blob: b021d45e5916584e883369fdb5c418398d978146 [file] [log] [blame]
# Simplified Chinese translation for gcc.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 4.4-b20081121\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-15 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 13:53+0800\n"
"Last-Translator: Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\MSYS\\source\\gcc-4.4-20081121\\gcc\n"
#: c-decl.c:3819
msgid "<anonymous>"
msgstr "<匿名>"
#: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "' ' flag"
msgstr "‘ ’标记"
#: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "the ' ' printf flag"
msgstr "‘ ’printf 标记"
#: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 c-format.c:491
#: config/i386/msformat-c.c:50
msgid "'+' flag"
msgstr "‘+’标记"
#: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432
#: config/i386/msformat-c.c:50
msgid "the '+' printf flag"
msgstr "‘+’printf 标记"
#: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 c-format.c:467
#: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86
msgid "'#' flag"
msgstr "‘#’标记"
#: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 config/i386/msformat-c.c:51
msgid "the '#' printf flag"
msgstr "‘#’printf 标记"
#: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:465 config/i386/msformat-c.c:52
msgid "'0' flag"
msgstr "‘0’标记"
#: c-format.c:364 c-format.c:388 config/i386/msformat-c.c:52
msgid "the '0' printf flag"
msgstr "‘0’printf 标记"
#: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:464 c-format.c:494
#: config/i386/msformat-c.c:53
msgid "'-' flag"
msgstr "‘-’标记"
#: c-format.c:365 c-format.c:389 config/i386/msformat-c.c:53
msgid "the '-' printf flag"
msgstr "‘-’printf 标记"
#: c-format.c:366 c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:54
#: config/i386/msformat-c.c:74
msgid "''' flag"
msgstr "‘'’标记"
#: c-format.c:366 config/i386/msformat-c.c:54
msgid "the ''' printf flag"
msgstr "‘'’printf 标记"
#: c-format.c:367 c-format.c:448
msgid "'I' flag"
msgstr "‘I’标记"
#: c-format.c:367
msgid "the 'I' printf flag"
msgstr "‘I’printf 标记"
#: c-format.c:368 c-format.c:390 c-format.c:445 c-format.c:468 c-format.c:495
#: c-format.c:1629 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55
#: config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width"
msgstr "域宽"
#: c-format.c:368 c-format.c:390 config/sol2-c.c:45
#: config/i386/msformat-c.c:55
msgid "field width in printf format"
msgstr "printf 格式的字段宽度"
#: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision"
msgstr "精度"
#: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision in printf format"
msgstr "printf 格式的精度"
#: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 c-format.c:446
#: c-format.c:498 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
#: config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier"
msgstr "长度修饰符"
#: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436
#: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
msgid "length modifier in printf format"
msgstr "printf 格式的长度修饰符"
#: c-format.c:421 c-format.c:434
msgid "'q' flag"
msgstr "‘q’标记"
#: c-format.c:421 c-format.c:434
msgid "the 'q' diagnostic flag"
msgstr "‘q’诊断标记"
#: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "assignment suppression"
msgstr "取消赋值"
#: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "the assignment suppression scanf feature"
msgstr "scanf 的取消赋值特性"
#: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "'a' flag"
msgstr "‘a’标记"
#: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "the 'a' scanf flag"
msgstr "‘a’scanf 标记"
#: c-format.c:444
msgid "'m' flag"
msgstr "‘m’标记"
#: c-format.c:444
msgid "the 'm' scanf flag"
msgstr "‘m’scanf 标记"
#: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width in scanf format"
msgstr "scanf 格式的字段宽"
#: c-format.c:446 config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier in scanf format"
msgstr "scanf 格式的长度修饰符"
#: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:74
msgid "the ''' scanf flag"
msgstr "‘'’scanf 标记"
#: c-format.c:448
msgid "the 'I' scanf flag"
msgstr "‘I’scanf 标记"
#: c-format.c:463
msgid "'_' flag"
msgstr "‘_’标记"
#: c-format.c:463
msgid "the '_' strftime flag"
msgstr "‘_’strftime 标记"
#: c-format.c:464
msgid "the '-' strftime flag"
msgstr "‘-’strftime 标记"
#: c-format.c:465
msgid "the '0' strftime flag"
msgstr "‘0’strftime 标记"
#: c-format.c:466 c-format.c:490
msgid "'^' flag"
msgstr "‘^’标记"
#: c-format.c:466
msgid "the '^' strftime flag"
msgstr "‘^’strftime 标记"
#: c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:86
msgid "the '#' strftime flag"
msgstr "‘#’strftime 标记"
#: c-format.c:468
msgid "field width in strftime format"
msgstr "strftime 格式的字段宽度"
#: c-format.c:469
msgid "'E' modifier"
msgstr "‘E’修饰符"
#: c-format.c:469
msgid "the 'E' strftime modifier"
msgstr "‘E’strftime 修饰符"
#: c-format.c:470
msgid "'O' modifier"
msgstr "‘O’修饰符"
#: c-format.c:470
msgid "the 'O' strftime modifier"
msgstr "‘O’strftime 修饰符"
#: c-format.c:471
msgid "the 'O' modifier"
msgstr "‘O’修饰符"
#: c-format.c:489
msgid "fill character"
msgstr "填充字符"
#: c-format.c:489
msgid "fill character in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的填充字符"
#: c-format.c:490
msgid "the '^' strfmon flag"
msgstr "‘^’strfmon 标记"
#: c-format.c:491
msgid "the '+' strfmon flag"
msgstr "‘+’strfmon 标记"
#: c-format.c:492
msgid "'(' flag"
msgstr "‘(’标记"
#: c-format.c:492
msgid "the '(' strfmon flag"
msgstr "‘(’strfmon 标记"
#: c-format.c:493
msgid "'!' flag"
msgstr "‘!’标记"
#: c-format.c:493
msgid "the '!' strfmon flag"
msgstr "‘!’strfmon 标记"
#: c-format.c:494
msgid "the '-' strfmon flag"
msgstr "‘-’strfmon 标记"
#: c-format.c:495
msgid "field width in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的字段宽度"
#: c-format.c:496
msgid "left precision"
msgstr "左精度"
#: c-format.c:496
msgid "left precision in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的左精度"
#: c-format.c:497
msgid "right precision"
msgstr "右精度"
#: c-format.c:497
msgid "right precision in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的右精度"
#: c-format.c:498
msgid "length modifier in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的长度修饰符"
#: c-format.c:1731
msgid "field precision"
msgstr "字段精度"
#: c-opts.c:1468 fortran/cpp.c:552
msgid "<built-in>"
msgstr "<built-in>"
#. Handle deferred options from command-line.
#: c-opts.c:1486 fortran/cpp.c:557
msgid "<command-line>"
msgstr "<命令行>"
#: c-typeck.c:2491 c-typeck.c:4965 c-typeck.c:4968 c-typeck.c:4976
#: c-typeck.c:5006 c-typeck.c:6392
msgid "initializer element is not constant"
msgstr "初始值设定元素不是常量"
#: c-typeck.c:4755
msgid "array initialized from parenthesized string constant"
msgstr "用括号中的字符串常量初始化数组"
#: c-typeck.c:4817 cp/typeck2.c:757
#, gcc-internal-format
msgid "char-array initialized from wide string"
msgstr "用宽字符串初始化 char 数组"
#: c-typeck.c:4825
msgid "wide character array initialized from non-wide string"
msgstr "用窄字符串初始化宽字符数组"
#: c-typeck.c:4831
msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
msgstr "用不兼容的宽字符串初始化宽字符数组"
#: c-typeck.c:4849 cp/typeck2.c:785
#, gcc-internal-format
msgid "initializer-string for array of chars is too long"
msgstr "用以初始化字符数组的字符串太长"
#: c-typeck.c:4855
msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
msgstr "用字符串常量初始化的数组类型不合适"
#. ??? This should not be an error when inlining calls to
#. unprototyped functions.
#: c-typeck.c:4922 c-typeck.c:4425 cp/typeck.c:1653
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of non-lvalue array"
msgstr "对非左值数组的无效使用"
#: c-typeck.c:4948
msgid "array initialized from non-constant array expression"
msgstr "用非常量的数组表达式初始化数组"
#: c-typeck.c:5013 c-typeck.c:6397
#, gcc-internal-format
msgid "initializer element is not computable at load time"
msgstr "初始值设定中的元素在载入时无法被计算出"
#. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
#. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
#. sense to permit them to be initialized given that
#. ordinary VLAs may not be initialized.
#: c-typeck.c:5024 c-decl.c:3224 c-decl.c:3239
#, gcc-internal-format
msgid "variable-sized object may not be initialized"
msgstr "可变大小的对象不能被初始化"
#: c-typeck.c:5028
msgid "invalid initializer"
msgstr "无效的初始值设定"
#: c-typeck.c:5502
msgid "extra brace group at end of initializer"
msgstr "初始值设定项末尾有多余的花括号组"
#: c-typeck.c:5522
msgid "missing braces around initializer"
msgstr "初始值设定周围缺少花括号"
#: c-typeck.c:5583
msgid "braces around scalar initializer"
msgstr "标量初始化带花括号"
#: c-typeck.c:5640
msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
msgstr "在嵌套的上下文中初始化可变数组成员"
#: c-typeck.c:5643
msgid "initialization of a flexible array member"
msgstr "对可变数组成员的初始化"
#: c-typeck.c:5671
msgid "missing initializer"
msgstr "缺少初始值设定"
#: c-typeck.c:5693
msgid "empty scalar initializer"
msgstr "空的标量初始值设定项"
#: c-typeck.c:5698
msgid "extra elements in scalar initializer"
msgstr "标量初始化设定中有多余元素"
#: c-typeck.c:5795 c-typeck.c:5855
msgid "array index in non-array initializer"
msgstr "在非数组初始值设定项中出现数组索引"
#: c-typeck.c:5800 c-typeck.c:5908
msgid "field name not in record or union initializer"
msgstr "字段名不在记录或联合初始化设定中"
#: c-typeck.c:5846
msgid "array index in initializer not of integer type"
msgstr "初始值设定中数组索引不是整型"
#: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5853
msgid "nonconstant array index in initializer"
msgstr "初始值设定中数组索引不是常数"
#: c-typeck.c:5857 c-typeck.c:5860
msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
msgstr "初始化时数组索引越界"
#: c-typeck.c:5871
msgid "empty index range in initializer"
msgstr "初始值设定项中索引范围为空"
#: c-typeck.c:5880
msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
msgstr "初始值设定中数据索引范围超出数组边界"
#: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:5988 c-typeck.c:6464
msgid "initialized field with side-effects overwritten"
msgstr "带副作用的字段初始化设定被覆盖"
#: c-typeck.c:5964 c-typeck.c:5990 c-typeck.c:6466
msgid "initialized field overwritten"
msgstr "已初始化的字段被覆盖"
#: c-typeck.c:6680
msgid "excess elements in char array initializer"
msgstr "字符数组初始值设定项中有多余元素"
#: c-typeck.c:6687 c-typeck.c:6734
msgid "excess elements in struct initializer"
msgstr "结构初始值设定项中有多余元素"
#: c-typeck.c:6749
msgid "non-static initialization of a flexible array member"
msgstr "对可变数组成员非静态地初始化"
#: c-typeck.c:6818
msgid "excess elements in union initializer"
msgstr "联合初始值设定项中有多余元素"
#: c-typeck.c:6906
msgid "excess elements in array initializer"
msgstr "数组初始值设定项中有多余的元素"
#: c-typeck.c:6937
msgid "excess elements in vector initializer"
msgstr "矢量初始值设定项中有多余元素"
#: c-typeck.c:6962
msgid "excess elements in scalar initializer"
msgstr "标量初始值设定项中有多余元素"
#: cfgrtl.c:1935
msgid "flow control insn inside a basic block"
msgstr "基本块内有流程控制指令"
#: cfgrtl.c:2064
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
msgstr "直通边上的错误指令"
#: cfgrtl.c:2120
msgid "insn outside basic block"
msgstr "基本块外出现指令"
#: cfgrtl.c:2127
msgid "return not followed by barrier"
msgstr "return 后没有屏障"
#: cgraph.c:686 ipa-inline.c:439
msgid "function body not available"
msgstr "函数体不可用"
#: cgraph.c:688 cgraphbuild.c:95
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgstr "不考虑内联重定义的外部内联函数"
#: cgraph.c:691 cgraphbuild.c:102
msgid "function not considered for inlining"
msgstr "不考虑内联函数"
#: cgraph.c:693 cgraphbuild.c:98
msgid "function not inlinable"
msgstr "函数不能内联"
#: cgraphbuild.c:100
msgid "mismatched arguments"
msgstr "不匹配的实参"
#: collect2.c:396 gcc.c:7008
#, c-format
msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
msgstr "gcc 内部放弃 %s,于 %s:%d"
#: collect2.c:910
#, c-format
msgid "no arguments"
msgstr "没有参数"
#: collect2.c:1284 collect2.c:1432 collect2.c:1467
#, c-format
msgid "fopen %s"
msgstr "fopen %s"
#: collect2.c:1287 collect2.c:1437 collect2.c:1470
#, c-format
msgid "fclose %s"
msgstr "fclose %s"
#: collect2.c:1296
#, c-format
msgid "collect2 version %s"
msgstr "collect2 版本 %s"
#: collect2.c:1386
#, c-format
msgid "%d constructor(s) found\n"
msgstr "找到 %d 个构造函数\n"
#: collect2.c:1387
#, c-format
msgid "%d destructor(s) found\n"
msgstr "找到 %d 个析构函数\n"
