| # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" |
| |
| #: charset.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n" |
| |
| #: charset.c:798 charset.c:1677 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.c:1047 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" |
| |
| #: charset.c:1051 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" |
| |
| #: charset.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1063 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC" |
| |
| #: charset.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" |
| |
| #: charset.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" |
| |
| #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' en el identificador o número" |
| |
| #: charset.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" |
| |
| #: charset.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" |
| |
| #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" |
| |
| #: charset.c:1188 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.c:1277 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1302 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" |
| |
| #: charset.c:1309 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" |
| |
| #: charset.c:1361 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" |
| |
| #: charset.c:1443 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'" |
| |
| #: charset.c:1474 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.c:1614 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" |
| |
| #: charset.c:1830 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" |
| |
| #: charset.c:1931 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante de carácter vacía" |
| |
| #: charset.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "no se puede convertir %s a %s" |
| |
| #: directives.c:235 directives.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" |
| |
| #: directives.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s es una extensión de GCC" |
| |
| #: directives.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta" |
| |
| #: directives.c:403 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" |
| |
| #: directives.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" |
| |
| #: directives.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" |
| |
| #: directives.c:436 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" |
| |
| #: directives.c:456 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" |
| |
| #: directives.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" |
| |
| #: directives.c:606 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" |
| |
| #: directives.c:611 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" |
| |
| #: directives.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++" |
| |
| #: directives.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" |
| |
| #: directives.c:623 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" |
| |
| #: directives.c:672 directives.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "borrando la definición de \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:732 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "falta el carácter de terminación >" |
| |
| #: directives.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>" |
| |
| #: directives.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" |
| |
| #: directives.c:847 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" |
| |
| #: directives.c:888 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" |
| |
| #: directives.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva" |
| |
| #: directives.c:974 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "fin de fichero inesperado después de #line" |
| |
| #: directives.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo" |
| |
| #: directives.c:983 directives.c:985 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número de línea fuera de rango" |
| |
| #: directives.c:998 directives.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido" |
| |
| #: directives.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo" |
| |
| #: directives.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directiva #%s inválida" |
| |
| #: directives.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide" |
| |
| #: directives.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" |
| |
| #: directives.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" |
| |
| #: directives.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" |
| |
| #: directives.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s ya está registrado" |
| |
| #: directives.c:1311 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" |
| |
| #: directives.c:1528 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "directiva #pragma push_macro inválida" |
| |
| #: directives.c:1606 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" |
| |
| #: directives.c:1661 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" |
| |
| #: directives.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "se envenena la macro existente \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:1689 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" |
| |
| #: directives.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" |
| |
| #: directives.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" |
| |
| #: directives.c:1742 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" |
| |
| #: directives.c:1943 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" |
| |
| #: directives.c:2064 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sin #if" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else después de #else" |
| |
| #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "el condicional empezó aquí" |
| |
| #: directives.c:2097 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sin #if" |
| |
| #: directives.c:2102 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif después de #else" |
| |
| #: directives.c:2133 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sin #if" |
| |
| #: directives.c:2213 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "falta '(' antes del predicado" |
| |
| #: directives.c:2228 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "falta ')' para completar la respuesta" |
| |
| #: directives.c:2248 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "la respuesta del predicado está vacía" |
| |
| #: directives.c:2275 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "afirmación sin predicado" |
| |
| #: directives.c:2278 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "el predicado debe ser un identificador" |
| |
| #: directives.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" reafirmado" |
| |
| #: directives.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s sin terminar" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentario sin terminar" |
| |
| #: errors.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.c:312 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "salida estándard" |
| |
| #: expr.c:601 expr.c:718 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:626 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante" |
| |
| #: expr.c:639 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" |
| |
| #: expr.c:642 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" |
| |
| #: expr.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" |
| |
| #: expr.c:697 expr.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:705 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" |
| |
| #: expr.c:722 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" |
| |
| #: expr.c:765 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "uso de una constante entera long long C++0x" |
| |
| #: expr.c:766 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "uso de una constante entera long long C99" |
| |
| #: expr.c:782 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:788 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:790 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:885 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" |
| |
| #: expr.c:916 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" |
| |
| #: expr.c:1011 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "falta ')' después de \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:1018 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" |
| |
| #: expr.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)" |
| |
| #: expr.c:1038 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" |
| |
