| # Swedish messages for cpplib. |
| # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002. |
| # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| # |
| # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header! |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-03 18:12+0100\n" |
| "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" |
| |
| #: charset.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n" |
| |
| #: charset.c:798 charset.c:1677 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.c:1047 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" |
| |
| #: charset.c:1051 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90" |
| |
| #: charset.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.c:1063 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN" |
| |
| #: charset.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s" |
| |
| #: charset.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" |
| |
| #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "”$” i identifierare eller tal" |
| |
| #: charset.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" |
| |
| #: charset.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" |
| |
| #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" |
| |
| #: charset.c:1188 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.c:1277 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.c:1302 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror" |
| |
| #: charset.c:1309 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" |
| |
| #: charset.c:1361 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" |
| |
| #: charset.c:1443 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”" |
| |
| #: charset.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”" |
| |
| #: charset.c:1474 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.c:1614 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "inledande citationstecken saknas" |
| |
| #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ" |
| |
| #: charset.c:1830 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "flerteckens teckenkonstant" |
| |
| #: charset.c:1931 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "tom teckenkonstant" |
| |
| #: charset.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" |
| |
| #: directives.c:235 directives.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" |
| |
| #: directives.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" |
| |
| #: directives.c:403 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C" |
| |
| #: directives.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat" |
| |
| #: directives.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #" |
| |
| #: directives.c:436 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" |
| |
| #: directives.c:456 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" |
| |
| #: directives.c:606 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "”defined” kan inte användas som ett makronamn" |
| |
| #: directives.c:611 |
| msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "”__has_include__” kan inte användas som ett makronamn" |
| |
| #: directives.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" |
| |
| #: directives.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s" |
| |
| #: directives.c:623 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makronamn måste vara identifierare" |
| |
| #: directives.c:672 directives.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "avdefinierar ”%s”" |
| |
| #: directives.c:732 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "saknar avslutande tecken >" |
| |
| #: directives.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller <FILNAMN>" |
| |
| #: directives.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "tomt filnamn i #%s" |
| |
| #: directives.c:847 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include nästlad för djupt" |
| |
| #: directives.c:888 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next i primär källkodsfil" |
| |
| #: directives.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv" |
| |
| #: directives.c:974 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "oväntat filslut efter #line" |
| |
| #: directives.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:983 directives.c:985 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" |
| |
| #: directives.c:998 directives.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn" |
| |
| #: directives.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning" |
| |
| #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop" |
| |
| #: directives.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd" |
| |
| #: directives.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace" |
| |
| #: directives.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat" |
| |
| #: directives.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s är redan registrerat" |
| |
| #: directives.c:1311 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare" |
| |
| #: directives.c:1528 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once i huvudfil" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.c:1606 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.c:1661 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”" |
| |
| #: directives.c:1689 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil" |
| |
| #: directives.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "kan inte hitta källfil %s" |
| |
| #: directives.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuell fil är äldre än %s" |
| |
| #: directives.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”" |
| |
| #: directives.c:1943 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser" |
| |
| #: directives.c:2064 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else utan #if" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else efter #else" |
| |
| #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "villkorssatsen började här" |
| |
| #: directives.c:2097 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif utan #if" |
| |
| #: directives.c:2102 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif efter #else" |
| |
| #: directives.c:2133 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif utan #if" |
| |
| #: directives.c:2213 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "saknas '(' efter predikat" |
| |
| #: directives.c:2228 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret" |
| |
| #: directives.c:2248 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "predikatets svar är tomt" |
| |
| #: directives.c:2275 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "försäkran utan predikat" |
| |
| #: directives.c:2278 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predikat måste vara en identifierare" |
| |
| #: directives.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "”%s” omförsäkrat" |
| |
| #: directives.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "oavslutad #%s" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "ej avslutad kommentar" |
| |
| #: errors.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.c:312 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "standard ut" |
| |
| #: expr.c:601 expr.c:718 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:626 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.c:639 |
| msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" |
| msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++1z" |
| |
| #: expr.c:642 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" |
| |
| #: expr.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.c:697 expr.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”" |
| |
| #: expr.c:705 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.c:722 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant" |
| |
| #: expr.c:765 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11" |
| |
| #: expr.c:766 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99" |
| |
| #: expr.c:782 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:788 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:790 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:885 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" |
| |
| #: expr.c:916 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" |
| |
| #: expr.c:1011 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "saknar ')' efter ”defined”" |
| |
| #: expr.c:1018 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare" |
