| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Swedish messages for cpplib. |
| # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002. |
| # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header! |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-14 22:54+0100\n" |
| "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" |
| |
| #: charset.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n" |
| |
| #: charset.c:798 charset.c:1444 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning" |
| |
| #: charset.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC" |
| |
| #: charset.c:994 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" |
| |
| #: charset.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.c:1006 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN" |
| |
| #: charset.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s" |
| |
| #: charset.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" |
| |
| #: charset.c:1056 lex.c:1040 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "\"$\" i identifierare eller tal" |
| |
| #: charset.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" |
| |
| #: charset.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" |
| |
| #: charset.c:1102 charset.c:1674 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" |
| |
| #: charset.c:1106 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.c:1195 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror" |
| |
| #: charset.c:1202 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" |
| |
| #: charset.c:1240 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" |
| |
| #: charset.c:1306 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\"" |
| |
| #: charset.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%c\"" |
| |
| #: charset.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\"" |
| |
| #: charset.c:1336 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.c:1509 charset.c:1573 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ" |
| |
| #: charset.c:1512 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "flerteckens teckenkonstant" |
| |
| #: charset.c:1612 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "tom teckenkonstant" |
| |
| #: charset.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" |
| |
| #: directives.c:223 directives.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" |
| |
| #: directives.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" |
| |
| #: directives.c:373 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C" |
| |
| #: directives.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat" |
| |
| #: directives.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #" |
| |
| #: directives.c:406 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" |
| |
| #: directives.c:426 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" |
| |
| #: directives.c:549 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn" |
| |
| #: directives.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" |
| |
| #: directives.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s" |
| |
| #: directives.c:561 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makronamn måste vara identifierare" |
| |
| #: directives.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "avdefinierar \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:665 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "saknar avslutande tecken >" |
| |
| #: directives.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>" |
| |
| #: directives.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "tomt filnamn i #%s" |
| |
| #: directives.c:780 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include nästlad för djupt" |
| |
| #: directives.c:821 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next i primär källkodsfil" |
| |
| #: directives.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv" |
| |
| #: directives.c:907 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "oväntat filslut efter #line" |
| |
| #: directives.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:916 directives.c:918 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" |
| |
| #: directives.c:931 directives.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn" |
| |
| #: directives.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop" |
| |
| #: directives.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd" |
| |
| #: directives.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace" |
| |
| #: directives.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat" |
| |
| #: directives.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s är redan registrerat" |
| |
| #: directives.c:1218 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare" |
| |
| #: directives.c:1430 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once i huvudfil" |
| |
| #: directives.c:1453 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.c:1508 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.c:1563 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:1591 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil" |
| |
| #: directives.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "kan inte hitta källfil %s" |
| |
| #: directives.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuell fil är äldre än %s" |
| |
| #: directives.c:1805 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser" |
| |
| #: directives.c:1916 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else utan #if" |
| |
| #: directives.c:1921 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else efter #else" |
| |
| #: directives.c:1923 directives.c:1956 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "villkorssatsen började här" |
| |
| #: directives.c:1949 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif utan #if" |
| |
| #: directives.c:1954 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif efter #else" |
| |
| #: directives.c:1992 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif utan #if" |
| |
| #: directives.c:2072 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "saknas '(' efter predikat" |
| |
| #: directives.c:2087 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret" |
| |
| #: directives.c:2107 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "predikatets svar är tomt" |
| |
| #: directives.c:2134 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "försäkran utan predikat" |
| |
| #: directives.c:2137 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predikat måste vara en identifierare" |
| |
| #: directives.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" omförsäkrat" |
| |
| #: directives.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "oavslutad #%s" |
| |
| #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "ej avslutad kommentar" |
| |
| #: errors.c:235 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "standard ut" |
| |
| #: errors.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:282 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "för många decimalpunker i tal" |
| |
| #: expr.c:311 expr.c:396 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant" |
| |
| #: expr.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant" |
| |
| #: expr.c:334 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.c:339 |
| msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| msgstr "inga siffror i hexadecimal flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.c:343 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" |
| |
| #: expr.c:352 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "exponenten har inga siffror" |
| |
| #: expr.c:359 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent" |
| |
| #: expr.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.c:375 expr.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:383 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.c:400 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant" |
| |
| #: expr.c:433 |
| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++0x" |
| |
| #: expr.c:434 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99" |
| |