| #: expr.c:1098 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:1103 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:1109 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:1162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "\"%s\" no está definido" |
| |
| #: expr.c:1175 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "las aserciones son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:1178 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" |
| |
| #: expr.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "pila desbalanceada en %s" |
| |
| #: expr.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operador '%u' imposible" |
| |
| #: expr.c:1545 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "falta un ')' en la expresión" |
| |
| #: expr.c:1574 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' sin ':' a continuación" |
| |
| #: expr.c:1584 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:1589 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "falta un '(' en la expresión" |
| |
| #: expr.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido" |
| |
| #: expr.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido" |
| |
| #: expr.c:1885 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" |
| |
| #: expr.c:1983 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operador coma en operando de #if" |
| |
| #: expr.c:2119 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "división por cero en #if" |
| |
| #: expr.c:2216 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
| msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" |
| |
| #: expr.c:2232 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| msgstr "falta ')' después de \"defined\"" |
| |
| #: files.c:573 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" |
| |
| #: files.c:576 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "use -Winvalid-pch para más información" |
| |
| #: files.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" |
| |
| #: files.c:1441 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" |
| |
| #: init.c:553 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" |
| |
| #: init.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" |
| |
| #: init.c:564 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" |
| |
| #: init.c:567 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" |
| |
| #: init.c:571 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
| |
| #: init.c:575 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
| |
| #: init.c:580 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" |
| |
| #: init.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" |
| |
| #: lex.c:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" |
| |
| #: lex.c:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" |
| |
| #: lex.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c" |
| |
| #: lex.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo" |
| |
| #: lex.c:1204 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" dentro de un comentario" |
| |
| #: lex.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" |
| |
| #: lex.c:1271 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" |
| |
| #: lex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' no está en NFKC" |
| |
| #: lex.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' no está en NFC" |
| |
| #: lex.c:1381 lex.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado" |
| |
| #: lex.c:1391 lex.c:1480 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" |
| |
| #: lex.c:1395 lex.c:1484 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" |
| |
| #: lex.c:1402 lex.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++" |
| |
| #: lex.c:1781 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" |
| |
| #: lex.c:1785 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" |
| |
| #: lex.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" |
| |
| #: lex.c:1838 lex.c:1860 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "cadena cruda sin terminar" |
| |
| #: lex.c:1881 lex.c:2011 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.c:1993 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" |
| |
| #: lex.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "falta el carácter de terminación %c" |
| |
| #: lex.c:2029 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.c:2833 lex.c:2867 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" |
| |
| #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" |
| |
| #: lex.c:2844 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" |
| |
| #: lex.c:2875 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentario en múltiples líneas" |
| |
| #: lex.c:3248 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "elemento %s impronunciable" |
| |
| #: macro.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza" |
| |
| #: macro.c:242 macro.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interna \"%s\" inválida" |
| |
| #: macro.c:249 macro.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:280 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" |
| |
| #: macro.c:395 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" |
| |
| #: macro.c:411 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:599 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final" |
| |
| #: macro.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento" |
| |
| #: macro.c:785 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:789 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado" |
| |
| #: macro.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" |
| |
| #: macro.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" |
| |
| #: macro.c:995 traditional.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional" |
| |
| #: macro.c:1836 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:1844 macro.c:1853 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado" |
| |
| #: macro.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro" |
| |
| #: macro.c:2874 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" |
| |
| #: macro.c:2893 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "falta el nombre del parámetro" |
| |
| #: macro.c:2914 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" |
| |
| #: macro.c:2918 macro.c:2923 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" |
| |
| #: macro.c:2930 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" |
| |
| #: macro.c:2933 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" |
| |
| #: macro.c:2943 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #: macro.c:2994 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" |
| |
| #: macro.c:3031 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: macro.c:3034 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: macro.c:3059 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: macro.c:3093 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" |
| |
| #: macro.c:3254 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "se redefinió \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:3259 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" |
| |
| #: macro.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional" |
| |
| #: macro.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "al escribir el encabezado precompilado" |
| |
| #: pch.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado" |
| |
| #: pch.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" |
| |
| #: pch.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" |
| |
| #: pch.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" |
| |
| #: pch.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido" |
| |
| #: pch.c:725 pch.c:902 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "al leer el encabezado precompilado" |
| |
| #: traditional.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:1108 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s sin expresión" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" |
| |
| #~ msgid "NULL directory in find_file" |
| #~ msgstr "directorio NULL en find_file" |
| |
| #~ msgid "%s is a block device" |
| #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques" |
| |
| #~ msgid "%s is too large" |
| #~ msgstr "%s es demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "%s is shorter than expected" |
| #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "aviso: " |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "error interno: " |
| |
| #~ msgid "error: " |
| #~ msgstr "error: " |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" |