| # Mesajele în limba română pentru pachetul cpplib. |
| # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023. |
| # |
| # Cronologia traducerii fișierului „cpplib”: |
| # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cpplib 12.1-b20220213. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 13.1-b20230212, făcută de R-GC, feb/2023. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna/anul). |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-02-22 18:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "conversia de la %s la %s nu este acceptată de iconv" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "nicio implementare iconv, nu se poate converti de la %s la %s" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "caracterul 0x%lx nu se află în setul de caractere sursă de bază\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:2420 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "se convertește în setul de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "caracterul 0x%lx nu este un octet unic în setul de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:1437 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "numele de caractere universale sunt valabile numai în C++ și C99" |
| |
| #: charset.cc:1441 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "numele de caractere universale ale lui C99 sunt incompatibile cu C90" |
| |
| #: charset.cc:1444 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "semnificația lui „\\%c” este diferită în limbajul C tradițional" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| msgid "'\\N' not followed by '{'" |
| msgstr "„\\N” nu este urmat de „{”" |
| |
| #: charset.cc:1513 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1520 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală" |
| |
| #: charset.cc:1525 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "secvențele de eludare de caractere universale numite sunt valide numai în C++23" |
| |
| #: charset.cc:1545 |
| #, c-format |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "\\N{%.*s} nu este un caracter universal valid; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1551 |
| #, c-format |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" |
| msgstr "\\N{%.*s} nu este un caracter universal valid" |
| |
| #: charset.cc:1561 |
| #, c-format |
| msgid "did you mean \\N{%s}?" |
| msgstr "ați vrut să spuneți \\N{%s}?" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1588 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1596 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Este în _cpp_valid_ucn, dar nu este un UCN(NumedeCaracterUniversal)" |
| |
| #: charset.cc:1638 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "secvență de eludare delimitată goală; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "secvență de evadare delimitată goală" |
| |
| #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C++23" |
| |
| #: charset.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nume de caracter universal incomplet %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1679 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1694 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s nu este un caracter universal valid" |
| |
| #: charset.cc:1704 lex.cc:2079 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "„$” în identificator sau în număr" |
| |
| #: charset.cc:1714 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid într-un identificator" |
| |
| #: charset.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid la începutul unui identificator" |
| |
| #: charset.cc:1725 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s se află în afara spațiului de cod UCS" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2797 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "se convertește UCN în setul de caractere sursă" |
| |
| #: charset.cc:1776 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "se convertește UCN în setul de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:1840 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid într-un identificator" |
| |
| #: charset.cc:1857 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid la începutul unui identificator" |
| |
| #: charset.cc:1945 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "semnificația lui „\\x” este diferită în limbajul C tradițional" |
| |
| #: charset.cc:1992 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "„\\x” utilizat fără să fie urmat de cifre hexazecimale" |
| |
| #: charset.cc:1998 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "„\\x{” nu se termină cu „}” după %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2006 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "secvență de eludare hexazecimală în afara intervalului" |
| |
| #: charset.cc:2049 |
| msgid "'\\o' not followed by '{'" |
| msgstr "„\\o” nu este urmat de „{”" |
| |
| #: charset.cc:2093 |
| #, c-format |
| msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "„\\o{” nu se termină cu „}” după %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2102 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "secvență de eludare octală în afara intervalului" |
| |
| #: charset.cc:2184 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "semnificația lui „\\a” este diferită în limbajul C tradițional" |
| |
| #: charset.cc:2191 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "secvență de eludare non-standard ISO, „\\%c”" |
| |
| #: charset.cc:2199 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”" |
| |
| #: charset.cc:2209 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%s”" |
| |
| #: charset.cc:2217 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "se convertește secvența de eludare în set de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:2357 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "lipsește ghilimeaua de deschidere" |
| |
| #: charset.cc:2575 charset.cc:2658 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constantă de caractere prea lungă pentru tipul său" |
| |
| #: charset.cc:2578 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constantă de caractere cu mai multe caractere" |
| |
