have argument"
msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
#: gcc.c:3437
#, c-format
msgid "couldn't run '%s': %s"
msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
#: gcc.c:3439
#, c-format
msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s: %s"
#. translate_options () has turned --version into -fversion.
#: gcc.c:3643
#, c-format
msgid "%s %s%s\n"
msgstr "%s %s%s\n"
#: gcc.c:3646 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:383 java/jcf-dump.c:1170
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: gcc.c:3647 java/jcf-dump.c:1171
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
"garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
"PARTICULAR\n"
"\n"
#: gcc.c:3761
#, c-format
msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
#: gcc.c:3769
#, c-format
msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
#: gcc.c:3776
#, c-format
msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
#: gcc.c:3783
#, c-format
msgid "argument to '-l' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-l'"
#: gcc.c:3804
#, c-format
msgid "argument to '-specs' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-specs'"
#: gcc.c:3818
#, c-format
msgid "argument to '-specs=' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-specs='"
#: gcc.c:3840
#, c-format
msgid "argument to '-wrapper' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-wrapper'"
#: gcc.c:3868
#, c-format
msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos"
#: gcc.c:3877
#, c-format
msgid "argument to '-B' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-B'"
#: gcc.c:4231
#, c-format
msgid "argument to '-x' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-x'"
#: gcc.c:4259
#, c-format
msgid "argument to '-%s' is missing"
msgstr "falta el argumento para '-%s'"
#: gcc.c:4632
#, c-format
msgid "switch '%s' does not start with '-'"
msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
#: gcc.c:4776
#, c-format
msgid "spec '%s' invalid"
msgstr "la especificación '%s' es inválida"
#: gcc.c:4915
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
#: gcc.c:5144
#, c-format
msgid "could not open temporary response file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
#: gcc.c:5150
#, c-format
msgid "could not write to temporary response file %s"
msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
#: gcc.c:5156
#, c-format
msgid "could not close temporary response file %s"
msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
#: gcc.c:5190
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
#: gcc.c:5210
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
#: gcc.c:5432
#, c-format
msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
#: gcc.c:5556
#, c-format
msgid "unknown spec function '%s'"
msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
#: gcc.c:5575
#, c-format
msgid "error in args to spec function '%s'"
msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
#: gcc.c:5623
#, c-format
msgid "malformed spec function name"
msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
#. )
#: gcc.c:5626
#, c-format
msgid "no arguments for spec function"
msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
#: gcc.c:5645
#, c-format
msgid "malformed spec function arguments"
msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
#: gcc.c:5891
#, c-format
msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
#: gcc.c:5979
#, c-format
msgid "braced spec body '%s' is invalid"
msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
#: gcc.c:6517
#, c-format
msgid "install: %s%s\n"
msgstr "instalar: %s%s\n"
#: gcc.c:6520
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "programas: %s\n"
#: gcc.c:6522
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "bibliotecas: %s\n"
#. The error status indicates that only one set of fixed
#. headers should be built.
#: gcc.c:6588
#, c-format
msgid "not configured with sysroot headers suffix"
msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
#: gcc.c:6597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
#: gcc.c:6616
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "Objetivo: %s\n"
#: gcc.c:6617
#, c-format
msgid "Configured with: %s\n"
msgstr "Configurado con: %s\n"
#: gcc.c:6631
#, c-format
msgid "Thread model: %s\n"
msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
#: gcc.c:6642
#, c-format
msgid "gcc version %s %s\n"
msgstr "gcc versión %s %s\n"
#: gcc.c:6644
#, c-format
msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc version %s\n"
#: gcc.c:6652
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "no hay ficheros de entrada"
#: gcc.c:6701
#, c-format
msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files"
msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples ficheros"
#: gcc.c:6735
#, c-format
msgid "spec '%s' is invalid"
msgstr "la especificación '%s' es inválida"
#: gcc.c:6871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker options\n"
"==============\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones del enlazador\n"
"======================\n"
"\n"
#: gcc.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
"\n"
msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
#: gcc.c:7224
#, c-format
msgid "multilib spec '%s' is invalid"
msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
#: gcc.c:7415
#, c-format
msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
#: gcc.c:7473 gcc.c:7614
#, c-format
msgid "multilib select '%s' is invalid"
msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
#: gcc.c:7652
#, c-format
msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
#: gcc.c:7858
#, c-format
msgid "environment variable \"%s\" not defined"
msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
#: gcc.c:7949 gcc.c:7954
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "número de versión `%s' inválido"
#: gcc.c:7997
#, c-format
msgid "too few arguments to %%:version-compare"
msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
#: gcc.c:8003
#, c-format
msgid "too many arguments to %%:version-compare"
msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
#: gcc.c:8044
#, c-format
msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
#: gcc.c:8078
#, c-format
msgid ""
"Assembler options\n"
"=================\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de ensamblador\n"
"=======================\n"
"\n"
#: gcc.c:8079
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
"\n"
#: gcov.c:403
#, c-format
msgid ""
"Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
"\n"
#: gcov.c:404
#, c-format
msgid ""
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra información de cobertura de código.\n"
"\n"
#: gcov.c:405
#, c-format
msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
#: gcov.c:406
#, c-format
msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
#: gcov.c:407
#, c-format
msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
#: gcov.c:408
#, c-format
msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
#: gcov.c:409
#, c-format
msgid ""
" -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
" rather than percentages\n"
msgstr ""
" -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
" en lugar de los porcentajes\n"
#: gcov.c:411
#, c-format
msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
#: gcov.c:412
#, c-format
msgid ""
" -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
" source files\n"
msgstr ""
" -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
" ficheros fuentes incluidos\n"
#: gcov.c:414
#, c-format
msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
#: gcov.c:415
#, c-format
msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
#: gcov.c:416
#, c-format
msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
#: gcov.c:417
#, c-format
msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
#: gcov.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
"%s.\n"
#: gcov.c:428
#, c-format
msgid "gcov %s%s\n"
msgstr "gcov %s%s\n"
#: gcov.c:432
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
"NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
"\n"
#: gcov.c:528
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
#: gcov.c:560 gcov.c:588
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: gcov.c:575
#, c-format
msgid "%s:creating '%s'\n"
msgstr "%s:creando '%s'\n"
#: gcov.c:579
#, c-format
msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
#: gcov.c:584
