| # Brazilian Portuguese translation for cpplib |
| # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: charset.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv" |
| |
| #: charset.c:680 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s" |
| |
| #: charset.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n" |
| |
| #: charset.c:801 charset.c:1771 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução" |
| |
| #: charset.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução" |
| |
| #: charset.c:1057 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" |
| |
| #: charset.c:1061 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90" |
| |
| #: charset.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1073 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN" |
| |
| #: charset.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s" |
| |
| #: charset.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" |
| |
| #: charset.c:1131 lex.c:1335 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "\"$\" em identificador ou número" |
| |
| #: charset.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador" |
| |
| #: charset.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador" |
| |
| #: charset.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS" |
| |
| #: charset.c:1197 charset.c:2116 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte" |
| |
| #: charset.c:1204 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução" |
| |
| #: charset.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador" |
| |
| #: charset.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador" |
| |
| #: charset.c:1371 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1396 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa" |
| |
| #: charset.c:1403 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance" |
| |
| #: charset.c:1455 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "sequência de escape octal fora de alcance" |
| |
| #: charset.c:1537 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\"" |
| |
| #: charset.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" |
| |
| #: charset.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\"" |
| |
| #: charset.c:1568 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução" |
| |
| #: charset.c:1708 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "faltando abrir aspas" |
| |
| #: charset.c:1926 charset.c:2005 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo" |
| |
| #: charset.c:1929 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante de caractere multi-caractere" |
| |
| #: charset.c:2045 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante caractere vazia" |
| |
| #: charset.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "falha ao converter %s para %s" |
| |
| #: directives.c:229 directives.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s" |
| |
| #: directives.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s é uma extensão GCC" |
| |
| #: directives.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta" |
| |
| #: directives.c:397 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional" |
| |
| #: directives.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo" |
| |
| #: directives.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo" |
| |
| #: directives.c:430 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil" |
| |
| #: directives.c:450 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC" |
| |
| #: directives.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s" |
| |
| #: directives.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro" |
| |
| #: directives.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++" |
| |
| #: directives.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s" |
| |
| #: directives.c:614 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "nomes de macro devem ser identificadores" |
| |
| #: directives.c:663 directives.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "removendo definição de \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:725 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "faltando caractere terminador >" |
| |
| #: directives.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>" |
| |
| #: directives.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nome de arquivo vazio em #%s" |
| |
| #: directives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)" |
| |
| #: directives.c:884 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next no arquivo fonte primário" |
| |
| #: directives.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha" |
| |
| #: directives.c:970 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado após #line" |
| |
| #: directives.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo" |
| |
| #: directives.c:979 directives.c:981 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número da linha fora de alcance" |
| |
| #: directives.c:994 directives.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido" |
| |
| #: directives.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo" |
| |
| #: directives.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto" |
| |
| #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "diretiva inválida #%s" |
| |
| #: directives.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível" |
| |
| #: directives.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes" |
| |
| #: directives.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma" |
| |
| #: directives.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s já está registrado" |
| |
| #: directives.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s já está registrado" |
| |
| #: directives.c:1334 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registrando pragma com manipulador NULO" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal" |
| |
| #: directives.c:1574 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.c:1631 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.c:1686 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "envenenando macro existente \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:1714 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include" |
| |
| #: directives.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s" |
| |
| #: directives.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s" |
| |
| #: directives.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\"" |
| |
| #: directives.c:1968 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses" |
| |
| #: directives.c:2051 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sem #if" |
| |
| #: directives.c:2056 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else após #else" |
| |
| #: directives.c:2058 directives.c:2091 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "a condicional começou aqui" |
| |
| #: directives.c:2084 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sem #if" |
| |
| #: directives.c:2089 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif após #else" |
| |
| #: directives.c:2120 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sem #if" |
| |
| #: directives.c:2196 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "faltando \"(\" após predicado" |
| |
| #: directives.c:2214 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa" |
| |
| #: directives.c:2226 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "resposta do predicado está vazia" |
| |
| #: directives.c:2256 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "asserção sem predicado" |
| |
| #: directives.c:2259 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predicado deve ser um identificador" |
| |
| #: directives.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" re-assertado" |
| |
| #: directives.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s não terminado" |
| |
| #: errors.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.c:304 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "saída padrão" |
| |
| #: expr.c:636 expr.c:753 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.c:661 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante" |
| |
| #: expr.c:674 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17" |
| |
| #: expr.c:677 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99" |
| |
| #: expr.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante" |
| |
| #: expr.c:732 expr.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:740 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal" |
| |
| #: expr.c:759 expr.c:763 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X" |
| |
| #: expr.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro" |
| |
| #: expr.c:807 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11" |
| |
| #: expr.c:808 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99" |
| |
| #: expr.c:822 |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23" |
| |
| #: expr.c:823 |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23" |
| |
| #: expr.c:834 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.c:841 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.c:843 |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.c:848 |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X" |
| |
| #: expr.c:944 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo" |
| |
| #: expr.c:975 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada" |
| |
| #: expr.c:1070 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "faltando \")\" após \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:1077 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operador \"defined\" requer um identificador" |
