| # Pesan bahasa indonesia untuk cpplib |
| # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.5-b20100204\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-02-05 19:00+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: id\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: charset.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konversi dari %s ke %s tidak didukung oleh iconv" |
| |
| #: charset.c:676 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "buka_iconv" |
| |
| #: charset.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "tidak ada implementasi iconv, tidak dapat mengubah dari %s ke %s" |
| |
| #: charset.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "karakter 0x%lx tidak dalam sumber dasar set karaketer\n" |
| |
| #: charset.c:797 charset.c:1443 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "mengubah ke eksekusi set karakter" |
| |
| #: charset.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "karakter 0x%lx bukan unibyte dalam eksekusi set karakter" |
| |
| #: charset.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "Karakter %x mungkin bukan NFKC" |
| |
| #: charset.c:993 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "nama karakter universal hanya valid dalam C++ dan C99" |
| |
| #: charset.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "arti dari '\\%c' berbeda dalam tradisional C" |
| |
| #: charset.c:1005 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Dalam _cpp_valid_ucn tetapi bukan sebuah UCN" |
| |
| #: charset.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nama karakter universal %.*s tidak lengkap" |
| |
| #: charset.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s bukan sebuah karakter universal yang valid" |
| |
| #: charset.c:1055 lex.c:1117 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' dalam identifier atau angka" |
| |
| #: charset.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "karakter universal %.*s tidak valid dalam sebuah pengidentifikasi" |
| |
| #: charset.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "karakter universal %.*s tidak valid di awal dari sebuah pengidentifikasi" |
| |
| #: charset.c:1101 charset.c:1673 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "mengubah UCN ke set karakter asal" |
| |
| #: charset.c:1105 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "mengubah UCN ke set karakter eksekusi" |
| |
| #: charset.c:1177 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "arti dari '\\x' berbeda dalam tradisional C" |
| |
| #: charset.c:1194 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x digunakan dengan tidak mengikuti hex digits" |
| |
| #: charset.c:1201 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "hex escape sequence diluar dari jangkauan" |
| |
| #: charset.c:1239 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "oktal escape sequence diluar dari jangkauan" |
| |
| #: charset.c:1305 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "arti dari '\\a' berbeda dalam tradisional C" |
| |
| #: charset.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "bukan ISO standar escape sequence, '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "escape sequence: '\\%c' tidak diketahui" |
| |
| #: charset.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "escape sequence: '\\%s' tidak diketahui" |
| |
| #: charset.c:1335 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "mengubah escape sequence ke set karakter eksekusi" |
| |
| #: charset.c:1508 charset.c:1572 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "konstanta karakter terlalu panjang untuk tipenya" |
| |
| #: charset.c:1511 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "konstanta karakter multi-karakter" |
| |
| #: charset.c:1611 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "konstanta karakter kosong" |
| |
| #: charset.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "gagal untuk mengubah %s ke %s" |
| |
| #: directives.c:224 directives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "ekstra token di akhir dari #%s direktif" |
| |
| #: directives.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: directives.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s adalah sebuah ekstensi GCC yang sudah ditinggalkan" |
| |
| #: directives.c:375 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "disarankan tidak menggunakan #elif dalam tradisional C" |
| |
| #: directives.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "tradisional C mengabaikan #%s dengan # terindentasi" |
| |
| #: directives.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "disarankan menyembunyikan #%s dari tradisional C dengan sebuah indentasi #" |
| |
| #: directives.c:408 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "embedding sebuah direktif didalam argumen makro yang bukan portabel" |
| |
| #: directives.c:428 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "gaya dari baris direktif bukan sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: directives.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "preprosesing direktif #%s tidak valid" |
| |
| #: directives.c:551 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" tidak dapat digunakan sebagai sebuah nama makro" |
| |
| #: directives.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" tidak dapat digunakan sebagai sebuah nama makro karena ini adalah sebuah operator dalam C++" |
| |
| #: directives.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "tidak ada nama makro yang diberikan dalam direktif #%s" |
| |
| #: directives.c:563 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "nama makro harus berupa pengidentifikasi" |
| |
| #: directives.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "tidak terdefinisi \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:667 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "hilang karakter pengakhir >" |
| |
| #: directives.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s diduga \"NAMA BERKAS\" atau <NAMA BERKAS>" |
| |
| #: directives.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nama berkas kosong dalam #%s" |
| |
| #: directives.c:782 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include nested terlalu dalam" |
| |
| #: directives.c:823 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next dalam berkas kode program utama" |
| |
