| # Translation of cpplib to Esperanto |
| # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-28 22:15-0300\n" |
| "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s" |
| |
| #: charset.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n" |
| |
| #: charset.c:798 charset.c:1677 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "konverto al plenumiga signaro" |
| |
| #: charset.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro" |
| |
| #: charset.c:1047 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99" |
| |
| #: charset.c:1051 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90" |
| |
| #: charset.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C" |
| |
| #: charset.c:1063 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN" |
| |
| #: charset.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s" |
| |
| #: charset.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s ne estas valida universala signo" |
| |
| #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' en identiganto aŭ numero" |
| |
| #: charset.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto" |
| |
| #: charset.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto" |
| |
| #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro" |
| |
| #: charset.c:1188 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro" |
| |
| #: charset.c:1277 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C" |
| |
| #: charset.c:1302 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj" |
| |
| #: charset.c:1309 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo" |
| |
| #: charset.c:1361 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo" |
| |
| #: charset.c:1443 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C" |
| |
| #: charset.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'" |
| |
| #: charset.c:1474 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro" |
| |
| #: charset.c:1614 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "mankas komenca citilo" |
| |
| #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo" |
| |
| #: charset.c:1830 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "plursigna signa konstanto" |
| |
| #: charset.c:1931 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "malplena signa konstanto" |
| |
| #: charset.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "problemo por konverti %s al %s" |
| |
| #: directives.c:235 directives.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s" |
| |
| #: directives.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s estas aldono de GCC" |
| |
| #: directives.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC" |
| |
| #: directives.c:403 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C" |
| |
| #: directives.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita" |
| |
| #: directives.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #" |
| |
| #: directives.c:436 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla" |
| |
| #: directives.c:456 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC" |
| |
| #: directives.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s" |
| |
| #: directives.c:606 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo" |
| |
| #: directives.c:611 |
| msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo" |
| |
| #: directives.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++" |
| |
| #: directives.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s" |
| |
| #: directives.c:623 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj" |
| |
| #: directives.c:672 directives.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "ni maldifinas \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:732 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "mankas finiganta signo >" |
| |
| #: directives.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>" |
| |
| #: directives.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "malplena dosiernomo en #%s" |
| |
| #: directives.c:847 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include estas ingita tro profunde" |
| |
| #: directives.c:888 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero" |
| |
| #: directives.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio" |
| |
| #: directives.c:974 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "neatendita dosierfino post #line" |
| |
| #: directives.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero" |
| |
| #: directives.c:983 directives.c:985 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "lininumero estas for de intervalo" |
| |
| #: directives.c:998 directives.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo" |
| |
| #: directives.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero" |
| |
| #: directives.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto" |
| |
| #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "malvalida instrukcio #%s" |
| |
| #: directives.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo" |
| |
| #: directives.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco" |
| |
| #: directives.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco" |
| |
| #: directives.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita" |
| |
| #: directives.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s jam estas registrita" |
| |
| #: directives.c:1311 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL" |
| |
| #: directives.c:1528 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.c:1606 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.c:1661 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:1689 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero" |
| |
| #: directives.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s" |
| |
| #: directives.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s" |
| |
| #: directives.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\"" |
| |
| #: directives.c:1943 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon" |
| |
| #: directives.c:2064 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sen #if" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else post #else" |
| |
| #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie" |
| |
| #: directives.c:2097 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sen #if" |
| |
| #: directives.c:2102 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif post #else" |
| |
| #: directives.c:2133 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sen #if" |
| |
| #: directives.c:2213 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "mankas '(' post predikato" |
| |
| #: directives.c:2228 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon" |
| |
| #: directives.c:2248 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "respondo de predikato estas malplena" |
| |
| #: directives.c:2275 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "aserto sen predikato" |
| |
| #: directives.c:2278 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predikato devas esti identiganto" |
| |
| #: directives.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" estas re-asertita" |
| |
| #: directives.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "nefinigita #%s" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "nefinigita komento" |
| |
| #: errors.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.c:312 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "ĉefeligujo" |
| |
| #: expr.c:601 expr.c:718 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC" |
| |
| #: expr.c:626 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto" |
| |
| #: expr.c:639 |
| msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++1z" |
| |
| #: expr.c:642 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99" |
| |
| #: expr.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto" |
| |
| #: expr.c:697 expr.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:705 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC" |
| |
| #: expr.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto" |
| |
| #: expr.c:722 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC" |
| |
| #: expr.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto" |
| |
| #: expr.c:765 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer" |
| |
| #: expr.c:766 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer" |
| |
| #: expr.c:782 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC" |
| |
| #: expr.c:788 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC" |
| |
| #: expr.c:790 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC" |
| |
| #: expr.c:885 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo" |
| |