#, c-format
msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
#: gcov.c:733
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
#: gcov.c:738
#, c-format
msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
#: gcov.c:762
#, c-format
msgid "%s:cannot open graph file\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
#: gcov.c:768
#, c-format
msgid "%s:not a gcov graph file\n"
msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
#: gcov.c:781
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n"
#: gcov.c:833
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
#: gcov.c:951
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
msgstr "%s:corrupto\n"
#: gcov.c:1027
#, c-format
msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
#: gcov.c:1034
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
#: gcov.c:1047
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
#: gcov.c:1053
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
#: gcov.c:1082
#, c-format
msgid "%s:unknown function '%u'\n"
msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
#: gcov.c:1095
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
#: gcov.c:1114
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
msgstr "%s:desbordado\n"
#: gcov.c:1138
#, c-format
msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
#: gcov.c:1143
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
#: gcov.c:1151
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
#: gcov.c:1359
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
#: gcov.c:1439
#, c-format
msgid "%s '%s'\n"
msgstr "%s '%s'\n"
#: gcov.c:1442
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
#: gcov.c:1446
#, c-format
msgid "No executable lines\n"
msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
#: gcov.c:1452
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
#: gcov.c:1456
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
#: gcov.c:1462
#, c-format
msgid "No branches\n"
msgstr "No hay ramificaciones\n"
#: gcov.c:1464
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
#: gcov.c:1468
#, c-format
msgid "No calls\n"
msgstr "No hay llamadas\n"
#: gcov.c:1628
#, c-format
msgid "%s:no lines for '%s'\n"
msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
#: gcov.c:1823
#, c-format
msgid "call %2d returned %s\n"
msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
#: gcov.c:1828
#, c-format
msgid "call %2d never executed\n"
msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
#: gcov.c:1833
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
#: gcov.c:1837
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
#: gcov.c:1842
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
#: gcov.c:1845
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
#: gcov.c:1881
#, c-format
msgid "%s:cannot open source file\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
#: gcse.c:692
msgid "GCSE disabled"
msgstr "GCSE desactivado"
#: gcse.c:6510
msgid "jump bypassing disabled"
msgstr "omisión del salto desactivado"
#: incpath.c:76
#, c-format
msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
#: incpath.c:79
#, c-format
msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
#: incpath.c:83
#, c-format
msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
#: incpath.c:345
#, c-format
msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
#: incpath.c:349
#, c-format
msgid "#include <...> search starts here:\n"
msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
#: incpath.c:354
#, c-format
msgid "End of search list.\n"
msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
#. Opening quotation mark.
#: intl.c:58
msgid "`"
msgstr "`"
#. Closing quotation mark.
#: intl.c:61
msgid "'"
msgstr "'"
#: ipa-inline.c:399
msgid "--param large-function-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
#: ipa-inline.c:414
msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
#: ipa-inline.c:432
msgid "function not inline candidate"
msgstr "la función no es candidata para inline"
#: ipa-inline.c:448
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
#: ipa-inline.c:457
msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
#: ipa-inline.c:483 ipa-inline.c:942 ipa-inline.c:1166 ipa-inline.c:1292
msgid "recursive inlining"
msgstr "inserción en línea recursiva"
#: ipa-inline.c:950
msgid "call is unlikely and code size would grow"
msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
#: ipa-inline.c:953
msgid "function not declared inline and code size would grow"
msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
#: ipa-inline.c:955
msgid "optimizing for size and code size would grow"
msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
#: ipa-inline.c:980
msgid "target specific option mismatch"
msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
#: ipa-inline.c:1056
msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
#: langhooks.c:378
msgid "At top level:"
msgstr "En el nivel principal:"
#: langhooks.c:398
#, c-format
msgid "In member function %qs"
msgstr "En la función miembro %qs"
#: langhooks.c:402
#, c-format
msgid "In function %qs"
msgstr "En la función %qs"
#: langhooks.c:453
#, c-format
msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
#: langhooks.c:458
#, c-format
msgid " inlined from %qs at %s:%d"
msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
#: langhooks.c:464
#, c-format
msgid " inlined from %qs"
msgstr " incluído en línea de %qs"
#: loop-iv.c:2823 tree-ssa-loop-niter.c:1874
msgid "assuming that the loop is not infinite"
msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
#: loop-iv.c:2824 tree-ssa-loop-niter.c:1875
msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
#: loop-iv.c:2832 tree-ssa-loop-niter.c:1879
msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
#: loop-iv.c:2833 tree-ssa-loop-niter.c:1880
msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
#: opts.c:342
msgid "This switch lacks documentation"
msgstr "Esta opción carece de documentación"
#: opts.c:1268
msgid "[enabled]"
msgstr "[activado]"
#: opts.c:1268
msgid "[disabled]"
msgstr "[desactivado]"
#: opts.c:1283
#, c-format
msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
#: opts.c:1292
#, c-format
msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
#: opts.c:1298
#, c-format
msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
#: opts.c:1352
msgid "The following options are target specific"
msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
#: opts.c:1355
msgid "The following options control compiler warning messages"
msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
#: opts.c:1358
msgid "The following options control optimizations"
msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
#: opts.c:1361 opts.c:1400
msgid "The following options are language-independent"
msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
#: opts.c:1364
msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
#: opts.c:1370
msgid "The following options are specific to just the language "
msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
#: opts.c:1372
msgid "The following options are supported by the language "
msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
#: opts.c:1383
msgid "The following options are not documented"
msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
#: opts.c:1385
msgid "The following options take separate arguments"
msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
#: opts.c:1387
msgid "The following options take joined arguments"
msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
#: opts.c:1398
msgid "The following options are language-related"
msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
#: opts.c:1558
#, c-format
msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n"
#: opts.c:1566
#, c-format
msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
#: protoize.c:583
#, c-format
msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n"
#: protoize.c:627
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
#: protoize.c:630
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
#: protoize.c:731
#, c-format
msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n"
#: protoize.c:739
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n"
#: protoize.c:747
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n"
#. Catch cases like /.. where we try to backup to a
#. point above the absolute root of the logical file
#. system.