| #: directives.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "tanda \"%s\" tidak valid dalam baris direktif" |
| |
| #: directives.c:909 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "tidak terduga akhir dari berkas setelah #line" |
| |
| #: directives.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" setelah #line bukan sebuah integer positif" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:920 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "nomor baris diluar dari jangkauan" |
| |
| #: directives.c:933 directives.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" bukan sebuah nama berkas yang valid" |
| |
| #: directives.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" setelah # bukan sebuah integer positif" |
| |
| #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "direktif #%s tidak valid" |
| |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "mendaftarkan pragma dalam ruang-nama \"%s\" dengan ekspansi nama yang tidak cocok" |
| |
| #: directives.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "mendaftarkan pragma \"%s\" dengan ekspansi nama dan tidak ada ruang-nama" |
| |
| #: directives.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "mendaftarkan \"%s\" sebagai baik sebuah pragma dan sebuah ruang-nama" |
| |
| #: directives.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s telah terdaftar" |
| |
| #: directives.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s telah terdaftar" |
| |
| #: directives.c:1222 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "mendaftarkan pragma dengan penanganan KOSONG" |
| |
| #: directives.c:1439 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma sekali dalam berkas utama" |
| |
| #: directives.c:1462 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "#pragma push_macro direktif tidak valid" |
| |
| #: directives.c:1517 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "#pragma pop_macro direktif tidak valid" |
| |
| #: directives.c:1572 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "#pragma GCC tidak valid merusak direktif" |
| |
| #: directives.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "merusak makro \"%s\" yang sudah ada" |
| |
| #: directives.c:1600 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header diabaikan diluar berkas include" |
| |
| #: directives.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "tidak dapat menemukan berkas sumber %s" |
| |
| #: directives.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "berkas ini lebih lama daripada %s" |
| |
| #: directives.c:1653 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "#pragma GCC tidak valid merusak direktif" |
| |
| #: directives.c:1847 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma mengambil sebuah string literal tanda kurung" |
| |
| #: directives.c:1968 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else tanpa #if" |
| |
| #: directives.c:1973 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else setelah #else" |
| |
| #: directives.c:1975 directives.c:2008 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "kondisional berawal disini" |
| |
| #: directives.c:2001 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif tanpa #if" |
| |
| #: directives.c:2006 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif setelah #else" |
| |
| #: directives.c:2044 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif tanpa #if" |
| |
| #: directives.c:2124 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "hilang '(' setelah predikat" |
| |
| #: directives.c:2139 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "hilang ')' untuk melengkapi jawaban" |
| |
| #: directives.c:2159 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "jawaban predikat kosong" |
| |
| #: directives.c:2186 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "assertion tanpa predikat" |
| |
| #: directives.c:2189 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predikat harus berupa sebuah pengidentifikasi" |
| |
| #: directives.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" re-asserted" |
| |
| #: directives.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "tidak terakhiri #%s" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "komentar tidak terakhiri" |
| |
| #: errors.c:234 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: errors.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:479 expr.c:577 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "konstanta titik-tetap adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:504 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "awalan \"0b\" tidak valid untuk konstanta pecahan" |
| |
| #: expr.c:514 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "penggunaan dari konstanta pecahan heksa desimal C99" |
| |
| #: expr.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "akhiran \"%.*s\" tidak valid dalam konstanta pecahan" |
| |
| #: expr.c:556 expr.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "dalam tradisi C menolak akhiran \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:564 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "akhiran untuk konstanta ganda adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "akhiran \"%.*s\" tidak valid dengan konstanta pecahan heksa desimal" |
| |
| #: expr.c:581 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "konstanta pecahan desimal adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "akhiran \"%.*s\" tidak valid dalam konstanta integer" |
| |
| #: expr.c:624 |
| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgstr "penggunaan dari konstanta integer long long C++0x" |
| |
| #: expr.c:625 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "penggunaan dari konstanta integer long long C++0x" |
| |
| #: expr.c:641 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "konstanta imaginari adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:644 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "konstanta binari adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:737 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "konstanta integer terlalu besar untuk tipenya" |
| |
| #: expr.c:768 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "konstanta integer terlalu besar yang itu unsigned" |
| |
| #: expr.c:863 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "hilang ')' setelah \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:870 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operator \"defined\" membutuhkan sebuah pengidentifikasi" |