| #: expr.c:916 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma" |
| |
| #: expr.c:1011 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "mankas ')' post \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:1018 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton" |
| |
| #: expr.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)" |
| |
| #: expr.c:1038 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla" |
| |
| #: expr.c:1098 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo" |
| |
| #: expr.c:1103 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo" |
| |
| #: expr.c:1109 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo" |
| |
| #: expr.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0" |
| |
| #: expr.c:1175 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "asertoj estas aldono de GCC" |
| |
| #: expr.c:1178 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "asertoj estas evitinda aldono" |
| |
| #: expr.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "neekvilibrita stako en %s" |
| |
| #: expr.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "neebla operatoro '%u'" |
| |
| #: expr.c:1545 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "mankas ')' en esprimo" |
| |
| #: expr.c:1574 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' sen sekvanta ':'" |
| |
| #: expr.c:1584 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo" |
| |
| #: expr.c:1589 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "mankas '(' en esprimo" |
| |
| #: expr.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita" |
| |
| #: expr.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita" |
| |
| #: expr.c:1885 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron" |
| |
| #: expr.c:1983 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "koma operatoro en operaciado de #if" |
| |
| #: expr.c:2119 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "divido per nulo en #if" |
| |
| #: expr.c:2216 |
| msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
| msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon" |
| |
| #: expr.c:2232 |
| msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\"" |
| |
| #: files.c:573 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj" |
| |
| #: files.c:576 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo" |
| |
| #: files.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s" |
| |
| #: files.c:1441 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n" |
| |
| #: init.c:553 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo" |
| |
| #: init.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn" |
| |
| #: init.c:564 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int" |
| |
| #: init.c:567 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj" |
| |
| #: init.c:571 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char" |
| |
| #: init.c:575 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char" |
| |
| #: init.c:580 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP" |
| |
| #: init.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn" |
| |
| #: lex.c:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco" |
| |
| #: lex.c:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino" |
| |
| #: lex.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c" |
| |
| #: lex.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi" |
| |
| #: lex.c:1204 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" ene de komento" |
| |
| #: lex.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio" |
| |
| #: lex.c:1271 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj" |
| |
| #: lex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC" |
| |
| #: lex.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "'%.*s' ne estas en NFC" |
| |
| #: lex.c:1381 lex.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "provo uzi venenitan \"%s\"" |
| |
| #: lex.c:1391 lex.c:1480 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11" |
| |
| #: lex.c:1395 lex.c:1484 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99" |
| |
| #: lex.c:1402 lex.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++" |
| |
| #: lex.c:1781 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj" |
| |
| #: lex.c:1785 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo" |
| |
| #: lex.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo" |
| |
| #: lex.c:1838 lex.c:1860 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "nefinigita kruda ĉeno" |
| |
| #: lex.c:1881 lex.c:2011 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo" |
| |
| #: lex.c:1993 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo" |
| |
| #: lex.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "mankas finigantan signon %c" |
| |
| #: lex.c:2029 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo" |
| |
| #: lex.c:2833 lex.c:2867 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90" |
| |
| #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)" |
| |
| #: lex.c:2844 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90" |
| |
| #: lex.c:2875 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "plurlinia komento" |
| |
| #: lex.c:3248 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "neliterumebla ĵetono %s" |
| |
| #: macro.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata" |
| |
| #: macro.c:242 macro.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:249 macro.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn" |
| |
| #: macro.c:280 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon" |
| |
| #: macro.c:395 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon" |
| |
| #: macro.c:411 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:599 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'" |
| |
| #: macro.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono" |
| |
| #: macro.c:785 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo" |
| |
| #: macro.c:789 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo" |
| |
| #: macro.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj" |
| |
| #: macro.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u" |
| |
| #: macro.c:995 traditional.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C" |
| |
| #: macro.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:1844 macro.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90" |
| |
| #: macro.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo" |
| |
| #: macro.c:2874 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj" |
| |
| #: macro.c:2893 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "mankas parametra nomo" |
| |
| #: macro.c:2914 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11" |
| |
| #: macro.c:2918 macro.c:2923 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99" |
| |
| #: macro.c:2930 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn" |
| |
| #: macro.c:2933 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn" |
| |
| #: macro.c:2943 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo" |
| |
| #: macro.c:2994 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo" |
| |
| #: macro.c:3031 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo" |
| |
| #: macro.c:3034 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo" |
| |
| #: macro.c:3059 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo" |
| |
| #: macro.c:3093 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro" |
| |
| #: macro.c:3254 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" estas redifinita" |
| |
| #: macro.c:3259 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino" |
| |
| #: macro.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C" |
| |
| #: macro.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo" |
| |
| #: pch.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita" |
| |
| #: pch.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita" |
| |
| #: pch.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'" |
| |
| #: pch.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita" |
| |
| #: pch.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida" |
| |
| #: pch.c:725 pch.c:902 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo" |
| |
| #: traditional.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:1108 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo" |
| |
| #~ msgid "NULL directory in find_file" |
| #~ msgstr "NULL-dosierujo en find_file" |
| |
| #~ msgid "%s is a block device" |
| #~ msgstr "%s estas blok-aparato" |
| |
| #~ msgid "%s is too large" |
| #~ msgstr "%s tro larĝas" |
| |
| #~ msgid "%s is shorter than expected" |
| #~ msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'" |