#: protoize.c:1134
#, c-format
msgid "%s: invalid file name: %s\n"
msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n"
#: protoize.c:1282
#, c-format
msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n"
#: protoize.c:1303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n"
#: protoize.c:1632
#, c-format
msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n"
#: protoize.c:1887
#, c-format
msgid "%s: compiling '%s'\n"
msgstr "%s: compilando '%s'\n"
# Se refiere a la llamada de sistema wait(2). cfuga
#: protoize.c:1910
#, c-format
msgid "%s: wait: %s\n"
msgstr "%s: wait: %s\n"
#: protoize.c:1915
#, c-format
msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n"
#: protoize.c:1923
#, c-format
msgid "%s: %s exited with status %d\n"
msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n"
#: protoize.c:1972
#, c-format
msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n"
#: protoize.c:1981 protoize.c:2010
#, c-format
msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
#: protoize.c:2026 protoize.c:2054
#, c-format
msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
#: protoize.c:2082
#, c-format
msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n"
#: protoize.c:2100
#, c-format
msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
#: protoize.c:2113
#, c-format
msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
#: protoize.c:2129
#, c-format
msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
#: protoize.c:2211 protoize.c:4181
#, c-format
msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n"
#: protoize.c:2289
#, c-format
msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
#: protoize.c:2411
#, c-format
msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n"
#: protoize.c:2415
#, c-format
msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n"
#: protoize.c:2417
#, c-format
msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n"
#: protoize.c:2450
#, c-format
msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n"
#: protoize.c:2490
#, c-format
msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n"
#: protoize.c:2496
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n"
#: protoize.c:2526
#, c-format
msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n"
#: protoize.c:2532
#, c-format
msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n"
#: protoize.c:2702 protoize.c:2705
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n"
#: protoize.c:2900
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n"
#: protoize.c:2915
#, c-format
msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n"
#: protoize.c:3038
#, c-format
msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
#: protoize.c:3059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: aviso: faltan listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
#: protoize.c:3155
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n"
#: protoize.c:3330
#, c-format
msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n"
#: protoize.c:3357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n"
#: protoize.c:3429
#, c-format
msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n"
#: protoize.c:3519 protoize.c:3549
#, c-format
msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n"
#: protoize.c:3538
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n"
#: protoize.c:3864
#, c-format
msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n"
#. If we make it here, then we did not know about this
#. function definition.
#: protoize.c:3880
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n"
#: protoize.c:3883
#, c-format
msgid "%s: function definition not converted\n"
msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n"
#: protoize.c:3941
#, c-format
msgid "%s: '%s' not converted\n"
msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n"
#: protoize.c:3949
#, c-format
msgid "%s: would convert file '%s'\n"
msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n"
#: protoize.c:3952
#, c-format
msgid "%s: converting file '%s'\n"
msgstr "%s: se convierte el fichero '%s'\n"
#: protoize.c:3962
#, c-format
msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n"
#: protoize.c:4004
#, c-format
msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n"
#: protoize.c:4019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: error reading input file '%s': %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n"
#: protoize.c:4053
#, c-format
msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n"
#: protoize.c:4158
#, c-format
msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n"
#: protoize.c:4166
#, c-format
msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
#: protoize.c:4196
#, c-format
msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n"
#: protoize.c:4229
#, c-format
msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n"
#: protoize.c:4405
#, c-format
msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n"
#: protoize.c:4503
#, c-format
msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n"
#: reload.c:3781
msgid "unable to generate reloads for:"
msgstr "no se pueden generar recargas para:"
#: reload1.c:2093
msgid "this is the insn:"
msgstr "este es la insn:"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:5627
msgid "could not find a spill register"
msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:7582
msgid "VOIDmode on an output"
msgstr "modoVOID en una salida"
#: reload1.c:8337
msgid "Failure trying to reload:"
msgstr "Falla al tratar de recargar:"
#: rtl-error.c:120
msgid "unrecognizable insn:"
msgstr "no se reconoce la insn:"
#: rtl-error.c:122
msgid "insn does not satisfy its constraints:"
msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
#: timevar.c:411
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiempos de ejecución (segundos)\n"
#. Print total time.
#: timevar.c:469
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: timevar.c:502
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: tlink.c:383
#, c-format
msgid "collect: reading %s\n"
msgstr "collect: leyendo %s\n"
#: tlink.c:477
#, c-format
msgid "removing .rpo file"
msgstr "eliminando el fichero .rpo"
#: tlink.c:479
#, c-format
msgid "renaming .rpo file"
msgstr "renombrando el fichero .rpo"
#: tlink.c:533
#, c-format
msgid "collect: recompiling %s\n"
msgstr "collect: recompilando %s\n"
#: tlink.c:740
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
#: tlink.c:790
#, c-format
msgid "collect: relinking\n"
msgstr "collect: reenlazando\n"
#: toplev.c:597
#, c-format
msgid "unrecoverable error"
msgstr "error no recuperable"
#: toplev.c:1110
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s, "
msgstr ""
"%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
"%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
#: toplev.c:1112
#, c-format
msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
#: toplev.c:1116
#, c-format
msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n"
msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s.\n"
#: toplev.c:1118
#, c-format
msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
#: toplev.c:1120
#, c-format
msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
#: toplev.c:1276
msgid "options passed: "
msgstr "opciones pasadas: "
#: toplev.c:1310
msgid "options enabled: "
msgstr "opciones activadas: "
#: toplev.c:1445
#, c-format
msgid "created and used with differing settings of '%s'"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
#: toplev.c:1447
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: toplev.c:1462
msgid "created and used with different settings of -fpic"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
#: toplev.c:1464
msgid "created and used with different settings of -fpie"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
#: tree-inline.c:3221
msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
#: tree-vrp.c:6517
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |"
#: tree-vrp.c:6521
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^"
#. The remainder are real diagnostic types.
#: diagnostic.def:15
msgid "fatal error: "
msgstr "error fatal: "
#: diagnostic.def:16
msgid "internal compiler error: "
msgstr "error interno del compilador: "
#: diagnostic.def:17
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: diagnostic.def:18
msgid "sorry, unimplemented: "
msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
#: diagnostic.def:19
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: diagnostic.def:20
msgid "anachronism: "
msgstr "anacronismo: "
#: diagnostic.def:21
msgid "note: "
msgstr "nota: "
#: diagnostic.def:22
msgid "debug: "
msgstr "depuración: "
#. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
#. prefix does not matter.
