| # Swedish messages for cpplib. |
| # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002. |
| # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. |
| # |
| # Remember: The GCC team does not want RCS keywords in the header! |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-03-18 09:15+0100\n" |
| "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: charset.cc:759 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv" |
| |
| #: charset.cc:762 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:772 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" |
| |
| #: charset.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" |
| msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning" |
| |
| #: charset.cc:887 charset.cc:2639 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.cc:893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.cc:1549 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" |
| |
| #: charset.cc:1553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90" |
| |
| #: charset.cc:1556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av %<\\%c%> är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.cc:1595 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "%<\\N%> inte följt av %<{%>" |
| |
| #: charset.cc:1625 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "tomma namngivna universella teckenspecialsekvenser; behandlar det som separata symboler" |
| |
| #: charset.cc:1632 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "ofullständig namngiven universell teckenspecialsekvens" |
| |
| #: charset.cc:1639 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "namngivna universella teckenspecialsekvenser är endast giltiga i C++23" |
| |
| #: charset.cc:1659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> är inte ett giltigt universellt tecken; behandlar det som separata symboler" |
| |
| #: charset.cc:1665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> är inte ett giltigt universellt tecken" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" |
| msgstr "menade du %<\\N{%s}%>?" |
| |
| #: charset.cc:1693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s; behandlar det som separata symboler" |
| |
| #: charset.cc:1702 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\N{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" |
| msgstr "i %<_cpp_valid_ucn%> men inte en UCN" |
| |
| #: charset.cc:1753 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "tom avgränsad specialsekvens; behandlar den som separata symboler" |
| |
| #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "tom avgränsad specialsekvens" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "avgränsade specialsekvenser är endast giltiga i C++23" |
| |
| #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 |
| #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" |
| msgstr "avgränsade specialsekvenser är endast giltiga i C2Y" |
| |
| #: charset.cc:1794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\u{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s; behandlar det som separata symboler" |
| |
| #: charset.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\u{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" |
| |
| #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" |
| msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt teckennamn före C23" |
| |
| #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<$%> in identifier or number" |
| msgstr "%<$%> i identifierare eller tal" |
| |
| #: charset.cc:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" |
| |
| #: charset.cc:1868 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" |
| |
| #: charset.cc:1875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s är utanför UCS-kodrymden" |
| |
| #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" |
| |
| #: charset.cc:1926 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" |
| |
| #: charset.cc:2007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" |
| |
| #: charset.cc:2129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av %<\\x%> är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.cc:2190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" |
| msgstr "%<\\x%> använt utan några följande hexadecimala siffror" |
| |
| #: charset.cc:2196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\x{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2204 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" |
| |
| #: charset.cc:2247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "%<\\o%> inte följt av %<{%>" |
| |
| #: charset.cc:2305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\o{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2314 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" |
| |
| #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" |
| msgstr "numerisk specialsekvens i oevaluerad sträng: %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" |
| msgstr "betydelsen av %<\\a%> är annorlunda i traditionell C" |
| |
| #: charset.cc:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" |
| msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" |
| msgstr "okänd specialsekvens: %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2428 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" |
| msgstr "okänd specialsekvens: %<\\%s%>" |
| |
| #: charset.cc:2436 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" |
| |
| #: charset.cc:2576 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "inledande citationstecken saknas" |
| |
| #: charset.cc:2807 |
| msgid "character not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "tecknet är inte kodbart i en ensam körtidsteckenskodenhet" |
| |
| #: charset.cc:2812 |
| msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "åtminstone ett tecken i en flerteckensliteral är inte kodbart i en ensam körtidsteckenskodenhet" |
| |
| #: charset.cc:2830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes" |
