blob: 6fd32d8940f59c5de0f530b41ade750515bfdf15 [file] [log] [blame]
# Brazilian Portuguese translation for cpplib
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-04 00:03-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
#: charset.c:798 charset.c:1677
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
#: charset.c:1047
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
#: charset.c:1051
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
#: charset.c:1054
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
#: charset.c:1063
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
#: charset.c:1096
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
#: charset.c:1111
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
#: charset.c:1121 lex.c:1333
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "\"$\" em identificador ou número"
#: charset.c:1131
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
#: charset.c:1135
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
#: charset.c:1181 charset.c:2000
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
#: charset.c:1188
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
#: charset.c:1277
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
#: charset.c:1302
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
#: charset.c:1309
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
#: charset.c:1361
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
#: charset.c:1443
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
#: charset.c:1458
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
#: charset.c:1466
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
#: charset.c:1474
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
#: charset.c:1614
msgid "missing open quote"
msgstr "faltando abrir aspas"
#: charset.c:1827 charset.c:1891
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
#: charset.c:1830
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de caractere multi-caractere"
#: charset.c:1931
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractere vazia"
#: charset.c:2047
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "falha ao converter %s para %s"
#: directives.c:235 directives.c:278
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
#: directives.c:385
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC"
#: directives.c:390
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
#: directives.c:403
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
#: directives.c:406
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
#: directives.c:410
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
#: directives.c:436
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
#: directives.c:456
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
#: directives.c:537
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
#: directives.c:606
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
#: directives.c:611
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
#: directives.c:617
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
#: directives.c:620
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
#: directives.c:623
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
#: directives.c:672 directives.c:677
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "removendo definição de \"%s\""
#: directives.c:732
msgid "missing terminating > character"
msgstr "faltando caractere terminador >"
#: directives.c:791
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
#: directives.c:837
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
#: directives.c:847
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include aninhado profundo demais"
#: directives.c:888
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
#: directives.c:914
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
#: directives.c:974
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
#: directives.c:977
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
#: directives.c:983 directives.c:985
msgid "line number out of range"
msgstr "número da linha fora de alcance"
#: directives.c:998 directives.c:1079
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
#: directives.c:1039
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
#: directives.c:1098
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "diretiva inválida #%s"
#: directives.c:1248
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
#: directives.c:1257
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
#: directives.c:1275
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
#: directives.c:1278
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
#: directives.c:1281
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s já está registrado"
#: directives.c:1311
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
#: directives.c:1528
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
#: directives.c:1551
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
#: directives.c:1606
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
#: directives.c:1661
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
#: directives.c:1670
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
#: directives.c:1689
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
#: directives.c:1714
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
#: directives.c:1718
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
#: directives.c:1742
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
#: directives.c:1943
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
#: directives.c:2064
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sem #if"
#: directives.c:2069
msgid "#else after #else"
msgstr "#else após #else"
#: directives.c:2071 directives.c:2104
msgid "the conditional began here"
msgstr "a condicional começou aqui"
#: directives.c:2097
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sem #if"
#: directives.c:2102
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif após #else"
#: directives.c:2133
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sem #if"
#: directives.c:2213
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "faltando \"(\" após predicado"
#: directives.c:2228
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
#: directives.c:2248
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "resposta do predicado está vazia"
#: directives.c:2275
msgid "assertion without predicate"
msgstr "asserção sem predicado"
#: directives.c:2278
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predicado deve ser um identificador"
#: directives.c:2364
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" re-assertado"
#: directives.c:2656
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s não terminado"
#: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentário não terminado"
#: errors.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.c:312
msgid "stdout"
msgstr "saída padrão"
#: expr.c:601 expr.c:718
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
#: expr.c:626
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
#: expr.c:639
msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++1z"
#: expr.c:642
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
#: expr.c:686
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
#: expr.c:697 expr.c:757
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
#: expr.c:705
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
#: expr.c:711
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
#: expr.c:722
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
#: expr.c:740
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
#: expr.c:765
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
#: expr.c:766
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
#: expr.c:782
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
#: expr.c:788
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
#: expr.c:790
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
#: expr.c:885