| #: charset.cc:2698 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constantă de caractere goală" |
| |
| #: charset.cc:2882 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "eșec la conversia %s în %s" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei #%s" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s este o extensie GCC" |
| |
| #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s înainte de C++23 este o extensie GCC" |
| |
| #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "#%s înainte de C2X este o extensie GCC" |
| |
| #: directives.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s este o extensie GCC învechită" |
| |
| #: directives.cc:420 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "se sugerează neutilizarea directivei #elif în limbajul C tradițional" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "limbajul C tradițional ignoră #%s cu # indentat" |
| |
| #: directives.cc:427 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "se sugerează ascunderea #%s din C tradițional cu un # indentat" |
| |
| #: directives.cc:453 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "înglobarea unei directive în argumentele macro nu este portabilă" |
| |
| #: directives.cc:481 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "directiva de stil de linie este o extensie GCC" |
| |
| #: directives.cc:556 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s; ați vrut să spuneți #%s?" |
| |
| #: directives.cc:562 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s" |
| |
| #: directives.cc:632 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă" |
| |
| #: directives.cc:639 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă, deoarece este un operator în C++" |
| |
| #: directives.cc:642 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "niciun nume de macrocomandă nu este dat în directiva #%s" |
| |
| #: directives.cc:645 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "numele macrocomenzilor trebuie să fie identificatori" |
| |
| #: directives.cc:694 directives.cc:699 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "a fost eliminată definiția „%s”" |
| |
| #: directives.cc:756 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "lipsește caracterul de terminare „>”" |
| |
| #: directives.cc:815 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s se așteaptă „NUME_FIȘIER” sau <NUME_FIȘIER>" |
| |
| #: directives.cc:861 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nume de fișier gol în #%s" |
| |
| #: directives.cc:870 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "adâncimea de imbricare %u din #include depășește maximul de %u (utilizați „-fmax-include-depth=ADÂNCIME” pentru a crește valoarea maximă)" |
| |
| #: directives.cc:915 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next în fișierul sursă principal (primar)" |
| |
| #: directives.cc:941 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "opțiune nevalidă „%s” în directiva de linie" |
| |
| #: directives.cc:1008 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "sfârșit de fișier neașteptat, după #line" |
| |
| #: directives.cc:1011 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "„%s” aflat după #line nu este un număr întreg pozitiv" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1019 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "număr de linie în afara intervalului" |
| |
| #: directives.cc:1032 directives.cc:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "„%s” nu este un nume de fișier valid" |
| |
| #: directives.cc:1073 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "„%s” aflat după # nu este un număr întreg pozitiv" |
| |
| #: directives.cc:1140 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "marcatorul de linie al fișierului „%s” a fost ignorat din cauza imbricației incorecte" |
| |
| #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1246 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directivă #%s nevalidă" |
| |
| #: directives.cc:1309 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "se înregistrează pragmas în spațiul de nume „%s” cu o expandare a numelui ce nu coincide" |
| |
| #: directives.cc:1318 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "se înregistrează pragma „%s” cu expandarea numelui și fără spațiu de nume" |
| |
| #: directives.cc:1336 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "se înregistrează „%s” atât ca pragma, cât și ca spațiu de nume pragma" |
| |
| #: directives.cc:1339 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s este deja înregistrată" |
| |
| #: directives.cc:1342 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s este deja înregistrată" |
| |
| #: directives.cc:1372 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "se înregistrează pragma cu gestionar NULL" |
| |
| #: directives.cc:1589 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma apare o dată în fișierul principal" |
| |
| #: directives.cc:1612 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "directivă #pragma push_macro nevalidă" |
| |
| #: directives.cc:1669 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "directivă #pragma pop_macro nevalidă" |
| |
| #: directives.cc:1724 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "directivă #pragma GCC poison nevalidă" |
| |
| #: directives.cc:1733 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "se „otrăvește” macrocomanda existentă „%s”" |
| |
| #: directives.cc:1752 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorat în afara fișierului de includere" |
| |
| #: directives.cc:1777 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă %s" |
| |
| #: directives.cc:1781 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "fișierul curent este mai vechi decât %s" |
| |
| #: directives.cc:1805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "directivă „#pragma GCC %s” nevalidă" |
| |
| #: directives.cc:2008 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma preia un șir literal între paranteze" |
| |
| #: directives.cc:2091 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else fără #if" |
| |
| #: directives.cc:2096 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else după #else" |
| |
| #: directives.cc:2098 directives.cc:2132 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "condiționalul a început aici" |