| msgstr "flerteckensliteral med %ld tecken överskrider storleken på %<int%> på %ld byte" |
| |
| #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 |
| msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" |
| msgstr "flerteckensliteraler kan inte ha ett kodningsprefix" |
| |
| #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 |
| msgid "character not encodable in a single code unit" |
| msgstr "tecknet är inte kodbart i en ensam kodenhet" |
| |
| #: charset.cc:2841 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "flerteckens teckenkonstant" |
| |
| #: charset.cc:2973 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "tom teckenkonstant" |
| |
| #: charset.cc:3158 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" |
| |
| #: directives.cc:243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" |
| msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet %<#%s%>" |
| |
| #: directives.cc:286 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" |
| |
| #: directives.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> före C++23 är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 |
| #: directives.cc:2730 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> före C23 är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" |
| |
| #: directives.cc:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" |
| msgstr "föreslår att inte använda %<#elif%> i traditionell C" |
| |
| #: directives.cc:439 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" |
| msgstr "traditionell C ignorerar %<#%s%> där tecknet %<#%> är indenterat" |
| |
| #: directives.cc:443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" |
| msgstr "föreslår att dölja %<#%s%> från traditionell C med en indenterad %<#%>" |
| |
| #: directives.cc:468 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" |
| |
| #: directives.cc:497 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.cc:572 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s; menade du #%s?" |
| |
| #: directives.cc:578 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" |
| |
| #: directives.cc:656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name" |
| msgstr "%qs kan inte användas som ett makronamn" |
| |
| #: directives.cc:663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "%qs kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" |
| |
| #: directives.cc:666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" |
| msgstr "inget makronamn angivet i direktivet %<#%s%>" |
| |
| #: directives.cc:669 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makronamn måste vara identifierare" |
| |
| #: directives.cc:743 directives.cc:747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "undefining %qs" |
| msgstr "avdefinierar %qs" |
| |
| #: directives.cc:805 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing terminating %<>%> character" |
| msgstr "saknar avslutande tecken %<>%>" |
| |
| #: directives.cc:865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>" |
| msgstr "%<#%s%> förväntar sig %<”FILNAMN”%> eller %<<FILNAMN>%>" |
| |
| #: directives.cc:911 directives.cc:1391 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "tomt filnamn i #%s" |
| |
| #: directives.cc:920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" |
| msgstr "nästningsdjup %u av %<#include%> överskrider maximum på %u (använd %<-fmax-include-depth=DJUP%> för att öka maximumet)" |
| |
| #: directives.cc:965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include_next%> in primary source file" |
| msgstr "%<#include_next%> i primär källkodsfil" |
| |
| #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced '%c'" |
| msgstr "obalanserat ”%c”" |
| |
| #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%>" |
| msgstr "%<)%> förväntades" |
| |
| #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 |
| msgid "expected parameter name" |
| msgstr "parameternamn förväntades" |
| |
| #: directives.cc:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters" |
| msgstr "parametern %<gnu::base64%> står i konflikt med parametrarna %<limit%> eller %<gnu::offset%>" |
| |
| #: directives.cc:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source" |
| msgstr "parametern %<gnu::base64%> krävs i preprocessad källkod" |
| |
| #: directives.cc:1168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<:%>" |
| msgstr "%<:%> förväntades" |
| |
| #: directives.cc:1235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "dubblerad inbäddningsparameter ”%.*s%s%.*s”" |
| |
| #: directives.cc:1247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "okänd inbäddningsparameter '%.*s%s%.*s'" |
| |
| #: directives.cc:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<(%>" |
| msgstr "%<(%> förväntades" |
| |
| #: directives.cc:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large %<gnu::offset%> argument" |
| msgstr "för stort argument till %<gnu::offset%>" |
| |
| #: directives.cc:1316 |
| msgid "expected character string literal" |
| msgstr "teckensträngliteral förväntades" |
| |
| #: directives.cc:1361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "%<#embed%> stödjs inte i traditionell C" |
| |
| #: directives.cc:1370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> före C++26 är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: directives.cc:1379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a C23 feature" |
| msgstr "%<#%s%> är en C23-funktion" |
| |
| #: directives.cc:1436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid flag %qs in line directive" |
| msgstr "ogiltig flagga %qs i line-direktiv" |
| |
| #: directives.cc:1504 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected end of file after %<#line%>" |
| msgstr "oväntat filslut efter %<#line%>" |
| |
| #: directives.cc:1507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs efter %<#line%> är inte ett positivt heltal" |
| |
| #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" |
| |