#: collect2.c:1388
#, c-format
msgid "%d frame table(s) found\n"
msgstr "找到了 %d 个框架表\n"
#: collect2.c:1525
#, c-format
msgid "can't get program status"
msgstr "无法获取程序状态"
#: collect2.c:1594
#, c-format
msgid "could not open response file %s"
msgstr "无法打开响应文件 %s"
#: collect2.c:1599
#, c-format
msgid "could not write to response file %s"
msgstr "无法写入响应文件 %s"
#: collect2.c:1604
#, c-format
msgid "could not close response file %s"
msgstr "无法关闭响应文件 %s"
#: collect2.c:1622
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[找不到 %s]"
#: collect2.c:1637
#, c-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "找不到‘%s’"
#: collect2.c:1641 collect2.c:2132 collect2.c:2287 gcc.c:2994
#, c-format
msgid "pex_init failed"
msgstr "pex_init 失败"
#: collect2.c:1679
#, c-format
msgid "[Leaving %s]\n"
msgstr "[离开 %s]\n"
#: collect2.c:1900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"write_c_file - 输出名为 %s,前缀为 %s\n"
#: collect2.c:2106
#, c-format
msgid "cannot find 'nm'"
msgstr "找不到 ‘nm’"
#: collect2.c:2153
#, c-format
msgid "can't open nm output"
msgstr "无法打开 nm 的输出"
#: collect2.c:2197
#, c-format
msgid "init function found in object %s"
msgstr "在对象 %s 中发现 init 函数"
#: collect2.c:2205
#, c-format
msgid "fini function found in object %s"
msgstr "在对象 %s 中发现 fini 函数"
#: collect2.c:2308
#, c-format
msgid "can't open ldd output"
msgstr "无法打开 ldd 输出"
#: collect2.c:2311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldd output with constructors/destructors.\n"
msgstr ""
"\n"
"ldd 输出带有构造/析构函数。\n"
#: collect2.c:2326
#, c-format
msgid "dynamic dependency %s not found"
msgstr "找不到动态依赖项 %s"
#: collect2.c:2338
#, c-format
msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
msgstr "无法打开动态依赖项‘%s’"
#: collect2.c:2494
#, c-format
msgid "%s: not a COFF file"
msgstr "%s:不是一个 COFF 文件"
#: collect2.c:2614
#, c-format
msgid "%s: cannot open as COFF file"
msgstr "%s:不能打开 COFF 文件"
#: collect2.c:2672
#, c-format
msgid "library lib%s not found"
msgstr "找不到库 lib%s"
#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "“%s”不是预处理器的有效选项"
#: cppspec.c:128
#, c-format
msgid "too many input files"
msgstr "输入文件太多"
#: diagnostic.c:186
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
msgstr "编译因为 -Wfatal-errors 而中止。\n"
#: diagnostic.c:195
#, c-format
msgid ""
"Please submit a full bug report,\n"
"with preprocessed source if appropriate.\n"
"See %s for instructions.\n"
msgstr ""
"请提交一份完整的错误报告,\n"
"如有可能请附上经预处理后的源文件。\n"
"具体步骤请参见 %s。\n"
#: diagnostic.c:204
#, c-format
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "编译中断。\n"
#: diagnostic.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
msgstr "%s:%d:不能从先前的错误中恢复,退出\n"
#: diagnostic.c:693
#, c-format
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
msgstr "内部编译器错误:重入错误报告程序。\n"
#: final.c:1134
msgid "negative insn length"
msgstr "指令长度为负"
#: final.c:2604
msgid "could not split insn"
msgstr "无法分离指令"
#: final.c:2995
msgid "invalid 'asm': "
msgstr "无效的‘asm’:"
#: final.c:3178
#, c-format
msgid "nested assembly dialect alternatives"
msgstr "嵌套的汇编风格指示"
#: final.c:3195 final.c:3207
#, c-format
msgid "unterminated assembly dialect alternative"
msgstr "未结束的汇编风格指示"
#: final.c:3254
#, c-format
msgid "operand number missing after %%-letter"
msgstr "%% 字母后缺少操作数号"
#: final.c:3257 final.c:3298
#, c-format
msgid "operand number out of range"
msgstr "操作数号超出范围"
#: final.c:3317
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "无效的 %%-code"
#: final.c:3347
#, c-format
msgid "'%%l' operand isn't a label"
msgstr "‘%%l’操作数不是一个标号"
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
#. handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: final.c:3493 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:10259
#: config/pdp11/pdp11.c:1710
#, c-format
msgid "floating constant misused"
msgstr "错误地使用了浮点常量"
#: final.c:3555 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:10346
#: config/pdp11/pdp11.c:1757
#, c-format
msgid "invalid expression as operand"
msgstr "无效的表达式用作操作数"
#: gcc.c:1716
#, c-format
msgid "Using built-in specs.\n"
msgstr "使用内建 specs。\n"
#: gcc.c:1894
#, c-format
msgid ""
"Setting spec %s to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"将 spec %s 设为‘%s’\n"
"\n"
#: gcc.c:2009
#, c-format
msgid "Reading specs from %s\n"
msgstr "从 %s 读取 specs\n"
#: gcc.c:2105 gcc.c:2124
#, c-format
msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
msgstr "specs %%include 在 %ld 字符后语法格式错误"
#: gcc.c:2132
#, c-format
msgid "could not find specs file %s\n"
msgstr "找不到 specs 文件 %s\n"
#: gcc.c:2149 gcc.c:2157 gcc.c:2166 gcc.c:2175
#, c-format
msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
msgstr "specs %%rename 在 %ld 字符后语法格式错误"
#: gcc.c:2184
#, c-format
msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
msgstr "specs 找不到 %s spec 或已被重命名"
#: gcc.c:2191
#, c-format
msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
msgstr "%s:试图将 spec‘%s’重命名为已定义的 spec‘%s’"
#: gcc.c:2196
#, c-format
msgid "rename spec %s to %s\n"
msgstr "将 spec %s 重命名为 %s\n"
#: gcc.c:2198
#, c-format
msgid ""
"spec is '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"spec 是‘%s’\n"
"\n"
#: gcc.c:2211
#, c-format
msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
msgstr "specs 在 %ld 字符后出现未知的 %% 命令"
#: gcc.c:2222 gcc.c:2235
#, c-format
msgid "specs file malformed after %ld characters"
msgstr "specs 在 %ld 字符后文件格式错误"
#: gcc.c:2287
#, c-format
msgid "spec file has no spec for linking"
msgstr "spec 文件没有对链接的设定"
#: gcc.c:2615 gcc.c:4842
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: gcc.c:2816
#, c-format
msgid "system path '%s' is not absolute"
msgstr "系统路径‘%s’不是绝对路径"
#: gcc.c:2888
#, c-format
msgid "-pipe not supported"
msgstr "不支持 -pipe"
#: gcc.c:2950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Go ahead? (y or n) "
msgstr ""
"\n"
"继续?(y 或 n) "
#: gcc.c:3033
msgid "failed to get exit status"
msgstr "无法获取退出状态"
#: gcc.c:3039
msgid "failed to get process times"
msgstr "无法获取进程时间"
#: gcc.c:3065
#, c-format
msgid ""
"Internal error: %s (program %s)\n"
"Please submit a full bug report.\n"
"See %s for instructions."
msgstr ""
"内部错误:%s (程序 %s)\n"
"请提交一份完整的错误报告。\n"
"具体步骤请参见 %s。"
#: gcc.c:3091
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
#: gcc.c:3225
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n"
#: gcc.c:3226
msgid "Options:\n"
msgstr "选项:\n"
#: gcc.c:3228
msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
msgstr " -pass-exit-codes 在某一阶段退出时返回最高的错误码\n"
#: gcc.c:3229
msgid " --help Display this information\n"
msgstr " --help 显示此帮助说明\n"
#: gcc.c:3230
msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
msgstr " --target-help 显示目标机器特定的命令行选项\n"
#: gcc.c:3231
#, fuzzy
msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
msgstr " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n"
#: gcc.c:3232
msgid " Display specific types of command line options\n"
msgstr " 显示特定类型的命令行选项\n"
#: gcc.c:3234
msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
msgstr " (使用‘-v --help’显示子进程的命令行参数)\n"
#: gcc.c:3235
#, fuzzy
msgid " --version Display compiler version information\n"
msgstr " --help 显示此帮助说明\n"
#: gcc.c:3236
msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
msgstr " -dumpspecs 显示所有内建 spec 字符串\n"
#: gcc.c:3237
msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
msgstr " -dumpversion 显示编译器的版本号\n"
#: gcc.c:3238
msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
msgstr " -dumpmachine 显示编译器的目标处理器\n"
#: gcc.c:3239
msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
msgstr " -print-search-dirs 显示编译器的搜索路径\n"
#: gcc.c:3240
msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
msgstr " -print-libgcc-file-name 显示编译器伴随库的名称\n"
#: gcc.c:3241
msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
msgstr " -print-file-name=<库> 显示 <库> 的完整路径\n"
#: gcc.c:3242
msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
msgstr " -print-prog-name=<程序> 显示编译器组件 <程序> 的完整路径\n"
#: gcc.c:3243
msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
msgstr " -print-multi-directory 显示不同版本 libgcc 的根目录\n"
#: gcc.c:3244
msgid ""
" -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
" multiple library search directories\n"
msgstr " -print-multi-lib 显示命令行选项和多个版本库搜索路径间的映射\n"
#: gcc.c:3247
msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
msgstr " -print-multi-os-directory 显示操作系统库的相对路径\n"
#: gcc.c:3248
msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n"
msgstr " -print-sysroot 显示目标库目录\n"
#: gcc.c:3249
msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
msgstr " -print-sysroot-headers-suffix 显示用于寻找头文件的 sysroot 后缀\n"
#: gcc.c:3250
msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
msgstr " -Wa,<选项> 将逗号分隔的 <选项> 传递给汇编器\n"
#: gcc.c:3251
msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
msgstr " -Wp,<选项> 将逗号分隔的 <选项> 传递给预处理器\n"
#: gcc.c:3252
msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
msgstr " -Wl,<选项> 将逗号分隔的 <选项> 传递给链接器\n"
#: gcc.c:3253
msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
msgstr " -Xassembler <参数> 将 <参数> 传递给汇编器\n"
#: gcc.c:3254
msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
msgstr " -Xpreprocessor <参数> 将 <参数> 传递给预处理器\n"
#: gcc.c:3255
msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
msgstr " -Xlinker <参数> 将 <参数> 传递给链接器\n"
#: gcc.c:3256
msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
msgstr " -combine 将多个源文件一次性传递给汇编器\n"
#: gcc.c:3257
msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
msgstr " -save-temps 不删除中间文件\n"
#: gcc.c:3258
msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
msgstr " -pipe 使用管道代替临时文件\n"
#: gcc.c:3259
msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
msgstr " -time 为每个子进程计时\n"
#: gcc.c:3260
msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
msgstr " -specs=<文件> 用 <文件> 的内容覆盖内建的 specs 文件\n"
#: gcc.c:3261
msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
msgstr " -std=<标准> 指定输入源文件遵循的标准\n"
#: gcc.c:3262
msgid ""
" --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
" and libraries\n"
msgstr " --sysroot=<目录> 将 <目录> 作为头文件和库文件的根目录\n"
#: gcc.c:3265
msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
msgstr " -B <目录> 将 <目录> 添加到编译器的搜索路径中\n"
#: gcc.c:3266
msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
msgstr " -b <机器> 为 gcc 指定目标机器(如果有安装)\n"
#: gcc.c:3267
msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
msgstr " -V <版本> 运行指定版本的 gcc(如果有安装)\n"
#: gcc.c:3268
msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
msgstr " -v 显示编译器调用的程序\n"
#: gcc.c:3269
msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
msgstr " -### 与 -v 类似,但选项被引号括住,并且不执行命令\n"
#: gcc.c:3270
msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
msgstr " -E 仅作预处理,不进行编译、汇编和链接\n"
#: gcc.c:3271
msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
msgstr " -S 编译到汇编语言,不进行汇编和链接\n"
#: gcc.c:3272
msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
msgstr " -c 编译、汇编到目标代码,不进行链接\n"
#: gcc.c:3273
msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
msgstr " -o <文件> 输出到 <文件>\n"
#: gcc.c:3274
msgid ""
" -x <language> Specify the language of the following input files\n"
" Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
" 'none' means revert to the default behavior of\n"
" guessing the language based on the file's extension\n"
msgstr ""
" -x <语言> 指定其后输入文件的语言\n"
" 允许的语言包括:c c++ assembler none\n"
" ‘none’意味着恢复默认行为,即根据文件的扩展名猜测\n"
" 源文件的语言\n"
#: gcc.c:3281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
" passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
" other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"以 -g、-f、-m、-O、-W 或 --param 开头的选项将由 %s 自动传递给其调用的\n"
" 不同子进程。若要向这些进程传递其他选项,必须使用 -W<字母> 选项。\n"
#: gcc.c:3411
#, c-format
msgid "'-%c' option must have argument"
msgstr "‘-%c’选项必须有一个参数"
#: gcc.c:3437
#, c-format
msgid "couldn't run '%s': %s"
msgstr "无法运行‘%s’:%s"
#: gcc.c:3439
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
msgstr "无法运行‘%s’:%s"
#. translate_options () has turned --version into -fversion.
