| # Swedish messages for cpplib. |
| # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002. |
| # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. |
| # |
| # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header! |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-02-17 16:46+0100\n" |
| "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:1800 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.cc:1087 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" |
| |
| #: charset.cc:1091 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90" |
| |
| #: charset.cc:1094 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.cc:1103 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN" |
| |
| #: charset.cc:1136 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1151 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" |
| |
| #: charset.cc:1161 lex.cc:1876 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "”$” i identifierare eller tal" |
| |
| #: charset.cc:1171 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" |
| |
| #: charset.cc:1175 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" |
| |
| #: charset.cc:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s är utanför UCS-kodrymden" |
| |
| #: charset.cc:1227 charset.cc:2145 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" |
| |
| #: charset.cc:1234 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.cc:1298 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" |
| |
| #: charset.cc:1315 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" |
| |
| #: charset.cc:1401 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.cc:1426 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror" |
| |
| #: charset.cc:1433 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" |
| |
| #: charset.cc:1564 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.cc:1571 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”" |
| |
| #: charset.cc:1589 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”" |
| |
| #: charset.cc:1597 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.cc:1737 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "inledande citationstecken saknas" |
| |
| #: charset.cc:1955 charset.cc:2034 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ" |
| |
| #: charset.cc:1958 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "flerteckens teckenkonstant" |
| |
| #: charset.cc:2074 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "tom teckenkonstant" |
| |
| #: charset.cc:2230 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" |
| |
| #: directives.cc:405 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C" |
| |
| #: directives.cc:408 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat" |
| |
| #: directives.cc:412 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #" |
| |
| #: directives.cc:438 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" |
| |
| #: directives.cc:466 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.cc:541 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s; menade du #%s?" |
| |
| #: directives.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" |
| |
| #: directives.cc:617 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn" |
| |
| #: directives.cc:624 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" |
| |
| #: directives.cc:627 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s" |
| |
| #: directives.cc:630 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makronamn måste vara identifierare" |
| |
| #: directives.cc:679 directives.cc:684 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "avdefinierar ”%s”" |
| |
| #: directives.cc:741 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "saknar avslutande tecken >" |
| |
| #: directives.cc:800 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller <FILNAMN>" |
| |
| #: directives.cc:846 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "tomt filnamn i #%s" |
| |
| #: directives.cc:855 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "nästningsdjup %u av #include överskrider maximum på %u (använd -fmax-include-depth=DJUP för att öka maximumet)" |
| |
| #: directives.cc:900 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next i primär källkodsfil" |
| |
| #: directives.cc:926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv" |
| |
| #: directives.cc:993 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "oväntat filslut efter #line" |
| |
| #: directives.cc:996 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal" |
| |
| #: directives.cc:1002 directives.cc:1004 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1098 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn" |
| |
| #: directives.cc:1058 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal" |
| |
| #: directives.cc:1125 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning" |
| |
| #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" |
| |
| #: directives.cc:1294 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop" |
| |
| #: directives.cc:1303 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd" |
| |
| #: directives.cc:1321 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace" |
| |
| #: directives.cc:1324 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat" |
| |
| #: directives.cc:1327 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s är redan registrerat" |
| |
| #: directives.cc:1357 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare" |
| |
| #: directives.cc:1574 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once i huvudfil" |
| |
| #: directives.cc:1597 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.cc:1654 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.cc:1709 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”" |
| |
| #: directives.cc:1737 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil" |
| |
| #: directives.cc:1762 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "kan inte hitta källfil %s" |
| |
| #: directives.cc:1766 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuell fil är äldre än %s" |
| |
| #: directives.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”" |
| |
| #: directives.cc:1992 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser" |
| |
| #: directives.cc:2075 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else utan #if" |
| |
| #: directives.cc:2080 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else efter #else" |
| |
| #: directives.cc:2082 directives.cc:2116 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "villkorssatsen började här" |
| |
| #: directives.cc:2108 |
| #, c-format |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "#%s utan #if" |
| |
| #: directives.cc:2113 |
| #, c-format |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "#%s efter #else" |
| |
| #: directives.cc:2136 directives.cc:2175 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s före C++23 är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.cc:2140 directives.cc:2179 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "#%s före C2X är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.cc:2215 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif utan #if" |
| |
| #: directives.cc:2291 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "saknas '(' efter predikat" |
| |
| #: directives.cc:2309 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "predikatets svar är tomt" |
| |
| #: directives.cc:2351 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "försäkran utan predikat" |
| |
| #: directives.cc:2354 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predikat måste vara en identifierare" |
| |
| #: directives.cc:2436 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "”%s” omförsäkrat" |
| |
| #: directives.cc:2754 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "oavslutad #%s" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "standard ut" |
| |
| #: expr.cc:632 expr.cc:749 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:657 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.cc:670 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++17" |
| |
| #: expr.cc:673 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" |
| |
| #: expr.cc:717 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.cc:728 expr.cc:795 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”" |
| |
| #: expr.cc:736 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.cc:755 expr.cc:759 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "decimala flyttalskonstanter är en C2X-funktion" |
| |
| #: expr.cc:778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant" |
| |
| #: expr.cc:803 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11" |
| |
| #: expr.cc:804 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "användning av %<size_t%> heltalskonstant enligt C++23" |
| |
| #: expr.cc:819 |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "användning av %<make_signed_t<size_t>%> heltalskonstant enligt C++23" |