| #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a valid filename" |
| msgstr "%qs är inte ett giltigt filnamn" |
| |
| #: directives.cc:1570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs efter %<#%> är inte ett positivt heltal" |
| |
| #: directives.cc:1637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "filen %qs linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning" |
| |
| #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1743 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" |
| |
| #: directives.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" |
| msgstr "registrerar pragman i namnrymden %qs med namnexpansion som inte passar ihop" |
| |
| #: directives.cc:1815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registrerar pragma %qs med namnexpansion och utan namnrymd" |
| |
| #: directives.cc:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrerar %qs både som ett pragma och ett pragma namespace" |
| |
| #: directives.cc:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" |
| msgstr "%<#pragma %s %s%> är redan registrerat" |
| |
| #: directives.cc:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s%> is already registered" |
| msgstr "%<#pragma %s%> är redan registrerat" |
| |
| #: directives.cc:1870 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare" |
| |
| #: directives.cc:2088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma once%> in main file" |
| msgstr "%<#pragma once%> i huvudfil" |
| |
| #: directives.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv %<#pragma %s_macro%>" |
| |
| #: directives.cc:2237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv %<#pragma GCC poison%>" |
| |
| #: directives.cc:2246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "poisoning existing macro %qs" |
| msgstr "förgiftar existerande makro %qs" |
| |
| #: directives.cc:2268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" |
| msgstr "%<#pragma system_header%> ignorerat utanför huvudfil" |
| |
| #: directives.cc:2293 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "kan inte hitta källfil %s" |
| |
| #: directives.cc:2297 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuell fil är äldre än %s" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" |
| msgstr "ogiltigt direktiv %<#pragma GCC %s%>" |
| |
| #: directives.cc:2541 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "%<_Pragma%> tar en strängkonstant inom parenteser" |
| |
| #: directives.cc:2624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#else%> utan %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#else%> efter %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "villkorssatsen började här" |
| |
| #: directives.cc:2657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#%s%> utan %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#%s%> efter %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#endif%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#endif%> utan %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after predicate" |
| msgstr "saknas %<(%> efter predikat" |
| |
| #: directives.cc:2870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> to complete answer" |
| msgstr "saknas %<)%> för att avsluta svaret" |
| |
| #: directives.cc:2882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "predicate%'s answer is empty" |
| msgstr "predikatets svar är tomt" |
| |
| #: directives.cc:2912 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "försäkran utan predikat" |
| |
| #: directives.cc:2915 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predikat måste vara en identifierare" |
| |
| #: directives.cc:2997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs re-asserted" |
| msgstr "%qs omförsäkrat" |
| |
| #: directives.cc:3305 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "oavslutad #%s" |
| |
| #: errors.cc:343 errors.cc:358 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:356 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "standard ut" |
| |
| #: expr.cc:694 expr.cc:822 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" |
| msgstr "ogiltigt prefix %<0b%> på flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.cc:727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" |
| msgstr "ogiltigt prefix %<0b%> på flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.cc:740 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++17" |
| |
| #: expr.cc:744 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" |
| |
| #: expr.cc:789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" |
| msgstr "ogiltigt suffix %<%.*s%> på flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.cc:800 expr.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" |
| msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet %<%.*s%>" |
| |
| #: expr.cc:809 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ogiltigt suffix %<%.*s%> på hexadecimal flyttalskonstant" |
| |
| #: expr.cc:829 expr.cc:833 |
| msgid "decimal floating constants are a C23 feature" |
| msgstr "decimala flyttalskonstanter är en C23-funktion" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" |
| msgstr "ogiltig ändelse %<%.*s%> på heltalskonstant" |
| |
| #: expr.cc:878 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11" |
| |
| #: expr.cc:879 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99" |
| |
| #: expr.cc:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "användning av %<size_t%> heltalskonstant enligt C++23" |
| |
| #: expr.cc:895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "användning av %<make_signed_t<size_t>%> heltalskonstant enligt C++23" |
| |
| #: expr.cc:905 expr.cc:916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23" |
| msgstr "ISO C stödjer inte literala suffix %<wb%> före C23" |
| |
| #: expr.cc:931 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:939 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "imaginära konstanter är en C2Y-funktion eller GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:944 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature" |