#: gcc.c:3643
#, c-format
msgid "%s %s%s\n"
msgstr "%s %s%s\n"
#: gcc.c:3646 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:383 java/jcf-dump.c:1170
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: gcc.c:3647 java/jcf-dump.c:1171
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件没有任何担保;\n"
"包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n"
#: gcc.c:3761
#, c-format
msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
msgstr "‘-Xlinker’缺少实参"
#: gcc.c:3769
#, c-format
msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
msgstr "‘-Xpreprocessor’缺少实参"
#: gcc.c:3776
#, c-format
msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
msgstr "‘-Xassembler’缺少实参"
#: gcc.c:3783
#, c-format
msgid "argument to '-l' is missing"
msgstr "‘-l’缺少实参"
#: gcc.c:3804
#, c-format
msgid "argument to '-specs' is missing"
msgstr "‘-specs’缺少实参"
#: gcc.c:3818
#, c-format
msgid "argument to '-specs=' is missing"
msgstr "‘-Xlinker’缺少实参"
#: gcc.c:3840
#, c-format
msgid "argument to '-wrapper' is missing"
msgstr "‘-wrapper’缺少实参"
#: gcc.c:3868
#, c-format
msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
msgstr "‘-%c’必须出现在命令行的开头"
#: gcc.c:3877
#, c-format
msgid "argument to '-B' is missing"
msgstr "‘-B’缺少实参"
#: gcc.c:4231
#, c-format
msgid "argument to '-x' is missing"
msgstr "‘-x’缺少实参"
#: gcc.c:4259
#, c-format
msgid "argument to '-%s' is missing"
msgstr "‘-%s’缺少实参"
#: gcc.c:4632
#, c-format
msgid "switch '%s' does not start with '-'"
msgstr "开关‘%s’未以‘-’开头"
#: gcc.c:4776
#, c-format
msgid "spec '%s' invalid"
msgstr "spec‘%s’无效"
#: gcc.c:4915
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
msgstr "spec‘%s’有无效的‘%%0%c’"
#: gcc.c:5144
#, c-format
msgid "could not open temporary response file %s"
msgstr "无法打开临时响应文件 %s"
#: gcc.c:5150
#, c-format
msgid "could not write to temporary response file %s"
msgstr "无法写入临时响应文件 %s"
#: gcc.c:5156
#, c-format
msgid "could not close temporary response file %s"
msgstr "无法关闭临时响应文件 %s"
#: gcc.c:5190
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
msgstr "spec‘%s’有无效的‘%%W%c’"
#: gcc.c:5210
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
msgstr "spec‘%s’有无效的‘%%x%c’"
#: gcc.c:5432
#, c-format
msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
msgstr "处理 spec %c%s%c,即‘%s’\n"
#: gcc.c:5556
#, c-format
msgid "unknown spec function '%s'"
msgstr "未知的 spec 函数‘%s’"
#: gcc.c:5575
#, c-format
msgid "error in args to spec function '%s'"
msgstr "给 spec 函数‘%s’的参数有错"
#: gcc.c:5623
#, c-format
msgid "malformed spec function name"
msgstr "spec 函数名格式错误"
#. )
#: gcc.c:5626
#, c-format
msgid "no arguments for spec function"
msgstr "spec 函数没有实参"
#: gcc.c:5645
#, c-format
msgid "malformed spec function arguments"
msgstr "spec 函数实参格式错误"
#: gcc.c:5891
#, c-format
msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
msgstr "花括号中的 spec‘%s’在‘%c’中无效"
#: gcc.c:5979
#, c-format
msgid "braced spec body '%s' is invalid"
msgstr "花括号中的 spec 体‘%s’无效"
#: gcc.c:6517
#, c-format
msgid "install: %s%s\n"
msgstr "安装:%s%s\n"
#: gcc.c:6520
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "程序:%s\n"
#: gcc.c:6522
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "库:%s\n"
#. The error status indicates that only one set of fixed
#. headers should be built.
#: gcc.c:6588
#, c-format
msgid "not configured with sysroot headers suffix"
msgstr "没有配置 sysroot 头文件后缀"
#: gcc.c:6597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"报告程序缺陷的步骤请参见:\n"
#: gcc.c:6616
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "目标:%s\n"
#: gcc.c:6617
#, c-format
msgid "Configured with: %s\n"
msgstr "配置为:%s\n"
#: gcc.c:6631
#, c-format
msgid "Thread model: %s\n"
msgstr "线程模型:%s\n"
#: gcc.c:6642
#, c-format
msgid "gcc version %s %s\n"
msgstr "gcc 版本 %s %s\n"
#: gcc.c:6644
#, c-format
msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
msgstr "版本为 %s %s的 gcc 驱动程序,执行版本为 %s 的 gcc\n"
#: gcc.c:6652
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "没有输入文件"
#: gcc.c:6701
#, c-format
msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files"
msgstr "当有多个文件时不能在已指定 -c 或 -S 的情况下指定 -o"
#: gcc.c:6735
#, c-format
msgid "spec '%s' is invalid"
msgstr "spec‘%s’是无效的"
#: gcc.c:6871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker options\n"
"==============\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"链接器选项\n"
"==============\n"
"\n"
#: gcc.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用“-Wl,选项”将“选项”传递给链接器。\n"
"\n"
#: gcc.c:7224
#, c-format
msgid "multilib spec '%s' is invalid"
msgstr "multilib spec‘%s’无效"
#: gcc.c:7415
#, c-format
msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
msgstr "multilib 排除‘%s’无效"
#: gcc.c:7473 gcc.c:7614
#, c-format
msgid "multilib select '%s' is invalid"
msgstr "multilib 选择‘%s’无效"
#: gcc.c:7652
#, c-format
msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
msgstr "multilib 排除‘%s’无效"
#: gcc.c:7858
#, c-format
msgid "environment variable \"%s\" not defined"
msgstr "没有定义“%s”环境变量"
#: gcc.c:7949 gcc.c:7954
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "无效的版本号‘%s’"
#: gcc.c:7997
#, c-format
msgid "too few arguments to %%:version-compare"
msgstr "%%:version-compare 的实参太少"
#: gcc.c:8003
#, c-format
msgid "too many arguments to %%:version-compare"
msgstr "%%:version-compare 的实参太多"
#: gcc.c:8044
#, c-format
msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
msgstr "%%:version-compare 中有未知的运算符‘%s’"
#: gcc.c:8078
#, c-format
msgid ""
"Assembler options\n"
"=================\n"
"\n"
msgstr ""
"汇编器选项\n"
"=================\n"
"\n"
#: gcc.c:8079
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用“-Wa,选项”将“选项”传递给汇编器。\n"
"\n"
#: gcov.c:403
#, c-format
msgid ""
"Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:gconv [选项]... 源文件...\n"
"\n"
#: gcov.c:404
#, c-format
msgid ""
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
"显示代码覆盖信息。\n"
"\n"
#: gcov.c:405
#, c-format
msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
msgstr " -h, --help 打印此帮助并退出\n"
#: gcov.c:406
#, c-format
msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
msgstr " -v, --version 打印版本号并退出\n"
#: gcov.c:407
#, c-format
msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
msgstr " -a, --all-blocks 显示每个基本块的信息\n"
#: gcov.c:408
#, c-format
msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
msgstr " -b, --branch-probabilities 输出包含分支概率\n"
#: gcov.c:409
#, c-format
msgid ""
" -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
" rather than percentages\n"
msgstr " -c, --branch-counts 给出跳转的分支数,而不是百分比\n"
#: gcov.c:411
#, c-format
msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
msgstr " -n, --no-output 不创建输出文件\n"
#: gcov.c:412
#, c-format
msgid ""
" -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
" source files\n"
msgstr " -l, --long-file-names 为包含进来的源文件使用长输出文件名\n"
#: gcov.c:414
#, c-format
msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
msgstr " -f, --function-summaries 输出每个函数的小结信息\n"
#: gcov.c:415
#, c-format
msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE 在 DIR 中搜索目标文件,或搜索名为 FILE 的目标文件\n"
#: gcov.c:416
#, c-format
msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
msgstr " -p, --preserve-paths 保留所有路径名\n"
#: gcov.c:417
#, c-format
msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
msgstr " -u, --unconditional-branches 同时显示无条件跳转数\n"
#: gcov.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"提交错误报告的具体步骤请参见:\n"
"%s。\n"
#: gcov.c:428
#, c-format
msgid "gcov %s%s\n"
msgstr "gcov %s%s\n"
#: gcov.c:432
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件没有任何担保;\n"
"包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n"
#: gcov.c:528
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
msgstr "%s:找不到函数\n"
#: gcov.c:560 gcov.c:588
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: gcov.c:575
#, c-format
msgid "%s:creating '%s'\n"
msgstr "%s:正在创建‘%s’\n"
#: gcov.c:579
#, c-format
msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
msgstr "%s:写入输出文件‘%s’时出错\n"
#: gcov.c:584
#, c-format
msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
msgstr "%s:不能打开输出文件‘%s’\n"
#: gcov.c:733
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
msgstr "%s:源文件较图文件‘%s’新\n"
#: gcov.c:738
#, c-format
msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
msgstr "(每个源文件只显示一条信息)\n"
#: gcov.c:762
#, c-format
msgid "%s:cannot open graph file\n"
msgstr "%s:无法打开图文件\n"
#: gcov.c:768
#, c-format
msgid "%s:not a gcov graph file\n"
msgstr "%s:不是一个 gcov 图文件\n"
#: gcov.c:781
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
msgstr "%s:版本‘%.4s’,首选‘%.4s’\n"
#: gcov.c:833
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
msgstr "%s:已经遇过‘%s’的块\n"
#: gcov.c:951
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
msgstr "%s:已损坏\n"
#: gcov.c:1027
#, c-format
msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
msgstr "%s:无法打开数据文件,假定未被执行过\n"
#: gcov.c:1034
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
msgstr "%s:不是一个 gcov 数据文件\n"
#: gcov.c:1047
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
msgstr "%s:版本‘%.4s’,首选版本‘%.4s’\n"
#: gcov.c:1053
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
msgstr "%s:时间戳与图文件不匹配\n"
#: gcov.c:1082
#, c-format
msgid "%s:unknown function '%u'\n"
msgstr "%s:未知函数‘%u’\n"
#: gcov.c:1095
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
msgstr "%s:样本文件与‘%s’不匹配\n"
#: gcov.c:1114
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
msgstr "%s:溢出\n"
#: gcov.c:1138
#, c-format
msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
msgstr "%s:‘%s’缺少入口/出口块\n"
#: gcov.c:1143
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
msgstr "%s:‘%s’有去往入口块的弧\n"
#: gcov.c:1151
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
msgstr "%s:‘%s’有来自出口块的弧\n"
#: gcov.c:1359
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
msgstr "%s:图为‘%s’不可解\n"
#: gcov.c:1439
#, c-format
msgid "%s '%s'\n"
msgstr "%s‘%s’\n"
#: gcov.c:1442
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
msgstr "已执行的行数:%s (共 %d 行)\n"
#: gcov.c:1446
#, c-format
msgid "No executable lines\n"
msgstr "没有可执行行\n"
#: gcov.c:1452
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
msgstr "执行的分支:%s (共有 %d 个)\n"
#: gcov.c:1456
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
msgstr "至少执行一次的跳转:%s(总数为 %d)\n"
#: gcov.c:1462
#, c-format
msgid "No branches\n"
msgstr "没有跳转\n"
#: gcov.c:1464
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
msgstr "执行的调用:%s (共 %d)\n"
#: gcov.c:1468
#, c-format
msgid "No calls\n"
msgstr "没有调用\n"
#: gcov.c:1628
#, c-format
msgid "%s:no lines for '%s'\n"
msgstr "%s:‘%s’没有行\n"
#: gcov.c:1823
#, c-format
msgid "call %2d returned %s\n"
msgstr "call %2d 返回了 %s\n"
#: gcov.c:1828
#, c-format
msgid "call %2d never executed\n"
msgstr "call %2d 从未被执行\n"
#: gcov.c:1833
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
msgstr "branch %2d 被执行 %s%s\n"
#: gcov.c:1837
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
msgstr "branch %2d 从未被执行\n"
#: gcov.c:1842
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
msgstr "unconditional %2d 被执行 %s\n"
#: gcov.c:1845
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
msgstr "无条件 %2d 从未执行\n"
#: gcov.c:1881
#, c-format
msgid "%s:cannot open source file\n"
msgstr "%s:无法打开源文件\n"
#: gcse.c:692
msgid "GCSE disabled"
msgstr "GCSE 被禁用"
#: gcse.c:6510
msgid "jump bypassing disabled"
msgstr "跳转旁路被禁用"
#: incpath.c:76
#, c-format
msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
msgstr "忽略重复的目录“%s”\n"
#: incpath.c:79
#, c-format
msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
msgstr " 因为它是一个重复了系统目录的非系统目录\n"
#: incpath.c:83
#, c-format
msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
msgstr "忽略不存在的目录“%s”\n"
#: incpath.c:345
#, c-format
msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
msgstr "#include \"...\" 搜索从这里开始:\n"
#: incpath.c:349
#, c-format
msgid "#include <...> search starts here:\n"
msgstr "#include <...> 搜索从这里开始:\n"
#: incpath.c:354
#, c-format
msgid "End of search list.\n"
msgstr "搜索列表结束。\n"
#. Opening quotation mark.