#: diagnostic.def:25
msgid "pedwarn: "
msgstr "avisoped: "
#: diagnostic.def:26
msgid "permerror: "
msgstr "errorperm: "
#: params.def:47
msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies"
msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC usará copias por elemento"
#: params.def:56
msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies"
msgstr "El tamaño máximo de los campos de la estructura para el cual GCC usará copias por elemento"
#: params.def:68
msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura"
#: params.def:78
msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
#: params.def:85
msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable"
msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
#: params.def:102
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
#: params.def:114
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
#: params.def:119
msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
#: params.def:124
msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
#: params.def:129
msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
#: params.def:134
msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
#: params.def:139
msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
#: params.def:146
msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
#: params.def:152
msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
#: params.def:163
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
#: params.def:174
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
#: params.def:184
msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
#: params.def:189
msgid "The size of function body to be considered large"
msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
#: params.def:193
msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentajes)"
#: params.def:197
msgid "The size of translation unit to be considered large"
msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
#: params.def:201
msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentajes)"
#: params.def:205
msgid "how much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentajes)"
#: params.def:209
msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations"
msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias"
#: params.def:213
msgid "The size of stack frame to be considered large"
msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
#: params.def:217
msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentajes)"
#: params.def:224
msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
#: params.def:229
msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE"
#: params.def:239
msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
#: params.def:246
msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
#: params.def:257
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
#: params.def:263
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
#: params.def:268
msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
#: params.def:273
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
#: params.def:278
msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
#: params.def:283
msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
#: params.def:288
msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
#: params.def:293
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
#: params.def:299
msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
# No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
#: params.def:304
msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
#: params.def:311
msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
#: params.def:317
msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
#: params.def:323
msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
#: params.def:327
msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
#: params.def:331
msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
#: params.def:336
msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
#: params.def:340
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
#: params.def:345
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
#: params.def:350
msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos."
#: params.def:366
msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
#: params.def:370
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
#: params.def:374
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
#: params.def:378
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
#: params.def:382
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
#: params.def:386
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
#: params.def:390
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
#: params.def:396
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
#: params.def:402
msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
#: params.def:408
msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
# 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
#: params.def:414
msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
#: params.def:420
msgid "The maximum length of path considered in cse"
msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
#: params.def:424
msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
#: params.def:431
msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
#: params.def:440
msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
#: params.def:448
msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
#: params.def:456
msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
#: params.def:461
msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
#: params.def:466
msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
#: params.def:471
msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
#: params.def:476
msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
#: params.def:481
msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
#: params.def:486
msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
#: params.def:491
msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricció Omega"
#: params.def:496
msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
#: params.def:501
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
#: params.def:506
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
#: params.def:511
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
#: params.def:524
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
#: params.def:529
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
#: params.def:537
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
#: params.def:542
msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
msgstr "El número máximo de operadores virtuales que permite tener una función antes de activar las heurísticas de particionamiento de memoria"
#: params.def:547
msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
msgstr "El número promedio de operadores virtuales que permiten tener las declaraciones de memoria antes de activar las heurísitcas de particionamiento de memoria"
#: params.def:552 params.def:562
msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
#: params.def:557 params.def:567
msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
#: params.def:572
msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
#: params.def:577
msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
#: params.def:582
msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
#: params.def:587
msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
#: params.def:592
msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
#: params.def:597
msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
#: params.def:602
msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
#: params.def:607
msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
#: params.def:612
msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
#: params.def:620
msgid "The upper bound for sharing integer constants"
msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
#: params.def:639
msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
#: params.def:644
msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
#: params.def:649
msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
#: params.def:667
msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
#: params.def:676
msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
#: params.def:681
msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
#: params.def:691
msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
#: params.def:698
msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
#: params.def:705
msgid "The size of L1 cache"
msgstr "El tamaño del caché L1"
#: params.def:712
msgid "The size of L1 cache line"
msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
#: params.def:719
msgid "The size of L2 cache"
msgstr "El tamaño del caché L2"
#: params.def:730
msgid "Whether to use canonical types"
msgstr "Dónde usar tipos canónicos"
#: params.def:735
msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizr pre optimización de árbol"
#: params.def:745
msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
#: params.def:750
msgid "max loops number for regional RA"
msgstr "número de ciclos máximo para el RA regional"
#: params.def:755
msgid "max size of conflict table in MB"
msgstr "tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
#: params.def:763
msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
#: params.def:771
msgid "max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
msgstr "número máximo de bloques básicos en el ciclo para el movimiento invariante de ciclo"
#: config/alpha/alpha.c:5039
#, c-format
msgid "invalid %%H value"
msgstr "valor %%H inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5060 config/bfin/bfin.c:1646
#, c-format
msgid "invalid %%J value"
msgstr "valor %%J inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5090 config/ia64/ia64.c:4759
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "valor %%r inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5100 config/ia64/ia64.c:4713
#: config/rs6000/rs6000.c:12236 config/xtensa/xtensa.c:2238
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "valor %%R inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5106 config/rs6000/rs6000.c:12155
#: config/xtensa/xtensa.c:2205
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "valor %%N inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5114 config/rs6000/rs6000.c:12183
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "valor %%P inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5122
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "valor %%h inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5130 config/xtensa/xtensa.c:2231
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "valor %%L inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5169 config/rs6000/rs6000.c:12137
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "valor %%m inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5177 config/rs6000/rs6000.c:12145
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "valor %%M inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5221
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "valor %%U inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5233 config/alpha/alpha.c:5247
#: config/rs6000/rs6000.c:12244
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "valor %%s inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5270
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "valor %%C inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5307 config/rs6000/rs6000.c:11972
#: config/rs6000/rs6000.c:11991
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "valor %%E inválido"
#: config/alpha/alpha.c:5332 config/alpha/alpha.c:5380
#, c-format
msgid "unknown relocation unspec"
msgstr "reubicación unspec desconocida"
#: config/alpha/alpha.c:5341 config/crx/crx.c:1081
#: config/rs6000/rs6000.c:12575 config/spu/spu.c:1603
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "código %%xn inválido"
#: config/arc/arc.c:1729 config/m32r/m32r.c:1806
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R code"
msgstr "operando inválido para el código %%R"
#: config/arc/arc.c:1761 config/m32r/m32r.c:1829
#, c-format
msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
#: config/arc/arc.c:1783 config/m32r/m32r.c:1900
#, c-format
msgid "invalid operand to %%U code"
msgstr "operando inválido para el código %%U"
#: config/arc/arc.c:1794
#, c-format
msgid "invalid operand to %%V code"
msgstr "operando inválido para el código %%V"
#. Unknown flag.