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
#: expr.c:916
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
#: expr.c:1011
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
#: expr.c:1018
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
#: expr.c:1026
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
#: expr.c:1038
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
#: expr.c:1098
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
#: expr.c:1103
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
#: expr.c:1109
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
#: expr.c:1162
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
#: expr.c:1175
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
#: expr.c:1178
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
#: expr.c:1424
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pilha não balanceada em %s"
#: expr.c:1444
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador impossível \"%u\""
#: expr.c:1545
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "faltando \")\" na expressão"
#: expr.c:1574
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
#: expr.c:1584
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
#: expr.c:1589
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "faltando \"(\" na expressão"
#: expr.c:1621
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
#: expr.c:1626
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
#: expr.c:1885
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
#: expr.c:1983
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador vírgula em operando de #if"
#: expr.c:2119
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divisão por zero em #if"
#: expr.c:2216
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
#: expr.c:2232
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
#: files.c:573
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
#: files.c:576
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
#: files.c:981
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
#: files.c:1441
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
#: init.c:553
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
#: init.c:557
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
#: init.c:564
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
#: init.c:567
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
#: init.c:571
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
#: init.c:575
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
#: init.c:580
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
#: init.c:584
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
#: lex.c:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
#: lex.c:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
#: lex.c:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
#: lex.c:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
#: lex.c:1204
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
#: lex.c:1262
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
#: lex.c:1271
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
#: lex.c:1308
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
#: lex.c:1311
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
#: lex.c:1381 lex.c:1470
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
#: lex.c:1391 lex.c:1480
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
#: lex.c:1395 lex.c:1484
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
#: lex.c:1402 lex.c:1491
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
#: lex.c:1781
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
#: lex.c:1785
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
#: lex.c:1789
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
#: lex.c:1838 lex.c:1860
msgid "unterminated raw string"
msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
#: lex.c:1881 lex.c:2011
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
#: lex.c:1993
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
#: lex.c:1996
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
#: lex.c:2029
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
#: lex.c:2833 lex.c:2867
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
#: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
#: lex.c:2844
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
#: lex.c:2875
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentário multilinha"
#: lex.c:3248
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "token %s impronunciável"
#: macro.c:203
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "macro \"%s\" não é usada"
#: macro.c:242 macro.c:488
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna inválida \"%s\""
#: macro.c:249 macro.c:349
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
#: macro.c:280
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
#: macro.c:395
msgid "could not determine date and time"
msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
#: macro.c:411
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
#: macro.c:599
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
#: macro.c:661
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
#: macro.c:785
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
#: macro.c:789
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
#: macro.c:796
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
#: macro.c:801
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
#: macro.c:995 traditional.c:819
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
#: macro.c:1146
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
#: macro.c:1836
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
#: macro.c:1844 macro.c:1853
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
#: macro.c:2817
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
#: macro.c:2866
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
#: macro.c:2874
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
#: macro.c:2893
msgid "parameter name missing"
msgstr "faltando nome de parâmetro"
#: macro.c:2914
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
#: macro.c:2918 macro.c:2923
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
#: macro.c:2930
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
#: macro.c:2933
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
#: macro.c:2943
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
#: macro.c:2994
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
#: macro.c:3031
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
#: macro.c:3034
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
#: macro.c:3059
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
#: macro.c:3093
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
#: macro.c:3254
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" re-definido"
#: macro.c:3259
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "essa é a localização da definição anterior"
#: macro.c:3320
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
#: macro.c:3356
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
#: pch.c:621
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
#: pch.c:643
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
#: pch.c:655
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
#: pch.c:696
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
#: pch.c:716
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
#: pch.c:725 pch.c:902
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
#: traditional.c:889
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
#: traditional.c:1108
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
#~ msgid "NULL directory in find_file"
#~ msgstr "diretório NULO em find_file"
#~ msgid "%s is a block device"
#~ msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s é muito grande"
#~ msgid "%s is shorter than expected"
#~ msgstr "%s é muito menor do que esperado"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"