| |
| #: directives.cc:2124 |
| #, c-format |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "#%s fără #if" |
| |
| #: directives.cc:2129 |
| #, c-format |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "#%s după #else" |
| |
| #: directives.cc:2231 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif fără #if" |
| |
| #: directives.cc:2307 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "lipsește „(” după predicat" |
| |
| #: directives.cc:2325 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "lipsește „)” pentru a completa răspunsul" |
| |
| #: directives.cc:2337 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "răspunsul predicatului este gol" |
| |
| #: directives.cc:2367 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "afirmație fără predicat" |
| |
| #: directives.cc:2370 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predicatul trebuie să fie un identificator" |
| |
| #: directives.cc:2452 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "„%s” a fost reafirmat" |
| |
| #: directives.cc:2770 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "neterminat #%s" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "ieșirea standard" |
| |
| #: expr.cc:646 expr.cc:763 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "constantele cu virgulă fixă sunt o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:671 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "prefix nevalid „0b” pentru constanta cu virgulă mobilă" |
| |
| #: expr.cc:684 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C++17" |
| |
| #: expr.cc:687 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C99" |
| |
| #: expr.cc:731 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă" |
| |
| #: expr.cc:742 expr.cc:809 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "limbajul C tradițional respinge sufixul „%.*s”" |
| |
| #: expr.cc:750 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "sufixul pentru constantă dublă este o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:756 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă hexazecimală" |
| |
| #: expr.cc:769 expr.cc:773 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "constantele cu virgulă mobilă zecimale sunt o caracteristică C2X" |
| |
| #: expr.cc:792 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă de număr întreg" |
| |
| #: expr.cc:817 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C++11" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C99" |
| |
| #: expr.cc:832 |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<size_t%> C++23" |
| |
| #: expr.cc:833 |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<make_signed_t<size_t>%> C++23" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "constantele imaginare sunt o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:851 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C++14 sau o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C2X sau o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:858 |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C2X" |
| |
| #: expr.cc:954 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "constanta de număr întreg este prea mare pentru tipul său" |
| |
| #: expr.cc:985 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "constanta de număr întreg este atât de mare încât este nesemnată" |
| |
| #: expr.cc:1080 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "lipsește „)” după «defined»" |
| |
| #: expr.cc:1087 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operatorul «defined» necesită un identificator" |
| |
| #: expr.cc:1095 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(„%s” este un element lexical alternativ pentru „%s” în C++)" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "este posibil ca această utilizare a lui «defined» să nu fie portabilă" |
| |
| #: expr.cc:1153 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "literal definit de utilizator în expresia preprocesorului" |
| |
| #: expr.cc:1158 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constantă cu virgulă mobilă în expresia preprocesorului" |
| |
| #: expr.cc:1164 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "număr imaginar în expresia preprocesorului" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "„%s” nu este definit, se evaluează la 0" |
| |
| #: expr.cc:1226 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "aserțiunile sunt o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:1229 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "aserțiunile sunt o extensie depreciată" |
| |
| #: expr.cc:1479 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "stivă dezechilibrată în %s" |
| |
| #: expr.cc:1499 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operator „%u” imposibil" |
| |
| #: expr.cc:1600 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "lipsește „)” în expresie" |
| |
| #: expr.cc:1629 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "„?” fără să fie urmat de „:”" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "depășire de număr întreg în expresia preprocesorului" |
| |
| #: expr.cc:1644 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "lipsește „(” în expresie" |
| |
| #: expr.cc:1676 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "operandul din stânga lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat" |
| |
| #: expr.cc:1681 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "operandul din dreapta lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat" |
| |
| #: expr.cc:1940 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "limbajul C tradițional respinge operatorul unar plus" |
| |
| #: expr.cc:2038 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operator virgulă în operandul #if" |
| |
