| # Ukrainian translation of cpplib. |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-02-22 12:54+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:2420 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" |
| |
| #: charset.cc:1437 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" |
| |
| #: charset.cc:1441 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90" |
| |
| #: charset.cc:1444 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| msgid "'\\N' not followed by '{'" |
| msgstr "Після «\\N» немає «{»" |
| |
| #: charset.cc:1513 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1520 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів" |
| |
| #: charset.cc:1525 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23" |
| |
| #: charset.cc:1545 |
| #, c-format |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1551 |
| #, c-format |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" |
| msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом" |
| |
| #: charset.cc:1561 |
| #, c-format |
| msgid "did you mean \\N{%s}?" |
| msgstr "ви мали на увазі \\N{%s}?" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1588 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1596 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" |
| |
| #: charset.cc:1638 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "порожня обмежена керівна послідовність" |
| |
| #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23" |
| |
| #: charset.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1679 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1694 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" |
| |
| #: charset.cc:1704 lex.cc:2079 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" |
| |
| #: charset.cc:1714 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" |
| |
| #: charset.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" |
| |
| #: charset.cc:1725 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s поза простором кодування UCS" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2797 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:1776 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:1840 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" |
| |
| #: charset.cc:1857 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" |
| |
| #: charset.cc:1945 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" |
| |
| #: charset.cc:1992 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" |
| |
| #: charset.cc:1998 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "«\\x{» не завершено «}» після %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2006 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" |
| |
| #: charset.cc:2049 |
| msgid "'\\o' not followed by '{'" |
| msgstr "Після «\\o» немає «{»" |
| |
| #: charset.cc:2093 |
| #, c-format |
| msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "«\\o{» не завершено «}» після %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2102 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" |
| |
| #: charset.cc:2184 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" |
| |
| #: charset.cc:2191 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" |
| |
| #: charset.cc:2199 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'" |
| |
| #: charset.cc:2209 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" |
| |
| #: charset.cc:2217 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:2357 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "пропущено початкові лапки" |
| |
| #: charset.cc:2575 charset.cc:2658 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" |
| |
| #: charset.cc:2578 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "багатосимвольна символьна константа" |
| |
| #: charset.cc:2698 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "порожня символьна константа" |
| |
| #: charset.cc:2882 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "помилка при перетворені %s на %s" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:420 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" |
| |
| #: directives.cc:427 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" |
| |
| #: directives.cc:453 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою" |
| |
| #: directives.cc:481 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:556 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?" |
| |
| #: directives.cc:562 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" |
| |
| #: directives.cc:632 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса" |
| |
| #: directives.cc:639 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++" |
| |
| #: directives.cc:642 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" |
| |
| #: directives.cc:645 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" |
| |
| #: directives.cc:694 directives.cc:699 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "скасовується визначення \"%s\"" |
| |
| #: directives.cc:756 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "відсутній завершальний символ >" |
| |
| #: directives.cc:815 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>" |
| |
| #: directives.cc:861 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "порожня назва файлу у #%s" |
| |
| #: directives.cc:870 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)" |
| |
| #: directives.cc:915 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" |
| |
| #: directives.cc:941 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" |
| |
| #: directives.cc:1008 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "неочікуване завершення файла після #line" |
| |
| #: directives.cc:1011 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1019 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "номер рядка за межами діапазону" |
| |
| #: directives.cc:1032 directives.cc:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" |
| |
| #: directives.cc:1073 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" |
| |
| #: directives.cc:1140 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність" |
| |
| #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1246 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "некоректна директива #%s" |
| |
| #: directives.cc:1309 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" |
| |
| #: directives.cc:1318 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" |
| |
| #: directives.cc:1336 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм" |
| |
| #: directives.cc:1339 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" |
| |
| #: directives.cc:1342 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" |
| |
| #: directives.cc:1372 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" |
| |
| #: directives.cc:1589 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma один раз у головному файлі" |
| |
| #: directives.cc:1612 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "некоректна директива #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.cc:1669 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.cc:1724 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.cc:1733 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\"" |
| |
| #: directives.cc:1752 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" |
| |
| #: directives.cc:1777 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" |
| |
| #: directives.cc:1781 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "поточний файл старіший ніж %s" |
| |
| #: directives.cc:1805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»" |
| |
| #: directives.cc:2008 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" |
| |
| #: directives.cc:2091 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else без #if" |
| |
| #: directives.cc:2096 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else після #else" |
| |
| #: directives.cc:2098 directives.cc:2132 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "умова починається тут" |
| |
| #: directives.cc:2124 |
| #, c-format |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "#%s без #if" |
| |
| #: directives.cc:2129 |
| #, c-format |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "#%s після #else" |
| |
| #: directives.cc:2231 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif без #if" |
| |
| #: directives.cc:2307 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "відсутня '(' після предикату" |
| |
| #: directives.cc:2325 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" |
| |
| #: directives.cc:2337 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "відповідь предиката порожня" |
| |
| #: directives.cc:2367 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "твердження без предиката" |
| |
| #: directives.cc:2370 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "предикат має бути ідентифікатором" |
| |
| #: directives.cc:2452 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" повторне ствердження" |
| |
| #: directives.cc:2770 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "незавершене #%s" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: expr.cc:646 expr.cc:763 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:671 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою" |
| |
| #: expr.cc:684 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17" |
| |
| #: expr.cc:687 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99" |
| |