| #: expr.c:448 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:451 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:544 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" |
| |
| #: expr.c:575 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" |
| |
| #: expr.c:670 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "saknar ')' efter \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:677 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare" |
| |
| #: expr.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)" |
| |
| #: expr.c:695 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel" |
| |
| #: expr.c:751 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.c:757 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" är inte definierad" |
| |
| #: expr.c:816 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.c:819 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" |
| |
| #: expr.c:952 expr.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\"" |
| |
| #: expr.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.c:989 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\"" |
| |
| #: expr.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s with no expression" |
| msgstr "%s utan uttryck" |
| |
| #: expr.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand" |
| |
| #: expr.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand" |
| |
| #: expr.c:1026 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr "\":\" utan föregående \"?\"" |
| |
| #: expr.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "obalanserad stack i %s" |
| |
| #: expr.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "omöjlig operator \"%u\"" |
| |
| #: expr.c:1175 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "saknad \")\" i uttryck" |
| |
| #: expr.c:1204 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "\"?\" utan följande \":\"" |
| |
| #: expr.c:1214 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.c:1219 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "saknad \"(\" i uttryck" |
| |
| #: expr.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran" |
| |
| #: expr.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran" |
| |
| #: expr.c:1515 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" |
| |
| #: expr.c:1598 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "kommaoperator i operand till #if" |
| |
| #: expr.c:1734 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "division med noll i #if" |
| |
| #: files.c:463 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "NOLL-katalog i find_file" |
| |
| #: files.c:500 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" |
| |
| #: files.c:503 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information" |
| |
| #: files.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s är en blockenhet" |
| |
| #: files.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s är för stor" |
| |
| #: files.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s är kortare än förväntat" |
| |
| #: files.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" |
| |
| #: files.c:1307 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" |
| |
| #: init.c:489 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ" |
| |
| #: init.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" |
| |
| #: init.c:500 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int" |
| |
| #: init.c:503 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred" |
| |
| #: init.c:507 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char" |
| |
| #: init.c:511 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "målets int är smalare än målets char" |
| |
| #: init.c:516 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" |
| |
| #: init.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" |
| |
| #: lex.c:834 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" |
| |
| #: lex.c:839 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" |
| |
| #: lex.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c" |
| |
| #: lex.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera" |
| |
| #: lex.c:912 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" i kommentar" |
| |
| #: lex.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s i preprocessordirektiv" |
| |
| #: lex.c:979 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nolltecken ignorerat" |
| |
| #: lex.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC" |
| |
| #: lex.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC" |
| |
| #: lex.c:1087 lex.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\"" |
| |
| #: lex.c:1095 lex.c:1172 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" |
| |
| #: lex.c:1101 lex.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "identifieraren \"%s\" är ett speciellt operatornamn i C++" |
| |
| #: lex.c:1323 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken" |
| |
| #: lex.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i avgränsare för rå sträng" |
| |
| #: lex.c:1447 lex.c:1469 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "oavslutad rå sträng" |
| |
| #: lex.c:1484 lex.c:1583 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nolltecken bevarade i konstant" |
| |
| #: lex.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "avslutande %c-tecken saknas" |
| |
| #: lex.c:2085 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" |
| |
| #: lex.c:2087 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" |
| |
| #: lex.c:2092 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "flerradskommentar" |
| |
| #: lex.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "ostavbar symbol %s" |
| |
| #: macro.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makrot \"%s\" är inte använt" |
| |
| #: macro.c:126 macro.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:160 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel" |
| |
| #: macro.c:256 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid" |
| |
| #: macro.c:272 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:430 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\"" |
| |
| #: macro.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol" |
| |
| #: macro.c:565 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 kräver att restargument används" |
| |
| #: macro.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges" |
| |
| #: macro.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u" |
| |
| #: macro.c:734 traditional.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C" |
| |
| #: macro.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista" |
| |
| #: macro.c:1561 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman" |
| |
| #: macro.c:1578 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "parameternamn saknas" |
| |
| #: macro.c:1596 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" |
| |
| #: macro.c:1601 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" |
| |
| #: macro.c:1610 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista" |
| |
| #: macro.c:1659 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" |
| |
| #: macro.c:1694 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" |
| |
| #: macro.c:1718 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" |
| |
| #: macro.c:1752 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter" |
| |
| #: macro.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" omdefinierad" |
| |
| #: macro.c:1916 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" |
| |
| #: macro.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C" |
| |
| #: macro.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" |
| |
| #: pch.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" är förgiftad" |
| |
| #: pch.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad" |
| |
| #: pch.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\"" |
| |
| #: pch.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad" |
| |
| #: pch.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig" |
| |
| #: pch.c:712 pch.c:891 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" |
| |
| #: traditional.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:969 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "syntaxfel i makroparameterlista" |