blob: d5e689dcd69d0f54ad392d9406bb6f5747fe4e86 [file] [log] [blame]
# Traditional Chinese translation for cpplib.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 23:37+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: charset.c:673
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
#: charset.c:676
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:684
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
#: charset.c:780
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
#: charset.c:797 charset.c:1443
msgid "converting to execution character set"
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
#: charset.c:803
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
#: charset.c:927
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
#: charset.c:993
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
#: charset.c:996
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
#: charset.c:1005
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
#: charset.c:1030
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
#: charset.c:1045
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
#: charset.c:1055 lex.c:1117
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
#: charset.c:1065
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
#: charset.c:1069
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
#: charset.c:1101 charset.c:1673
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
#: charset.c:1105
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
#: charset.c:1177
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
#: charset.c:1194
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
#: charset.c:1201
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "十六進位逸出序列越界"
#: charset.c:1239
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "八進位逸出序列越界"
#: charset.c:1305
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
#: charset.c:1312
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
#: charset.c:1320
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
#: charset.c:1328
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
#: charset.c:1335
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
#: charset.c:1508 charset.c:1572
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "字元常數大小超出其類型"
#: charset.c:1511
msgid "multi-character character constant"
msgstr "多位元組字元常數"
#: charset.c:1611
msgid "empty character constant"
msgstr "空的字元常數"
#: charset.c:1720
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
#: directives.c:224 directives.c:250
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
#: directives.c:357
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
#: directives.c:362
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
#: directives.c:375
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
#: directives.c:378
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
#: directives.c:382
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
#: directives.c:408
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
#: directives.c:428
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
#: directives.c:483
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
#: directives.c:551
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
#: directives.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
#: directives.c:560
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
#: directives.c:563
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "巨集名必須是識別字"
#: directives.c:612
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "取消對「%s」的定義"
#: directives.c:667
msgid "missing terminating > character"
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
#: directives.c:726
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
#: directives.c:772
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
#: directives.c:782
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include 巢狀過深"
#: directives.c:823
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
#: directives.c:849
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
#: directives.c:909
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
#: directives.c:918 directives.c:920
msgid "line number out of range"
msgstr "列號超出範圍"
#: directives.c:933 directives.c:1013
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
#: directives.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1096
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "無效的 #%s 指令"
#: directives.c:1159
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
#: directives.c:1168
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
#: directives.c:1192
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
#: directives.c:1222
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
#: directives.c:1439
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
#: directives.c:1462
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
#: directives.c:1517
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
#: directives.c:1572
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
#: directives.c:1581
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
#: directives.c:1600
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
#: directives.c:1625
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "找不到來源檔案 %s"
#: directives.c:1629
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "目前檔案早於 %s"
#: directives.c:1653
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
#: directives.c:1847
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
#: directives.c:1968
msgid "#else without #if"
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
#: directives.c:1973
msgid "#else after #else"
msgstr "#else 出現在 #else 後"
#: directives.c:1975 directives.c:2008
msgid "the conditional began here"
msgstr "條件自此開始"
#: directives.c:2001
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
#: directives.c:2006
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
#: directives.c:2044
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
#: directives.c:2124
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語後缺少「(」"
#: directives.c:2139
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "完整的答案缺少「)」"
#: directives.c:2159
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語的答案為空"
#: directives.c:2186
msgid "assertion without predicate"
msgstr "判定語後沒有述語"
#: directives.c:2189
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語必須是一個識別字"
#: directives.c:2275
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "已再判定「%s」"
#: directives.c:2567
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "未終止的 #%s"
#: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "未終結的註釋"
#: errors.c:234
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: errors.c:236
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"
#: expr.c:479 expr.c:577
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
#: expr.c:504
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
#: expr.c:514
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
#: expr.c:545
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
#: expr.c:556 expr.c:616
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
#: expr.c:564
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
#: expr.c:570