#: intl.c:58
msgid "`"
msgstr "‘"
#. Closing quotation mark.
#: intl.c:61
msgid "'"
msgstr "’"
#: ipa-inline.c:399
msgid "--param large-function-growth limit reached"
msgstr "到达 --param large-function-growth 给定的极限"
#: ipa-inline.c:414
msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
msgstr "到达 --param large-stack-frame-growth 给定的极限"
#: ipa-inline.c:432
msgid "function not inline candidate"
msgstr "函数不是内联备选"
#: ipa-inline.c:448
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
msgstr "到达 --param max-inline-insns-single 给定的极限"
#: ipa-inline.c:457
msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
msgstr "到达 --param max-inline-insns-single 给定的极限"
#: ipa-inline.c:483 ipa-inline.c:942 ipa-inline.c:1166 ipa-inline.c:1292
msgid "recursive inlining"
msgstr "递归内联"
#: ipa-inline.c:950
msgid "call is unlikely and code size would grow"
msgstr "调用不太可能且会导致代码膨胀"
#: ipa-inline.c:953
msgid "function not declared inline and code size would grow"
msgstr "函数未被声明成内联且会导致代码膨胀"
#: ipa-inline.c:955
msgid "optimizing for size and code size would grow"
msgstr "为代码大小优化而会导致代码膨胀"
#: ipa-inline.c:980
msgid "target specific option mismatch"
msgstr "目标相关的选项不匹配"
#: ipa-inline.c:1056
msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
msgstr "到达 --param inline-unit-growth 给定的极限"
#: langhooks.c:378
msgid "At top level:"
msgstr "在文件层:"
#: langhooks.c:398
#, c-format
msgid "In member function %qs"
msgstr "在成员函数%qs中"
#: langhooks.c:402
#, c-format
msgid "In function %qs"
msgstr "在函数%qs中"
#: langhooks.c:453
#, c-format
msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
msgstr " 内联自%qs于 %s:%d:%d"
#: langhooks.c:458
#, c-format
msgid " inlined from %qs at %s:%d"
msgstr " 内联自%qs于 %s:%d"
#: langhooks.c:464
#, c-format
msgid " inlined from %qs"
msgstr " 内联自%qs"
#: loop-iv.c:2823 tree-ssa-loop-niter.c:1874
msgid "assuming that the loop is not infinite"
msgstr "假定循环有穷"
#: loop-iv.c:2824 tree-ssa-loop-niter.c:1875
msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
msgstr "无法优化可能无穷的循环"
#: loop-iv.c:2832 tree-ssa-loop-niter.c:1879
msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
msgstr "假定循环计数不会溢出"
#: loop-iv.c:2833 tree-ssa-loop-niter.c:1880
msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
msgstr "无法优化循环,循环变量可能溢出"
#: opts.c:342
msgid "This switch lacks documentation"
msgstr "此开关缺少可用文档"
#: opts.c:1268
msgid "[enabled]"
msgstr "[启用]"
#: opts.c:1268
msgid "[disabled]"
msgstr "[禁用]"
#: opts.c:1283
#, c-format
msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
msgstr " 找不到具有指定特性的选项\n"
#: opts.c:1292
#, c-format
msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
msgstr " 找不到对应的选项。使用 --help=%s 显示 %s 前端所支持的所有选项\n"
#: opts.c:1298
#, c-format
msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
msgstr " 所有具有指定特性的选项已被显示\n"
#: opts.c:1352
msgid "The following options are target specific"
msgstr "下列选项与特定目标机相关"
#: opts.c:1355
msgid "The following options control compiler warning messages"
msgstr "下列选项控制编译器警告信息"
#: opts.c:1358
msgid "The following options control optimizations"
msgstr "下列选项控制优化"
#: opts.c:1361 opts.c:1400
msgid "The following options are language-independent"
msgstr "下列选项与具体语言无关"
#: opts.c:1364
msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
msgstr "--param 选项可接受以下参数"
#: opts.c:1370
msgid "The following options are specific to just the language "
msgstr "下列选项只与特定语言相关 "
#: opts.c:1372
msgid "The following options are supported by the language "
msgstr "下列选项被语言支持"
#: opts.c:1383
msgid "The following options are not documented"
msgstr "下列选项未列入文档"
#: opts.c:1385
#, fuzzy
msgid "The following options take separate arguments"
msgstr "下列选项未列入文档"
#: opts.c:1387
#, fuzzy
msgid "The following options take joined arguments"
msgstr "下列选项未列入文档"
#: opts.c:1398
msgid "The following options are language-related"
msgstr "下列选项与语言相关"
#: opts.c:1558
#, c-format
msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
msgstr "警告:--help 的参数 %.*s 有歧义,请改用更加明确的参数\n"
#: opts.c:1566
#, c-format
msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
msgstr "警告:--help= 选项的参数不可识别:%.*s\n"
#: protoize.c:583
#, c-format
msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
msgstr "%s:写入文件‘%s’时出错:%s\n"
#: protoize.c:627
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s:用法‘%s [ -VqfnkN ] [ -i <字符串> ] [ 文件名 ... ]’\n"
#: protoize.c:630
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s:用法‘%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <目录名> ] [ 文件名 ... ]'\n"
#: protoize.c:731
#, c-format
msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
msgstr "%s:警告:没有文件‘%s’的读权限\n"
#: protoize.c:739
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
msgstr "%s:警告:没有文件‘%s’的写权限\n"
#: protoize.c:747
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
msgstr "%s:警告:没有对包含‘%s’的目录的写权限\n"
#. Catch cases like /.. where we try to backup to a
#. point above the absolute root of the logical file
#. system.
#: protoize.c:1134
#, c-format
msgid "%s: invalid file name: %s\n"
msgstr "%s:无效的文件名:%s\n"
#: protoize.c:1282
#, c-format
msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
msgstr "%s:%s:不能获取状态:%s\n"
#: protoize.c:1303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:致命错误:辅助信息文件的第 %d 行已损坏\n"
#: protoize.c:1632
#, c-format
msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
msgstr "%s:%d:函数‘%s’的声明形式不同\n"
#: protoize.c:1887
#, c-format
msgid "%s: compiling '%s'\n"
msgstr "%s:正在编译‘%s’\n"
#: protoize.c:1910
#, c-format
msgid "%s: wait: %s\n"
msgstr "%s:等待:%s\n"
#: protoize.c:1915
#, c-format
msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
msgstr "%s:子进程收到致命信号 %d\n"
#: protoize.c:1923
#, c-format
msgid "%s: %s exited with status %d\n"
msgstr "%s:%s 以状态码 %d 退出\n"
#: protoize.c:1972
#, c-format
msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
msgstr "%s:警告:缺少 SYSCALLS 文件‘%s’\n"
#: protoize.c:1981 protoize.c:2010
#, c-format
msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s:无法读取输助信息文件‘%s’:%s\n"
#: protoize.c:2026 protoize.c:2054
#, c-format
msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s:不能获取辅助信息文件‘%s’的状态:%s\n"
#: protoize.c:2082
#, c-format
msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s:无法打开辅助信息文件‘%s’以供读出:%s\n"
#: protoize.c:2100
#, c-format
msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s:读取输助信息文件‘%s’时出错:%s\n"
#: protoize.c:2113
#, c-format
msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s:关闭输助信息文件‘%s’时出错:%s\n"
#: protoize.c:2129
#, c-format
msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s:无法删除输助信息文件‘%s’:%s\n"
#: protoize.c:2211 protoize.c:4181
#, c-format
msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
msgstr "%s:无法删除文件‘%s’:%s\n"
#: protoize.c:2289
#, c-format
msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "%s:警告:不能将文件‘%s’重命名为‘%s’:%s\n"
#: protoize.c:2411
#, c-format
msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
msgstr "%s:‘%s’有相互冲突的外部定义\n"
#: protoize.c:2415
#, c-format
msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
msgstr "%s:‘%s’的声明不会被转化\n"
#: protoize.c:2417
#, c-format
msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
msgstr "%s:‘%s’的冲突列表如下:\n"
#: protoize.c:2450
#, c-format
msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
msgstr "%s:警告:使用来自 %s(%d)的形参列表,为函数‘%s’\n"
#: protoize.c:2490
#, c-format
msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
msgstr "%s:%d:用到‘%s’但其并未出现在 SYSCALLS 中\n"
#: protoize.c:2496
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
msgstr "%s:%d:警告:没有‘%s’的外部定义\n"
#: protoize.c:2526
#, c-format
msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
msgstr "%1$s:警告:文件‘%3$s’中没有‘%2$s’的静态定义\n"
#: protoize.c:2532
#, c-format
msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
msgstr "%s:‘%s’在文件‘%s’中有多个静态定义\n"
#: protoize.c:2702 protoize.c:2705
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
msgstr "%s:%d:警告:源文件不可理解\n"
#: protoize.c:2900
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
msgstr "%s:%d:警告:可变参数函数声明未被转化\n"
#: protoize.c:2915
#, c-format
msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
msgstr "%s:函数‘%s’的声明不会被转化\n"
#: protoize.c:3038
#, c-format
msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
msgstr "%s:警告:‘%s’的声明中形参列表太多\n"
#: protoize.c:3059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:警告:‘%s’的声明中形参列表太少\n"
#: protoize.c:3155
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
msgstr "%s:%d:警告:发现‘%s’但需要‘%s’\n"
#: protoize.c:3330
#, c-format
msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
msgstr "%s:未插入函数‘%s’的局部声明\n"
#: protoize.c:3357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:%d:警告:不能将‘%s’的声明添加至宏调用中\n"
#: protoize.c:3429
#, c-format
msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
msgstr "%s:文件‘%s’的全局声明未被插入\n"
#: protoize.c:3519 protoize.c:3549
#, c-format
msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
msgstr "%s:函数‘%s’的定义不会被转化\n"
#: protoize.c:3538
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
msgstr "%s:%d:警告:%s 的定义未被转化\n"
#: protoize.c:3864
#, c-format
msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
msgstr "%s:找到‘%s’的定义,于 %s(%d)\n"
#. If we make it here, then we did not know about this
#. function definition.