| msgstr "imaginära konstanter är en C2Y-funktion" |
| |
| #: expr.cc:956 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:961 |
| msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" |
| msgstr "binära konstanter är C23-funktion eller GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:966 |
| msgid "binary constants are a C23 feature" |
| msgstr "binära konstanter är en C23-funktion" |
| |
| #: expr.cc:974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "%<0o%>-prefixade konstanter är C2Y-funktion eller GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" |
| msgstr "%<0o%>-prefixade konstanter är en C2Y-funktion" |
| |
| #: expr.cc:1077 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" |
| |
| #: expr.cc:1189 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter" |
| msgstr "%<defined%> i en %<#embed%>-parameter" |
| |
| #: expr.cc:1206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %<defined%>" |
| msgstr "saknar %<)%> efter %<defined%>" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %<defined%> requires an identifier" |
| msgstr "operatorn %<defined%> måste ha en identifierare" |
| |
| #: expr.cc:1221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" |
| msgstr "(%qs är en alternativ symbol för %qs i C++)" |
| |
| #: expr.cc:1234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this use of %<defined%> may not be portable" |
| msgstr "denna användning av %<defined%> är kanske inte portabel" |
| |
| #: expr.cc:1279 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.cc:1284 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.cc:1290 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.cc:1339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" |
| msgstr "%qs är inte definierad, beräknas till %<0%>" |
| |
| #: expr.cc:1351 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning" |
| |
| #: expr.cc:1355 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån" |
| |
| #: expr.cc:1619 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "obalanserad stack i %s" |
| |
| #: expr.cc:1633 |
| msgid "negative embed parameter operand" |
| msgstr "negativ inbäddningsparameteroperand" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "too large embed parameter operand" |
| msgstr "för stor inbäddningsparameteroperand" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "omöjlig operator ”%u”" |
| |
| #: expr.cc:1759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> in expression" |
| msgstr "saknad %<)%> i uttryck" |
| |
| #: expr.cc:1788 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<?%> without following %<:%>" |
| msgstr "%<?%> utan följande %<:%>" |
| |
| #: expr.cc:1798 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" |
| |
| #: expr.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> in expression" |
| msgstr "saknad %<(%> i uttryck" |
| |
| #: expr.cc:1835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "vänsteroperanden till %qs byter tecken vid befordran" |
| |
| #: expr.cc:1840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "högeroperanden till %qs byter tecken vid befordran" |
| |
| #: expr.cc:2099 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" |
| |
| #: expr.cc:2197 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "comma operator in operand of #%s" |
| msgstr "kommaoperator i operand till #%s" |
| |
| #: expr.cc:2335 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "division by zero in #%s" |
| msgstr "division med noll i #%s" |
| |
| #: files.cc:530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NULL directory in %<find_file%>" |
| msgstr "NULL-katalog i %<find_file%>" |
| |
| #: files.cc:603 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" |
| |
| #: files.cc:607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" |
| msgstr "använd %<-Winvalid-pch%> för mer information" |
| |
| #: files.cc:737 files.cc:1661 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s är en blockenhet" |
| |
| #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s är för stor" |
| |
| #: files.cc:796 files.cc:1783 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s är kortare än förväntat" |
| |
| #: files.cc:1120 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" |
| |
| #: files.cc:1455 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>" |
| msgstr "en parameter till %<gnu::base64%> kan endast användas med %<\".\"%>" |
| |
| #: files.cc:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string" |
| msgstr "argumentet till %<gnu::base64%> är inte en giltig base64-kodad sträng" |
| |
| #: files.cc:2228 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" |
| |
| #: files.cc:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" |
| msgstr "huvudvakten %qs följs av %<#define%> av ett annat makro" |
| |
| #: files.cc:2310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" |
| msgstr "%qs definieras här; menade du %qs?" |
| |
| #: init.cc:676 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type" |
| msgstr "%<cppchar_t%> måste vare en teckenlös typ" |
| |
| #: init.cc:680 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" |
| |
| #: init.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>" |
| msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets %<int%>" |
| |
| #: init.cc:691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide" |
| msgstr "målets %<char%> är mindre än 8 bitar bred" |
| |
| #: init.cc:695 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "målets %<wchar_t%> är smalare än målets %<char%>" |
| |
| #: init.cc:699 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "målets %<int%> är smalare än målets %<char%>" |
| |
| #: init.cc:704 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" |
| |
| #: init.cc:708 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" |
| |
| #: lex.cc:1104 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" |
| |