| #: expr.cc:2174 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "împărțire la zero în #if" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "director NULL în find_file" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "au fost găsite unul sau mai multe fișiere PCH, dar acestea nu erau valide" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "utilizați „-Winvalid-pch” pentru mai multe informații" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s este un dispozitiv bloc" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s este prea mare" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s este mai scurt decât se aștepta" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "nicio cale de inclus pentru a căuta %s" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Multiple „include guards” pot fi utile pentru:\n" |
| |
| #: init.cc:631 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t trebuie să fie un tip nesemnat" |
| |
| #: init.cc:635 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "aritmetica preprocesorului are o precizie maximă de %lu biți; ținta necesită %lu biți" |
| |
| #: init.cc:642 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "Aritmetica CPP trebuie să fie cel puțin la fel de precisă ca o țintă int" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "char țintă are mai puțin de 8 biți lățime" |
| |
| #: init.cc:649 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "wchar_t țintă este mai îngust decât char tintă" |
| |
| #: init.cc:653 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "int țintă este mai îngust decât char țintă" |
| |
| #: init.cc:658 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "half-integer din CPP este mai îngust decât caracterul din CPP" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # după revizarea fișerului, DȘ spune: |
| # „"CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi de peste %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" (traducerea inițială) |
| # → nu știu sigur despre ce este vorba dar nu cred că „wide” se traduce cu „larg”, „lat” ar fi mai potrivit.” |
| # *** |
| # după „despicarea firului problemei”, am creat |
| # trei propuneri de substituire a acestui mesaj: |
| # . |
| # a) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi, mai |
| # lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” |
| # . |
| # b) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter lungi mai |
| # mari de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” |
| # . |
| # c) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de |
| # %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” |
| # *** |
| # în final, a avut «cîștig de cauză», varianta C. |
| #: init.cc:662 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "bară oblică inversă și linie nouă separate de spațiu «\\ n»" |
| |
| #: lex.cc:1137 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "bară oblică inversă și linie nouă «\\n» la sfârșit de fișier" |
| |
| #: lex.cc:1153 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraf ??%c convertit în %c" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraf ??%c ignorat, utilizați „-trigraphs” pentru a activa recunoașterea sa" |
| |
| #: lex.cc:1610 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "sfârșitul contextului bidirecţional" |
| |
| #: lex.cc:1651 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "au fost detectate caractere de control bidirecțional UTF-8 fără pereche" |
| |
| #: lex.cc:1655 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "a fost detectat un caracter de control bidirecțional UTF-8 fără pereche" |
| |
| #: lex.cc:1693 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "nepotrivire între UTF-8 și UCN atunci când se încheie contextul cu „%s”" |
| |
| #: lex.cc:1702 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "„%s” închide un context nedeschis" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "s-a găsit caracterul Unicode problematic „%s”" |
| |
| #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x>" |
| |
| #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" |
| msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x>" |
| |
| #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" |
| msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x><%x>" |
| |
| #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" |
| msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x><%x><%x>" |
| |
| #: lex.cc:1872 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "„/*” în comentariu" |
| |
| #: lex.cc:1976 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s în directiva de preprocesare" |
| |
| #: lex.cc:1988 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caracter(e) null ignorat(e)" |
| |
| #: lex.cc:2049 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "„%.*s” nu se este în NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "„%.*s” nu se este în NFC" |
| |
| #: lex.cc:2141 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ nu este disponibilă până la C++20" |
| |
| #: lex.cc:2144 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X" |
| msgstr "__VA_OPT__ nu este disponibilă până la C2X" |
| |
| #: lex.cc:2152 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++20 cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: lex.cc:2183 lex.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "încercați să utilizați „%s” «otrăvit»" |
| |
| #: lex.cc:2193 lex.cc:2289 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++11 cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: lex.cc:2197 lex.cc:2293 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C99 cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: lex.cc:2207 lex.cc:2305 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "identificatorul „%s” este un nume de operator special în C++" |
| |
| #: lex.cc:2345 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "separatori de cifre adiacenți" |
| |
| #: lex.cc:2665 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "delimitator de șir brut, mai lung de 16 caractere" |
| |
| #: lex.cc:2669 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "linie nouă nevalidă în delimitatorul de șir brut" |
| |
| #: lex.cc:2673 lex.cc:5519 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "caracter nevalid „%c” în delimitatorul de șir brut" |
| |
| #: lex.cc:2711 lex.cc:2734 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "șir brut neterminat" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2922 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "sufix nevalid la literal; C++11 necesită un spațiu între literal și macrocomanda șir" |