#: protoize.c:3880
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
msgstr "%s:%d:警告:‘%s’被预处理所排除\n"
#: protoize.c:3883
#, c-format
msgid "%s: function definition not converted\n"
msgstr "%s:函数定义不会被转化\n"
#: protoize.c:3941
#, c-format
msgid "%s: '%s' not converted\n"
msgstr "%s:‘%s’未被转换\n"
#: protoize.c:3949
#, c-format
msgid "%s: would convert file '%s'\n"
msgstr "%s:将要转换文件‘%s’\n"
#: protoize.c:3952
#, c-format
msgid "%s: converting file '%s'\n"
msgstr "%s:转化文件‘%s’\n"
#: protoize.c:3962
#, c-format
msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
msgstr "%s:不能获取文件‘%s’的状态:%s\n"
#: protoize.c:4004
#, c-format
msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s:无法打开文件‘%s’读入:%s\n"
#: protoize.c:4019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: error reading input file '%s': %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:读取输入文件‘%s’时出错:%s\n"
#: protoize.c:4053
#, c-format
msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
msgstr "%s:无法创建/打开干净文件‘%s’:%s\n"
#: protoize.c:4158
#, c-format
msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
msgstr "%s:警告:文件‘%s’已被保存在‘%s’中\n"
#: protoize.c:4166
#, c-format
msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "%s:无法将文件‘%s’链接至文件‘%s’:%s\n"
#: protoize.c:4196
#, c-format
msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
msgstr "%s:无法创建/打开输出文件‘%s’:%s\n"
#: protoize.c:4229
#, c-format
msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
msgstr "%s:不能改变文件‘%s’的模式:%s\n"
#: protoize.c:4405
#, c-format
msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
msgstr "%s:无法得到工作目录:%s\n"
#: protoize.c:4503
#, c-format
msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
msgstr "%s:输入文件名必须有 .c 后缀:%s\n"
#: reload.c:3781
msgid "unable to generate reloads for:"
msgstr "无法生成重新载入,为:"
#: reload1.c:2093
msgid "this is the insn:"
msgstr "这是指令:"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:5627
msgid "could not find a spill register"
msgstr "找不到可舍出的寄存器"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:7582
msgid "VOIDmode on an output"
msgstr "输出有 VOIDmode"
#: reload1.c:8337
msgid "Failure trying to reload:"
msgstr "试图重新载入时失败:"
#: rtl-error.c:120
msgid "unrecognizable insn:"
msgstr "无法识别的指令:"
#: rtl-error.c:122
msgid "insn does not satisfy its constraints:"
msgstr "指令不满足其约束:"
#: timevar.c:411
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"执行时间(以秒计)\n"
#. Print total time.
#: timevar.c:469
msgid " TOTAL :"
msgstr " 共计 :"
#: timevar.c:502
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "%s中耗时:%ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: tlink.c:383
#, c-format
msgid "collect: reading %s\n"
msgstr "collect:读入 %s\n"
#: tlink.c:477
#, c-format
msgid "removing .rpo file"
msgstr "删除 .rpo 文件"
#: tlink.c:479
#, c-format
msgid "renaming .rpo file"
msgstr "重命名 .rpo 文件"
#: tlink.c:533
#, c-format
msgid "collect: recompiling %s\n"
msgstr "collect:重新编译 %s\n"
#: tlink.c:740
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
msgstr "collect:调整 %s,于 %s\n"
#: tlink.c:790
#, c-format
msgid "collect: relinking\n"
msgstr "collect:重新链接\n"
#: toplev.c:597
#, c-format
msgid "unrecoverable error"
msgstr "不可恢复错误"
#: toplev.c:1110
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s, "
msgstr ""
"%s%s%s %s版本 %s (%s)\n"
"%s\t由 GNU C 版本 %s 编译,"
#: toplev.c:1112
#, c-format
msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
msgstr "%s%s%s %s版本 %s (%s),由 CC 编译,"
#: toplev.c:1116
#, c-format
msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n"
msgstr "GMP 版本 %s,MPFR 版本 %s。\n"
#: toplev.c:1118
#, c-format
msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
msgstr "%s%s警告:%s 头文件版本 %s 与库版本 %s 不同。\n"
#: toplev.c:1120
#, c-format
msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
msgstr "%s%sGGC 准则:--param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
#: toplev.c:1276
msgid "options passed: "
msgstr "传递的选项:"
#: toplev.c:1310
msgid "options enabled: "
msgstr "启用的选项:"
#: toplev.c:1445
#, c-format
msgid "created and used with differing settings of '%s'"
msgstr "创建和使用时使用了不同的‘%s’设定"
#: toplev.c:1447
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"
#: toplev.c:1462
msgid "created and used with different settings of -fpic"
msgstr "创建和使用时使用了不同的 -fpic 设定"
#: toplev.c:1464
msgid "created and used with different settings of -fpie"
msgstr "创建和使用时使用了不同的 -fpie 设定"
#: tree-inline.c:3221
msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
msgstr "原本间接的函数调用不被考虑内联"
#: tree-vrp.c:6517
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
msgstr "将 && 或 || 简化为 & 或 | 时假定有符号数从不溢出"
#: tree-vrp.c:6521
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
msgstr "将 ==、!= 或 ! 简化为或同一操作或 ^ 时假定有符号数从不溢出"
#. The remainder are real diagnostic types.
#: diagnostic.def:15
msgid "fatal error: "
msgstr "致命错误:"
#: diagnostic.def:16
msgid "internal compiler error: "
msgstr "编译器内部错误:"
#: diagnostic.def:17
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: diagnostic.def:18
msgid "sorry, unimplemented: "
msgstr "对不起,尚未实现:"
#: diagnostic.def:19
msgid "warning: "
msgstr "警告:"
#: diagnostic.def:20
msgid "anachronism: "
msgstr "时代错误:"
#: diagnostic.def:21
msgid "note: "
msgstr "附注:"
#: diagnostic.def:22
msgid "debug: "
msgstr "调试:"
#. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
#. prefix does not matter.
#: diagnostic.def:25
msgid "pedwarn: "
msgstr "保守警告:"
#: diagnostic.def:26
msgid "permerror: "
msgstr "永久性错误:"
#: params.def:47
msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies"
msgstr "GCC 将为其考虑按元素复制的最大的结构大小(以字节表示)"
#: params.def:56
msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies"
msgstr "GCC 将为其考虑按元素复制的结构字段最大数量"
#: params.def:68
msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
msgstr "实例化的字段和结构总大小之比的阈值"
#: params.def:78
msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
msgstr "当前和最频繁的结构计数比例阈值"
#: params.def:85
msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable"
msgstr "条件跳转被认为可以预测的阈值"
#: params.def:102
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
msgstr "单个可内联的函数体最多能包含的指令数"
#: params.def:114
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
msgstr "自动内联时指令的最大数量"
#: params.def:119
msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "由于嵌套内联造成的内联函数代码膨胀的上限值(指令数)"
#: params.def:124
msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "由于嵌套内联造成的非内联函数代码膨胀的上限值(指令数)"
#: params.def:129
msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
msgstr "内联函数中嵌套内联的最大深度"
#: params.def:134
msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
msgstr "非内联函数中嵌套内联的最大深度"
#: params.def:139
msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
msgstr "仅当被执行的调用的概率超过此参数时方进行递归地内联"
#: params.def:146
msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
msgstr "如果使用了 -fvariable-expansion-in-unroller,即指单个变量在循环展开时可以同时被展开的次数"
#: params.def:152
msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
msgstr "使用 -ftree-vectorize 时考虑进行矢量化的循环次数下限"
#: params.def:163
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
msgstr "考虑填充入延迟槽中的最大指令数"
#: params.def:174
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
msgstr "用以发现准确的活动寄存器信息的最大指令数量"
#: params.def:184
msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
msgstr "调度候选操作列表的最大长度"
#: params.def:189
msgid "The size of function body to be considered large"
msgstr "超过这个大小的函数体被认为是大的"
#: params.def:193
msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
msgstr "内联大函数造成的代码膨胀的上限(以百分数的形式给出)"
#: params.def:197
msgid "The size of translation unit to be considered large"
msgstr "超过这个大小的翻译单元被认为是大的"
#: params.def:201
msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
msgstr "给定的编译单元因内联造成的体积膨胀上限(以百分数表示)"
#: params.def:205
msgid "how much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
msgstr "给定的编译单元因跨进程常量传递造成的编译单元体积膨胀上限(以百分数表示)"
#: params.def:209
msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations"
msgstr "调用操作相对于普通算术操作的代价"
#: params.def:213
msgid "The size of stack frame to be considered large"
msgstr "超过这个大小的堆栈框架被认为是大的"
#: params.def:217
msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
msgstr "内联造成的堆栈框架膨胀的上限(以百分数的形式给出)"
#: params.def:224
msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
msgstr "GCSE 可分配的最大内存量"
#: params.def:229
msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
msgstr "进行 GCSE 的最多趟数"
#: params.def:239
msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
msgstr "重新载入后进行部分冗余消除的比例阈值"
#: params.def:246
msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
msgstr "重新载入后允许进行冗余消除的关键边执行次数的比例阈值"
#: params.def:257
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
msgstr "单个循环中考虑展开的最大指令数"
#: params.def:263
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
msgstr "单个循环中考虑展开的平均最大指令数"
#: params.def:268
msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
msgstr "单个循环最多可以被展开的次数"
#: params.def:273
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
msgstr "剥离后的循环所能有的最大指令数"
#: params.def:278
msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
msgstr "单个循环最大的剥离数"
#: params.def:283
msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
msgstr "一个完全剥离的循环所能有的最大指令数"
#: params.def:288
msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
msgstr "一个完全剥离的单个循环最大的剥离数"
#: params.def:293
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
msgstr "被剥离后只卷绕一次的循环包含的最多指令数"
#: params.def:299
msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
msgstr "去开关后的循环所能有的最大指令数"
#: params.def:304
msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
msgstr "单个循环中考虑去开关的最大指令数"
#: params.def:311
msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
msgstr ""
#: params.def:317
msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
msgstr "用于计算迭代次数的表达式的开销的上限值"
#: params.def:323
msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
msgstr ""
#: params.def:327
msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
msgstr ""
#: params.def:331
msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
msgstr ""
#: params.def:336
msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr ""
#: params.def:340
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr ""
#: params.def:345
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
msgstr ""
#: params.def:350
msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
msgstr "对齐循环次数大于或等于设定值的循环"
#: params.def:366
msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
msgstr "静态预测时的最多循环次数"
#: params.def:370
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
msgstr "必须被踪迹形成所覆盖的函数百分比,以执行频率加权。当取样反馈可用时使用"
#: params.def:374
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
msgstr "必须被踪迹形成所覆盖的函数百分比,以执行频率加权。当取样反馈不可用时使用"
#: params.def:378
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
msgstr "以百分比表示的尾复制所引起的最大代码膨胀"
#: params.def:382
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
msgstr "当最优边的反向概率小于此阈值(以百分数表示)时停止反向增长"
#: params.def:386
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
msgstr "当最优边的概率小于此限值(以百分数表示)时,停止前向增长。当取样反馈可用时使用。"
#: params.def:390
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
msgstr "当最优边的概率小于此限值(以百分数表示)时,停止前向增长。当取样反馈不可用时使用。"
#: params.def:396
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
msgstr "考虑进行交叉跳转的最大入边数量"
#: params.def:402
msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
msgstr "考虑进行交叉跳转的最小匹配指令数量"
#: params.def:408
msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
msgstr "复制基本块时最大的展开因子"
#: params.def:414
msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
msgstr "分解计算转移时复制指令的数量上限"
#: params.def:420
msgid "The maximum length of path considered in cse"
msgstr "公因式消去时考虑的最大路径长度"
#: params.def:424
msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
msgstr "清空前公因式消去处理的最大指令数"
#: params.def:431
msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
msgstr "循环不变量转移时一条昂贵的表达式的最小开销"
#: params.def:440
msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
msgstr ""
#: params.def:448
msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
msgstr "对归纳变量数少于设定值的循环进行归纳变量优化"
#: params.def:456
msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
msgstr "当备选归纳变量少于设定值时总是设法在优化过程中消除未使用的归纳变量"