| #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 |
| msgid "trailing whitespace" |
| msgstr "avslutande blanktecken" |
| |
| #: lex.cc:1116 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>" |
| msgstr "trigraph %<??%c%> konverterad till %<%c%>" |
| |
| #: lex.cc:1138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable" |
| msgstr "trigraph %<??%c%> ignorerad, använd %<-trigraphs%> för att aktivera" |
| |
| #: lex.cc:1149 |
| msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" |
| msgstr "för många mellanrum i följd i inledande blanktecken" |
| |
| #: lex.cc:1154 |
| msgid "tab after space in leading whitespace" |
| msgstr "tabulator efter mellanrum i inledande blanktecke" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" |
| msgstr "andra blanktecken än mellanrum i inledande blanktecken" |
| |
| #: lex.cc:1167 |
| msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" |
| msgstr "andra blanktecken än tabulatorer i inledande blanktecken" |
| |
| #: lex.cc:1173 |
| msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" |
| msgstr "andra blanktecken än mellanrum och tabulatorer i inledande blanktecken" |
| |
| #: lex.cc:1623 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "slut på dubbelriktat sammanhang" |
| |
| #: lex.cc:1664 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "oparade dubbelriktade UTF-8-styrtecken upptäckta" |
| |
| #: lex.cc:1668 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "oparat dubbelriktat UTF-8-styrtecken upptäckt" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" |
| msgstr "UTF-8 och UCN stämmer inte när ett sammanhang stängs av %qs" |
| |
| #: lex.cc:1715 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is closing an unopened context" |
| msgstr "%qs stänger ett oöppnat sammanhang" |
| |
| #: lex.cc:1719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "found problematic Unicode character %qs" |
| msgstr "hittade ett problematiskt Unicode-tecken %qs" |
| |
| #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" |
| msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" |
| msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x><%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x><%x><%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| |
| #: lex.cc:1885 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%</*%> within comment" |
| msgstr "%</*%> i kommentar" |
| |
| #: lex.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s i preprocessordirektiv" |
| |
| #: lex.cc:2002 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nolltecken ignorerat" |
| |
| #: lex.cc:2063 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" |
| msgstr "%<%.*s%> är inte i NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFC" |
| msgstr "%<%.*s%> är inte i NFC" |
| |
| #: lex.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> är inte tillgängligt förrän C++20" |
| |
| #: lex.cc:2161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> är inte tillgängligt förrän C23" |
| |
| #: lex.cc:2169 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> kan endast dyka upp i expansionen av ett C++20-makro med variabelt argumentantal" |
| |
| #: lex.cc:2186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to use poisoned %qs" |
| msgstr "försök att använda förgiftad %qs" |
| |
| #: lex.cc:2191 |
| msgid "poisoned here" |
| msgstr "förgiftad här" |
| |
| #: lex.cc:2201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal" |
| |
| #: lex.cc:2205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" |
| |
| #: lex.cc:2217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" |
| msgstr "identifieraren %qs är ett speciellt operatornamn i C++" |
| |
| #: lex.cc:2353 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "intilliggande sifferseparatorer" |
| |
| #: lex.cc:2502 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro" |
| |
| #: lex.cc:2723 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken" |
| |
| #: lex.cc:2727 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare" |
| |
| #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "oavslutad rå sträng" |
| |
| #: lex.cc:2950 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nolltecken bevarade i konstant" |
| |
| #: lex.cc:2953 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "avslutande %c-tecken saknas" |
| |
| #: lex.cc:2986 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro" |
| |
| #: lex.cc:3579 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "modulstyrraden kan inte finnas i en inkluderad fil" |
| |
| #: lex.cc:3593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "modulstyrraden %qs får inte vara ett objektlikt makro" |
| |
| #: lex.cc:3631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "modulnamnet %qs får inte vara ett objektlikt makro" |
| |
| #: lex.cc:3637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "modulpartitionen %qs får inte vara ett objektlikt makro" |
| |
| #: lex.cc:3658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name followed by %<(%>" |
| msgstr "modulnamnet följt av %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:3662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition followed by %<(%>" |
| msgstr "modulpartition följd av %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "ej avslutad kommentar" |
| |
| #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" |
| |
| #: lex.cc:4097 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90" |
| |
| #: lex.cc:4129 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "flerradskommentar" |
| |
| #: lex.cc:4557 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "ostavbar symbol %s" |
| |
| #: lex.cc:5659 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "avgränsare för rå sträng längre än %d tecken" |
| |
| #: lex.cc:5729 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "oavslutad konstant" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> får inte förekomma i en %<__VA_OPT__%>" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> måste följas av en öppningsparentes" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "oavslutad %<__VA_OPT__%>" |