#. Undocumented flag.
#: config/arc/arc.c:1801 config/m32r/m32r.c:1927 config/sparc/sparc.c:7048
#, c-format
msgid "invalid operand output code"
msgstr "operando inválido en el código de salida"
#: config/arm/arm.c:13300 config/arm/arm.c:13318
#, c-format
msgid "predicated Thumb instruction"
msgstr "instrucción de predicado Thumb"
#: config/arm/arm.c:13306
#, c-format
msgid "predicated instruction in conditional sequence"
msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
#: config/arm/arm.c:13476
#, c-format
msgid "invalid shift operand"
msgstr "operando de desplazamiento inválido"
#: config/arm/arm.c:13523 config/arm/arm.c:13533 config/arm/arm.c:13543
#: config/arm/arm.c:13553 config/arm/arm.c:13563 config/arm/arm.c:13602
#: config/arm/arm.c:13620 config/arm/arm.c:13655 config/arm/arm.c:13674
#: config/arm/arm.c:13689 config/arm/arm.c:13717 config/arm/arm.c:13724
#: config/arm/arm.c:13732 config/arm/arm.c:13753 config/arm/arm.c:13760
#: config/bfin/bfin.c:1659 config/bfin/bfin.c:1666 config/bfin/bfin.c:1673
#: config/bfin/bfin.c:1680 config/bfin/bfin.c:1689 config/bfin/bfin.c:1696
#: config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710
#, c-format
msgid "invalid operand for code '%c'"
msgstr "operando inválido para el código '%c'"
#: config/arm/arm.c:13615
#, c-format
msgid "instruction never executed"
msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
#: config/arm/arm.c:13827
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "falta un operando"
#: config/avr/avr.c:1209
#, c-format
msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
#: config/avr/avr.c:1321
msgid "bad address, not (reg+disp):"
msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
#: config/avr/avr.c:1328
msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
#: config/avr/avr.c:1339
msgid "internal compiler error. Bad address:"
msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
#: config/avr/avr.c:1352
msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
#: config/avr/avr.c:1947 config/avr/avr.c:2635
msgid "invalid insn:"
msgstr "insn inválida:"
#: config/avr/avr.c:1986 config/avr/avr.c:2072 config/avr/avr.c:2121
#: config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2244 config/avr/avr.c:2413
#: config/avr/avr.c:2674 config/avr/avr.c:2786
msgid "incorrect insn:"
msgstr "insn incorrecta:"
#: config/avr/avr.c:2168 config/avr/avr.c:2329 config/avr/avr.c:2484
#: config/avr/avr.c:2852
msgid "unknown move insn:"
msgstr "movimiento insn desconocido:"
#: config/avr/avr.c:3082
msgid "bad shift insn:"
msgstr "desplazamiento insn erróneo:"
#: config/avr/avr.c:3198 config/avr/avr.c:3618 config/avr/avr.c:3976
msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
#: config/bfin/bfin.c:1608
#, c-format
msgid "invalid %%j value"
msgstr "valor %%j inválido"
#: config/bfin/bfin.c:1801
#, c-format
msgid "invalid const_double operand"
msgstr "operando const_double inválido"
#: config/cris/cris.c:504 c-typeck.c:4704 c-typeck.c:4720 c-typeck.c:4737
#: final.c:3000 final.c:3002 gcc.c:4828 loop-iv.c:2825 loop-iv.c:2834
#: rtl-error.c:105 toplev.c:601 tree-ssa-loop-niter.c:1885 cp/typeck.c:4733
#: java/expr.c:411
#, gcc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: config/cris/cris.c:555
msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
#: config/cris/cris.c:572
msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
#: config/cris/cris.c:688
msgid "invalid operand for 'b' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
#: config/cris/cris.c:705
msgid "invalid operand for 'o' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
#: config/cris/cris.c:724
msgid "invalid operand for 'O' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
#: config/cris/cris.c:757
msgid "invalid operand for 'p' modifier"
msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
#: config/cris/cris.c:796
msgid "invalid operand for 'z' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
#: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894
msgid "invalid operand for 'H' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
#: config/cris/cris.c:870
msgid "bad register"
msgstr "registro erróneo"
#: config/cris/cris.c:914
msgid "invalid operand for 'e' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
#: config/cris/cris.c:931
msgid "invalid operand for 'm' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
#: config/cris/cris.c:956
msgid "invalid operand for 'A' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
#: config/cris/cris.c:979
msgid "invalid operand for 'D' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
#: config/cris/cris.c:993
msgid "invalid operand for 'T' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
#: config/cris/cris.c:1013
msgid "invalid operand modifier letter"
msgstr "modificador de letra de operando inválido"
#: config/cris/cris.c:1070
msgid "unexpected multiplicative operand"
msgstr "operando multiplicativo inesperado"
#: config/cris/cris.c:1090
msgid "unexpected operand"
msgstr "operando inesperado"
#: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133
msgid "unrecognized address"
msgstr "no se reconoce la dirección"
#: config/cris/cris.c:2231
msgid "unrecognized supposed constant"
msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
#: config/cris/cris.c:2660 config/cris/cris.c:2724
msgid "unexpected side-effects in address"
msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
#. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
#. right?