#: params.def:461
msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
msgstr ""
#: params.def:466
msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
msgstr "Omega 约束系统中变量数的上限"
#: params.def:471
msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
msgstr "Omega 约束系统中不等式数量的上限"
#: params.def:476
msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
msgstr "Omega 约束系统中等式数量的上限"
#: params.def:481
msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
msgstr "Omega 约束系统中通配符数量的上限"
#: params.def:486
msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
msgstr "Omega 约束系统中散列表大小的上限"
#: params.def:491
msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
msgstr "Omega 约束系统中"
#: params.def:496
msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
msgstr "设为 1 时,使用昂贵的方法来消除所有冗余的约束"
#: params.def:501
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
msgstr "矢量循环版本化插入的运行时对齐检查次数的上限"
#: params.def:506
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
msgstr "矢量循环版本化插入的运行时别名检查次数的上限"
#: params.def:511
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
msgstr "cselib 最多记录的内存位置"
#: params.def:524
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
msgstr "引发垃圾收集的堆展开的最小值,以占堆总大小的百分比给出"
#: params.def:529
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
msgstr "开始垃圾回收时最小的堆大小,以千字节表示"
#: params.def:537
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
msgstr "后向搜索以寻找等价重载入时要搜索的最大指令数量"
#: params.def:542
msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
msgstr ""
#: params.def:547
msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
msgstr ""
#: params.def:552 params.def:562
msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "一个区域中考虑进行块间调度的最大块数"
#: params.def:557 params.def:567
msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "一个区域中考虑进行块间调度的最大指令数"
#: params.def:572
msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
msgstr "块间投机调度时到达一个源块的最小概率"
#: params.def:577
msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
msgstr "通过 CFG 以扩展区域的最大循环次数"
#: params.def:582
#, fuzzy
msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
msgstr "一个区域中考虑进行块间调度的最大指令数"
#: params.def:587
msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
msgstr "以百分比表示的投机成功的最小概率,影响对投机指令的调度"
#: params.def:592
msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
msgstr ""
#: params.def:597
msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
msgstr "指定一条指令最多能被调度几次"
#: params.def:602
#, fuzzy
msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
msgstr "单个可内联的函数体最多能包含的指令数"
#: params.def:607
msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
msgstr ""
#: params.def:612
msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
msgstr ""
#: params.def:620
msgid "The upper bound for sharing integer constants"
msgstr "共享整型常量的上界"
#: params.def:639
#, fuzzy
msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
msgstr "考虑填充入延迟槽中的最大指令数"
#: params.def:644
msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
msgstr ""
#: params.def:649
msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
msgstr "考虑预防堆栈溢出的缓冲区的下限值"
#: params.def:667
msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
msgstr "线索化跳转时一个以被复制的块中所能包含的最大语句数"
#: params.def:676
#, fuzzy
msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
msgstr "GCC 试图分别跟踪的不存在直接结构访问的结构变量中的字段的最大数目"
#: params.def:681
msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
msgstr "首趟调度考虑准备生成的指令的最大数量"
#: params.def:691
msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
msgstr "预取操作完成前执行指令的数目"
#: params.def:698
msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
msgstr "可以同时运行的预取操作数目"
#: params.def:705
msgid "The size of L1 cache"
msgstr "一级缓存大小"
#: params.def:712
msgid "The size of L1 cache line"
msgstr "一级缓存列长度"
#: params.def:719
msgid "The size of L2 cache"
msgstr "二级缓存大小"
#: params.def:730
msgid "Whether to use canonical types"
msgstr "是否使用合乎规范的类型"
#: params.def:735
msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
msgstr ""
#: params.def:745
msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
msgstr ""
#: params.def:750
msgid "max loops number for regional RA"
msgstr ""
#: params.def:755
msgid "max size of conflict table in MB"
msgstr ""
#: params.def:763
msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
msgstr "当数组大小与开关分支的比率大于此值时开关转换不会发生"
#: params.def:771
msgid "max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
msgstr ""
#: config/alpha/alpha.c:5039
#, c-format
msgid "invalid %%H value"
msgstr "无效 %%H 值"
#: config/alpha/alpha.c:5060 config/bfin/bfin.c:1646
#, c-format
msgid "invalid %%J value"
msgstr "无效 %%J 值"
#: config/alpha/alpha.c:5090 config/ia64/ia64.c:4759
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "无效 %%r 值"
#: config/alpha/alpha.c:5100 config/ia64/ia64.c:4713
#: config/rs6000/rs6000.c:12236 config/xtensa/xtensa.c:2238
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "无效 %%R 值"
#: config/alpha/alpha.c:5106 config/rs6000/rs6000.c:12155
#: config/xtensa/xtensa.c:2205
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "无效 %%N 值"
#: config/alpha/alpha.c:5114 config/rs6000/rs6000.c:12183
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "无效 %%P 值"
#: config/alpha/alpha.c:5122
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "无效 %%h 值"
#: config/alpha/alpha.c:5130 config/xtensa/xtensa.c:2231
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "无效 %%L 值"
#: config/alpha/alpha.c:5169 config/rs6000/rs6000.c:12137
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "无效 %%m 值"
#: config/alpha/alpha.c:5177 config/rs6000/rs6000.c:12145
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "无效 %%M 值"
#: config/alpha/alpha.c:5221
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "无效 %%U 值"
#: config/alpha/alpha.c:5233 config/alpha/alpha.c:5247
#: config/rs6000/rs6000.c:12244
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "无效 %%s 值"
#: config/alpha/alpha.c:5270
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "无效 %%C 值"
#: config/alpha/alpha.c:5307 config/rs6000/rs6000.c:11972
#: config/rs6000/rs6000.c:11991
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "无效 %%E 值"
#: config/alpha/alpha.c:5332 config/alpha/alpha.c:5380
#, c-format
msgid "unknown relocation unspec"
msgstr "未指定未知的重定位方式"
#: config/alpha/alpha.c:5341 config/crx/crx.c:1081
#: config/rs6000/rs6000.c:12575 config/spu/spu.c:1603
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "无效的 %%xn 代码"
#: config/arc/arc.c:1729 config/m32r/m32r.c:1806
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R code"
msgstr "%%R 代码的操作数无效"
#: config/arc/arc.c:1761 config/m32r/m32r.c:1829
#, c-format
msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
msgstr "%%H/%%L 代码的操作数无效"
#: config/arc/arc.c:1783 config/m32r/m32r.c:1900
#, c-format
msgid "invalid operand to %%U code"
msgstr "%%U 代码的操作数无效"
#: config/arc/arc.c:1794
#, c-format
msgid "invalid operand to %%V code"
msgstr "%%V 代码的操作数无效"
#. Unknown flag.
#. Undocumented flag.
#: config/arc/arc.c:1801 config/m32r/m32r.c:1927 config/sparc/sparc.c:7048
#, c-format
msgid "invalid operand output code"
msgstr "无效的操作数输出代码"
#: config/arm/arm.c:13300 config/arm/arm.c:13318
#, c-format
msgid "predicated Thumb instruction"
msgstr "预测到的 Thumb 指令"
#: config/arm/arm.c:13306
#, c-format
msgid "predicated instruction in conditional sequence"
msgstr "在条件序列中预测到的指令"
#: config/arm/arm.c:13476
#, c-format
msgid "invalid shift operand"
msgstr "无效的移位操作数"
#: config/arm/arm.c:13523 config/arm/arm.c:13533 config/arm/arm.c:13543
#: config/arm/arm.c:13553 config/arm/arm.c:13563 config/arm/arm.c:13602
#: config/arm/arm.c:13620 config/arm/arm.c:13655 config/arm/arm.c:13674
#: config/arm/arm.c:13689 config/arm/arm.c:13717 config/arm/arm.c:13724
#: config/arm/arm.c:13732 config/arm/arm.c:13753 config/arm/arm.c:13760
#: config/bfin/bfin.c:1659 config/bfin/bfin.c:1666 config/bfin/bfin.c:1673
#: config/bfin/bfin.c:1680 config/bfin/bfin.c:1689 config/bfin/bfin.c:1696
#: config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710
#, c-format
msgid "invalid operand for code '%c'"
msgstr "代码‘%c’的操作数无效"
#: config/arm/arm.c:13615
#, c-format
msgid "instruction never executed"
msgstr "指令从不被执行"
#: config/arm/arm.c:13827
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "缺少操作数"
#: config/avr/avr.c:1209
#, c-format
msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
msgstr "地址操作数需要 X、Y 或 Z 寄存器约束"
#: config/avr/avr.c:1321
msgid "bad address, not (reg+disp):"
msgstr "地址错误,不是(reg+disp):"
#: config/avr/avr.c:1328
msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
msgstr "错误的地址,不是 post_inc 或 pre_dec:"
#: config/avr/avr.c:1339
msgid "internal compiler error. Bad address:"
msgstr "编译器内部错误。错误的地址:"
#: config/avr/avr.c:1352
msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
msgstr "编译器内部错误。未知的模式:"
#: config/avr/avr.c:1947 config/avr/avr.c:2635
msgid "invalid insn:"
msgstr "无效指令:"
#: config/avr/avr.c:1986 config/avr/avr.c:2072 config/avr/avr.c:2121
#: config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2244 config/avr/avr.c:2413
#: config/avr/avr.c:2674 config/avr/avr.c:2786
msgid "incorrect insn:"
msgstr "错误指令:"
#: config/avr/avr.c:2168 config/avr/avr.c:2329 config/avr/avr.c:2484
#: config/avr/avr.c:2852
msgid "unknown move insn:"
msgstr "无效的 move 指令:"
#: config/avr/avr.c:3082
msgid "bad shift insn:"
msgstr "错误的 shift 指令"
#: config/avr/avr.c:3198 config/avr/avr.c:3618 config/avr/avr.c:3976
msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
msgstr "编译器内部错误。不正确的移位量:"
#: config/bfin/bfin.c:1608
#, c-format
msgid "invalid %%j value"
msgstr "无效的 %%j 值"
#: config/bfin/bfin.c:1801
#, c-format
msgid "invalid const_double operand"
msgstr "无效的双精度常量操作数"
#: config/cris/cris.c:504 c-typeck.c:4704 c-typeck.c:4720 c-typeck.c:4737
#: final.c:3000 final.c:3002 gcc.c:4828 loop-iv.c:2825 loop-iv.c:2834
#: rtl-error.c:105 toplev.c:601 tree-ssa-loop-niter.c:1885 cp/typeck.c:4733
#: java/expr.c:411
#, gcc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: config/cris/cris.c:555
msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
msgstr "cris_print_index 中有非预期的索引类型"
#: config/cris/cris.c:572
msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
msgstr "cris_print_base 中有非预期的基类型"
#: config/cris/cris.c:688
msgid "invalid operand for 'b' modifier"
msgstr "‘b’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:705
msgid "invalid operand for 'o' modifier"
msgstr "‘o’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:724
msgid "invalid operand for 'O' modifier"
msgstr "‘O’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:757
msgid "invalid operand for 'p' modifier"
msgstr "‘p’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:796
msgid "invalid operand for 'z' modifier"
msgstr "‘z’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894
msgid "invalid operand for 'H' modifier"
msgstr "‘H’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:870
msgid "bad register"
msgstr "错误的寄存器名"
#: config/cris/cris.c:914
msgid "invalid operand for 'e' modifier"
msgstr "‘e’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:931
msgid "invalid operand for 'm' modifier"
msgstr "‘m’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:956
msgid "invalid operand for 'A' modifier"
msgstr "‘A’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:979
msgid "invalid operand for 'D' modifier"
msgstr "‘D’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:993
msgid "invalid operand for 'T' modifier"
msgstr "‘T’修饰符的操作数无效"
#: config/cris/cris.c:1013
msgid "invalid operand modifier letter"
msgstr "无效的操作数修饰符字母"
#: config/cris/cris.c:1070
msgid "unexpected multiplicative operand"
msgstr "无效的乘性操作数"
#: config/cris/cris.c:1090
msgid "unexpected operand"
msgstr "非预期的操作数"
#: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133
msgid "unrecognized address"
msgstr "无法识别的地址"
#: config/cris/cris.c:2231
msgid "unrecognized supposed constant"
msgstr "预期的常量无法识别"
#: config/cris/cris.c:2660 config/cris/cris.c:2724
msgid "unexpected side-effects in address"
msgstr "地址中有非预期的副作用"
#. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
#. right?