| |
| #: expr.cc:830 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:837 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:839 |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "binära konstanter är C2X-funktion eller GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "binära konstanter är en C2X-funktion" |
| |
| #: expr.cc:940 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" |
| |
| #: expr.cc:971 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" |
| |
| #: expr.cc:1066 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "saknar ')' efter ”defined”" |
| |
| #: expr.cc:1073 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare" |
| |
| #: expr.cc:1081 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)" |
| |
| #: expr.cc:1094 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel" |
| |
| #: expr.cc:1139 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.cc:1144 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.cc:1150 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.cc:1199 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "”%s” är inte definierad, beräknas till 0" |
| |
| #: expr.cc:1212 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:1215 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån" |
| |
| #: expr.cc:1461 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "obalanserad stack i %s" |
| |
| #: expr.cc:1481 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "omöjlig operator ”%u”" |
| |
| #: expr.cc:1582 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "saknad ”)” i uttryck" |
| |
| #: expr.cc:1611 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "”?” utan följande ”:”" |
| |
| #: expr.cc:1621 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.cc:1626 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "saknad ”(” i uttryck" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran" |
| |
| #: expr.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran" |
| |
| #: expr.cc:1922 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" |
| |
| #: expr.cc:2020 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "kommaoperator i operand till #if" |
| |
| #: expr.cc:2156 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "division med noll i #if" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "NULL-katalog i find_file" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s är en blockenhet" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s är för stor" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s är kortare än förväntat" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" |
| |
| #: init.cc:618 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ" |
| |
| #: init.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" |
| |
| #: init.cc:629 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int" |
| |
| #: init.cc:632 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred" |
| |
| #: init.cc:636 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char" |
| |
| #: init.cc:640 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "målets int är smalare än målets char" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" |
| |
| #: init.cc:649 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" |
| |
| #: lex.cc:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" |
| |
| #: lex.cc:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" |
| |
| #: lex.cc:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c" |
| |
| #: lex.cc:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera" |
| |
| #: lex.cc:1536 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "slut på dubbelriktat sammanhang" |
| |
| #: lex.cc:1577 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "oparade dubbelriktade UTF-8-styrtecken upptäckta" |
| |
| #: lex.cc:1581 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "oparat dubbelriktat UTF-8-styrtecken upptäckt" |
| |
| #: lex.cc:1619 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "UTF-8 och UCN stämmer inte när ett sammanhang stängs av ”%s”" |
| |
| #: lex.cc:1628 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "”%s” stänger ett oöppnat sammanhang" |
| |
| #: lex.cc:1632 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "hittade ett problematiskt Unicode-tecken ”%s”" |
| |
| #: lex.cc:1682 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "”/*” i kommentar" |
| |
| #: lex.cc:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s i preprocessordirektiv" |
| |
| #: lex.cc:1784 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nolltecken ignorerat" |
| |
| #: lex.cc:1844 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "”%.*s” är inte i NFKC" |
| |
| #: lex.cc:1847 lex.cc:1850 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "”%.*s” är inte i NFC" |
| |
| #: lex.cc:1932 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ är inte tillgängligt förrän C++20" |
| |
| #: lex.cc:1939 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++20-makro med variabelt argumentantal" |
| |
| #: lex.cc:1970 lex.cc:2066 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”" |
| |
| #: lex.cc:1980 lex.cc:2076 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal" |
| |
| #: lex.cc:1984 lex.cc:2080 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" |
| |
| #: lex.cc:1994 lex.cc:2092 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++" |
| |
| #: lex.cc:2132 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "intilliggande sifferseparatorer" |
| |
| #: lex.cc:2450 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken" |
| |
| #: lex.cc:2454 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare" |
| |
| #: lex.cc:2458 lex.cc:5257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng" |
| |
| #: lex.cc:2497 lex.cc:2520 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "oavslutad rå sträng" |
| |
| #: lex.cc:2552 lex.cc:2701 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro" |
| |
| #: lex.cc:2684 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nolltecken bevarade i konstant" |
| |
| #: lex.cc:2687 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "avslutande %c-tecken saknas" |
| |
| #: lex.cc:2719 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro" |
| |
| #: lex.cc:3312 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "modulstyrraden kan inte finnas i en inkluderad fil" |
| |
| #: lex.cc:3326 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "modulstyrraden ”%s” får inte vara ett objektlikt makro" |
| |
| #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "ej avslutad kommentar" |
| |
| #: lex.cc:3728 lex.cc:3762 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" |
| |
| #: lex.cc:3739 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90" |
| |
| #: lex.cc:3771 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "flerradskommentar" |
| |
| #: lex.cc:4165 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "ostavbar symbol %s" |
| |
| #: lex.cc:5245 |
| #, c-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "avgränsare för rå sträng längre än %d tecken" |
| |
| #: lex.cc:5315 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "oavslutad konstant" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "__VA_OPT__ får inte förekomma i en __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "__VA_OPT__ måste följas av en öppningsparentes" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "oavslutad __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:397 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "”%s” använt utanför något preprocessordirektiv" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "”(” saknas före operanden till ”%s”" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "operatorn ”%s” måste ha ett huvudnamn" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "”)” saknas efter operanden till ”%s”" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makrot ”%s” är inte använt" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "att sätta ihop ”%.*s” och ”%.*s” ger inte en giltig preprocessorsymbol" |
| |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument" |
| |
| #: macro.cc:1116 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "makrot ”%s” är definierat här" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C" |
| |
| #: macro.cc:2307 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "parameternamn förväntades, ”%s” hittades" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "”,” eller ”)” förväntades, ”%s” hittades" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "parameternamn förväntades före slutet på raden" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "”)” förväntades före slutet på raden" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "”)” förväntades efter ”...”" |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "”#” följs inte av en makroparameter" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "”%s” omdefinierad" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "syntaxfel i makroparameterlista" |