| |
| #: expr.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" adalah sebuah tanda alternatif untuk \"%s\" dalam C++)" |
| |
| #: expr.c:888 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "penggunaan ini dari \"defined\" mungkin tidak portabel" |
| |
| #: expr.c:948 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "integer overflow dalam ekspresi preprosesor" |
| |
| #: expr.c:953 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "konstanta pecahan dalam ekspresi preprosesor" |
| |
| #: expr.c:959 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "angka imaginari dalam ekspresi preprosesor" |
| |
| #: expr.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" tidak didefinisikan" |
| |
| #: expr.c:1020 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "assertions adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:1023 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "assertions adalah sebuah ekstensi yang sudah ditinggalkan" |
| |
| #: expr.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "stack dalam %s tidak seimbang" |
| |
| #: expr.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operator '%u' tidak mungkin" |
| |
| #: expr.c:1389 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "hilang ')' dalam ekspresi" |
| |
| #: expr.c:1418 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' tanpa diikuti ':'" |
| |
| #: expr.c:1428 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "integer overflow dalam ekspresi preprosesor" |
| |
| #: expr.c:1433 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "hilang '(' dalam ekspresi" |
| |
| #: expr.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "operan kiri dari \"%s\" berubah tanda ketika dipromosikan" |
| |
| #: expr.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "operan kanan dari \"%s\" berubah tanda ketika dipromosikan" |
| |
| #: expr.c:1729 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "tradisional C menolak operator unary plus" |
| |
| #: expr.c:1812 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operator koma dalam operator dari #if" |
| |
| #: expr.c:1948 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "pembagian oleh nol dalam #if" |
| |
| #: files.c:504 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "direktori KOSONG dalam find_file" |
| |
| #: files.c:542 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "satu atau lebih berkas PCH telah ditemukan, tetapi mereka tidak valid" |
| |
| #: files.c:545 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "gunakan -Winvalid-pch untuk informasi lebih lanjut" |
| |
| #: files.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s adalah sebuah perangkat blok" |
| |
| #: files.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s terlalu besar" |
| |
| #: files.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s lebih pendek dari yang diduga" |
| |
| #: files.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "tidak ada jalur include yang biasa digunakan untuk pencarian untuk %s" |
| |
| #: files.c:1363 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Multiple include guards mungkin berguna untuk:\n" |
| |
| #: init.c:524 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t harus berupa sebuah tipe unsigned" |
| |
| #: init.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "aritmetik preprosesor memiliki presisi maksimal dari %lu bits; target membutuhkan%lu bits" |
| |
| #: init.c:535 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "aritmetik CPP harus paling tidak sama tepatnya dengan sebuah target int" |
| |
| #: init.c:538 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "target char lebih kecil dari 8 bits wide" |
| |
| #: init.c:542 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "target wchar_t lebih kecil dari target char" |
| |
| #: init.c:546 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "target int lebih kecil dari target char" |
| |
| #: init.c:551 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP integer-setengah lebih kecil dari karakter CPP" |
| |
| #: init.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP di host ini tidak dapat menangani konstanta karakter lebar diatas %lu bits, tetapi target membutuhkan %lu bits" |
| |
| #: lex.c:910 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "backslash dan baris baru dipisahkan dengan spasi" |
| |
| #: lex.c:915 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "backslash baris baru diakhir dari berkas" |
| |
| #: lex.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph ??%c diubah ke %c" |
| |
| #: lex.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraph ??%c diabaikan, gunakan -trigraph untuk mengaktifkan" |
| |
| #: lex.c:988 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" di dalam komentar" |
| |
| #: lex.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s dalam direktif preprosesing" |
| |
| #: lex.c:1055 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "karakter kosong diabaikan" |
| |
| #: lex.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' tidak dalam NFKC" |
| |
| #: lex.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' tidak dalam NFC" |
| |
| #: lex.c:1164 lex.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "mencoba untuk menggunakan terusak \"%s\"" |
| |
| #: lex.c:1172 lex.c:1249 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ hanya dapat muncul dalam ekspansi dari sebuah variadik makro C99" |
| |
| #: lex.c:1178 lex.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "pengidentifikasi \"%s\" adalah nama operator spesial dalam C++" |
| |
| #: lex.c:1399 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "pembatas mentah string lebih panjang dari 16 karakter" |
| |
| #: lex.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "karakter '%c' tidak valid dalam pembatas mentah string" |
| |
| #: lex.c:1525 lex.c:1547 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "tidak terselesaikan raw string" |
| |
| #: lex.c:1573 lex.c:1706 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.c:1684 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "karakter kosong dijaga dalam literal" |
| |
| #: lex.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "hilang karakter pengakhir %c" |
| |