#: config/cris/cris.c:3561
msgid "Unidentifiable call op"
msgstr "无法识别的 call 操作"
#: config/cris/cris.c:3613
#, c-format
msgid "PIC register isn't set up"
msgstr "尚未设定好 PIC 寄存器"
#: config/fr30/fr30.c:464
#, c-format
msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
msgstr "fr30_print_operand:未处理的指针"
#: config/fr30/fr30.c:488
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
msgstr "fr30_print_operand:无法识别的 %%p 代码"
#: config/fr30/fr30.c:508
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
msgstr "fr30_print_operand:无法识别的 %%b 代码"
#: config/fr30/fr30.c:529
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
msgstr "fr30_print_operand:无法识别的 %%B 代码"
#: config/fr30/fr30.c:537
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
msgstr "fr30_print_operand:%%A 代码操作数无效"
#: config/fr30/fr30.c:554
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
msgstr "fr30_print_operand:无效的 %%x 代码"
#: config/fr30/fr30.c:561
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
msgstr "fr30_print_operand:无效的 %%F 代码"
#: config/fr30/fr30.c:578
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unknown code"
msgstr "fr30_print_operand:未知代码"
#: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626
#: config/fr30/fr30.c:639
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
msgstr "fr30_print_operand:未处理的 MEM"
#: config/frv/frv.c:2552
msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
msgstr "给 frv_print_operand_address 错误的指令:"
#: config/frv/frv.c:2563
msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
msgstr "给 frv_print_operand_memory_reference_reg 错误的寄存器:"
#: config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2612 config/frv/frv.c:2621
#: config/frv/frv.c:2642 config/frv/frv.c:2647
msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
msgstr "给 frv_print_operand_memory_reference 错误的指令:"
#: config/frv/frv.c:2733
#, c-format
msgid "bad condition code"
msgstr "错误的条件码"
#: config/frv/frv.c:2808
msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
msgstr "frv_print_operand 中有错误指令,错误的 const_double"
#: config/frv/frv.c:2869
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘e’修饰符:"
#: config/frv/frv.c:2877
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘F’修饰符:"
#: config/frv/frv.c:2893
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘f’修饰符:"
#: config/frv/frv.c:2907
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘g’修饰符:"
#: config/frv/frv.c:2955
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘L’修饰符:"
#: config/frv/frv.c:2968
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘M/N’修饰符:"
#: config/frv/frv.c:2989
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘O’修饰符:"
#: config/frv/frv.c:3007
msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,P 修饰符:"
#: config/frv/frv.c:3027
msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
msgstr "frv_print_operand 中有错误指令,z case"
#: config/frv/frv.c:3058
msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
msgstr "frv_print_operand 中有错误指令,0 case"
#: config/frv/frv.c:3063
msgid "frv_print_operand: unknown code"
msgstr "frv_print_operand:未知代码"
#: config/frv/frv.c:4432
msgid "bad output_move_single operand"
msgstr "错误的 output_move_single 操作数"
#: config/frv/frv.c:4559
msgid "bad output_move_double operand"
msgstr "错误的 output_move_double 操作数"
#: config/frv/frv.c:4701
msgid "bad output_condmove_single operand"
msgstr "错误的 output_condmove_single 操作数"
#. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
#. particular machine description choice. Every machine description should
#. define `TARGET_VERSION'. For example:
#.
#. #ifdef MOTOROLA
#. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
#. #else
#. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
#. #endif
#: config/frv/frv.h:328
#, c-format
msgid " (frv)"
msgstr " (frv)"
#: config/i386/i386.c:10340
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand"
msgstr "无效的 UNSPEC 用作操作数"
#: config/i386/i386.c:11065 config/i386/i386.c:11104 config/i386/i386.c:11278
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
msgstr "操作数既不是一个常量也不是一个条件码,无效的操作数代码‘c’"
#: config/i386/i386.c:11129
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
msgstr "操作数既不是一个常量也不是一个条件码,无效的操作数代码‘c’"
#: config/i386/i386.c:11139
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
msgstr "操作数既不是一个常量也不是一个条件码,无效的操作数代码‘c’"
#: config/i386/i386.c:11157
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
msgstr "操作数既不是一个常量也不是一个条件码,无效的操作数代码‘c’"
#: config/i386/i386.c:11167
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
msgstr "操作数既不是一个常量也不是一个条件码,无效的操作数代码‘c’"
#: config/i386/i386.c:11292
#, c-format
msgid "invalid operand code '%c'"
msgstr "无效的操作数代码‘%c’"
#: config/i386/i386.c:11341
#, c-format
msgid "invalid constraints for operand"
msgstr "操作数的约束无效"
#: config/i386/i386.c:19022
msgid "unknown insn mode"
msgstr "未知的指令模式"
#. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
#. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
#: config/i386/xm-djgpp.h:61
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP not defined"
msgstr "没有定义 DJGPP 环境变量"
#: config/i386/xm-djgpp.h:63
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
msgstr "环境变量 DJGPP 指向的文件‘%s’不存在"
#: config/i386/xm-djgpp.h:66
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
msgstr "环境变量 DJGPP 指向的文件‘%s’已损坏"
#: config/ia64/ia64.c:4811
#, c-format
msgid "ia64_print_operand: unknown code"
msgstr "ia64_print_operand:未知代码"
#: config/ia64/ia64.c:10485
msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
msgstr "从%<__fpreg%>的转换无效"
#: config/ia64/ia64.c:10488
msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
msgstr "向%<__fpreg%>的转换无效"
#: config/ia64/ia64.c:10501 config/ia64/ia64.c:10512
msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
msgstr "对%<__fpreg%>的操作无效"
#: config/iq2000/iq2000.c:3122
#, c-format
msgid "invalid %%P operand"
msgstr "无效的 %%P 操作数"
#: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:12173
#, c-format
msgid "invalid %%p value"
msgstr "无效的 %%p 值"
#: config/iq2000/iq2000.c:3186
#, c-format
msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
msgstr "对 %%d、%%x 或 %%X 的无效使用"
#: config/m32r/m32r.c:1776
#, c-format
msgid "invalid operand to %%s code"
msgstr "%%s 代码的操作数无效"
#: config/m32r/m32r.c:1783
#, c-format
msgid "invalid operand to %%p code"
msgstr "%%p 代码的操作数无效"
#: config/m32r/m32r.c:1838
msgid "bad insn for 'A'"
msgstr "‘A’的指令错误"
#: config/m32r/m32r.c:1885
#, c-format
msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
msgstr "%%T/%%B 代码的操作数无效"
#: config/m32r/m32r.c:1908
#, c-format
msgid "invalid operand to %%N code"
msgstr "%%N 代码的操作数无效"
#: config/m32r/m32r.c:1941
msgid "pre-increment address is not a register"
msgstr "前自增地址不是一个寄存器"
#: config/m32r/m32r.c:1948
msgid "pre-decrement address is not a register"
msgstr "前自减地址不是一个寄存器"
#: config/m32r/m32r.c:1955
msgid "post-increment address is not a register"
msgstr "后自增地址不是一个寄存器"
#: config/m32r/m32r.c:2031 config/m32r/m32r.c:2045
#: config/rs6000/rs6000.c:20952
msgid "bad address"
msgstr "错误地址"
#: config/m32r/m32r.c:2050
msgid "lo_sum not of register"
msgstr "lo_sum 不是寄存器"
#. !!!! SCz wrong here.
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567
msgid "move insn not handled"
msgstr "未处理 move 指令"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3770
msgid "invalid register in the move instruction"
msgstr "move 指令中出现无效寄存器"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3447
msgid "invalid operand in the instruction"
msgstr "此指令中操作数无效"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3744
msgid "invalid register in the instruction"
msgstr "此指令中寄存器无效"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3777
msgid "operand 1 must be a hard register"
msgstr "操作数 1 必须是一个硬件寄存器"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3791
msgid "invalid rotate insn"
msgstr "无效的循环移位指令"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4215
msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
msgstr "在相同指令中使用寄存器 IX、IY 和 Z"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848
msgid "cannot do z-register replacement"
msgstr "无法完成 z 寄存器替换"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4911
msgid "invalid Z register replacement for insn"
msgstr "无效的 Z 寄存器替换"
#: config/mips/mips.c:7068 config/mips/mips.c:7089 config/mips/mips.c:7201
#, c-format
msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
msgstr "‘%%%c’不是一个有效的操作数前缀"
#: config/mips/mips.c:7138 config/mips/mips.c:7145 config/mips/mips.c:7152
#: config/mips/mips.c:7159 config/mips/mips.c:7219
#, c-format
msgid "invalid use of '%%%c'"
msgstr "错误地使用了‘%%%c’"
#: config/mips/mips.c:7467
msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
msgstr "mips_debugger_offset 为非堆栈/框架/参数指针调用"
#: config/mmix/mmix.c:1484 config/mmix/mmix.c:1614
msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
msgstr "MMIX 内部错误:预期的是整常量,不是这个"
#: config/mmix/mmix.c:1563
msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
msgstr "MMIX 内部错误:‘m’值错误,不是一个整常量"
#: config/mmix/mmix.c:1582
msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
msgstr "MMIX 内部错误:需要一个寄存器,不是这个"
#: config/mmix/mmix.c:1592
msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
msgstr "MMIX 内部错误:需要一个常量,不是这个"
#. We need the original here.
#: config/mmix/mmix.c:1676
msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
msgstr "MMIX 内部错误:无法解码此操作数"
#: config/mmix/mmix.c:1733
msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
msgstr "MMIX 内部错误:这不是一个可识别的地址"
#: config/mmix/mmix.c:2666
msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
msgstr "MMIX 内部错误:试图输出无效地反转的条件:"
#: config/mmix/mmix.c:2673
msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
msgstr "MMIX 内部错误:它的比较条件是什么?"
#: config/mmix/mmix.c:2677
msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
msgstr "MMIX 内部错误:它的比较条件是什么?"
#: config/mmix/mmix.c:2741
msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
msgstr "MMIX 内部错误:这不是一个常量:"
#: config/picochip/picochip.c:2406
msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
msgstr "picochip_print_memory_address - 操作数不是内存地址"
#: config/picochip/picochip.c:2665
msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
msgstr ""
#: config/picochip/picochip.c:2711 config/picochip/picochip.c:2743
msgid "Bad address, not (reg+disp):"
msgstr "错误的地址,不是(reg+disp):"
#: config/picochip/picochip.c:2757
msgid "Bad address, not register:"
msgstr "错误的地址,不是寄存器:"
#: config/rs6000/host-darwin.c:97
#, c-format
msgid "Out of stack space.\n"
msgstr "堆栈溢出。\n"
#: config/rs6000/host-darwin.c:118
#, c-format
msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
msgstr "尝试在命令解释器中运行‘%s’以提升它的极限。\n"
#: config/rs6000/rs6000.c:12000
#, c-format
msgid "invalid %%f value"
msgstr "无效 %%f 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12009
#, c-format
msgid "invalid %%F value"
msgstr "无效 %%F 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12018
#, c-format
msgid "invalid %%G value"
msgstr "无效 %%G 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12053
#, c-format
msgid "invalid %%j code"
msgstr "无效 %%j 代码"
#: config/rs6000/rs6000.c:12063
#, c-format
msgid "invalid %%J code"
msgstr "无效 %%J 代码"
#: config/rs6000/rs6000.c:12073
#, c-format
msgid "invalid %%k value"
msgstr "无效 %%k 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12093 config/xtensa/xtensa.c:2224
#, c-format
msgid "invalid %%K value"
msgstr "无效 %%K 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12163
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "无效 %%O 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12210
#, c-format
msgid "invalid %%q value"
msgstr "无效 %%q 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12254
#, c-format
msgid "invalid %%S value"
msgstr "无效 %%S 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12294
#, c-format
msgid "invalid %%T value"
msgstr "无效 %%T 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12304
#, c-format
msgid "invalid %%u value"
msgstr "无效 %%u 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12313 config/xtensa/xtensa.c:2194
#, c-format
msgid "invalid %%v value"
msgstr "无效 %%v 值"
#: config/rs6000/rs6000.c:12534
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
msgstr "约束中出现无效的标点%qc"
#: config/rs6000/rs6000.c:22817
msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
msgstr "传递 AltiVec 实参给无原型的函数"
#: config/s390/s390.c:4933
#, c-format
msgid "cannot decompose address"
msgstr "无法分解地址"
#: config/s390/s390.c:5146
msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
msgstr "UNKNOWN 出现在 print_operand 中?!"