| |
| #: macro.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "%qs använt utanför något preprocessordirektiv" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> before %qs operand" |
| msgstr "%<(%> saknas före operanden till %qs" |
| |
| #: macro.cc:425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %qs requires a header-name" |
| msgstr "operatorn %qs måste ha ett huvudnamn" |
| |
| #: macro.cc:454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %qs operand" |
| msgstr "%<)%> saknas efter operanden till %qs" |
| |
| #: macro.cc:499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty filename in %qs" |
| msgstr "tomt filnamn i %qs" |
| |
| #: macro.cc:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs is not used" |
| msgstr "makrot %qs är inte använt" |
| |
| #: macro.cc:572 macro.cc:888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid built-in macro %qs" |
| msgstr "ogiltigt inbyggt makro %qs" |
| |
| #: macro.cc:579 macro.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" |
| msgstr "makrot %qs kan förhindra reproducerbara byggen" |
| |
| #: macro.cc:610 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel" |
| |
| #: macro.cc:701 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid" |
| |
| #: macro.cc:733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" |
| msgstr "%<__COUNTER__%> expanderad inuti direktiv med %<-fdirectives-only%>" |
| |
| #: macro.cc:760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "%<_has_embed%> stödjs inte i traditionell C" |
| |
| #: macro.cc:1007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" |
| msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande %<\\%>" |
| |
| #: macro.cc:1071 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "att sätta ihop ”%.*s” och ”%.*s” ger inte en giltig preprocessorsymbol" |
| |
| #: macro.cc:1203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för %<...%> i ett makro med variabelt antal argument" |
| |
| #: macro.cc:1207 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för %<...%> i ett makro med variabelt antal argument" |
| |
| #: macro.cc:1214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makrot %qs kräver %u argument, men endast %u anges" |
| |
| #: macro.cc:1219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makro %qs skickade %u argument, men det tar bara %u" |
| |
| #: macro.cc:1223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs defined here" |
| msgstr "makrot %qs är definierat här" |
| |
| #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" |
| msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot %qs" |
| |
| #: macro.cc:1563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsliknande makrot %qs måste användas med ett argument i traditionell C" |
| |
| #: macro.cc:2398 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" |
| msgstr "%qc i ett modulnamn eller en partition kommer från eller efter makroexpansion" |
| |
| #: macro.cc:3481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate macro parameter %qs" |
| msgstr "dubblerad makroparameter %qs" |
| |
| #: macro.cc:3563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected parameter name, found %qs" |
| msgstr "parameternamn förväntades, %qs hittades" |
| |
| #: macro.cc:3564 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" |
| msgstr "%<,%> eller %<)%> förväntades, ”%s” hittades" |
| |
| #: macro.cc:3565 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "parameternamn förväntades före slutet på raden" |
| |
| #: macro.cc:3566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> before end of line" |
| msgstr "%<)%> förväntades före slutet på raden" |
| |
| #: macro.cc:3567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> after %<...%>" |
| msgstr "%<)%> förväntades efter %<...%>" |
| |
| #: macro.cc:3624 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11" |
| |
| #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" |
| |
| #: macro.cc:3635 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron" |
| |
| #: macro.cc:3636 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" |
| |
| #: macro.cc:3682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "%<##%> kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" |
| |
| #: macro.cc:3720 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet" |
| |
| #: macro.cc:3721 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" |
| |
| #: macro.cc:3745 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" |
| |
| #: macro.cc:3798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "%<#%> följs inte av en makroparameter" |
| |
| #: macro.cc:3961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs redefined" |
| msgstr "%qs omdefinierad" |
| |
| #: macro.cc:3965 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" |
| |
| #: macro.cc:4103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makroargumentet %qs skulle bli gjort till sträng i traditionell C" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" |
| msgstr "%s: inte använd för att %<%.*s%> är förgiftad" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" |
| msgstr "%s: inte använd för att %<%.*s%> inte är definierad" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" |
| msgstr "%s: används inte för att %<%.*s%> definieras som %qs inte %<%.*s%>" |
| |
| #: pch.cc:693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %qs is defined" |
| msgstr "%s: inte använd för att %qs är definierad" |
| |
| #: pch.cc:713 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" |
| msgstr "%s: inte använd för att %<__COUNTER__%> är ogiltig" |
| |
| #: pch.cc:722 pch.cc:885 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" |
| msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot %qs" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "syntaxfel i makroparameterlista" |