| |
| #: lex.cc:2905 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caracter(e) null păstrat(e) în literal" |
| |
| #: lex.cc:2908 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "lipsește caracterul %c de încheiere" |
| |
| #: lex.cc:2940 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 necesită un spațiu între șir literal și macro" |
| |
| #: lex.cc:3533 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "linia de control a modulului nu poate fi în fișierul inclus" |
| |
| #: lex.cc:3547 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "linia de control al modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă" |
| |
| #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentariu neterminat" |
| |
| #: lex.cc:3963 lex.cc:3997 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "comentariile în stil C++ nu sunt permise în ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(acest lucru va fi raportat o singură dată pentru fiecare fișier de intrare)" |
| |
| #: lex.cc:3974 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "comentariile în stil C++ sunt incompatibile cu C90" |
| |
| #: lex.cc:4006 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentariu pe mai multe linii" |
| |
| #: lex.cc:4427 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "element neortografiabil %s" |
| |
| #: lex.cc:5507 |
| #, c-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "delimitator de șir brut mai lung de %d caractere" |
| |
| #: lex.cc:5577 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "literal neterminat" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele lui __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "__VA_OPT__ nu poate să apară într-o __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "__VA_OPT__ trebuie să fie urmată de o paranteză deschisă" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "__VA_OPT__ neterminată" |
| |
| #: macro.cc:397 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "„%s” folosit în afara directivei de preprocesare" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "lipsește „(” înainte de operandul „%s”" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "operatorul „%s” necesită un nume de antet" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "lipsește „)” după operandul „%s”" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "macrocomanda „%s” nu este utilizată" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macrocomandă încorporată „%s” nevalidă" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "macrocomanda „%s” ar putea împiedica compilările reproductibile" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "nu s-a putut determina marcajul de timp al fișierului" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "nu s-a putut determina data și ora" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ expandat în interiorul directivei cu „-fdirectives-only”" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "literal de șir nevalid, se ignoră „\\” final" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "lipirea lui „%.*s” și a lui„%.*s” nu oferă un element lexical de preprocesare valid" |
| |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: macro.cc:1116 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "macrocomanda „%s” necesită %u argumente, dar numai %u sunt date" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "macrocomenzii „%s” i s-au transmis %u argumente, dar are nevoie doar de %u" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "macrocomanda „%s” este definită aici" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "listă neterminată de argumente care invocă macrocomanda „%s”" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "macrocomanda „%s” asemănătoare unei funcții trebuie să fie utilizată cu argumente în limbajul C tradițional" |
| |
| #: macro.cc:2307 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "parametru de macrocomandă duplicat „%s”" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "se aștepta un nume parametru, s-a găsit „%s”" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "se aștepta «,» sau «)», s-a găsit „%s”" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "se aștepta un nume de parametru înainte de sfârșitul liniei" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "se aștepta „)” înainte de sfârșitul liniei" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "se aștepta „)” după „...”" |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C++11" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C99" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele unei expandări de macrocomandă" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "lipsește spațiul alb după numele macrocomenzii" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "„#” nu este urmat de un parametru macro" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "„%s” redefinit" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "aceasta este locația definiției precedente" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "argumentul macrocomenzii „%s” trebuie să fie schimbat în șir în limbajul C tradițional" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "în timpul scrierii antetului precompilat" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este «otrăvit»" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” nu este definit" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este definit ca „%s” nu „%.*s”" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%s” este definit" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „__COUNTER__” este nevalid" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "în timpul citirii antetului precompilat" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "s-a detectat recursivitate în timpul expandării macrocomenzii „%s”" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # după revizarea fișierului, DȘ spune: |
| # msgid "syntax error in macro parameter list" |
| # msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri macro" |
| # → poți spune „ai macrocomenzii” pentru a fi consistent cu restul fișierului |
| # *** |
| # Ok, corecție aplicată! |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri ai macrocomenzii" |