| #: lex.c:2245 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "komentar gaya C++ tidak diijinkan dalam ISO C90" |
| |
| #: lex.c:2247 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(ini hanya akan dilaporkan sekali setiap berkas masukan)" |
| |
| #: lex.c:2252 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "komentar multi baris" |
| |
| #: lex.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "tanda %s tidak dapat disebutkan" |
| |
| #: macro.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makro \"%s\" tidak digunakan" |
| |
| #: macro.c:229 macro.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "makro bawaan \"%s\" tidak valid" |
| |
| #: macro.c:263 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "tidak dapat menentukan berkas timestamp" |
| |
| #: macro.c:361 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "tidak dapat menentukan tanggal dan waktu" |
| |
| #: macro.c:377 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ diekspans didalam direktif dengan -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:535 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "string literal tidak valid, mengabaikan final '\\'" |
| |
| #: macro.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "pasting \"%s\" dan \"%s\" tidak memberikan sebuah tanda preprosesing valid" |
| |
| #: macro.c:719 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 membutuhkan argumen rest untuk digunakan" |
| |
| #: macro.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makro \"%s\" membutuhkan %u argumen, tetapi hanya %u diberikan" |
| |
| #: macro.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makro \"%s\" melewatkan %u argumen, tetapi hanya mengambil %u" |
| |
| #: macro.c:923 traditional.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "daftar argumen tidak terselesaikan memanggil makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "makro \"%s\" seperti fungsi harus digunakan dengan argumen dalam tradisional C" |
| |
| #: macro.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "memanggil makro %s argumen %d: argumen makro kosong tidak didefinisikan dalam ISO C90 dan ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "duplikasi parameter makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:2754 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" mungkin tidak muncul dalam daftar parameter makro" |
| |
| #: macro.c:2762 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "parameter makro yang berupa koma dipisahkan" |
| |
| #: macro.c:2779 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "nama parameter hilang" |
| |
| #: macro.c:2797 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonymous variadik makro diperkenalkan dalam C99" |
| |
| #: macro.c:2802 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C tidak mengijinkan makro variadik bernama" |
| |
| #: macro.c:2811 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "hilang ')' dalam daftar parameter makro" |
| |
| #: macro.c:2860 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' tidak dapat muncul baik diakhir dari sebuah ekspansi makro" |
| |
| #: macro.c:2895 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 membutuhkan whitespace setelah nama makro" |
| |
| #: macro.c:2919 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "kurang spasi setelah nama makro" |
| |
| #: macro.c:2953 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' tidak diikuti dengan sebuah parameter makro" |
| |
| #: macro.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" redefinisi" |
| |
| #: macro.c:3117 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ini adalah lokasi dari definisi sebelumnya" |
| |
| #: macro.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "argumen makro \"%s\" akan stringified dalam tradisional C" |
| |
| #: macro.c:3205 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "tipe hash %d tidak valid dalam cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "ketika menulis precompiled header" |
| |
| #: pch.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' teracuni" |
| |
| #: pch.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' tidak didefinisikan" |
| |
| #: pch.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' didefinisikan sebagai `%s' bukan `%.*s'" |
| |
| #: pch.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `%s' didefinisikan" |
| |
| #: pch.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `__COUNTER__' tidak valid" |
| |
| #: pch.c:711 pch.c:886 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "ketika membaca precompiled header" |
| |
| #: traditional.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "terdeteksi rekursi ketika mengekspan makro \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:968 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "sintaks erro dalam daftar parameter makro" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "terlalu banyak titik desimal dalam angka" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "angka \"%c\" tidak valid dalam konstanta binari" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "angka \"%c\" tidak valid dalam konstanta oktal" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "tidak ada angka dalam konstanta pecahan heksa desimal" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "eksponen tidak memiliki digits" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "konstanta pecahan heksa desimal membutuhkan sebuah eksponen" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "hilang operator binari sebelum tanda \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "tanda \"%s\" bukan sebuah ekspresi preprosesor yang valid" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "hilang ekspresi diantara '(' dan ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s dengan tanpa ekspresi" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "operator '%s' tidak memiliki operan kanan" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "operator '%s' tidak memiliki operan kiri" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' tanpa awalan '?'" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "peringatan: " |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "internal error: " |
| |
| #~ msgid "error: " |
| #~ msgstr "error: " |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "Dalam berkas dimasukan dari %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " dari %s:%u" |