#: config/cris/cris.c:3561
msgid "Unidentifiable call op"
msgstr "Operador de llamada no identificable"
#: config/cris/cris.c:3613
#, c-format
msgid "PIC register isn't set up"
msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
#: config/fr30/fr30.c:464
#, c-format
msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
#: config/fr30/fr30.c:488
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
#: config/fr30/fr30.c:508
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
#: config/fr30/fr30.c:529
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
#: config/fr30/fr30.c:537
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
#: config/fr30/fr30.c:554
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
#: config/fr30/fr30.c:561
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
#: config/fr30/fr30.c:578
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unknown code"
msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
#: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626
#: config/fr30/fr30.c:639
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
#: config/frv/frv.c:2552
msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
#: config/frv/frv.c:2563
msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
#: config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2612 config/frv/frv.c:2621
#: config/frv/frv.c:2642 config/frv/frv.c:2647
msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
#: config/frv/frv.c:2733
#, c-format
msgid "bad condition code"
msgstr "código de condición erróneo"
#: config/frv/frv.c:2808
msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
#: config/frv/frv.c:2869
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
#: config/frv/frv.c:2877
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
#: config/frv/frv.c:2893
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
#: config/frv/frv.c:2907
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
#: config/frv/frv.c:2955
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
#: config/frv/frv.c:2968
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
#: config/frv/frv.c:2989
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
#: config/frv/frv.c:3007
msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
#: config/frv/frv.c:3027
msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
#: config/frv/frv.c:3058
msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
#: config/frv/frv.c:3063
msgid "frv_print_operand: unknown code"
msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
#: config/frv/frv.c:4432
msgid "bad output_move_single operand"
msgstr "operando output_move_single erróneo"
#: config/frv/frv.c:4559
msgid "bad output_move_double operand"
msgstr "operando output_move_double erróneo"
#: config/frv/frv.c:4701
msgid "bad output_condmove_single operand"
msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
#. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
#. particular machine description choice. Every machine description should
#. define `TARGET_VERSION'. For example:
#.
#. #ifdef MOTOROLA
#. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
#. #else
#. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
#. #endif
#: config/frv/frv.h:328
#, c-format
msgid " (frv)"
msgstr " (frv)"
#: config/i386/i386.c:10340
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand"
msgstr "UNSPEC inválido como operando"
#: config/i386/i386.c:11065 config/i386/i386.c:11104 config/i386/i386.c:11278
#, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
#: config/i386/i386.c:11129
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
#: config/i386/i386.c:11139
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
#: config/i386/i386.c:11157
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
#: config/i386/i386.c:11167
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
#: config/i386/i386.c:11292
#, c-format
msgid "invalid operand code '%c'"
msgstr "código de operando '%c' inválido"
#: config/i386/i386.c:11341
#, c-format
msgid "invalid constraints for operand"
msgstr "restricciones inválidas para el operando"
#: config/i386/i386.c:19022
msgid "unknown insn mode"
msgstr "modo insn desconocido"
#. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
#. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
#: config/i386/xm-djgpp.h:61
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP not defined"
msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
#: config/i386/xm-djgpp.h:63
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
#: config/i386/xm-djgpp.h:66
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
#: config/ia64/ia64.c:4811
#, c-format
msgid "ia64_print_operand: unknown code"
msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
#: config/ia64/ia64.c:10485
msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
#: config/ia64/ia64.c:10488
msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
#: config/ia64/ia64.c:10501 config/ia64/ia64.c:10512
msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
#: config/iq2000/iq2000.c:3122
#, c-format
msgid "invalid %%P operand"
msgstr "operando %%P inválido"
#: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:12173
#, c-format
msgid "invalid %%p value"
msgstr "valor %%p inválido"
#: config/iq2000/iq2000.c:3186
#, c-format
msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
#: config/m32r/m32r.c:1776
#, c-format
msgid "invalid operand to %%s code"
msgstr "operando inválido para el código %%s"
#: config/m32r/m32r.c:1783
#, c-format
msgid "invalid operand to %%p code"
msgstr "operador inválido para el código %%p"
#: config/m32r/m32r.c:1838
msgid "bad insn for 'A'"
msgstr "insn errónea para 'A'"
#: config/m32r/m32r.c:1885
#, c-format
msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B"
#: config/m32r/m32r.c:1908
#, c-format
msgid "invalid operand to %%N code"
msgstr "operando inválido para el código %%N"
#: config/m32r/m32r.c:1941
msgid "pre-increment address is not a register"
msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
#: config/m32r/m32r.c:1948
msgid "pre-decrement address is not a register"
msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
#: config/m32r/m32r.c:1955
msgid "post-increment address is not a register"
msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
#: config/m32r/m32r.c:2031 config/m32r/m32r.c:2045
#: config/rs6000/rs6000.c:20952
msgid "bad address"
msgstr "dirección errónea"
#: config/m32r/m32r.c:2050
msgid "lo_sum not of register"
msgstr "lo_sum no de un registro"
#. !!!! SCz wrong here.
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567
msgid "move insn not handled"
msgstr "no se maneja move insn"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3770
msgid "invalid register in the move instruction"
msgstr "registro inválido en la instrucción move"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3447
msgid "invalid operand in the instruction"
msgstr "operando inválido en la instrucción"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3744
msgid "invalid register in the instruction"
msgstr "registro inválido en la instrucción"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3777
msgid "operand 1 must be a hard register"
msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3791
msgid "invalid rotate insn"
msgstr "insn rotate inválida"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4215
msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848
msgid "cannot do z-register replacement"
msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4911
msgid "invalid Z register replacement for insn"
msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
#: config/mips/mips.c:7068 config/mips/mips.c:7089 config/mips/mips.c:7201
#, c-format
msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
#: config/mips/mips.c:7138 config/mips/mips.c:7145 config/mips/mips.c:7152
#: config/mips/mips.c:7159 config/mips/mips.c:7219
#, c-format
msgid "invalid use of '%%%c'"
msgstr "uso inválido de '%%%c'"
#: config/mips/mips.c:7467
msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
#: config/mmix/mmix.c:1484 config/mmix/mmix.c:1614
msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
#: config/mmix/mmix.c:1563
msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
#: config/mmix/mmix.c:1582
msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
#: config/mmix/mmix.c:1592
msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
#. We need the original here.