| |
| #: expr.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)" |
| |
| #: expr.c:1098 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil" |
| |
| #: expr.c:1143 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador" |
| |
| #: expr.c:1148 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador" |
| |
| #: expr.c:1154 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador" |
| |
| #: expr.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0" |
| |
| #: expr.c:1216 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.c:1219 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta" |
| |
| #: expr.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "pilha não balanceada em %s" |
| |
| #: expr.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operador impossível \"%u\"" |
| |
| #: expr.c:1586 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "faltando \")\" na expressão" |
| |
| #: expr.c:1615 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\"" |
| |
| #: expr.c:1625 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador" |
| |
| #: expr.c:1630 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "faltando \"(\" na expressão" |
| |
| #: expr.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido" |
| |
| #: expr.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido" |
| |
| #: expr.c:1926 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais" |
| |
| #: expr.c:2024 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operador vírgula em operando de #if" |
| |
| #: expr.c:2160 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "divisão por zero em #if" |
| |
| #: files.c:571 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos" |
| |
| #: files.c:575 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações" |
| |
| #: files.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s" |
| |
| #: files.c:1546 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n" |
| |
| #: init.c:614 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado" |
| |
| #: init.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits" |
| |
| #: init.c:625 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo" |
| |
| #: init.c:628 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "char alvo é menor do que 8 bits" |
| |
| #: init.c:632 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo" |
| |
| #: init.c:636 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo" |
| |
| #: init.c:641 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP" |
| |
| #: init.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits" |
| |
| #: lex.c:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço" |
| |
| #: lex.c:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo" |
| |
| #: lex.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c" |
| |
| #: lex.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo" |
| |
| #: lex.c:1204 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" dentro de comentário" |
| |
| #: lex.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s em diretiva de preprocessamento" |
| |
| #: lex.c:1271 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados" |
| |
| #: lex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC" |
| |
| #: lex.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "\"%.*s\" não está em NFC" |
| |
| #: lex.c:1375 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20" |
| |
| #: lex.c:1382 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20" |
| |
| #: lex.c:1413 lex.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado" |
| |
| #: lex.c:1423 lex.c:1516 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11" |
| |
| #: lex.c:1427 lex.c:1520 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99" |
| |
| #: lex.c:1437 lex.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++" |
| |
| #: lex.c:1879 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres" |
| |
| #: lex.c:1883 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)" |
| |
| #: lex.c:1887 lex.c:4639 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)" |
| |
| #: lex.c:1926 lex.c:1949 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "string não tratada (raw) não terminada" |
| |
| #: lex.c:1971 lex.c:2100 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" |
| |
| #: lex.c:2083 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal" |
| |
| #: lex.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "faltando o caractere de terminação %c" |
| |
| #: lex.c:2118 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" |
| |
| #: lex.c:2711 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído" |
| |
| #: lex.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto" |
| |
| #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentário não terminado" |
| |
| #: lex.c:3113 lex.c:3147 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90" |
| |
| #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)" |
| |
| #: lex.c:3124 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90" |
| |
| #: lex.c:3156 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentário multilinha" |
| |
| #: lex.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "token %s impronunciável" |
| |
| #: lex.c:4627 |
| #, c-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres" |
| |
| #: lex.c:4697 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "literal não terminada" |
| |
| #: macro.c:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento" |
| |
| #: macro.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "operador \"%s\" requer um header-name" |
| |
| #: macro.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "macro \"%s\" não é usada" |
| |
| #: macro.c:487 macro.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interna inválida \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:494 macro.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis" |
| |
| #: macro.c:525 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo" |
| |
| #: macro.c:610 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "não foi possível determinar a data e a hora" |
| |
| #: macro.c:642 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:897 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\"" |
| |
| #: macro.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido" |
| |
| #: macro.c:1085 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" |
| |
| #: macro.c:1089 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" |
| |
| #: macro.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos" |
| |
| #: macro.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u" |
| |
| #: macro.c:1299 traditional.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional" |
| |
| # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 |
| #: macro.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98" |
| |
| # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 |
| #: macro.c:2228 macro.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90" |
| |
| #: macro.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado" |
| |
| #: macro.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:3363 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha" |
| |
| #: macro.c:3364 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha" |
| |
| #: macro.c:3365 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "esperava \")\" após \"...\"" |
| |
| #: macro.c:3422 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11" |
| |
| #: macro.c:3423 macro.c:3427 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99" |
| |
| #: macro.c:3433 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas" |
| |
| #: macro.c:3434 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas" |
| |
| #: macro.c:3480 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro" |
| |
| #: macro.c:3518 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro" |
| |
| #: macro.c:3519 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro" |
| |
| #: macro.c:3543 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro" |
| |
| #: macro.c:3593 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro" |
| |
| #: macro.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" re-definido" |
| |
| #: macro.c:3754 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "essa é a localização da definição anterior" |
| |
| #: macro.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional" |
| |
| #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado" |
| |
| #: pch.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado" |
| |
| #: pch.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido" |
| |
| #: pch.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\"" |
| |
| #: pch.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido" |
| |
| #: pch.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido" |
| |
| #: pch.c:720 pch.c:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado" |
| |
| #: traditional.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include aninhado profundo demais" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "faltando nome de parâmetro" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "NULL directory in find_file" |
| #~ msgstr "diretório NULO em find_file" |
| |
| #~ msgid "%s is a block device" |
| #~ msgstr "%s é um dispositivo de bloco" |
| |
| #~ msgid "%s is too large" |
| #~ msgstr "%s é muito grande" |
| |
| #~ msgid "%s is shorter than expected" |
| #~ msgstr "%s é muito menor do que esperado" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC" |