| |
| #: expr.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)" |
| |
| #: expr.c:1038 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel" |
| |
| #: expr.c:1098 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.c:1103 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.c:1109 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "”%s” är inte definierad, beräknas till 0" |
| |
| #: expr.c:1175 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:1178 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån" |
| |
| #: expr.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "obalanserad stack i %s" |
| |
| #: expr.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "omöjlig operator ”%u”" |
| |
| #: expr.c:1545 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "saknad ”)” i uttryck" |
| |
| #: expr.c:1574 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "”?” utan följande ”:”" |
| |
| #: expr.c:1584 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.c:1589 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "saknad ”(” i uttryck" |
| |
| #: expr.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran" |
| |
| #: expr.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran" |
| |
| #: expr.c:1885 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" |
| |
| #: expr.c:1983 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "kommaoperator i operand till #if" |
| |
| #: expr.c:2119 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "division med noll i #if" |
| |
| #: expr.c:2216 |
| msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
| msgstr "operatorn ”__has_include__” måste ha en huvudsträng" |
| |
| #: expr.c:2232 |
| msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| msgstr "saknar ')' efter ”__has_include__”" |
| |
| #: files.c:573 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" |
| |
| #: files.c:576 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information" |
| |
| #: files.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" |
| |
| #: files.c:1441 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" |
| |
| #: init.c:553 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ" |
| |
| #: init.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" |
| |
| #: init.c:564 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int" |
| |
| #: init.c:567 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred" |
| |
| #: init.c:571 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char" |
| |
| #: init.c:575 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "målets int är smalare än målets char" |
| |
| #: init.c:580 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" |
| |
| #: init.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" |
| |
| #: lex.c:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" |
| |
| #: lex.c:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" |
| |
| #: lex.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c" |
| |
| #: lex.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera" |
| |
| #: lex.c:1204 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "”/*” i kommentar" |
| |
| #: lex.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s i preprocessordirektiv" |
| |
| #: lex.c:1271 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nolltecken ignorerat" |
| |
| #: lex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "”%.*s” är inte i NFKC" |
| |
| #: lex.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "”%.*s” är inte i NFC" |
| |
| #: lex.c:1381 lex.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”" |
| |
| #: lex.c:1391 lex.c:1480 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal" |
| |
| #: lex.c:1395 lex.c:1484 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" |
| |
| #: lex.c:1402 lex.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++" |
| |
| #: lex.c:1781 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken" |
| |
| #: lex.c:1785 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare" |
| |
| #: lex.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng" |
| |
| #: lex.c:1838 lex.c:1860 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "oavslutad rå sträng" |
| |
| #: lex.c:1881 lex.c:2011 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro" |
| |
| #: lex.c:1993 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nolltecken bevarade i konstant" |
| |
| #: lex.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "avslutande %c-tecken saknas" |
| |
| #: lex.c:2029 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro" |
| |
| #: lex.c:2833 lex.c:2867 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" |
| |
| #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" |
| |
| #: lex.c:2844 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90" |
| |
| #: lex.c:2875 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "flerradskommentar" |
| |
| #: lex.c:3248 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "ostavbar symbol %s" |
| |
| #: macro.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makrot ”%s” är inte använt" |
| |
| #: macro.c:242 macro.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”" |
| |
| #: macro.c:249 macro.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen" |
| |
| #: macro.c:280 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel" |
| |
| #: macro.c:395 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid" |
| |
| #: macro.c:411 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:599 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”" |
| |
| #: macro.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "att sätta ihop ”%s” och ”%s” ger inte en giltig preprocessorsymbol" |
| |
| #: macro.c:785 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument" |
| |
| #: macro.c:789 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument" |
| |
| #: macro.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges" |
| |
| #: macro.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u" |
| |
| #: macro.c:995 traditional.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”" |
| |
| #: macro.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C" |
| |
| #: macro.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:1844 macro.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90" |
| |
| #: macro.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”" |
| |
| #: macro.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "”%s” får inte förekomma i en makroparameterlista" |
| |
| #: macro.c:2874 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman" |
| |
| #: macro.c:2893 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "parameternamn saknas" |
| |
| #: macro.c:2914 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11" |
| |
| #: macro.c:2918 macro.c:2923 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" |
| |
| #: macro.c:2930 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron" |
| |
| #: macro.c:2933 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" |
| |
| #: macro.c:2943 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "saknad ”)” i makroparameterlista" |
| |
| #: macro.c:2994 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" |
| |
| #: macro.c:3031 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet" |
| |
| #: macro.c:3034 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" |
| |
| #: macro.c:3059 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" |
| |
| #: macro.c:3093 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "”#” följs inte av en makroparameter" |
| |
| #: macro.c:3254 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "”%s” omdefinierad" |
| |
| #: macro.c:3259 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" |
| |
| #: macro.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C" |
| |
| #: macro.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" |
| |
| #: pch.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad" |
| |
| #: pch.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad" |
| |
| #: pch.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”" |
| |
| #: pch.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad" |
| |
| #: pch.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig" |
| |
| #: pch.c:725 pch.c:902 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" |
| |
| #: traditional.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”" |
| |
| #: traditional.c:1108 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "syntaxfel i makroparameterlista" |