#: config/mmix/mmix.c:1676
msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
#: config/mmix/mmix.c:1733
msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
#: config/mmix/mmix.c:2666
msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
#: config/mmix/mmix.c:2673
msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
#: config/mmix/mmix.c:2677
msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
#: config/mmix/mmix.c:2741
msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
#: config/picochip/picochip.c:2406
msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
#: config/picochip/picochip.c:2665
msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
#: config/picochip/picochip.c:2711 config/picochip/picochip.c:2743
msgid "Bad address, not (reg+disp):"
msgstr "Dirección errónea, no (reg+disp):"
#: config/picochip/picochip.c:2757
msgid "Bad address, not register:"
msgstr "Dirección errónea, no register:"
#: config/rs6000/host-darwin.c:97
#, c-format
msgid "Out of stack space.\n"
msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
#: config/rs6000/host-darwin.c:118
#, c-format
msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n"
#: config/rs6000/rs6000.c:12000
#, c-format
msgid "invalid %%f value"
msgstr "valor %%f inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12009
#, c-format
msgid "invalid %%F value"
msgstr "valor %%F inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12018
#, c-format
msgid "invalid %%G value"
msgstr "valor %%G inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12053
#, c-format
msgid "invalid %%j code"
msgstr "código %%j inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12063
#, c-format
msgid "invalid %%J code"
msgstr "código %%J inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12073
#, c-format
msgid "invalid %%k value"
msgstr "valor %%k inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12093 config/xtensa/xtensa.c:2224
#, c-format
msgid "invalid %%K value"
msgstr "valor %%K inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12163
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "valor %%O inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12210
#, c-format
msgid "invalid %%q value"
msgstr "valor %%q inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12254
#, c-format
msgid "invalid %%S value"
msgstr "valor %%S inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12294
#, c-format
msgid "invalid %%T value"
msgstr "valor %%T inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12304
#, c-format
msgid "invalid %%u value"
msgstr "valor %%u inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12313 config/xtensa/xtensa.c:2194
#, c-format
msgid "invalid %%v value"
msgstr "valor %%v inválido"
#: config/rs6000/rs6000.c:12534
#, c-format
msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
#: config/rs6000/rs6000.c:22817
msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
#: config/s390/s390.c:4933
#, c-format
msgid "cannot decompose address"
msgstr "no se puede descomponer la dirección"
#: config/s390/s390.c:5146
msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
#: config/score/score3.c:1265 config/score/score3.c:1285
#: config/score/score7.c:1256
#, c-format
msgid "invalid operand for code: '%c'"
msgstr "operando inválido para code: '%c'"
#: config/sh/sh.c:779
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R"
msgstr "operando inválido para %%R"
#: config/sh/sh.c:806
#, c-format
msgid "invalid operand to %%S"
msgstr "operando inválido para %%S"
#: config/sh/sh.c:8383
msgid "created and used with different architectures / ABIs"
msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
#: config/sh/sh.c:8385
msgid "created and used with different ABIs"
msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
#: config/sh/sh.c:8387
msgid "created and used with different endianness"
msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
#: config/sparc/sparc.c:6856 config/sparc/sparc.c:6862
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "operando %%Y inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6932
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "operando %%A inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6942
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "operando %%B inválido"
#: config/sparc/sparc.c:6981
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "operando %%c inválido"
#: config/sparc/sparc.c:7003
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "operando %%d inválido"
#: config/sparc/sparc.c:7020
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "operando %%f inválido"
#: config/sparc/sparc.c:7034
#, c-format
msgid "invalid %%s operand"
msgstr "operando %%s inválido"
#: config/sparc/sparc.c:7088
#, c-format
msgid "long long constant not a valid immediate operand"
msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
#: config/sparc/sparc.c:7091
#, c-format
msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
#: config/stormy16/stormy16.c:1746 config/stormy16/stormy16.c:1817
#, c-format
msgid "'B' operand is not constant"
msgstr "el operando 'B' no es una constante"
#: config/stormy16/stormy16.c:1773
#, c-format
msgid "'B' operand has multiple bits set"
msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
#: config/stormy16/stormy16.c:1799
#, c-format
msgid "'o' operand is not constant"
msgstr "el operando 'o' no es una constante"
#: config/stormy16/stormy16.c:1831
#, c-format
msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
#: config/v850/v850.c:372
msgid "const_double_split got a bad insn:"
msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
#: config/v850/v850.c:936
msgid "output_move_single:"
msgstr "output_move_single:"
#: config/xtensa/xtensa.c:692 config/xtensa/xtensa.c:724
#: config/xtensa/xtensa.c:733
msgid "bad test"
msgstr "prueba errónea"
#: config/xtensa/xtensa.c:2182
#, c-format
msgid "invalid %%D value"
msgstr "valor %%D inválido"
#: config/xtensa/xtensa.c:2219
msgid "invalid mask"
msgstr "máscara inválida"
#: config/xtensa/xtensa.c:2245
#, c-format
msgid "invalid %%x value"
msgstr "valor %%x inválido"
#: config/xtensa/xtensa.c:2252
#, c-format
msgid "invalid %%d value"
msgstr "valor %%d inválido"
#: config/xtensa/xtensa.c:2273 config/xtensa/xtensa.c:2283
#, c-format
msgid "invalid %%t/%%b value"
msgstr "valor %%t%%b inválido"
#: config/xtensa/xtensa.c:2325
msgid "invalid address"
msgstr "dirección inválida"
#: config/xtensa/xtensa.c:2350
msgid "no register in address"
msgstr "no hay registro en la dirección"
#: config/xtensa/xtensa.c:2358
msgid "address offset not a constant"
msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
#: cp/call.c:2632
msgid "candidates are:"
msgstr "los candidatos son:"
#: cp/call.c:6945
msgid "candidate 1:"
msgstr "candidato 1:"
#: cp/call.c:6946
msgid "candidate 2:"
msgstr "candidato 2:"
#: cp/decl2.c:676
msgid "candidates are: %+#D"
msgstr "los candidatos son: %+#D"
#: cp/decl2.c:678
msgid "candidate is: %+#D"
msgstr "el candidato es: %+#D"
#: cp/g++spec.c:254 java/jvspec.c:406
#, c-format
msgid "argument to '%s' missing\n"
msgstr "falta el argumento para '%s'\n"
#: fortran/arith.c:44
#, no-c-format
msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER"
msgstr "Conversión de un Infinity o No-un-Numero en %L a INTEGER"
#: fortran/arith.c:94
msgid "Arithmetic OK at %L"
msgstr "OK aritmético en %L"
#: fortran/arith.c:97
msgid "Arithmetic overflow at %L"
msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"
#: fortran/arith.c:100
msgid "Arithmetic underflow at %L"
msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"
#: fortran/arith.c:103
msgid "Arithmetic NaN at %L"
msgstr "NaN aritmético en %L"
#: fortran/arith.c:106
msgid "Division by zero at %L"
msgstr "División por cero en %L"
#: fortran/arith.c:109