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
#: expr.c:581
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能"
#: expr.c:599
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
#: expr.c:624
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "使用 C++0x long long 整數常數"
#: expr.c:625
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
#: expr.c:641
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
#: expr.c:644
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
#: expr.c:737
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整數常數值超出其類型"
#: expr.c:768
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
#: expr.c:863
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
#: expr.c:870
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
#: expr.c:878
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
#: expr.c:888
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
#: expr.c:948
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
#: expr.c:953
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
#: expr.c:959
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
#: expr.c:1007
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "「%s」未定義"
#: expr.c:1020
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
#: expr.c:1023
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
#: expr.c:1268
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
#: expr.c:1288
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能的運算子「%u」"
#: expr.c:1389
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "運算式中缺少「)」"
#: expr.c:1418
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "「?」後沒有「:」"
#: expr.c:1428
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
#: expr.c:1433
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "運算式中缺少「(」"
#: expr.c:1465
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
#: expr.c:1470
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
#: expr.c:1729
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
#: expr.c:1812
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
#: expr.c:1948
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 中用零做除數"
#: files.c:505
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
#: files.c:553
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
#: files.c:556
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
#: files.c:660
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
#: files.c:677
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s 過大"
#: files.c:717
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s 短於預期"
#: files.c:953
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
#: files.c:1381
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
#: init.c:524
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
#: init.c:528
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
#: init.c:535
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
#: init.c:538
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "目標 char 短於 8 位"
#: init.c:542
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
#: init.c:546
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "目標 int 短於目標 char"
#: init.c:551
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
#: init.c:555
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
#: lex.c:910
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
#: lex.c:915
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
#: lex.c:931
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
#: lex.c:939
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
#: lex.c:988
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "「/*」出現在註釋中"
#: lex.c:1046
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
#: lex.c:1055
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "忽略空字元"
#: lex.c:1092
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
#: lex.c:1095
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
#: lex.c:1164 lex.c:1241
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
#: lex.c:1172 lex.c:1249
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
#: lex.c:1178 lex.c:1255
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
#: lex.c:1399
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
#: lex.c:1402
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
#: lex.c:1525 lex.c:1547
msgid "unterminated raw string"
msgstr "未終結的原始字串"
#: lex.c:1573 lex.c:1706
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位在實字和識別字之間"
#: lex.c:1684
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "空字元將保留在原文中"
#: lex.c:1687
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "缺少終止 %c 字元"
#: lex.c:2245
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
#: lex.c:2247
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
#: lex.c:2252
msgid "multi-line comment"
msgstr "多列註釋"
#: lex.c:2583
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
#: macro.c:191
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "巨集「%s」未被使用"
#: macro.c:229 macro.c:426
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
#: macro.c:263
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "無法決定檔案時間戳記"
#: macro.c:361
msgid "could not determine date and time"
msgstr "無法決定日期與時間"
#: macro.c:377
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
#: macro.c:535
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
#: macro.c:597
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
#: macro.c:719
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
#: macro.c:724
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
#: macro.c:729
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
#: macro.c:923 traditional.c:680
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
#: macro.c:1074
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
#: macro.c:1746
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 和 ISO C++98 中未定義"
#: macro.c:2708
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
#: macro.c:2754
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
#: macro.c:2762
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
#: macro.c:2779
msgid "parameter name missing"
msgstr "缺少參數名"
#: macro.c:2797
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
#: macro.c:2802
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
#: macro.c:2811
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
#: macro.c:2860
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
#: macro.c:2895
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
#: macro.c:2919
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "巨集名後缺少空白"
#: macro.c:2953
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
#: macro.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "「%s」重定義"
#: macro.c:3117
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "這是先前定義的位置"
#: macro.c:3178
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
#: macro.c:3205
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
#: pch.c:619
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
#: pch.c:714
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
#: pch.c:723 pch.c:898
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
#: traditional.c:750
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
#: traditional.c:968
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"