#: config/score/score3.c:1265 config/score/score3.c:1285
#: config/score/score7.c:1256
#, c-format
msgid "invalid operand for code: '%c'"
msgstr "代码‘%c’的操作数无效"
#: config/sh/sh.c:779
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R"
msgstr "%%R 的操作数无效"
#: config/sh/sh.c:806
#, c-format
msgid "invalid operand to %%S"
msgstr "%%S 的操作数无效"
#: config/sh/sh.c:8383
msgid "created and used with different architectures / ABIs"
msgstr "创建和使用时使用了不同的架构/ABI"
#: config/sh/sh.c:8385
msgid "created and used with different ABIs"
msgstr "创建和使用时使用了不同的 ABI"
#: config/sh/sh.c:8387
msgid "created and used with different endianness"
msgstr "创建和使用时使用了不同的高/低位字节在前设定"
#: config/sparc/sparc.c:6856 config/sparc/sparc.c:6862
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "无效的 %%Y 操作数"
#: config/sparc/sparc.c:6932
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "无效的 %%A 操作数"
#: config/sparc/sparc.c:6942
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "无效的 %%B 操作数"
#: config/sparc/sparc.c:6981
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "无效的 %%c 操作数"
#: config/sparc/sparc.c:7003
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "无效的 %%d 操作数"
#: config/sparc/sparc.c:7020
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "无效的 %%f 操作数"
#: config/sparc/sparc.c:7034
#, c-format
msgid "invalid %%s operand"
msgstr "无效的 %%s 操作数"
#: config/sparc/sparc.c:7088
#, c-format
msgid "long long constant not a valid immediate operand"
msgstr "long long 常量不是一个有效的立即数操作数"
#: config/sparc/sparc.c:7091
#, c-format
msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
msgstr "浮点常量不是一个有效的立即数操作数"
#: config/stormy16/stormy16.c:1746 config/stormy16/stormy16.c:1817
#, c-format
msgid "'B' operand is not constant"
msgstr "‘B’操作数不是一个常量"
#: config/stormy16/stormy16.c:1773
#, c-format
msgid "'B' operand has multiple bits set"
msgstr "‘B’操作数设置了多个位"
#: config/stormy16/stormy16.c:1799
#, c-format
msgid "'o' operand is not constant"
msgstr "‘o’操作数不是一个常量"
#: config/stormy16/stormy16.c:1831
#, c-format
msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
msgstr "xstormy16_print_operand:未知代码"
#: config/v850/v850.c:372
msgid "const_double_split got a bad insn:"
msgstr "const_double_split 得到一个错误的指令:"
#: config/v850/v850.c:936
msgid "output_move_single:"
msgstr "output_move_single:"
#: config/xtensa/xtensa.c:692 config/xtensa/xtensa.c:724
#: config/xtensa/xtensa.c:733
msgid "bad test"
msgstr "错误的测试"
#: config/xtensa/xtensa.c:2182
#, c-format
msgid "invalid %%D value"
msgstr "无效的 %%D 值"
#: config/xtensa/xtensa.c:2219
msgid "invalid mask"
msgstr "无效掩码"
#: config/xtensa/xtensa.c:2245
#, c-format
msgid "invalid %%x value"
msgstr "无效的 %%x 值"
#: config/xtensa/xtensa.c:2252
#, c-format
msgid "invalid %%d value"
msgstr "无效的 %%d 值"
#: config/xtensa/xtensa.c:2273 config/xtensa/xtensa.c:2283
#, c-format
msgid "invalid %%t/%%b value"
msgstr "无效的 %%t/%%b 值"
#: config/xtensa/xtensa.c:2325
msgid "invalid address"
msgstr "无效地址"
#: config/xtensa/xtensa.c:2350
msgid "no register in address"
msgstr "地址中无寄存器"
#: config/xtensa/xtensa.c:2358
msgid "address offset not a constant"
msgstr "地址偏移量不是一个常量"
#: cp/call.c:2632
msgid "candidates are:"
msgstr "备选为:"
#: cp/call.c:6945
msgid "candidate 1:"
msgstr "备选 1:"
#: cp/call.c:6946
msgid "candidate 2:"
msgstr "备选 2:"
#: cp/decl2.c:676
msgid "candidates are: %+#D"
msgstr "备选为:%+#D"
#: cp/decl2.c:678
msgid "candidate is: %+#D"
msgstr "备选为:%+#D"
#: cp/g++spec.c:254 java/jvspec.c:406
#, c-format
msgid "argument to '%s' missing\n"
msgstr "‘%s’缺少实参\n"
#: fortran/arith.c:44
#, no-c-format
msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER"
msgstr ""
#: fortran/arith.c:94
msgid "Arithmetic OK at %L"
msgstr "%L处算术正常"
#: fortran/arith.c:97
msgid "Arithmetic overflow at %L"
msgstr "%L处算术上溢"
#: fortran/arith.c:100
msgid "Arithmetic underflow at %L"
msgstr "%L处算术下溢"
#: fortran/arith.c:103
msgid "Arithmetic NaN at %L"
msgstr "%L处算术 NaN"
#: fortran/arith.c:106
msgid "Division by zero at %L"
msgstr "%L处被零除"
#: fortran/arith.c:109
msgid "Array operands are incommensurate at %L"
msgstr "%L处数组操作数无法被使用"
#: fortran/arith.c:113
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
msgstr "%L处整数超出标准 Fortran 隐含的对称范围"
#: fortran/arith.c:1482
msgid "elemental binary operation"
msgstr "基本二元操作"
#: fortran/arith.c:2060
#, no-c-format
msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L"
msgstr "%3$L处从 %1$s 转换到 %2$s 算术正常"
#: fortran/arith.c:2064
#, no-c-format
msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
msgstr "%3$L处将 %1$s 转换到 %2$s 时算术溢出。这一检查可用 -fno-range-check 选项关闭"
#: fortran/arith.c:2069
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
msgstr "%3$L处将 %1$s 转换到 %2$s 时算术溢出。这一检查可用 -fno-range-check 选项关闭"
#: fortran/arith.c:2074
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
msgstr "%3$L处将 %1$s 转换到 %2$s 时算术溢出。这一检查可用 -fno-range-check 选项关闭"
#: fortran/arith.c:2079
#, no-c-format
msgid "Division by zero converting %s to %s at %L"
msgstr "%3$L处从 %1$s 转换到 %2$s 时被零除"
#: fortran/arith.c:2083
#, no-c-format
msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L"
msgstr "%3$L处从 %1$s 到 %2$s 的转换不适合数组操作数"
#: fortran/arith.c:2087
#, no-c-format
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L"
msgstr "%3$L处将%1$s转换为%2$s时整数超过了标准 Fortran 所规定的对称范围"
#: fortran/arith.c:2420
#, no-c-format
msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s"
msgstr "%L 的荷勒瑞斯常数太长,无法被转换为 %s"
#: fortran/arith.c:2579
#, no-c-format
msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C"
msgstr "%C处:枚举量超过 C 整数类型"
#: fortran/array.c:90
#, no-c-format
msgid "Expected array subscript at %C"
msgstr "%C处需要数组下标"
#: fortran/array.c:117
#, no-c-format
msgid "Expected array subscript stride at %C"
msgstr "%C处需要数组下标间隔"
#: fortran/array.c:160
#, no-c-format
msgid "Invalid form of array reference at %C"
msgstr "%C处数组引用形式无效"
#: fortran/array.c:165
#, no-c-format
msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions"
msgstr "%C处的任何引用都不能多于 %d 维"
#: fortran/array.c:216
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant"
msgstr "变量‘%s’在%L处上下文中必须是常量"
#: fortran/array.c:307
#, no-c-format
msgid "Expected expression in array specification at %C"
msgstr "%C处指定数组时需要表达式"
#: fortran/array.c:389
#, no-c-format
msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C"
msgstr ""
#: fortran/array.c:399
#, no-c-format
msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C"
msgstr ""
#: fortran/array.c:413
#, no-c-format
msgid "Bad specification for deferred shape array at %C"
msgstr ""
#: fortran/array.c:417
#, no-c-format
msgid "Bad specification for assumed size array at %C"
msgstr ""
#: fortran/array.c:426
#, no-c-format
msgid "Expected another dimension in array declaration at %C"
msgstr "%C处数组声明需要另外一维"
#: fortran/array.c:432
#, no-c-format
msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions"
msgstr "%C处数组指定了多于 %d 的维数"
#: fortran/array.c:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions"
msgstr "%C处数组指定了多于 %d 的维数"
#: fortran/array.c:644
#, no-c-format
msgid "duplicated initializer"
msgstr "重复的初始值设定"
#: fortran/array.c:736
#, no-c-format
msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name"
msgstr "DO 游标‘%s’在%L处出现在另一个同名游标作用域内"
#: fortran/array.c:838 fortran/array.c:980
#, no-c-format
msgid "Syntax error in array constructor at %C"
msgstr "%C处数组构造语法错误"
#: fortran/array.c:895
#, no-c-format
msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C"
msgstr "Fortran 2003:%C处 [...] 风格的数组构造"
#: fortran/array.c:915
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C"
msgstr "Fortran 2003:%C处 [...] 风格的数组构造"
#: fortran/array.c:930
#, no-c-format
msgid "Empty array constructor at %C is not allowed"
msgstr "%C处的空数组构造不被允许"
#: fortran/array.c:1027
#, no-c-format
msgid "Element in %s array constructor at %L is %s"
msgstr "%s 数组构造中的元素在%L处是 %s"
#: fortran/array.c:1364
#, no-c-format
msgid "Iterator step at %L cannot be zero"
msgstr "%L处游标步进不能为零"
#: fortran/array.c:1650
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L"
msgstr "%s 数组构造中的元素在%L处是 %s"
#: fortran/check.c:44
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须是一个标量"
#: fortran/check.c:59
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须是 %4$s"
#: fortran/check.c:87
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须具有数字类型"
#: fortran/check.c:101 fortran/check.c:830 fortran/check.c:840
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须为整数型或实数型"
#: fortran/check.c:118
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须为实数型或复数型"
#: fortran/check.c:147
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须是一个常量"
#: fortran/check.c:156
#, no-c-format
msgid "Invalid kind for %s at %L"
msgstr "%2$L处 %1$s 种别无效"
#: fortran/check.c:175
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须为双精度"
#: fortran/check.c:192
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须是一个逻辑数组"
#: fortran/check.c:210
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须是一个数组"
#: fortran/check.c:225
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须具有与‘%4$s’一样的类型和种别"
#: fortran/check.c:241
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须为 %4$d"
#: fortran/check.c:256
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’不能为可选的"
#: fortran/check.c:275
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须具有种别 %4$d"
#: fortran/check.c:297
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’不能是 INTENT(IN)"
#: fortran/check.c:303
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须是一个变量"
#: fortran/check.c:361
#, no-c-format
msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index"
msgstr "%2$L处‘%1$s’内建函数的‘dim’实参不是一个有效的维数索引"
#: fortran/check.c:431
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L"
msgstr "%L处指针赋值时字符长度不同"
#: fortran/check.c:537 fortran/check.c:2039 fortran/check.c:2054
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须为 ALLOCATABLE"
#: fortran/check.c:561 fortran/check.c:3908
#, no-c-format
msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type"
msgstr "%4$L处‘%3$s’内建函数的‘%1$s’和‘%2$s’实参类型必须相同"
#: fortran/check.c:570 fortran/check.c:1202 fortran/check.c:1345
#: fortran/check.c:1419 fortran/check.c:1708
#, no-c-format
msgid "Extension: Different type kinds at %L"
msgstr "扩展:%L处类型种别不同"
#: fortran/check.c:610 fortran/check.c:2123
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须是一个 POINTER"
#: fortran/check.c:630
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的‘%1$s’实参类型必须为指针或目标 VARIABLE 或 FUNCTION"
#: fortran/check.c:638
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须是一个 POINTER 或 TARGET"
#: fortran/check.c:654
#, no-c-format
msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer"
msgstr "%L处由矢量下标选择的部分数组不应是指针的目标"
#: fortran/check.c:665
#, no-c-format
msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function"
msgstr "%L 的 NULL 指针不能用作内建函数‘%s’的实参"
#: fortran/check.c:811 fortran/check.c:935
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX"
msgstr "当‘x’是 COMPLEX 时%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’不能存在"
#: fortran/check.c:861 fortran/check.c:1264 fortran/check.c:1367
#: fortran/check.c:1526 fortran/check.c:1543 fortran/check.c:2427
#: fortran/check.c:2569 fortran/check.c:2912 fortran/check.c:2973
#, no-c-format
msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L"
msgstr "Fortran 2003:%2$L处的‘%1$s’内建函数有 KIND 实参"
#: fortran/check.c:886
#, no-c-format
msgid "SHIFT argument at %L of CSHIFT must have rank %d or be a scalar"
msgstr ""
#: fortran/check.c:984 fortran/check.c:1804 fortran/check.c:1812
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的实参‘%1$s’必须为数字或 LOGICAL 型"
#: fortran/check.c:998
#, no-c-format
msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'"
msgstr "%3$L处点乘内建函数的参数‘%1$s’和‘%2$s’外形不相同"
#: fortran/check.c:1017 fortran/check.c:1025
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real"
msgstr "%3$L处内建函数‘%2$s’的‘%1$s’实参类型必须为默认实型"