msgid "Array operands are incommensurate at %L"
msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"
#: fortran/arith.c:113
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"
#: fortran/arith.c:1482
msgid "elemental binary operation"
msgstr "operación binaria elemental"
#: fortran/arith.c:2060
#, no-c-format
msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L"
msgstr "OK aritmético al convertir %s a %s en %L"
#: fortran/arith.c:2064
#, no-c-format
msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
msgstr "Desborde aritmético al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
#: fortran/arith.c:2069
#, no-c-format
msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
msgstr "Desborde aritmético por debajo al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
#: fortran/arith.c:2074
#, no-c-format
msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
msgstr "NaN aritmético al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
#: fortran/arith.c:2079
#, no-c-format
msgid "Division by zero converting %s to %s at %L"
msgstr "División por cero al convertir %s a %s en %L"
#: fortran/arith.c:2083
#, no-c-format
msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L"
msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables al convertir %s a %s en %L"
#: fortran/arith.c:2087
#, no-c-format
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L"
msgstr "Entero fuera del rango simétrico implicado por Standard Fortran al convertir %s a %s en %L"
#: fortran/arith.c:2420
#, no-c-format
msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s"
msgstr "La constante Hollerith en %L es demasiado grande para convertirse a %s"
#: fortran/arith.c:2579
#, no-c-format
msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C"
msgstr "El enumerador excede el tipo entero de C en %C"
#: fortran/array.c:90
#, no-c-format
msgid "Expected array subscript at %C"
msgstr "Se esperaba un subíndice de matriz en %C"
#: fortran/array.c:117
#, no-c-format
msgid "Expected array subscript stride at %C"
msgstr "Se esperaba un gran tranco de subíndice de matriz en %C"
#: fortran/array.c:160
#, no-c-format
msgid "Invalid form of array reference at %C"
msgstr "Forma inválida de referencia a matriz en %C"
#: fortran/array.c:165
#, no-c-format
msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions"
msgstr "La referencia a matriz en %C no puede tener más de %d dimensiones"
#: fortran/array.c:216
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant"
msgstr "La variable '%s' en %L en este contexto debe ser constante"
#: fortran/array.c:307
#, no-c-format
msgid "Expected expression in array specification at %C"
msgstr "Se esperaba una expresión en la especificación de matriz en %C"
#: fortran/array.c:389
#, no-c-format
msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C"
msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz formada explícita en %C"
#: fortran/array.c:399
#, no-c-format
msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C"
msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma asumida en %C"
#: fortran/array.c:413
#, no-c-format
msgid "Bad specification for deferred shape array at %C"
msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma diferida en %C"
#: fortran/array.c:417
#, no-c-format
msgid "Bad specification for assumed size array at %C"
msgstr "Especificación errónea para la matriz de tamaño asumido en %C"
#: fortran/array.c:426
#, no-c-format
msgid "Expected another dimension in array declaration at %C"
msgstr "Se esperaba otra dimensión en la declaración de matriz %C"
#: fortran/array.c:432
#, no-c-format
msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions"
msgstr "La especificación de matriz en %C tiene más de %d dimensiones"
#: fortran/array.c:438
#, no-c-format
msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions"
msgstr "Fortran 2008: La especificación de matriz en %C tiene más de 7 dimensiones"
#: fortran/array.c:644
#, no-c-format
msgid "duplicated initializer"
msgstr "inicializador duplicado"
#: fortran/array.c:736
#, no-c-format
msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name"
msgstr "El iterador-DO '%s' en %L está dentro de un iterador del mismo nombre"
#: fortran/array.c:838 fortran/array.c:980
#, no-c-format
msgid "Syntax error in array constructor at %C"
msgstr "Error sintáctico en el constructor de matriz en %C"
#: fortran/array.c:895
#, no-c-format
msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C"
msgstr "Fortran 2003: Constructores de matriz de estilo [...] en %C"
#: fortran/array.c:915
#, no-c-format
msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C"
msgstr "Fortran 2003: Los constructores de matriz incluyen especificación de tipo en %C"
#: fortran/array.c:930
#, no-c-format
msgid "Empty array constructor at %C is not allowed"
msgstr "No se permite un constructor de matriz vacío en %C"
#: fortran/array.c:1027
#, no-c-format
msgid "Element in %s array constructor at %L is %s"
msgstr "El elemento en el constructor de matriz %s en %L es %s"
#: fortran/array.c:1364
#, no-c-format
msgid "Iterator step at %L cannot be zero"
msgstr "El paso de iterador en %L no puede ser cero"
#: fortran/array.c:1650
#, no-c-format
msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L"
msgstr "Longitudes de CHARACTER diferentes (%d/%d) en el constructor de matriz en %L"
#: fortran/check.c:44
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un escalar"
#: fortran/check.c:59
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s"
#: fortran/check.c:87
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un tipo numérico"
#: fortran/check.c:101 fortran/check.c:830 fortran/check.c:840
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL"
#: fortran/check.c:118
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser REAL o COMPLEX"
#: fortran/check.c:147
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una constante"
# 'kind' es el tipo del tipo de dato en Fortran. Lo traduzco como
# 'género', para evitar confusión con 'type' = 'tipo'. cfuga
#: fortran/check.c:156
#, no-c-format
msgid "Invalid kind for %s at %L"
msgstr "Género inválido para %s en %L"
#: fortran/check.c:175
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de doble precisión"
#: fortran/check.c:192
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz lógica"
#: fortran/check.c:210
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz"
#: fortran/check.c:225
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo tipo y género que '%s'"
#: fortran/check.c:241
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del rango %d"
#: fortran/check.c:256
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser OPTIONAL"
#: fortran/check.c:275
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del género %d"
#: fortran/check.c:297
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no puede ser INTENT(IN)"
#: fortran/check.c:303
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una variable"
#: fortran/check.c:361
#, no-c-format
msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index"
msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido"
#: fortran/check.c:431
#, no-c-format
msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L"
msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld/%ld) en %s en %L"
#: fortran/check.c:537 fortran/check.c:2039 fortran/check.c:2054
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE"
msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser ALLOCATABLE"
#: fortran/check.c:561 fortran/check.c:3908
#, no-c-format
msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type"
msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo tipo"
#: fortran/check.c:570 fortran/check.c:1202 fortran/check.c:1345
#: fortran/check.c:1419 fortran/check.c:1708