| #: expr.cc:731 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" |
| |
| #: expr.cc:742 expr.cc:809 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.cc:750 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:756 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" |
| |
| #: expr.cc:769 expr.cc:773 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C2X" |
| |
| #: expr.cc:792 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" |
| |
| #: expr.cc:817 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "використання цілої константи long long C++11" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "використання цілої константи long long з C99" |
| |
| #: expr.cc:832 |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>" |
| |
| #: expr.cc:833 |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "уявні константи є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:851 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "бінарні константи є можливістю C2X або розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:858 |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "двійкові константи є можливістю C2X" |
| |
| #: expr.cc:954 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" |
| |
| #: expr.cc:985 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" |
| |
| #: expr.cc:1080 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" |
| |
| #: expr.cc:1087 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" |
| |
| #: expr.cc:1095 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" |
| |
| #: expr.cc:1153 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1158 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1164 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "уявне число у виразі препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0" |
| |
| #: expr.cc:1226 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "assertions є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:1229 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "розширення assertions вважається застарілим" |
| |
| #: expr.cc:1479 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "незбалансований стек у %s" |
| |
| #: expr.cc:1499 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "неможливий оператор '%u'" |
| |
| #: expr.cc:1600 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "відсутня ')' у виразі" |
| |
| #: expr.cc:1629 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' без наступного ':'" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1644 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "відсутня '(' у виразі" |
| |
| #: expr.cc:1676 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" |
| |
| #: expr.cc:1681 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" |
| |
| #: expr.cc:1940 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" |
| |
| #: expr.cc:2038 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "оператор кома у операнді #if" |
| |
| #: expr.cc:2174 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "ділення на нуль у #if" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "значення каталогу NULL у find_file" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s є блочним пристроєм" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s надто великий" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s коротший ніж очікувалося" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" |
| |
| #: init.cc:631 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" |
| |
| #: init.cc:635 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" |
| |
| #: init.cc:642 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" |
| |
| #: init.cc:649 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" |
| |
| #: init.cc:653 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" |
| |
| #: init.cc:658 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" |
| |
| #: init.cc:662 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" |
| |
| #: lex.cc:1137 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" |
| |
| #: lex.cc:1153 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" |
| |
| #: lex.cc:1610 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "кінець двоспрямованого контексту" |
| |
| #: lex.cc:1651 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників" |
| |
| #: lex.cc:1655 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника" |
| |
| #: lex.cc:1693 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»" |
| |
| #: lex.cc:1702 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»" |
| |
| #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>" |
| |
| #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" |
| msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x>" |
| |
| #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" |
| msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x>" |
| |
| #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" |
| msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>" |
| |
| #: lex.cc:1872 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" всередині коментаря" |
| |
| #: lex.cc:1976 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s в директиві препроцесора" |
| |
| #: lex.cc:1988 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "null-символи проігноровані" |
| |
| #: lex.cc:2049 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' не у NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' не у NFC" |
| |
| #: lex.cc:2141 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20" |
| |
| #: lex.cc:2144 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X" |
| msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C2X" |
| |
| #: lex.cc:2152 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20" |
| |
| #: lex.cc:2183 lex.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\"" |
| |
| #: lex.cc:2193 lex.cc:2289 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11" |
| |
| #: lex.cc:2197 lex.cc:2293 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99" |
| |
| #: lex.cc:2207 lex.cc:2305 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++" |
| |
| #: lex.cc:2345 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "сусідні роздільники цифр" |
| |
| #: lex.cc:2665 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів" |
| |
| #: lex.cc:2669 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка" |
| |
| #: lex.cc:2673 lex.cc:5519 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка" |
| |
| #: lex.cc:2711 lex.cc:2734 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "незавершений простий рядок" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2922 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" |
| |
| #: lex.cc:2905 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "null-символи збережені буквально" |
| |
| #: lex.cc:2908 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "відсутній завершальний символ %c" |
| |
| #: lex.cc:2940 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" |
| |
| #: lex.cc:3533 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі" |
| |
| #: lex.cc:3547 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом" |
| |
| #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "незавершений коментар" |
| |
| #: lex.cc:3963 lex.cc:3997 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" |
| |
| #: lex.cc:3974 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90" |
| |
| #: lex.cc:4006 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "багаторядковий коментар" |
| |
| #: lex.cc:4427 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "неможливо розібрати лексему %s" |
| |
| #: lex.cc:5507 |
| #, c-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів" |
| |
| #: lex.cc:5577 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "незавершений літерал" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "незавершене __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:397 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "макрос \"%s\" не використовується" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "не вдається визначити дату та час" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" |
| |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" |
| |
| #: macro.cc:1116 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "макрос \"%s\" визначено тут" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" |
| |
| #: macro.cc:2307 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "мала бути «)» до кінця рядка" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "мала бути «)» після «...»" |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "відсутні пробіл після назви макроса" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "повторне визначення \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "...це місце першого визначення" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif без #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif після #else" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "відсутня назва параметра" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "експонента не має цифр" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "немає виразу у %s" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' без подовження '?'" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "попередження: " |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "внутрішня помилка: " |
| |
| #~ msgid "error: " |
| #~ msgstr "error: " |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " з %s:%u" |